1 00:00:01,084 --> 00:00:03,795 У попередніх серіях... 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,506 Тадам! 3 00:00:06,589 --> 00:00:08,633 Ось він! 4 00:00:09,884 --> 00:00:13,346 Цей пройда Авдол досі живий! 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,515 Ду-ду-ду! 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,601 Пан Джостар з Джотаро 7 00:00:18,685 --> 00:00:22,063 подбали про мої рани в Індії. 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,692 Я попросив Авдола придбати дещо. 9 00:00:30,989 --> 00:00:34,200 Звідси ми вирушимо до Єгипту на цьому! 10 00:00:34,826 --> 00:00:37,871 Серйозно? Як вам це вдалося? 11 00:02:11,631 --> 00:02:16,761 ЕПІЗОД 23: ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ, ЧАСТИНА ПЕРША 12 00:02:16,845 --> 00:02:18,054 Червоне море. 13 00:02:18,138 --> 00:02:21,558 Дайвери з усього світу називають його 14 00:02:21,641 --> 00:02:24,644 найпрекраснішим морем на Землі. 15 00:02:25,103 --> 00:02:28,690 Зі сходу й заходу його оточує пустеля, 16 00:02:28,773 --> 00:02:31,734 а колись там були багряні піски. 17 00:02:31,818 --> 00:02:34,863 Сьогодні за відсутністю забруднень 18 00:02:34,946 --> 00:02:38,950 і завдяки притоці річкової води, його води залишаються чистими. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,708 Авдоле, ти вмієш керувати цією штукою? 20 00:02:46,791 --> 00:02:49,878 Це не проблема. 21 00:02:49,961 --> 00:02:51,838 І Авдол тут не один! 22 00:02:51,921 --> 00:02:53,965 Навіть не думай. 23 00:02:54,048 --> 00:02:56,885 Ми вже потрапили в авіакатастрофу завдяки тобі. 24 00:02:56,968 --> 00:02:58,636 Здається, ти не в гуморі. 25 00:02:59,220 --> 00:03:00,680 Отже, підводний човен. 26 00:03:01,431 --> 00:03:03,349 Маю визнати, я здивований. 27 00:03:03,892 --> 00:03:06,185 Він просторіший, ніж я очікував. 28 00:03:06,269 --> 00:03:10,273 Скажи? Багатії беруть їх, коли хочуть усамітнитись 29 00:03:10,356 --> 00:03:12,483 та зануритися на морське дно. 30 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 Тут навіть вікна є. 31 00:03:15,153 --> 00:03:17,155 -Круто! -Обережно! 32 00:03:17,238 --> 00:03:20,408 Мені завжди це подобалось. 33 00:03:20,491 --> 00:03:23,244 От би вийти в море на такій з якоюсь красунею. 34 00:03:23,328 --> 00:03:25,872 І знову, Польнареф, ти не змінився. 35 00:03:25,955 --> 00:03:28,791 Ти можеш хоч раз побути серйозним? 36 00:03:30,084 --> 00:03:31,169 Що це? 37 00:03:31,252 --> 00:03:32,337 Це сонар. 38 00:03:32,420 --> 00:03:34,589 Він відображає звукові хвилі, 39 00:03:34,672 --> 00:03:36,716 щоб виявити об'єкти під водою. 40 00:03:36,799 --> 00:03:38,092 Оце так... 41 00:03:38,176 --> 00:03:39,219 Чисто. 42 00:03:39,302 --> 00:03:41,429 У нашій місцевості немає нічого. 