1 00:00:06,881 --> 00:00:09,968 - Taky jste nervózní? - Snažte se být v klidu. 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,597 Musíme si dávat pozor a postavit se tomu čelem. 3 00:00:16,349 --> 00:00:20,061 Navlékat se do toho bez ruky je těžší, než se zdá. 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 Potápěl jste se už někdo? 5 00:00:24,232 --> 00:00:25,108 Já ne. 6 00:00:25,191 --> 00:00:26,651 - Ne. - Vůbec. 7 00:00:27,068 --> 00:00:31,948 Velekněžka projde každou chvíli! Musíte nás naučit jak na to! 8 00:00:32,282 --> 00:00:34,117 Uklidni se, Avdole. 9 00:00:34,951 --> 00:00:39,456 Hlavní je nepanikařit. To je při potápění zásadní. 10 00:00:40,832 --> 00:00:45,253 Když jste pod vodou, každých deset metrů pod hladinou 11 00:00:45,378 --> 00:00:47,589 se zvyšuje tlak. 12 00:00:47,797 --> 00:00:52,302 Tlak na hladině je jedna atmosféra. Teď jsme 40 metrů hluboko 13 00:00:52,469 --> 00:00:54,679 a čeká nás tlak pěti atmosfér. 14 00:00:54,763 --> 00:00:59,267 Když se vynoříme příliš rychle, prasknou nám z přetlaku plíce a cévy. 15 00:00:59,809 --> 00:01:02,312 Musíme se proto vynořovat pomalu. 16 00:01:03,021 --> 00:01:07,442 Blížíme se k egyptskému pobřeží. Budeme stoupat spolu se dnem. Dobrá… 17 00:01:08,359 --> 00:01:09,861 Pustím sem vodu. 18 00:01:16,076 --> 00:01:17,952 Tohle je regulátor. 19 00:01:18,119 --> 00:01:23,750 Uzávěr v něm propouští vzduch jen při nádechu. 20 00:01:23,917 --> 00:01:26,628 Vydechovaný vzduch vychází tou částí vlevo. 21 00:01:28,046 --> 00:01:29,839 A co sliny? 22 00:01:30,006 --> 00:01:33,051 Co když budu slintat nebo kašlat? 23 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 To vychází tady tudy. 24 00:01:35,720 --> 00:01:39,349 Asi je to všem jasné, ale pod vodou nemůžeme mluvit. 25 00:01:39,516 --> 00:01:41,392 Budeme si signalizovat rukama. 26 00:01:41,559 --> 00:01:43,645 Budou stačit dva signály. 27 00:01:43,728 --> 00:01:49,943 Pokud je vše v pořádku, udělejte tohle… V případě problémů zas tohle. 28 00:01:50,443 --> 00:01:54,072 Pane Joestare. Nemůžeme komunikovat přes Postoje? 29 00:01:54,906 --> 00:01:56,825 No jo, to mě nenapadlo. 30 00:01:56,950 --> 00:02:01,162 Sakra! A já chtěl říct, že znám dobrý signál. 31 00:02:05,250 --> 00:02:06,918 Říká: „Koukaji ti spodky.“ 32 00:02:07,377 --> 00:02:08,878 Jo! 33 00:02:12,799 --> 00:02:17,303 Každou chvíli nás může napadnout a zabít! Přestaňte blbnout, jdeme! 34 00:02:19,639 --> 00:02:21,975 Brzy to tu bude pod vodou. 35 00:02:22,642 --> 00:02:25,186 Nasaďte si masky a regulátory. 36 00:02:47,125 --> 00:02:48,459 Polnareffe! 37 00:04:26,599 --> 00:04:27,767 Kdy… 38 00:04:32,063 --> 00:04:36,150 - Velekněžka se spojila s regulátorem! - Mrcha… 39 00:04:37,944 --> 00:04:39,988 Roztrhá ho zevnitř! 40 00:04:40,405 --> 00:04:41,364 Do prdele! 41 00:04:41,572 --> 00:04:42,865 Vypusťte vodu! 42 00:04:43,032 --> 00:04:43,950 Na to je pozdě! 