1
00:00:01,084 --> 00:00:03,795
У попередніх серіях...
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,506
Тадам!
3
00:00:06,589 --> 00:00:08,633
Ось він!
4
00:00:09,884 --> 00:00:13,346
Цей пройда Авдол досі живий!
5
00:00:13,430 --> 00:00:15,515
Ду-ду-ду!
6
00:00:16,516 --> 00:00:18,601
Пан Джостар з Джотаро
7
00:00:18,685 --> 00:00:22,063
подбали про мої рани в Індії.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,692
Я попросив Авдола придбати дещо.
9
00:00:30,989 --> 00:00:34,200
Звідси ми вирушимо до Єгипту на цьому!
10
00:00:34,826 --> 00:00:37,871
Серйозно? Як вам це вдалося?
11
00:02:11,631 --> 00:02:16,761
ЕПІЗОД 23: ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ, ЧАСТИНА ПЕРША
12
00:02:16,845 --> 00:02:18,054
Червоне море.
13
00:02:18,138 --> 00:02:21,558
Дайвери з усього світу називають його
14
00:02:21,641 --> 00:02:24,644
найпрекраснішим морем на Землі.
15
00:02:25,103 --> 00:02:28,690
Зі сходу й заходу його оточує пустеля,
16
00:02:28,773 --> 00:02:31,734
а колись там були багряні піски.
17
00:02:31,818 --> 00:02:34,863
Сьогодні за відсутністю забруднень
18
00:02:34,946 --> 00:02:38,950
і завдяки притоці річкової води, його води
залишаються чистими.
19
00:02:43,037 --> 00:02:46,708
Авдоле, ти вмієш керувати цією штукою?
20
00:02:46,791 --> 00:02:49,878
Це не проблема.
21
00:02:49,961 --> 00:02:51,838
І Авдол тут не один!
22
00:02:51,921 --> 00:02:53,965
Навіть не думай.
23
00:02:54,048 --> 00:02:56,885
Ми вже потрапили в авіакатастрофу
завдяки тобі.
24
00:02:56,968 --> 00:02:58,636
Здається, ти не в гуморі.
25
00:02:59,220 --> 00:03:00,680
Отже, підводний човен.
26
00:03:01,431 --> 00:03:03,349
Маю визнати, я здивований.
27
00:03:03,892 --> 00:03:06,185
Він просторіший, ніж я очікував.
28
00:03:06,269 --> 00:03:10,273
Скажи? Багатії беруть їх,
коли хочуть усамітнитись
29
00:03:10,356 --> 00:03:12,483
та зануритися на морське дно.
30
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
Тут навіть вікна є.
31
00:03:15,153 --> 00:03:17,155
-Круто!
-Обережно!
32
00:03:17,238 --> 00:03:20,408
Мені завжди це подобалось.
33
00:03:20,491 --> 00:03:23,244
От би вийти в море на такій
з якоюсь красунею.
34
00:03:23,328 --> 00:03:25,872
І знову, Польнареф, ти не змінився.
35
00:03:25,955 --> 00:03:28,791
Ти можеш хоч раз побути серйозним?
36
00:03:30,084 --> 00:03:31,169
Що це?
37
00:03:31,252 --> 00:03:32,337
Це сонар.
38
00:03:32,420 --> 00:03:34,589
Він відображає звукові хвилі,
39
00:03:34,672 --> 00:03:36,716
щоб виявити об'єкти під водою.
40
00:03:36,799 --> 00:03:38,092
Оце так...
41
00:03:38,176 --> 00:03:39,219
Чисто.
42
00:03:39,302 --> 00:03:41,429
У нашій місцевості немає нічого.
43
00:03:41,512 --> 00:03:45,350
Цей прилад допоможе
попередити будь-яку атаку
44
00:03:45,433 --> 00:03:47,101
зі будь-якого напрямку.
45
00:03:47,977 --> 00:03:51,356
Але якщо на нас нападуть тут,
46
00:03:51,439 --> 00:03:52,982
тікати буде нікуди.