43 00:03:41,512 --> 00:03:45,350 Цей прилад допоможе попередити будь-яку атаку 44 00:03:45,433 --> 00:03:47,101 зі будь-якого напрямку. 45 00:03:47,977 --> 00:03:51,356 Але якщо на нас нападуть тут, 46 00:03:51,439 --> 00:03:52,982 тікати буде нікуди. 47 00:03:54,275 --> 00:03:58,071 Не забувайте, ми на 60 метрів нижче рівня моря. 48 00:04:01,449 --> 00:04:02,784 Неймовірно... 49 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 Напевно це човен для заможних. 50 00:04:06,204 --> 00:04:08,373 Тут є холодильник, кавоварка... 51 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 Навіть є сучасні супутникові телефони. 52 00:04:12,085 --> 00:04:15,755 Какеїне, візьми мені випити, доки ти там. 53 00:04:16,214 --> 00:04:17,674 Мене мучить спрага тут. 54 00:04:17,757 --> 00:04:19,592 -Я теж буду. -Добре. 55 00:04:20,593 --> 00:04:22,011 Кола згодиться? 56 00:04:22,095 --> 00:04:23,012 Діду. 57 00:04:23,763 --> 00:04:26,349 Чого ти стоїш там? 58 00:04:26,432 --> 00:04:28,518 Помовчіть хоч хвилинку. 59 00:04:28,977 --> 00:04:31,312 Я щойно згадав, що хотів подзвонити. 60 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 Подзвонити? Кому? 61 00:04:33,856 --> 00:04:38,361 Кому ти хочеш подзвонити звідси? 62 00:04:38,444 --> 00:04:40,655 Це важливо, запевняю вас. 63 00:04:40,738 --> 00:04:42,865 Можна сказати, делікатна справа. 64 00:04:42,949 --> 00:04:45,493 Але прошу всіх замовчати. 65 00:04:52,625 --> 00:04:56,796 Боже... Яке ж мені обрати? 66 00:04:56,879 --> 00:05:01,301 Мені більше до вподоби блискучий дизайн, 67 00:05:01,384 --> 00:05:04,137 але чи буде він доречний на добродійній вечері? 68 00:05:04,220 --> 00:05:07,390 Можливо, краще освіжаючий білий... 69 00:05:07,473 --> 00:05:09,225 Що скажеш, Розас? 70 00:05:09,309 --> 00:05:11,477 Ці плаття однаково пасують вам. 71 00:05:12,687 --> 00:05:14,147 Іду! 72 00:05:14,856 --> 00:05:16,316 Алло? 73 00:05:16,399 --> 00:05:19,027 Джозеф, любий, це ти! 74 00:05:19,110 --> 00:05:22,488 Де ти? І звідкіля ти дзвониш? 75 00:05:22,572 --> 00:05:23,573 Тебе... 76 00:05:23,656 --> 00:05:25,908 Погано чути. 77 00:05:25,992 --> 00:05:28,536 Так, вибач. Я в готелі. 78 00:05:28,619 --> 00:05:29,954 Мені дуже шкода... 79 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 Але в мене з'явились несподівані справи. 80 00:05:33,833 --> 00:05:36,836 Боже. Напевно важко 81 00:05:36,919 --> 00:05:39,922 знову кудись летіти одразу після Японії... 82 00:05:40,006 --> 00:05:42,050 Минув цілий місяць. 83 00:05:42,133 --> 00:05:44,343 Так. Вибач. 84 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 До речі, Сьюзі. 85 00:05:46,262 --> 00:05:48,056 Ти говорила з Холлі? 86 00:05:48,139 --> 00:05:51,225 Так, я телефонувала їй вчора. 87 00:05:51,309 --> 00:05:53,352 Вона сказала, що застудилась, 88 00:05:53,436 --> 00:05:55,938 і тепер дійшло до пневмонії. 