43 00:04:44,117 --> 00:04:46,619 Musela čekat na tuhle chvíli! 44 00:04:49,831 --> 00:04:50,915 Sakra! 45 00:04:51,332 --> 00:04:55,336 Vlezla do Polnareffa! Rozerve mu střeva! 46 00:04:56,546 --> 00:04:59,340 - Co budeme dělat? - Zelený velekněz! 47 00:04:59,507 --> 00:05:01,092 Purpurový poustevník! 48 00:05:03,303 --> 00:05:04,178 Hej! 49 00:05:06,097 --> 00:05:08,891 Chytil jsem ji, než se dostala moc hluboko! 50 00:05:08,975 --> 00:05:10,184 Já taky! 51 00:05:10,435 --> 00:05:12,437 Vytáhněme ji, než se promění! 52 00:05:16,774 --> 00:05:19,485 - Povedlo se! - Podržte ji! 53 00:05:20,570 --> 00:05:23,406 Hele! Mění se v něco jiného! 54 00:05:25,742 --> 00:05:29,120 To jako vážně? Změnila se v harpunu! 55 00:05:30,371 --> 00:05:32,123 Smaragdová vlna! 56 00:05:32,915 --> 00:05:34,500 Stříbrný vůz! 57 00:05:42,800 --> 00:05:44,135 A teď rychle! 58 00:05:45,053 --> 00:05:46,346 Nabíjí se! 59 00:05:46,512 --> 00:05:49,140 - Nechce se vzdát! - Rychle! 60 00:05:54,604 --> 00:05:57,398 - Pohni, dědku! - Jo, už jdu! 61 00:06:06,324 --> 00:06:08,076 Tak to bylo o fous… 62 00:06:08,451 --> 00:06:10,536 Ještě si nemůžeme oddychnout. 63 00:06:10,745 --> 00:06:14,499 Ta mrcha přesně ví, kde nám může ublížit nejvíc. 64 00:06:15,083 --> 00:06:16,876 Polnareffe, jsi v pořádku? 65 00:06:17,543 --> 00:06:20,838 Jo, budu v pohodě… Zachránili jste mě. 66 00:06:21,589 --> 00:06:22,965 Merci beaucoup. 67 00:06:38,606 --> 00:06:40,691 Mořské dno je nádherné. 68 00:06:41,359 --> 00:06:44,862 Bylo by super sem jet na dovolenou. 69 00:06:45,029 --> 00:06:49,784 Dovolenou si plánuj jindy! Musíme se vynořit, než nám dojde kyslík. 70 00:06:50,451 --> 00:06:52,995 - Myslíte, že jsme v bezpečí? - Snad ano. 71 00:06:53,413 --> 00:06:57,166 Velekněžka se může změnit v kov a sklo, 72 00:06:57,542 --> 00:06:59,836 ale ne v bubliny nebo ryby. 73 00:07:00,378 --> 00:07:02,130 Mějte oči na stopkách. 74 00:07:02,380 --> 00:07:06,551 Pokud po nás půjde, nejspíš se změní ve šroubek ve výstroji. 75 00:07:06,843 --> 00:07:09,512 Taky pozor na pohybující se kameny. 76 00:07:14,892 --> 00:07:17,103 Podívejte! To bude ten tunel! 77 00:07:19,939 --> 00:07:21,232 Jsme v sedmi metrech. 78 00:07:21,816 --> 00:07:24,152 Konečně jsme u egyptského pobřeží! 79 00:07:25,153 --> 00:07:27,989 Podél těch skalisek vyplaveme ma hladinu! 80 00:07:45,798 --> 00:07:46,674 Co? 81 00:07:46,757 --> 00:07:47,925 To je… 82 00:07:51,262 --> 00:07:55,057 Velekněžka! Spojila se s mořským dnem! 83 00:07:55,224 --> 00:07:56,642 A je obrovská… 84 00:07:58,644 --> 00:08:01,481 Vtahuje nás do pusy! 85 00:08:05,443 --> 00:08:06,986 To není možné! 86 00:08:09,739 --> 00:08:11,908 Jak může být tak velká? 87 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Sakra! 88 00:08:22,043 --> 00:08:25,505 Je obří! Hrozně silná! 