1
00:00:06,881 --> 00:00:09,968
- Taky jste nervózní?
- Snažte se být v klidu.
2
00:00:10,760 --> 00:00:14,597
Musíme si dávat pozor
a postavit se tomu čelem.
3
00:00:16,349 --> 00:00:20,061
Navlékat se do toho bez ruky je těžší,
než se zdá.
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
Potápěl jste se už někdo?
5
00:00:24,232 --> 00:00:25,108
Já ne.
6
00:00:25,191 --> 00:00:26,651
- Ne.
- Vůbec.
7
00:00:27,068 --> 00:00:31,948
Velekněžka projde každou chvíli!
Musíte nás naučit jak na to!
8
00:00:32,282 --> 00:00:34,117
Uklidni se, Avdole.
9
00:00:34,951 --> 00:00:39,456
Hlavní je nepanikařit.
To je při potápění zásadní.
10
00:00:40,832 --> 00:00:45,253
Když jste pod vodou,
každých deset metrů pod hladinou
11
00:00:45,378 --> 00:00:47,589
se zvyšuje tlak.
12
00:00:47,797 --> 00:00:52,302
Tlak na hladině je jedna atmosféra.
Teď jsme 40 metrů hluboko
13
00:00:52,469 --> 00:00:54,679
a čeká nás tlak pěti atmosfér.
14
00:00:54,763 --> 00:00:59,267
Když se vynoříme příliš rychle,
prasknou nám z přetlaku plíce a cévy.
15
00:00:59,809 --> 00:01:02,312
Musíme se proto vynořovat pomalu.
16
00:01:03,021 --> 00:01:07,442
Blížíme se k egyptskému pobřeží.
Budeme stoupat spolu se dnem. Dobrá…
17
00:01:08,359 --> 00:01:09,861
Pustím sem vodu.
18
00:01:16,076 --> 00:01:17,952
Tohle je regulátor.
19
00:01:18,119 --> 00:01:23,750
Uzávěr v něm propouští vzduch
jen při nádechu.
20
00:01:23,917 --> 00:01:26,628
Vydechovaný vzduch
vychází tou částí vlevo.
21
00:01:28,046 --> 00:01:29,839
A co sliny?
22
00:01:30,006 --> 00:01:33,051
Co když budu slintat nebo kašlat?
23
00:01:33,218 --> 00:01:35,637
To vychází tady tudy.
24
00:01:35,720 --> 00:01:39,349
Asi je to všem jasné,
ale pod vodou nemůžeme mluvit.
25
00:01:39,516 --> 00:01:41,392
Budeme si signalizovat rukama.
26
00:01:41,559 --> 00:01:43,645
Budou stačit dva signály.
27
00:01:43,728 --> 00:01:49,943
Pokud je vše v pořádku, udělejte tohle…
V případě problémů zas tohle.
28
00:01:50,443 --> 00:01:54,072
Pane Joestare.
Nemůžeme komunikovat přes Postoje?
29
00:01:54,906 --> 00:01:56,825
No jo, to mě nenapadlo.
30
00:01:56,950 --> 00:02:01,162
Sakra! A já chtěl říct,
že znám dobrý signál.
31
00:02:05,250 --> 00:02:06,918
Říká: „Koukaji ti spodky.“
32
00:02:07,377 --> 00:02:08,878
Jo!
33
00:02:12,799 --> 00:02:17,303
Každou chvíli nás může napadnout a zabít!
Přestaňte blbnout, jdeme!
34
00:02:19,639 --> 00:02:21,975
Brzy to tu bude pod vodou.
35
00:02:22,642 --> 00:02:25,186
Nasaďte si masky a regulátory.
36
00:02:47,125 --> 00:02:48,459
Polnareffe!
37
00:04:26,599 --> 00:04:27,767
Kdy…
38
00:04:32,063 --> 00:04:36,150
- Velekněžka se spojila s regulátorem!
- Mrcha…
39
00:04:37,944 --> 00:04:39,988
Roztrhá ho zevnitř!
40
00:04:40,405 --> 00:04:41,364
Do prdele!