89 00:05:56,022 --> 00:05:58,483 Запевняла, що це все дрібниці. 90 00:05:58,566 --> 00:06:00,318 Але я краще відвідаю її. 91 00:06:00,401 --> 00:06:02,361 Ні, не треба. Це зайве. 92 00:06:02,445 --> 00:06:03,946 Упевнений, вона одужає. 93 00:06:04,697 --> 00:06:07,617 -Ти постійно турбуєшся... -Це делікатна справа? 94 00:06:07,700 --> 00:06:09,952 Саме так. Пані Джостар 95 00:06:10,036 --> 00:06:12,538 досі невгамовна, як і раніше. 96 00:06:12,622 --> 00:06:14,082 Тому він запевняється, 97 00:06:14,540 --> 00:06:16,876 щоб вона не полетіла до Холлі. 98 00:06:16,959 --> 00:06:19,295 Так він захищає її від правди. 99 00:06:19,796 --> 00:06:21,589 Тобто, вона не... 100 00:06:21,672 --> 00:06:22,715 Так. 101 00:06:22,799 --> 00:06:24,592 Вона нічого не знає. 102 00:06:24,675 --> 00:06:26,594 Не треба турбувати її. 103 00:06:26,677 --> 00:06:29,097 Хвилюватися немає причин. 104 00:06:29,597 --> 00:06:32,350 Як скажеш... 105 00:06:32,433 --> 00:06:34,227 Так, я розумію! 106 00:06:34,310 --> 00:06:36,521 Я не полечу в Японію! 107 00:06:38,981 --> 00:06:42,485 До речі, Джозефе, я маю дещо спитати. 108 00:06:42,568 --> 00:06:44,320 Мені дуже важко вирішити, 109 00:06:44,403 --> 00:06:46,364 яке плаття обрати: біле або... 110 00:06:46,906 --> 00:06:50,701 Невже? Сьюзі, мені треба поговорити з Розасом. 111 00:06:51,119 --> 00:06:52,328 -Що? -Пані. 112 00:06:53,079 --> 00:06:56,040 А ви не думали одягнути блакитне плаття? 113 00:06:56,124 --> 00:06:58,501 Здається, воно десь у шафі. 114 00:07:00,169 --> 00:07:02,547 Точно. Піду пошукаю. 115 00:07:06,008 --> 00:07:08,886 Пане Джостар, слухаю. Це я. 116 00:07:08,970 --> 00:07:10,179 Де Сьюзі? 117 00:07:10,263 --> 00:07:11,889 Вона вийшла, пане. 118 00:07:11,973 --> 00:07:14,475 Вона не почує нашу розмову. 119 00:07:14,559 --> 00:07:15,685 Добре. 120 00:07:16,352 --> 00:07:18,479 Взагалі-то, я дзвоню з човна, 121 00:07:18,563 --> 00:07:20,314 який ми обговорювали. 122 00:07:21,149 --> 00:07:24,444 Гадаю, ви зустрілися з паном Авдолом? 123 00:07:24,527 --> 00:07:25,570 Так. 124 00:07:25,653 --> 00:07:28,197 А тепер розкажи, як справи у Холлі. 125 00:07:28,281 --> 00:07:32,702 Ти знайшов лікарів з фонду Спідвагона? 126 00:07:34,328 --> 00:07:35,413 Взагалі-то... 127 00:07:35,913 --> 00:07:41,085 Пані Холлі сказала по телефону, що це лише застуда. 128 00:07:41,586 --> 00:07:43,838 І вона дуже наполеглива. 129 00:07:43,921 --> 00:07:46,716 Але їй все гірше з кожним днем. 130 00:07:47,925 --> 00:07:49,093 Пане Джозеф! 131 00:07:49,177 --> 00:07:52,889 Ви не думаєте, що настав час усе розповісти пані Джостар? 132 00:07:57,351 --> 00:07:58,686 Ні. 133 00:07:58,769 --> 00:08:00,855 Немає потреби тривожити її. 134 00:08:00,938 --> 00:08:03,733 Дуже скоро ми покінчимо з цим. 135 00:08:04,358 --> 00:08:06,235 Я хочу, щоб Холлі 136 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 повернулась до нормального життя. 