47
00:03:54,275 --> 00:03:58,071
Не забувайте,
ми на 60 метрів нижче рівня моря.
48
00:04:01,449 --> 00:04:02,784
Неймовірно...
49
00:04:02,867 --> 00:04:05,370
Напевно це човен для заможних.
50
00:04:06,204 --> 00:04:08,373
Тут є холодильник, кавоварка...
51
00:04:08,456 --> 00:04:12,001
Навіть є сучасні супутникові телефони.
52
00:04:12,085 --> 00:04:15,755
Какеїне, візьми мені випити, доки ти там.
53
00:04:16,214 --> 00:04:17,674
Мене мучить спрага тут.
54
00:04:17,757 --> 00:04:19,592
-Я теж буду.
-Добре.
55
00:04:20,593 --> 00:04:22,011
Кола згодиться?
56
00:04:22,095 --> 00:04:23,012
Діду.
57
00:04:23,763 --> 00:04:26,349
Чого ти стоїш там?
58
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
Помовчіть хоч хвилинку.
59
00:04:28,977 --> 00:04:31,312
Я щойно згадав, що хотів подзвонити.
60
00:04:31,396 --> 00:04:33,022
Подзвонити? Кому?
61
00:04:33,856 --> 00:04:38,361
Кому ти хочеш подзвонити звідси?
62
00:04:38,444 --> 00:04:40,655
Це важливо, запевняю вас.
63
00:04:40,738 --> 00:04:42,865
Можна сказати, делікатна справа.
64
00:04:42,949 --> 00:04:45,493
Але прошу всіх замовчати.
65
00:04:52,625 --> 00:04:56,796
Боже... Яке ж мені обрати?
66
00:04:56,879 --> 00:05:01,301
Мені більше до вподоби блискучий дизайн,
67
00:05:01,384 --> 00:05:04,137
але чи буде він доречний
на добродійній вечері?
68
00:05:04,220 --> 00:05:07,390
Можливо, краще освіжаючий білий...
69
00:05:07,473 --> 00:05:09,225
Що скажеш, Розас?
70
00:05:09,309 --> 00:05:11,477
Ці плаття однаково пасують вам.
71
00:05:12,687 --> 00:05:14,147
Іду!
72
00:05:14,856 --> 00:05:16,316
Алло?
73
00:05:16,399 --> 00:05:19,027
Джозеф, любий, це ти!
74
00:05:19,110 --> 00:05:22,488
Де ти? І звідкіля ти дзвониш?
75
00:05:22,572 --> 00:05:23,573
Тебе...
76
00:05:23,656 --> 00:05:25,908
Погано чути.
77
00:05:25,992 --> 00:05:28,536
Так, вибач. Я в готелі.
78
00:05:28,619 --> 00:05:29,954
Мені дуже шкода...
79
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
Але в мене з'явились несподівані справи.
80
00:05:33,833 --> 00:05:36,836
Боже. Напевно важко
81
00:05:36,919 --> 00:05:39,922
знову кудись летіти одразу після Японії...
82
00:05:40,006 --> 00:05:42,050
Минув цілий місяць.
83
00:05:42,133 --> 00:05:44,343
Так. Вибач.
84
00:05:44,427 --> 00:05:45,762
До речі, Сьюзі.
85
00:05:46,262 --> 00:05:48,056
Ти говорила з Холлі?
86
00:05:48,139 --> 00:05:51,225
Так, я телефонувала їй вчора.
87
00:05:51,309 --> 00:05:53,352
Вона сказала, що застудилась,
88
00:05:53,436 --> 00:05:55,938
і тепер дійшло до пневмонії.
89
00:05:56,022 --> 00:05:58,483
Запевняла, що це все дрібниці.
90
00:05:58,566 --> 00:06:00,318
Але я краще відвідаю її.
91
00:06:00,401 --> 00:06:02,361
Ні, не треба. Це зайве.