41
00:04:41,572 --> 00:04:42,865
Vypusťte vodu!
42
00:04:43,032 --> 00:04:43,950
Na to je pozdě!
43
00:04:44,117 --> 00:04:46,619
Musela čekat na tuhle chvíli!
44
00:04:49,831 --> 00:04:50,915
Sakra!
45
00:04:51,332 --> 00:04:55,336
Vlezla do Polnareffa!
Rozerve mu střeva!
46
00:04:56,546 --> 00:04:59,340
- Co budeme dělat?
- Zelený velekněz!
47
00:04:59,507 --> 00:05:01,092
Purpurový poustevník!
48
00:05:03,303 --> 00:05:04,178
Hej!
49
00:05:06,097 --> 00:05:08,891
Chytil jsem ji,
než se dostala moc hluboko!
50
00:05:08,975 --> 00:05:10,184
Já taky!
51
00:05:10,435 --> 00:05:12,437
Vytáhněme ji, než se promění!
52
00:05:16,774 --> 00:05:19,485
- Povedlo se!
- Podržte ji!
53
00:05:20,570 --> 00:05:23,406
Hele! Mění se v něco jiného!
54
00:05:25,742 --> 00:05:29,120
To jako vážně? Změnila se v harpunu!
55
00:05:30,371 --> 00:05:32,123
Smaragdová vlna!
56
00:05:32,915 --> 00:05:34,500
Stříbrný vůz!
57
00:05:42,800 --> 00:05:44,135
A teď rychle!
58
00:05:45,053 --> 00:05:46,346
Nabíjí se!
59
00:05:46,512 --> 00:05:49,140
- Nechce se vzdát!
- Rychle!
60
00:05:54,604 --> 00:05:57,398
- Pohni, dědku!
- Jo, už jdu!
61
00:06:06,324 --> 00:06:08,076
Tak to bylo o fous…
62
00:06:08,451 --> 00:06:10,536
Ještě si nemůžeme oddychnout.
63
00:06:10,745 --> 00:06:14,499
Ta mrcha přesně ví,
kde nám může ublížit nejvíc.
64
00:06:15,083 --> 00:06:16,876
Polnareffe, jsi v pořádku?
65
00:06:17,543 --> 00:06:20,838
Jo, budu v pohodě… Zachránili jste mě.
66
00:06:21,589 --> 00:06:22,965
Merci beaucoup.
67
00:06:38,606 --> 00:06:40,691
Mořské dno je nádherné.
68
00:06:41,359 --> 00:06:44,862
Bylo by super sem jet na dovolenou.
69
00:06:45,029 --> 00:06:49,784
Dovolenou si plánuj jindy!
Musíme se vynořit, než nám dojde kyslík.
70
00:06:50,451 --> 00:06:52,995
- Myslíte, že jsme v bezpečí?
- Snad ano.
71
00:06:53,413 --> 00:06:57,166
Velekněžka se může změnit v kov a sklo,
72
00:06:57,542 --> 00:06:59,836
ale ne v bubliny nebo ryby.
73
00:07:00,378 --> 00:07:02,130
Mějte oči na stopkách.
74
00:07:02,380 --> 00:07:06,551
Pokud po nás půjde,
nejspíš se změní ve šroubek ve výstroji.
75
00:07:06,843 --> 00:07:09,512
Taky pozor na pohybující se kameny.
76
00:07:14,892 --> 00:07:17,103
Podívejte! To bude ten tunel!
77
00:07:19,939 --> 00:07:21,232
Jsme v sedmi metrech.
78
00:07:21,816 --> 00:07:24,152
Konečně jsme u egyptského pobřeží!
79
00:07:25,153 --> 00:07:27,989
Podél těch skalisek vyplaveme ma hladinu!
80
00:07:45,798 --> 00:07:46,674
Co?
81
00:07:46,757 --> 00:07:47,925
To je…
82
00:07:51,262 --> 00:07:55,057
Velekněžka! Spojila se s mořským dnem!
83
00:07:55,224 --> 00:07:56,642
A je obrovská…
84
00:07:58,644 --> 00:08:01,481
Vtahuje nás do pusy!