137 00:08:09,864 --> 00:08:13,117 Ні в якому разі нічого не кажи моїй дружині. 138 00:08:13,201 --> 00:08:14,243 Я передзвоню. 139 00:08:16,037 --> 00:08:17,413 Як скажете. 140 00:08:17,997 --> 00:08:20,041 Я молюся, щоб ви повернулись. 141 00:08:20,833 --> 00:08:25,296 Розас, ти повісив слухавку? Я хотіла поговорити з ним! 142 00:08:25,838 --> 00:08:26,797 Пані... 143 00:08:26,881 --> 00:08:29,342 Нічого страшного. Давай вип'ємо чаю. 144 00:08:29,425 --> 00:08:32,011 Вип'єш зі мною чаю, Розас? 145 00:08:32,094 --> 00:08:33,679 -Що? -Пані! 146 00:08:34,263 --> 00:08:37,058 Не турбуйтесь. Дозвольте я наллю вам чаю. 147 00:08:37,642 --> 00:08:38,768 Справді? 148 00:08:40,269 --> 00:08:43,105 Шкода, що ти змушений робити це, пане Джостар. 149 00:08:43,189 --> 00:08:46,317 Можеш спокійно відпочити, бо ми поряд. 150 00:08:46,400 --> 00:08:48,069 Скоро ми будемо в Єгипті! 151 00:08:48,152 --> 00:08:50,905 Треба щонайшвидше перемогти Діо 152 00:08:50,988 --> 00:08:52,365 і врятувати пані Холлі. 153 00:08:52,990 --> 00:08:56,160 Саме за цим я повернувся! 154 00:08:58,037 --> 00:09:00,248 Дякую вам, друзі. 155 00:09:08,089 --> 00:09:10,216 А цим човном легко керувати! 156 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 Ось чому це здавалося легким, Авдоле. 157 00:09:14,595 --> 00:09:15,680 Заради бога! 158 00:09:15,763 --> 00:09:18,015 Не захоплюйся сильно! 159 00:09:18,099 --> 00:09:20,393 У морі повно потенціальної небезпеки! 160 00:09:20,476 --> 00:09:22,270 Так. 161 00:09:22,353 --> 00:09:24,397 Гаразд! Давайте прискоримось... 162 00:09:28,234 --> 00:09:29,569 Польнареф! 163 00:09:29,652 --> 00:09:31,862 Я тут ні до чого! 164 00:09:40,121 --> 00:09:44,500 Я дуже втомився. Скажіть, що ми вже майже на місці. 165 00:09:45,876 --> 00:09:47,503 Раз, два, три, чотири... 166 00:09:48,045 --> 00:09:50,381 Тут рівно п'ять чашок. 167 00:09:50,464 --> 00:09:51,299 Агов! 168 00:09:51,757 --> 00:09:54,302 Швидше, приготуй каву, друже! 169 00:09:54,385 --> 00:09:56,429 Приготуй сам! 170 00:10:07,648 --> 00:10:10,651 Гарні новини! Я помітив береги Африки! 171 00:10:11,277 --> 00:10:12,361 Скоро прибудемо! 172 00:10:17,408 --> 00:10:18,909 Поблизу коралового рифу 173 00:10:18,993 --> 00:10:21,621 є природний підводний канал. 174 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 Виходить на 200 метрів в суходіл. 175 00:10:25,374 --> 00:10:27,001 Можемо піднятися тут. 176 00:10:27,668 --> 00:10:29,629 Нарешті ми дісталися Єгипту. 177 00:10:30,129 --> 00:10:31,714 Довго ми добиралися. 178 00:10:32,465 --> 00:10:33,507 Ми в Єгипті. 179 00:10:35,217 --> 00:10:37,011 Так, ми прибули. 180 00:10:38,512 --> 00:10:40,181 -Що смішного? -Нічого. 