89 00:08:25,671 --> 00:08:27,924 Předtím byla maličká! 90 00:08:28,758 --> 00:08:31,552 Pánové, vám to tedy moc nemyslí! 91 00:08:31,719 --> 00:08:35,306 Nenapadlo vás, že když jsou kameny z nerostů, 92 00:08:35,473 --> 00:08:38,351 je z nerostů i mořské dno? 93 00:08:38,518 --> 00:08:44,315 Když je Postoj tak silný, musí tu někde být jeho uživatel. 94 00:08:44,482 --> 00:08:46,609 Určitě je blíž, než si myslíme! 95 00:08:47,068 --> 00:08:48,528 To jsi trefil! 96 00:08:48,694 --> 00:08:52,031 Jsem sedm metrů nad vámi. Na pobřeží! 97 00:08:52,365 --> 00:08:56,869 Ale protože vás moje Velekněžka rozkouše, 98 00:08:57,036 --> 00:09:00,790 nikdy neuvidíte moji tvář! 99 00:09:15,638 --> 00:09:19,016 Nevím, ve které části Velekněžky jsme. 100 00:09:19,183 --> 00:09:21,227 Zdá se, že stále v puse. 101 00:09:21,394 --> 00:09:23,771 Naštěstí nás nespolkla. 102 00:09:24,272 --> 00:09:26,482 Hej, Jotaro! 103 00:09:26,566 --> 00:09:32,488 Jsi přesně můj typ, takže to bude bolet i mě. 104 00:09:32,655 --> 00:09:37,493 Škoda, že vás musí Velekněžka strávit všechny. 105 00:09:38,995 --> 00:09:43,666 Kéž by to tak mohlo být jinak. Jak smutné! 106 00:09:43,833 --> 00:09:47,461 Když tě ale zabiju, pan Dio mě ocení. 107 00:09:47,545 --> 00:09:49,755 Odpusť mi, prosím! 108 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 To je peklo. Fakt musím? 109 00:09:53,718 --> 00:09:54,594 Řekni to! 110 00:09:54,760 --> 00:09:57,638 - No tak, pospěš si! - Co? 111 00:09:57,805 --> 00:09:58,764 Co máš říct? 112 00:10:00,308 --> 00:10:01,309 Už chápu… 113 00:10:01,892 --> 00:10:02,977 Rose, 114 00:10:04,228 --> 00:10:07,023 rád bych alespoň jednou viděl tvoji tvář. 115 00:10:07,732 --> 00:10:10,359 Třeba jsi i ty můj typ. 116 00:10:11,193 --> 00:10:13,529 Mohl bych se zamilovat. 117 00:10:16,490 --> 00:10:20,161 Určitě je to kočka! 118 00:10:20,328 --> 00:10:22,330 Poznám to podle hlasu. 119 00:10:22,413 --> 00:10:26,876 Ano. Jistě je velmi elegantní. Vím to díky věšteckému nadání. 120 00:10:26,959 --> 00:10:30,004 Zní přesně jako Audrey Hepburn. 121 00:10:30,546 --> 00:10:33,633 Kéž bych byl tak o 30 let mladší. 122 00:10:39,555 --> 00:10:44,644 Vy parchanti! Jen mi lžete! Všechny vás zabiju! 123 00:10:46,103 --> 00:10:48,272 Do prdele! 124 00:10:48,648 --> 00:10:49,982 Podívejte, všichni! 125 00:10:50,983 --> 00:10:52,109 Co je to? 126 00:10:52,276 --> 00:10:56,739 To je jazyk! Velekněžčin jazyk! Už je tady! 127 00:10:56,822 --> 00:10:57,990 Jotaro! 128 00:10:59,200 --> 00:11:00,284 Jotaro! 129 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Jotaro přistane na… 130 00:11:09,418 --> 00:11:13,172 - Přistál přímo na stoličku! - Jotaro, zmiz odtud! 131 00:11:13,631 --> 00:11:14,507 Rozkouše tě! 132 00:11:17,301 --> 00:11:23,891 - Tak ty chceš poměřit síly? - Sakra, to je ale skus… 133 00:11:24,392 --> 00:11:28,187 Jotaro! Mé zuby jsou tvrdé jako diamanty! 