85
00:08:05,443 --> 00:08:06,986
To není možné!
86
00:08:09,739 --> 00:08:11,908
Jak může být tak velká?
87
00:08:20,875 --> 00:08:21,876
Sakra!
88
00:08:22,043 --> 00:08:25,505
Je obří! Hrozně silná!
89
00:08:25,671 --> 00:08:27,924
Předtím byla maličká!
90
00:08:28,758 --> 00:08:31,552
Pánové, vám to tedy moc nemyslí!
91
00:08:31,719 --> 00:08:35,306
Nenapadlo vás,
že když jsou kameny z nerostů,
92
00:08:35,473 --> 00:08:38,351
je z nerostů i mořské dno?
93
00:08:38,518 --> 00:08:44,315
Když je Postoj tak silný,
musí tu někde být jeho uživatel.
94
00:08:44,482 --> 00:08:46,609
Určitě je blíž, než si myslíme!
95
00:08:47,068 --> 00:08:48,528
To jsi trefil!
96
00:08:48,694 --> 00:08:52,031
Jsem sedm metrů nad vámi. Na pobřeží!
97
00:08:52,365 --> 00:08:56,869
Ale protože vás moje Velekněžka rozkouše,
98
00:08:57,036 --> 00:09:00,790
nikdy neuvidíte moji tvář!
99
00:09:15,638 --> 00:09:19,016
Nevím, ve které části Velekněžky jsme.
100
00:09:19,183 --> 00:09:21,227
Zdá se, že stále v puse.
101
00:09:21,394 --> 00:09:23,771
Naštěstí nás nespolkla.
102
00:09:24,272 --> 00:09:26,482
Hej, Jotaro!
103
00:09:26,566 --> 00:09:32,488
Jsi přesně můj typ,
takže to bude bolet i mě.
104
00:09:32,655 --> 00:09:37,493
Škoda,
že vás musí Velekněžka strávit všechny.
105
00:09:38,995 --> 00:09:43,666
Kéž by to tak mohlo být jinak.
Jak smutné!
106
00:09:43,833 --> 00:09:47,461
Když tě ale zabiju, pan Dio mě ocení.
107
00:09:47,545 --> 00:09:49,755
Odpusť mi, prosím!
108
00:09:51,340 --> 00:09:53,551
To je peklo. Fakt musím?
109
00:09:53,718 --> 00:09:54,594
Řekni to!
110
00:09:54,760 --> 00:09:57,638
- No tak, pospěš si!
- Co?
111
00:09:57,805 --> 00:09:58,764
Co máš říct?
112
00:10:00,308 --> 00:10:01,309
Už chápu…
113
00:10:01,892 --> 00:10:02,977
Rose,
114
00:10:04,228 --> 00:10:07,023
rád bych alespoň jednou viděl tvoji tvář.
115
00:10:07,732 --> 00:10:10,359
Třeba jsi i ty můj typ.
116
00:10:11,193 --> 00:10:13,529
Mohl bych se zamilovat.
117
00:10:16,490 --> 00:10:20,161
Určitě je to kočka!
118
00:10:20,328 --> 00:10:22,330
Poznám to podle hlasu.
119
00:10:22,413 --> 00:10:26,876
Ano. Jistě je velmi elegantní.
Vím to díky věšteckému nadání.
120
00:10:26,959 --> 00:10:30,004
Zní přesně jako Audrey Hepburn.
121
00:10:30,546 --> 00:10:33,633
Kéž bych byl tak o 30 let mladší.
122
00:10:39,555 --> 00:10:44,644
Vy parchanti! Jen mi lžete!
Všechny vás zabiju!
123
00:10:46,103 --> 00:10:48,272
Do prdele!
124
00:10:48,648 --> 00:10:49,982
Podívejte, všichni!
125
00:10:50,983 --> 00:10:52,109
Co je to?
126
00:10:52,276 --> 00:10:56,739
To je jazyk!
Velekněžčin jazyk! Už je tady!
127
00:10:56,822 --> 00:10:57,990
Jotaro!
128
00:10:59,200 --> 00:11:00,284
Jotaro!