181 00:10:40,681 --> 00:10:42,933 Я просто радію, ось і все. 182 00:10:43,684 --> 00:10:45,728 Давно ми не збирались разом 183 00:10:45,811 --> 00:10:47,855 ось так уп'ятьох. 184 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 Какеїн. 185 00:10:59,075 --> 00:11:01,202 Навіщо ти приніс шість чашок? 186 00:11:01,869 --> 00:11:04,705 Дивно. Напевно не помітив. 187 00:11:04,789 --> 00:11:06,415 Присягаюсь, їх було п'ять. 188 00:11:12,088 --> 00:11:13,839 -Що... -Що?! 189 00:11:17,259 --> 00:11:19,595 -Дід! -Пан Джостар! 190 00:11:27,061 --> 00:11:28,104 Не може бути! 191 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 Це стенд! 192 00:11:29,230 --> 00:11:31,565 Якимось чином він пробрався на борт! 193 00:11:39,698 --> 00:11:41,242 -Він зник! -Ні, не зник! 194 00:11:41,325 --> 00:11:42,284 Трансформувався! 195 00:11:42,952 --> 00:11:45,287 Замаскувався під прилад! 196 00:11:45,371 --> 00:11:47,957 Як з чашкою кави! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,333 Повтори? 198 00:11:49,417 --> 00:11:50,960 Кораловий риф! 199 00:11:51,043 --> 00:11:54,755 І до Єгипту залишалось сто метрів! 200 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 На щастя, пан Джостар просто знепритомнів. 201 00:11:59,301 --> 00:12:01,011 Проблема з його рукою. 202 00:12:02,471 --> 00:12:03,597 Телефон? 203 00:12:03,681 --> 00:12:05,683 Хто може дзвонити сюди?! 204 00:12:05,766 --> 00:12:07,351 Не звертай уваги! 205 00:12:07,435 --> 00:12:08,853 Не можна відволікатись! 206 00:12:08,936 --> 00:12:10,563 Це Верховна Жриця. 207 00:12:11,772 --> 00:12:15,526 Наш ворог використовує небезпечний стенд - Верховну Жрицю. 208 00:12:15,609 --> 00:12:16,861 Ти знайом з ним? 209 00:12:16,944 --> 00:12:17,987 Частково. 210 00:12:19,280 --> 00:12:22,616 Володаря цього стенда звуть Роуз. 211 00:12:23,617 --> 00:12:26,579 Вона здатна контролювати стенд здалеку, 212 00:12:27,163 --> 00:12:28,497 отже вона на суші. 213 00:12:29,081 --> 00:12:30,374 І в чому його сила? 214 00:12:30,458 --> 00:12:33,002 Він може перетворюватись в об'єкти, 215 00:12:33,085 --> 00:12:35,296 які мають мінеральне походження. 216 00:12:35,379 --> 00:12:37,673 Пластик, метал, скло або вініл. 217 00:12:37,756 --> 00:12:42,511 Його неможливо розпізнати, доки він не нападе. 218 00:12:43,554 --> 00:12:47,349 Але як він опинився на борту? 219 00:12:52,897 --> 00:12:54,982 Тепер я розумію, як йому вдалось. 220 00:12:55,774 --> 00:12:59,236 Як просто... Воно пробило діру й просочилося сюди? 221 00:12:59,320 --> 00:13:01,489 Баластова цистерна пошкоджена! 222 00:13:01,572 --> 00:13:03,199 Ми тонемо ще швидше! 223 00:13:03,282 --> 00:13:05,242 І до того ж втрачаємо кисень! 224 00:13:05,326 --> 00:13:07,119 Так ми не виживемо! 225 00:13:08,120 --> 00:13:12,500 Замовкни! Хтось дуже невчасно дзвонить! 226 00:13:13,334 --> 00:13:14,335 Джотаро? 