134 00:11:28,354 --> 00:11:30,272 Ty nerozbiješ! 135 00:11:30,731 --> 00:11:32,775 Rozkoušu tě! 136 00:11:33,609 --> 00:11:35,736 Musíme ho zachránit! 137 00:11:36,654 --> 00:11:38,447 Nepleťte se do toho! 138 00:11:38,531 --> 00:11:39,782 Zase ten jazyk! 139 00:11:44,578 --> 00:11:46,330 Rudý mág! 140 00:11:56,048 --> 00:11:58,509 Dochází nám čas! Vytáhni ho! 141 00:12:04,473 --> 00:12:07,017 Jotaro! 142 00:12:10,688 --> 00:12:13,274 VELEKNĚŽKA ROSE 143 00:12:13,816 --> 00:12:16,861 Ty obří zuby ho rozmačkaly! 144 00:12:22,616 --> 00:12:24,827 Jotaro… 145 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 Nestihli jsme to! 146 00:12:34,587 --> 00:12:37,047 Počkat. Asi něco slyším. 147 00:12:37,715 --> 00:12:39,967 Zní to odněkud zdaleka… 148 00:12:40,050 --> 00:12:42,052 Asi se to blíží. 149 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Ten hlas je… 150 00:12:48,225 --> 00:12:50,936 Zuby! Vychází to ze zubů! 151 00:12:51,979 --> 00:12:55,232 - Všichni se připravte! - Co? 152 00:13:02,573 --> 00:13:04,074 Jsou tvrdé jako diamanty, 153 00:13:04,158 --> 00:13:07,745 - ale stejně se probíjí skrz! - Panebože! Podívejte! 154 00:13:09,121 --> 00:13:10,706 Vyráží i ty ostatní! 155 00:13:11,332 --> 00:13:12,458 Vejtaha… 156 00:13:12,583 --> 00:13:15,503 Síla jeho Postoje mě nepřestává ohromovat. 157 00:13:16,587 --> 00:13:19,256 Hej, padáme z téhle díry! 158 00:13:30,601 --> 00:13:31,769 To je peklo. 159 00:13:31,936 --> 00:13:34,313 Ty zuby byly vážně tvrdé, 160 00:13:34,438 --> 00:13:35,898 ale ne dost tvrdé. 161 00:13:36,524 --> 00:13:40,569 Těm tvým diamantům asi chyběl vápník. 162 00:13:57,586 --> 00:13:59,964 Tohle bych už neopakoval ani za nic… 163 00:14:02,383 --> 00:14:07,471 - Hele, tamhle je žena v bezvědomí. - To bude Rose, Velekněžčina uživatelka. 164 00:14:08,305 --> 00:14:10,599 Pomůžeme jí? Vypadá neškodně. 165 00:14:10,766 --> 00:14:13,060 Asi se podívám, jestli je hezká! 166 00:14:13,561 --> 00:14:15,813 Zdá se, že má hezké tělo. 167 00:14:17,815 --> 00:14:19,066 Tak schválně… 168 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 No? Polnareffe? 169 00:14:23,737 --> 00:14:25,239 Bez komentáře… 170 00:14:25,406 --> 00:14:27,241 Dost! Nedívejte se! 171 00:14:27,408 --> 00:14:30,119 Má vymlácené zuby! Není na co koukat! 172 00:14:38,043 --> 00:14:41,338 No, konečně jsme v Egyptě. 173 00:14:41,422 --> 00:14:42,423 Jo. 174 00:14:42,590 --> 00:14:47,344 Co by letadlem netrvalo ani 20 hodin, nakonec zabralo celých 30 dní. 175 00:14:48,387 --> 00:14:52,725 Bylo to slušné dobrodružství. Byli jsme v mozku a dokonce i ve snech. 176 00:14:52,892 --> 00:14:53,809 Ve snech? 177 00:14:53,976 --> 00:14:55,394 Co tím myslíš, Kakyoine? 178 00:14:55,561 --> 00:14:58,898 Co máš pořád se sny? Je den, prober se! 179 00:14:59,064 --> 00:15:01,650 No jasně, vy si na to nepamatujete. 