92
00:06:02,445 --> 00:06:03,946
Упевнений, вона одужає.
93
00:06:04,697 --> 00:06:07,617
-Ти постійно турбуєшся...
-Це делікатна справа?
94
00:06:07,700 --> 00:06:09,952
Саме так. Пані Джостар
95
00:06:10,036 --> 00:06:12,538
досі невгамовна, як і раніше.
96
00:06:12,622 --> 00:06:14,082
Тому він запевняється,
97
00:06:14,540 --> 00:06:16,876
щоб вона не полетіла до Холлі.
98
00:06:16,959 --> 00:06:19,295
Так він захищає її від правди.
99
00:06:19,796 --> 00:06:21,589
Тобто, вона не...
100
00:06:21,672 --> 00:06:22,715
Так.
101
00:06:22,799 --> 00:06:24,592
Вона нічого не знає.
102
00:06:24,675 --> 00:06:26,594
Не треба турбувати її.
103
00:06:26,677 --> 00:06:29,097
Хвилюватися немає причин.
104
00:06:29,597 --> 00:06:32,350
Як скажеш...
105
00:06:32,433 --> 00:06:34,227
Так, я розумію!
106
00:06:34,310 --> 00:06:36,521
Я не полечу в Японію!
107
00:06:38,981 --> 00:06:42,485
До речі, Джозефе, я маю дещо спитати.
108
00:06:42,568 --> 00:06:44,320
Мені дуже важко вирішити,
109
00:06:44,403 --> 00:06:46,364
яке плаття обрати: біле або...
110
00:06:46,906 --> 00:06:50,701
Невже? Сьюзі, мені треба
поговорити з Розасом.
111
00:06:51,119 --> 00:06:52,328
-Що?
-Пані.
112
00:06:53,079 --> 00:06:56,040
А ви не думали одягнути блакитне плаття?
113
00:06:56,124 --> 00:06:58,501
Здається, воно десь у шафі.
114
00:07:00,169 --> 00:07:02,547
Точно. Піду пошукаю.
115
00:07:06,008 --> 00:07:08,886
Пане Джостар, слухаю. Це я.
116
00:07:08,970 --> 00:07:10,179
Де Сьюзі?
117
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
Вона вийшла, пане.
118
00:07:11,973 --> 00:07:14,475
Вона не почує нашу розмову.
119
00:07:14,559 --> 00:07:15,685
Добре.
120
00:07:16,352 --> 00:07:18,479
Взагалі-то, я дзвоню з човна,
121
00:07:18,563 --> 00:07:20,314
який ми обговорювали.
122
00:07:21,149 --> 00:07:24,444
Гадаю, ви зустрілися з паном Авдолом?
123
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
Так.
124
00:07:25,653 --> 00:07:28,197
А тепер розкажи, як справи у Холлі.
125
00:07:28,281 --> 00:07:32,702
Ти знайшов лікарів з фонду Спідвагона?
126
00:07:34,328 --> 00:07:35,413
Взагалі-то...
127
00:07:35,913 --> 00:07:41,085
Пані Холлі сказала по телефону,
що це лише застуда.
128
00:07:41,586 --> 00:07:43,838
І вона дуже наполеглива.
129
00:07:43,921 --> 00:07:46,716
Але їй все гірше з кожним днем.
130
00:07:47,925 --> 00:07:49,093
Пане Джозеф!
131
00:07:49,177 --> 00:07:52,889
Ви не думаєте, що настав час
усе розповісти пані Джостар?
132
00:07:57,351 --> 00:07:58,686
Ні.
133
00:07:58,769 --> 00:08:00,855
Немає потреби тривожити її.
134
00:08:00,938 --> 00:08:03,733
Дуже скоро ми покінчимо з цим.
135
00:08:04,358 --> 00:08:06,235
Я хочу, щоб Холлі
136
00:08:06,319 --> 00:08:08,321
повернулась до нормального життя.