227 00:13:15,127 --> 00:13:18,047 Обережно! Все, чого ми торкаємось, може... 228 00:13:19,131 --> 00:13:22,301 Привіт знову, Джозефе, це я! 229 00:13:22,384 --> 00:13:25,137 Ми не закінчили розмову, 230 00:13:25,221 --> 00:13:27,473 тож я змусила Розаса дати номер. 231 00:13:31,519 --> 00:13:33,395 Чому ти мовчиш? 232 00:13:33,479 --> 00:13:36,565 До речі, що це за гуркіт там? 233 00:13:36,649 --> 00:13:40,486 Невже я чую сирену? 234 00:13:40,569 --> 00:13:44,114 І вода ллється... У тебе там ванна переповнилась? 235 00:13:45,074 --> 00:13:48,077 Вибач, дід не може взяти слухавку. 236 00:13:49,662 --> 00:13:51,497 Знайомий голос... Це ти? 237 00:13:51,580 --> 00:13:53,916 Джотаро? Де Джозеф? 238 00:13:53,999 --> 00:13:55,459 Ти маєш бути в Японії! 239 00:13:55,543 --> 00:13:57,628 Що ти робиш з дідом? 240 00:13:58,337 --> 00:14:00,381 Джотаро, відповідай! 241 00:14:09,265 --> 00:14:11,976 Не турбуйся, бабуся Сьюзі. 242 00:14:13,936 --> 00:14:16,397 З ним усе буде добре. Я поряд. 243 00:14:18,607 --> 00:14:19,608 Бувай. 244 00:14:19,692 --> 00:14:21,485 Подзвонимо пізніше. 245 00:14:21,569 --> 00:14:22,403 Джотаро! 246 00:14:26,490 --> 00:14:28,742 Тримайтесь! Ми зараз впадемо на дно! 247 00:14:28,826 --> 00:14:30,661 Боже мій! 248 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 Я так і знав! 249 00:14:35,457 --> 00:14:39,211 Ми постійно потрапляємо в аварії! 250 00:14:40,379 --> 00:14:44,133 Більше ніколи не сяду на підводний човен. 251 00:14:49,763 --> 00:14:52,349 ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ РОУЗ 252 00:14:59,356 --> 00:15:00,733 Дивно... 253 00:15:01,859 --> 00:15:03,944 Я щойно додзвонилась йому. 254 00:15:04,028 --> 00:15:06,822 Аж раптом лінія обірвалась. 255 00:15:09,199 --> 00:15:10,492 Але... 256 00:15:11,243 --> 00:15:13,287 Чому відповів Джотаро? 257 00:15:23,339 --> 00:15:26,091 Кисень закінчується. 258 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 Какеїн. 259 00:15:29,011 --> 00:15:31,430 Ти помітив, з яким приладом 260 00:15:31,513 --> 00:15:33,349 поєднався стенд? 261 00:15:36,894 --> 00:15:40,689 Здається, це він. 262 00:15:59,541 --> 00:16:01,293 Це не він! Джотаро! 263 00:16:01,377 --> 00:16:02,670 Він перемістився! 264 00:16:02,753 --> 00:16:05,005 Він позаду Какеїна! 265 00:16:08,676 --> 00:16:10,302 Зелений Жрець! 266 00:16:14,765 --> 00:16:16,767 Какеїн! 267 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Прямуйте до дверей! 268 00:16:29,738 --> 00:16:33,367 Він пересувається по поверхні човна! 269 00:16:34,034 --> 00:16:35,619 Як скажеш, але... 270 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 Якщо залишимось, 271 00:16:36,954 --> 00:16:40,290 то з великою вірогідністю загинемо! 272 00:16:40,374 --> 00:16:41,709 Какеїне, ти цілий? 