180 00:15:03,777 --> 00:15:06,113 No nic, jdeme! 181 00:15:12,286 --> 00:15:18,125 Postoj. Symbolizovaný kartou tarotu má mystickou podstatu a moc. 182 00:15:21,503 --> 00:15:23,589 Cesta kolem světa za 80 dní. 183 00:15:23,756 --> 00:15:27,635 Tak popsal Joseph Joestar jejich cestu po světě. 184 00:15:28,385 --> 00:15:31,305 Mezi Tokiem a Hong Kongem čelili Šedé věži. 185 00:15:31,931 --> 00:15:36,101 Na moři u Singapuru narazili na Tmavomodrý měsíc a Sílu. 186 00:15:36,644 --> 00:15:40,272 V Singapuru pak na Ebenového ďábla a Žluté umění. 187 00:15:40,356 --> 00:15:43,567 V Kalkatě v Indii to byl Viselec a Císař. 188 00:15:44,401 --> 00:15:46,904 V indickém Váránasí zas Císařovna. 189 00:15:47,112 --> 00:15:50,199 A u pákistánské hranice bojovali s Kolem štěstí. 190 00:15:51,617 --> 00:15:56,830 V pákistánských horách porazili Spravedlnost. A v Karáčí Milence. 191 00:15:57,790 --> 00:16:00,834 V poušti Spojených arabských emirátů zase Slunce. 192 00:16:01,210 --> 00:16:03,921 A v Saúdské Arábii Smrt 13. 193 00:16:04,463 --> 00:16:07,091 Na malém ostrůvku v Rudém moři Poslední soud. 194 00:16:07,174 --> 00:16:11,136 A teď, na dně Rudého moře, porazili Velekněžku. 195 00:16:11,971 --> 00:16:16,642 Po zničení mnoha Diových zabijáků konečně dorazili do Egypta. 196 00:16:17,184 --> 00:16:19,812 Zbývá jen pár tarotových karet. 197 00:16:20,604 --> 00:16:23,190 Jojo a ostatní ale netuší, 198 00:16:23,357 --> 00:16:26,610 že na ně čekají další hrozby. 199 00:16:37,204 --> 00:16:42,501 To je… Raz, dva, tři… devět. 200 00:16:43,127 --> 00:16:45,295 Celkem devět. Obou pohlaví… 201 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 Co? 202 00:16:58,684 --> 00:17:00,477 Co… je to? 203 00:17:15,284 --> 00:17:18,746 Byly ty otravné mouchy poletující kolem zničeny? 204 00:17:19,371 --> 00:17:20,998 Speedwagon Foundation… 205 00:17:21,623 --> 00:17:24,918 Smutné. Ani na chvilku nemůžu polevit. 206 00:17:37,347 --> 00:17:40,184 Na tohle tělo jsem si docela zvykl. 207 00:17:41,018 --> 00:17:43,520 Pověz, Jonathane, cítíš to? 208 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Tvoji potomci se blíží. 209 00:17:48,192 --> 00:17:50,402 Dokáže být krutý a nemilosrdný… 210 00:17:51,403 --> 00:17:53,947 Tenhle náš malý zatracený svět. 211 00:18:00,329 --> 00:18:02,664 Tak o tohle tady šlo! 212 00:18:02,748 --> 00:18:06,085 Proč jsi neřekl, že ti Jotaro pomáhá s prací? 213 00:18:06,251 --> 00:18:07,920 To je fantastické! 214 00:18:09,129 --> 00:18:11,840 Pořád se má ještě hodně co učit. 215 00:18:12,382 --> 00:18:15,761 Takže je to tak důležité, že sis řekl o pomoc? 216 00:18:16,220 --> 00:18:17,221 Přesně tak. 217 00:18:17,387 --> 00:18:21,391 Je to má nejdůležitější mise. Nesmíme to pokazit. 218 00:18:21,975 --> 00:18:25,813 Když ale budeme spolupracovat, zvládneme to. 219 00:18:28,357 --> 00:18:31,151 Poslechni, Josephe. Můžu mluvit s Jotarem? 