137
00:08:09,864 --> 00:08:13,117
Ні в якому разі нічого не кажи
моїй дружині.
138
00:08:13,201 --> 00:08:14,243
Я передзвоню.
139
00:08:16,037 --> 00:08:17,413
Як скажете.
140
00:08:17,997 --> 00:08:20,041
Я молюся, щоб ви повернулись.
141
00:08:20,833 --> 00:08:25,296
Розас, ти повісив слухавку?
Я хотіла поговорити з ним!
142
00:08:25,838 --> 00:08:26,797
Пані...
143
00:08:26,881 --> 00:08:29,342
Нічого страшного. Давай вип'ємо чаю.
144
00:08:29,425 --> 00:08:32,011
Вип'єш зі мною чаю, Розас?
145
00:08:32,094 --> 00:08:33,679
-Що?
-Пані!
146
00:08:34,263 --> 00:08:37,058
Не турбуйтесь. Дозвольте я наллю вам чаю.
147
00:08:37,642 --> 00:08:38,768
Справді?
148
00:08:40,269 --> 00:08:43,105
Шкода, що ти змушений
робити це, пане Джостар.
149
00:08:43,189 --> 00:08:46,317
Можеш спокійно відпочити, бо ми поряд.
150
00:08:46,400 --> 00:08:48,069
Скоро ми будемо в Єгипті!
151
00:08:48,152 --> 00:08:50,905
Треба щонайшвидше перемогти Діо
152
00:08:50,988 --> 00:08:52,365
і врятувати пані Холлі.
153
00:08:52,990 --> 00:08:56,160
Саме за цим я повернувся!
154
00:08:58,037 --> 00:09:00,248
Дякую вам, друзі.
155
00:09:08,089 --> 00:09:10,216
А цим човном легко керувати!
156
00:09:10,299 --> 00:09:12,969
Ось чому це здавалося легким, Авдоле.
157
00:09:14,595 --> 00:09:15,680
Заради бога!
158
00:09:15,763 --> 00:09:18,015
Не захоплюйся сильно!
159
00:09:18,099 --> 00:09:20,393
У морі повно потенціальної небезпеки!
160
00:09:20,476 --> 00:09:22,270
Так.
161
00:09:22,353 --> 00:09:24,397
Гаразд! Давайте прискоримось...
162
00:09:28,234 --> 00:09:29,569
Польнареф!
163
00:09:29,652 --> 00:09:31,862
Я тут ні до чого!
164
00:09:40,121 --> 00:09:44,500
Я дуже втомився. Скажіть,
що ми вже майже на місці.
165
00:09:45,876 --> 00:09:47,503
Раз, два, три, чотири...
166
00:09:48,045 --> 00:09:50,381
Тут рівно п'ять чашок.
167
00:09:50,464 --> 00:09:51,299
Агов!
168
00:09:51,757 --> 00:09:54,302
Швидше, приготуй каву, друже!
169
00:09:54,385 --> 00:09:56,429
Приготуй сам!
170
00:10:07,648 --> 00:10:10,651
Гарні новини! Я помітив береги Африки!
171
00:10:11,277 --> 00:10:12,361
Скоро прибудемо!
172
00:10:17,408 --> 00:10:18,909
Поблизу коралового рифу
173
00:10:18,993 --> 00:10:21,621
є природний підводний канал.
174
00:10:22,204 --> 00:10:24,874
Виходить на 200 метрів в суходіл.
175
00:10:25,374 --> 00:10:27,001
Можемо піднятися тут.
176
00:10:27,668 --> 00:10:29,629
Нарешті ми дісталися Єгипту.
177
00:10:30,129 --> 00:10:31,714
Довго ми добиралися.
178
00:10:32,465 --> 00:10:33,507
Ми в Єгипті.
179
00:10:35,217 --> 00:10:37,011
Так, ми прибули.
180
00:10:38,512 --> 00:10:40,181
-Що смішного?
-Нічого.
181
00:10:40,681 --> 00:10:42,933
Я просто радію, ось і все.