273 00:16:41,792 --> 00:16:42,793 Так. 274 00:16:42,918 --> 00:16:45,587 Швидше, до сусідньої кімнати! 275 00:16:48,090 --> 00:16:50,384 Заблокуємо двері й зачинимо його там! 276 00:16:56,015 --> 00:16:57,891 Не може бути! 277 00:16:58,559 --> 00:17:03,522 Він перемістився в двері й перетворився в колесо... 278 00:17:04,481 --> 00:17:06,692 Треба відпустити, доки не пізно! 279 00:17:06,775 --> 00:17:08,402 Його клешні відрубали 280 00:17:08,485 --> 00:17:10,112 протез пана Джостара... 281 00:17:11,113 --> 00:17:12,448 Що? 282 00:17:16,201 --> 00:17:17,953 Так! Нам вдалося! 283 00:17:18,037 --> 00:17:19,955 Мало не попався... 284 00:17:20,456 --> 00:17:24,752 Схоже, наш маленький друг не швидший за Платинову зірку. 285 00:17:25,210 --> 00:17:26,503 Отже, що робити? 286 00:17:26,587 --> 00:17:29,506 Джотаро, на що ти чекаєш? 287 00:17:29,590 --> 00:17:30,716 Ніякої пощади! 288 00:17:30,799 --> 00:17:32,926 Скоріше відірви його голову! 289 00:17:33,010 --> 00:17:34,136 Так, сер. 290 00:17:41,018 --> 00:17:42,644 Покидьок... 291 00:17:43,937 --> 00:17:46,190 Перетворився у кляте лезо! 292 00:17:49,318 --> 00:17:50,360 Дідько. 293 00:17:50,444 --> 00:17:51,695 А він сильний! 294 00:17:56,492 --> 00:17:58,744 Невже він перевершив Джотаро! 295 00:17:58,827 --> 00:18:00,287 Що за ворог... 296 00:18:01,830 --> 00:18:03,624 Якого біса відбувається? 297 00:18:03,707 --> 00:18:06,668 Упевнений,ми потрапили в халепу. 298 00:18:06,752 --> 00:18:08,003 Замовкни, діду! 299 00:18:08,754 --> 00:18:10,839 Звір нападає, коли торкаємось його. 300 00:18:10,923 --> 00:18:13,467 Натомість застосуємо свої стенди! 301 00:18:13,550 --> 00:18:15,511 Червоний Маг! 302 00:18:18,555 --> 00:18:20,432 Срібна Колісниця! 303 00:18:21,725 --> 00:18:22,935 А він міцний! 304 00:18:23,018 --> 00:18:24,895 Колісниця не пробила броню! 305 00:18:26,688 --> 00:18:27,981 Хутчіше! 306 00:18:28,065 --> 00:18:30,484 Треба нападати, доки він не втік! 307 00:18:30,567 --> 00:18:31,819 Усі назад! 308 00:18:35,197 --> 00:18:37,074 Тут лишилось трохи кисню. 309 00:18:37,157 --> 00:18:39,201 Скоро він закінчиться! 310 00:18:39,284 --> 00:18:41,036 -Ти цілий? -Так. 311 00:18:41,120 --> 00:18:43,997 Залиш це, Джотаро! Він знову перетвориться. 312 00:18:44,081 --> 00:18:47,543 Треба затопити човен і загнати його в пастку! 313 00:18:47,626 --> 00:18:49,711 А потім з'ясуємо, як битися з ним! 314 00:19:04,351 --> 00:19:07,146 Знай, що Джотаро Куджо 315 00:19:07,229 --> 00:19:09,148 зробить із тебе криваве місиво. 316 00:19:15,612 --> 00:19:16,989 Що ти сказав? 317 00:19:17,072 --> 00:19:21,285 Джотаро, нащо ти відповів Сьюзі? 318 00:19:21,368 --> 00:19:24,288 Дідько... Даремно ти це зробив! 319 00:19:25,247 --> 00:19:26,331 Гаразд... 320 00:19:26,415 --> 00:19:28,792 Поговоримо про це, коли врятуємось. 321 00:19:28,876 --> 00:19:30,544 Я все владнаю! 