220 00:18:32,402 --> 00:18:34,196 Jistě, ale o čem? 221 00:18:34,363 --> 00:18:38,700 O nic nejde. Chci jen slyšet hlas svého vnoučka. 222 00:18:39,660 --> 00:18:40,869 No… 223 00:18:42,037 --> 00:18:42,913 Jotaro. 224 00:18:45,082 --> 00:18:45,958 Jsem tu. 225 00:18:46,125 --> 00:18:48,043 Děda mi všechno řekl, Jotaro! 226 00:18:48,669 --> 00:18:53,090 - Pěkně pracuj. A postarej se mi o něj. - Neboj. 227 00:18:53,507 --> 00:19:00,055 Vím, že když budete spolupracovat, tak vy Joestarové zvládnete všechno. 228 00:19:00,931 --> 00:19:02,850 Vážně tomu věřím. 229 00:19:04,268 --> 00:19:06,311 Babičko Suzie, ty… 230 00:19:06,770 --> 00:19:10,566 Copak? Najednou zníš hrozně vážně. 231 00:19:11,733 --> 00:19:12,609 To nic. 232 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 Dobře. Budu končit. Těším se na dobré zprávy. Ahoj! 233 00:19:18,866 --> 00:19:19,908 Paní… 234 00:19:21,034 --> 00:19:22,661 Už je to 30 let, 235 00:19:22,828 --> 00:19:27,416 co pracuji pro rodinu Joestarů. 236 00:19:27,583 --> 00:19:31,628 Můžu ale upřímně říct, že něčemu takovému jsme ještě nečelili. 237 00:19:31,712 --> 00:19:36,675 No tak, teď přeháníš. Vždyť říkal, že je to jen pracovní cesta. 238 00:19:37,634 --> 00:19:38,927 No… já… 239 00:19:39,094 --> 00:19:43,182 Je nepříjemné, když mají muži tajnosti. 240 00:19:47,394 --> 00:19:49,730 Ale už jsem si na to zvykla. 241 00:19:50,314 --> 00:19:54,276 Rodina Joestarů je taková celá staletí. 242 00:19:56,028 --> 00:20:00,115 Kdyby tu byla, určitě by řekla totéž. Zasmály bychom se tomu. 243 00:20:11,418 --> 00:20:12,961 Co se děje, Jotaro? 244 00:20:15,005 --> 00:20:15,964 Ale nic. 245 00:20:17,633 --> 00:20:19,718 Dobře, je čas vyrazit! 246 00:20:19,885 --> 00:20:24,723 Po sto letech je čas, aby se naše rodina vymanila z Diova vlivu. 247 00:20:25,307 --> 00:20:26,934 Ale nejsme na to sami. 248 00:20:29,561 --> 00:20:31,605 Haló, pane Joestare! 249 00:20:32,522 --> 00:20:34,399 Sehnali jsme auto! 250 00:20:34,566 --> 00:20:36,360 Pohněte, vyrážíme! 251 00:20:36,526 --> 00:20:39,905 Raději bychom měli být v cíli ještě před setměním. 252 00:20:40,405 --> 00:20:41,406 Dědku. 253 00:20:41,573 --> 00:20:44,910 - Asi máme štěstí. - Nezdržujte, nebo vás tu necháme. 254 00:20:45,077 --> 00:20:47,371 No jo, už jdeme. 255 00:20:48,872 --> 00:20:53,794 Tohle je Egypt. Celých 97 % území tvoří poušť. 256 00:20:53,877 --> 00:21:00,592 Díky požehnání Nilu se ale přes Egypt táhne zelená a úrodná stuha. 257 00:21:02,261 --> 00:21:04,763 Krom egyptské kultury se tu projevovala 258 00:21:04,930 --> 00:21:09,268 i kultura Peršanů, Řeků, Římanů, muslimů a Arabů. 259 00:21:09,434 --> 00:21:12,354 Po všech tu zůstaly výrazné stopy. 260 00:21:13,021 --> 00:21:19,736 Jaká podivná dobrodružství čekají Jotara a ostatní v této věčné zemi? 261 00:23:19,773 --> 00:23:22,567 Překlad titulků: Tomáš Slavík