182
00:10:43,684 --> 00:10:45,728
Давно ми не збирались разом
183
00:10:45,811 --> 00:10:47,855
ось так уп'ятьох.
184
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
Какеїн.
185
00:10:59,075 --> 00:11:01,202
Навіщо ти приніс шість чашок?
186
00:11:01,869 --> 00:11:04,705
Дивно. Напевно не помітив.
187
00:11:04,789 --> 00:11:06,415
Присягаюсь, їх було п'ять.
188
00:11:12,088 --> 00:11:13,839
-Що...
-Що?!
189
00:11:17,259 --> 00:11:19,595
-Дід!
-Пан Джостар!
190
00:11:27,061 --> 00:11:28,104
Не може бути!
191
00:11:28,187 --> 00:11:29,146
Це стенд!
192
00:11:29,230 --> 00:11:31,565
Якимось чином він пробрався на борт!
193
00:11:39,698 --> 00:11:41,242
-Він зник!
-Ні, не зник!
194
00:11:41,325 --> 00:11:42,284
Трансформувався!
195
00:11:42,952 --> 00:11:45,287
Замаскувався під прилад!
196
00:11:45,371 --> 00:11:47,957
Як з чашкою кави!
197
00:11:48,040 --> 00:11:49,333
Повтори?
198
00:11:49,417 --> 00:11:50,960
Кораловий риф!
199
00:11:51,043 --> 00:11:54,755
І до Єгипту залишалось сто метрів!
200
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
На щастя, пан Джостар просто знепритомнів.
201
00:11:59,301 --> 00:12:01,011
Проблема з його рукою.
202
00:12:02,471 --> 00:12:03,597
Телефон?
203
00:12:03,681 --> 00:12:05,683
Хто може дзвонити сюди?!
204
00:12:05,766 --> 00:12:07,351
Не звертай уваги!
205
00:12:07,435 --> 00:12:08,853
Не можна відволікатись!
206
00:12:08,936 --> 00:12:10,563
Це Верховна Жриця.
207
00:12:11,772 --> 00:12:15,526
Наш ворог використовує
небезпечний стенд - Верховну Жрицю.
208
00:12:15,609 --> 00:12:16,861
Ти знайом з ним?
209
00:12:16,944 --> 00:12:17,987
Частково.
210
00:12:19,280 --> 00:12:22,616
Володаря цього стенда звуть Роуз.
211
00:12:23,617 --> 00:12:26,579
Вона здатна контролювати стенд здалеку,
212
00:12:27,163 --> 00:12:28,497
отже вона на суші.
213
00:12:29,081 --> 00:12:30,374
І в чому його сила?
214
00:12:30,458 --> 00:12:33,002
Він може перетворюватись в об'єкти,
215
00:12:33,085 --> 00:12:35,296
які мають мінеральне походження.
216
00:12:35,379 --> 00:12:37,673
Пластик, метал, скло або вініл.
217
00:12:37,756 --> 00:12:42,511
Його неможливо розпізнати,
доки він не нападе.
218
00:12:43,554 --> 00:12:47,349
Але як він опинився на борту?
219
00:12:52,897 --> 00:12:54,982
Тепер я розумію, як йому вдалось.
220
00:12:55,774 --> 00:12:59,236
Як просто... Воно пробило діру
й просочилося сюди?
221
00:12:59,320 --> 00:13:01,489
Баластова цистерна пошкоджена!
222
00:13:01,572 --> 00:13:03,199
Ми тонемо ще швидше!
223
00:13:03,282 --> 00:13:05,242
І до того ж втрачаємо кисень!
224
00:13:05,326 --> 00:13:07,119
Так ми не виживемо!
225
00:13:08,120 --> 00:13:12,500
Замовкни! Хтось дуже невчасно дзвонить!
226
00:13:13,334 --> 00:13:14,335
Джотаро?
227
00:13:15,127 --> 00:13:18,047
Обережно! Все, чого ми торкаємось, може...