322 00:19:31,170 --> 00:19:33,046 У тебе є план? 323 00:19:33,130 --> 00:19:36,008 Ще б пак... Геніальний план. 324 00:19:36,633 --> 00:19:40,888 Джозеф Джостар не раз виживав 325 00:19:40,971 --> 00:19:43,807 у таких ситуаціях! 326 00:19:51,773 --> 00:19:56,320 Я ніяк не збагну, чому Джотаро з Джозефом? 327 00:19:56,945 --> 00:19:58,363 Джозеф нічого не казав? 328 00:19:58,447 --> 00:19:59,948 Ні, пані. 329 00:20:00,032 --> 00:20:05,245 Хоча моє серце застрибало від радості, коли я почула голос онука. 330 00:20:06,288 --> 00:20:10,459 Я чула, що він не подарунок. 331 00:20:11,084 --> 00:20:15,047 Але глибоко в душі він милий хлопчик, який дбає про свою родину. 332 00:20:16,048 --> 00:20:20,177 Упевнена, він дуже допомагає Джозефу. 333 00:20:22,804 --> 00:20:24,765 Так, пані. 334 00:20:24,848 --> 00:20:28,310 Пан Джотаро з паном Джозефом напевно 335 00:20:28,393 --> 00:20:31,563 б'ються з ворогом прямо зараз. 336 00:20:33,398 --> 00:20:35,275 Вони прагнуть врятувати Холлі, 337 00:20:35,359 --> 00:20:37,361 яку дуже люблять, 338 00:20:37,444 --> 00:20:40,155 від прокляття лютих злих сил. 339 00:20:49,373 --> 00:20:50,749 Що тепер будемо робити? 340 00:20:50,832 --> 00:20:54,253 Мені здається, що стенд 341 00:20:54,336 --> 00:20:55,963 ненадовго у пастці. 342 00:20:56,046 --> 00:20:59,341 Рано чи пізно це чудовисько визволиться з кімнати 343 00:20:59,424 --> 00:21:00,717 і наздожене нас! 344 00:21:01,385 --> 00:21:03,512 Поряд з усім цим обладнанням 345 00:21:03,595 --> 00:21:05,180 ми для нього легка здобич! 346 00:21:05,973 --> 00:21:07,724 Човен затонув! 347 00:21:07,808 --> 00:21:09,893 Треба тікати з нього! 348 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 Знайдемо інший шлях до Єгипту! 349 00:21:12,354 --> 00:21:15,232 Ми на 40 метрах нижче рівня моря! 350 00:21:15,315 --> 00:21:16,775 Непогана думка, 351 00:21:16,984 --> 00:21:18,360 але як нам вибратися? 352 00:21:20,946 --> 00:21:23,448 Будемо занурюватись з аквалангом? 353 00:21:23,532 --> 00:21:25,867 Я ніколи не пробував цього... 354 00:21:25,951 --> 00:21:28,996 Покваптесь! Хутко одягайтесь! 355 00:21:29,079 --> 00:21:30,497 Боже правий. 356 00:21:30,580 --> 00:21:32,916 Я щойно збагнув, що не можу одягнутись 357 00:21:33,000 --> 00:21:34,293 зі зламаною рукою. 358 00:21:34,376 --> 00:21:36,086 Допоможи, Джотаро. 359 00:21:36,169 --> 00:21:37,129 Одягайся сам. 360 00:23:25,403 --> 00:23:27,364 Головне не панікувати. 361 00:23:27,447 --> 00:23:29,366 Морське дно таке прекрасне... 362 00:23:29,449 --> 00:23:31,284 Якщо все нормально, роби так. 363 00:23:32,202 --> 00:23:33,870 Якщо ми в біді, роби так. 364 00:23:35,205 --> 00:23:38,416 Я хочу побачити твоє обличчя. 365 00:23:38,500 --> 00:23:40,252 ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ, ЧАСТИНА ДРУГА