228
00:13:19,131 --> 00:13:22,301
Привіт знову, Джозефе, це я!
229
00:13:22,384 --> 00:13:25,137
Ми не закінчили розмову,
230
00:13:25,221 --> 00:13:27,473
тож я змусила Розаса дати номер.
231
00:13:31,519 --> 00:13:33,395
Чому ти мовчиш?
232
00:13:33,479 --> 00:13:36,565
До речі, що це за гуркіт там?
233
00:13:36,649 --> 00:13:40,486
Невже я чую сирену?
234
00:13:40,569 --> 00:13:44,114
І вода ллється... У тебе там
ванна переповнилась?
235
00:13:45,074 --> 00:13:48,077
Вибач, дід не може взяти слухавку.
236
00:13:49,662 --> 00:13:51,497
Знайомий голос... Це ти?
237
00:13:51,580 --> 00:13:53,916
Джотаро? Де Джозеф?
238
00:13:53,999 --> 00:13:55,459
Ти маєш бути в Японії!
239
00:13:55,543 --> 00:13:57,628
Що ти робиш з дідом?
240
00:13:58,337 --> 00:14:00,381
Джотаро, відповідай!
241
00:14:09,265 --> 00:14:11,976
Не турбуйся, бабуся Сьюзі.
242
00:14:13,936 --> 00:14:16,397
З ним усе буде добре. Я поряд.
243
00:14:18,607 --> 00:14:19,608
Бувай.
244
00:14:19,692 --> 00:14:21,485
Подзвонимо пізніше.
245
00:14:21,569 --> 00:14:22,403
Джотаро!
246
00:14:26,490 --> 00:14:28,742
Тримайтесь! Ми зараз впадемо на дно!
247
00:14:28,826 --> 00:14:30,661
Боже мій!
248
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Я так і знав!
249
00:14:35,457 --> 00:14:39,211
Ми постійно потрапляємо в аварії!
250
00:14:40,379 --> 00:14:44,133
Більше ніколи не сяду на підводний човен.
251
00:14:49,763 --> 00:14:52,349
ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ РОУЗ
252
00:14:59,356 --> 00:15:00,733
Дивно...
253
00:15:01,859 --> 00:15:03,944
Я щойно додзвонилась йому.
254
00:15:04,028 --> 00:15:06,822
Аж раптом лінія обірвалась.
255
00:15:09,199 --> 00:15:10,492
Але...
256
00:15:11,243 --> 00:15:13,287
Чому відповів Джотаро?
257
00:15:23,339 --> 00:15:26,091
Кисень закінчується.
258
00:15:27,092 --> 00:15:28,093
Какеїн.
259
00:15:29,011 --> 00:15:31,430
Ти помітив, з яким приладом
260
00:15:31,513 --> 00:15:33,349
поєднався стенд?
261
00:15:36,894 --> 00:15:40,689
Здається, це він.
262
00:15:59,541 --> 00:16:01,293
Це не він! Джотаро!
263
00:16:01,377 --> 00:16:02,670
Він перемістився!
264
00:16:02,753 --> 00:16:05,005
Він позаду Какеїна!
265
00:16:08,676 --> 00:16:10,302
Зелений Жрець!
266
00:16:14,765 --> 00:16:16,767
Какеїн!
267
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Прямуйте до дверей!
268
00:16:29,738 --> 00:16:33,367
Він пересувається по поверхні човна!
269
00:16:34,034 --> 00:16:35,619
Як скажеш, але...
270
00:16:35,703 --> 00:16:36,870
Якщо залишимось,
271
00:16:36,954 --> 00:16:40,290
то з великою вірогідністю загинемо!
272
00:16:40,374 --> 00:16:41,709
Какеїне, ти цілий?
273
00:16:41,792 --> 00:16:42,793
Так.
274
00:16:42,918 --> 00:16:45,587
Швидше, до сусідньої кімнати!
275
00:16:48,090 --> 00:16:50,384
Заблокуємо двері й зачинимо його там!
276
00:16:56,015 --> 00:16:57,891
Не може бути!
277
00:16:58,559 --> 00:17:03,522
Він перемістився в двері
й перетворився в колесо...
278
00:17:04,481 --> 00:17:06,692
Треба відпустити, доки не пізно!
279
00:17:06,775 --> 00:17:08,402
Його клешні відрубали
280
00:17:08,485 --> 00:17:10,112
протез пана Джостара...
281
00:17:11,113 --> 00:17:12,448
Що?
282
00:17:16,201 --> 00:17:17,953
Так! Нам вдалося!
283
00:17:18,037 --> 00:17:19,955
Мало не попався...
284
00:17:20,456 --> 00:17:24,752
Схоже, наш маленький друг
не швидший за Платинову зірку.
285
00:17:25,210 --> 00:17:26,503
Отже, що робити?
286
00:17:26,587 --> 00:17:29,506
Джотаро, на що ти чекаєш?
287
00:17:29,590 --> 00:17:30,716
Ніякої пощади!
288
00:17:30,799 --> 00:17:32,926
Скоріше відірви його голову!
289
00:17:33,010 --> 00:17:34,136
Так, сер.
290
00:17:41,018 --> 00:17:42,644
Покидьок...
291
00:17:43,937 --> 00:17:46,190
Перетворився у кляте лезо!
292
00:17:49,318 --> 00:17:50,360
Дідько.
293
00:17:50,444 --> 00:17:51,695
А він сильний!
294
00:17:56,492 --> 00:17:58,744
Невже він перевершив Джотаро!
295
00:17:58,827 --> 00:18:00,287
Що за ворог...
296
00:18:01,830 --> 00:18:03,624
Якого біса відбувається?
297
00:18:03,707 --> 00:18:06,668
Упевнений,ми потрапили в халепу.
298
00:18:06,752 --> 00:18:08,003
Замовкни, діду!
299
00:18:08,754 --> 00:18:10,839
Звір нападає, коли торкаємось його.
300
00:18:10,923 --> 00:18:13,467
Натомість застосуємо свої стенди!
301
00:18:13,550 --> 00:18:15,511
Червоний Маг!
302
00:18:18,555 --> 00:18:20,432
Срібна Колісниця!
303
00:18:21,725 --> 00:18:22,935
А він міцний!
304
00:18:23,018 --> 00:18:24,895
Колісниця не пробила броню!
305
00:18:26,688 --> 00:18:27,981
Хутчіше!
306
00:18:28,065 --> 00:18:30,484
Треба нападати, доки він не втік!
307
00:18:30,567 --> 00:18:31,819
Усі назад!
308
00:18:35,197 --> 00:18:37,074
Тут лишилось трохи кисню.
309
00:18:37,157 --> 00:18:39,201
Скоро він закінчиться!
310
00:18:39,284 --> 00:18:41,036
-Ти цілий?
-Так.
311
00:18:41,120 --> 00:18:43,997
Залиш це, Джотаро!
Він знову перетвориться.
312
00:18:44,081 --> 00:18:47,543
Треба затопити човен
і загнати його в пастку!
313
00:18:47,626 --> 00:18:49,711
А потім з'ясуємо, як битися з ним!
314
00:19:04,351 --> 00:19:07,146
Знай, що Джотаро Куджо
315
00:19:07,229 --> 00:19:09,148
зробить із тебе криваве місиво.
316
00:19:15,612 --> 00:19:16,989
Що ти сказав?
317
00:19:17,072 --> 00:19:21,285
Джотаро, нащо ти відповів Сьюзі?
318
00:19:21,368 --> 00:19:24,288
Дідько... Даремно ти це зробив!
319
00:19:25,247 --> 00:19:26,331
Гаразд...
320
00:19:26,415 --> 00:19:28,792
Поговоримо про це, коли врятуємось.
321
00:19:28,876 --> 00:19:30,544
Я все владнаю!
322
00:19:31,170 --> 00:19:33,046
У тебе є план?
323
00:19:33,130 --> 00:19:36,008
Ще б пак... Геніальний план.
324
00:19:36,633 --> 00:19:40,888
Джозеф Джостар не раз виживав
325
00:19:40,971 --> 00:19:43,807
у таких ситуаціях!
326
00:19:51,773 --> 00:19:56,320
Я ніяк не збагну, чому Джотаро з Джозефом?
327
00:19:56,945 --> 00:19:58,363
Джозеф нічого не казав?
328
00:19:58,447 --> 00:19:59,948
Ні, пані.
329
00:20:00,032 --> 00:20:05,245
Хоча моє серце застрибало від радості,
коли я почула голос онука.
330
00:20:06,288 --> 00:20:10,459
Я чула, що він не подарунок.
331
00:20:11,084 --> 00:20:15,047
Але глибоко в душі він милий хлопчик,
який дбає про свою родину.
332
00:20:16,048 --> 00:20:20,177
Упевнена, він дуже допомагає Джозефу.
333
00:20:22,804 --> 00:20:24,765
Так, пані.
334
00:20:24,848 --> 00:20:28,310
Пан Джотаро з паном Джозефом напевно
335
00:20:28,393 --> 00:20:31,563
б'ються з ворогом прямо зараз.
336
00:20:33,398 --> 00:20:35,275
Вони прагнуть врятувати Холлі,
337
00:20:35,359 --> 00:20:37,361
яку дуже люблять,
338
00:20:37,444 --> 00:20:40,155
від прокляття лютих злих сил.
339
00:20:49,373 --> 00:20:50,749
Що тепер будемо робити?
340
00:20:50,832 --> 00:20:54,253
Мені здається, що стенд
341
00:20:54,336 --> 00:20:55,963
ненадовго у пастці.
342
00:20:56,046 --> 00:20:59,341
Рано чи пізно це чудовисько
визволиться з кімнати
343
00:20:59,424 --> 00:21:00,717
і наздожене нас!
344
00:21:01,385 --> 00:21:03,512
Поряд з усім цим обладнанням
345
00:21:03,595 --> 00:21:05,180
ми для нього легка здобич!
346
00:21:05,973 --> 00:21:07,724
Човен затонув!
347
00:21:07,808 --> 00:21:09,893
Треба тікати з нього!
348
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
Знайдемо інший шлях до Єгипту!
349
00:21:12,354 --> 00:21:15,232
Ми на 40 метрах нижче рівня моря!
350
00:21:15,315 --> 00:21:16,775
Непогана думка,
351
00:21:16,984 --> 00:21:18,360
але як нам вибратися?
352
00:21:20,946 --> 00:21:23,448
Будемо занурюватись з аквалангом?
353
00:21:23,532 --> 00:21:25,867
Я ніколи не пробував цього...
354
00:21:25,951 --> 00:21:28,996
Покваптесь! Хутко одягайтесь!
355
00:21:29,079 --> 00:21:30,497
Боже правий.
356
00:21:30,580 --> 00:21:32,916
Я щойно збагнув, що не можу одягнутись
357
00:21:33,000 --> 00:21:34,293
зі зламаною рукою.
358
00:21:34,376 --> 00:21:36,086
Допоможи, Джотаро.
359
00:21:36,169 --> 00:21:37,129
Одягайся сам.
360
00:23:25,403 --> 00:23:27,364
Головне не панікувати.
361
00:23:27,447 --> 00:23:29,366
Морське дно таке прекрасне...
362
00:23:29,449 --> 00:23:31,284
Якщо все нормально, роби так.
363
00:23:32,202 --> 00:23:33,870
Якщо ми в біді, роби так.
364
00:23:35,205 --> 00:23:38,416
Я хочу побачити твоє обличчя.
365
00:23:38,500 --> 00:23:40,252
ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ, ЧАСТИНА ДРУГА