129
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Jotaro přistane na…
130
00:11:09,418 --> 00:11:13,172
- Přistál přímo na stoličku!
- Jotaro, zmiz odtud!
131
00:11:13,631 --> 00:11:14,507
Rozkouše tě!
132
00:11:17,301 --> 00:11:23,891
- Tak ty chceš poměřit síly?
- Sakra, to je ale skus…
133
00:11:24,392 --> 00:11:28,187
Jotaro! Mé zuby jsou tvrdé jako diamanty!
134
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
Ty nerozbiješ!
135
00:11:30,731 --> 00:11:32,775
Rozkoušu tě!
136
00:11:33,609 --> 00:11:35,736
Musíme ho zachránit!
137
00:11:36,654 --> 00:11:38,447
Nepleťte se do toho!
138
00:11:38,531 --> 00:11:39,782
Zase ten jazyk!
139
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
Rudý mág!
140
00:11:56,048 --> 00:11:58,509
Dochází nám čas! Vytáhni ho!
141
00:12:04,473 --> 00:12:07,017
Jotaro!
142
00:12:10,688 --> 00:12:13,274
VELEKNĚŽKA
ROSE
143
00:12:13,816 --> 00:12:16,861
Ty obří zuby ho rozmačkaly!
144
00:12:22,616 --> 00:12:24,827
Jotaro…
145
00:12:27,580 --> 00:12:29,415
Nestihli jsme to!
146
00:12:34,587 --> 00:12:37,047
Počkat. Asi něco slyším.
147
00:12:37,715 --> 00:12:39,967
Zní to odněkud zdaleka…
148
00:12:40,050 --> 00:12:42,052
Asi se to blíží.
149
00:12:42,803 --> 00:12:44,555
Ten hlas je…
150
00:12:48,225 --> 00:12:50,936
Zuby! Vychází to ze zubů!
151
00:12:51,979 --> 00:12:55,232
- Všichni se připravte!
- Co?
152
00:13:02,573 --> 00:13:04,074
Jsou tvrdé jako diamanty,
153
00:13:04,158 --> 00:13:07,745
- ale stejně se probíjí skrz!
- Panebože! Podívejte!
154
00:13:09,121 --> 00:13:10,706
Vyráží i ty ostatní!
155
00:13:11,332 --> 00:13:12,458
Vejtaha…
156
00:13:12,583 --> 00:13:15,503
Síla jeho Postoje mě nepřestává ohromovat.
157
00:13:16,587 --> 00:13:19,256
Hej, padáme z téhle díry!
158
00:13:30,601 --> 00:13:31,769
To je peklo.
159
00:13:31,936 --> 00:13:34,313
Ty zuby byly vážně tvrdé,
160
00:13:34,438 --> 00:13:35,898
ale ne dost tvrdé.
161
00:13:36,524 --> 00:13:40,569
Těm tvým diamantům asi chyběl vápník.
162
00:13:57,586 --> 00:13:59,964
Tohle bych už neopakoval ani za nic…
163
00:14:02,383 --> 00:14:07,471
- Hele, tamhle je žena v bezvědomí.
- To bude Rose, Velekněžčina uživatelka.
164
00:14:08,305 --> 00:14:10,599
Pomůžeme jí? Vypadá neškodně.
165
00:14:10,766 --> 00:14:13,060
Asi se podívám, jestli je hezká!
166
00:14:13,561 --> 00:14:15,813
Zdá se, že má hezké tělo.
167
00:14:17,815 --> 00:14:19,066
Tak schválně…
168
00:14:20,025 --> 00:14:21,777
No? Polnareffe?
169
00:14:23,737 --> 00:14:25,239
Bez komentáře…
170
00:14:25,406 --> 00:14:27,241
Dost! Nedívejte se!
171
00:14:27,408 --> 00:14:30,119
Má vymlácené zuby! Není na co koukat!
172
00:14:38,043 --> 00:14:41,338
No, konečně jsme v Egyptě.
173
00:14:41,422 --> 00:14:42,423
Jo.
174
00:14:42,590 --> 00:14:47,344
Co by letadlem netrvalo ani 20 hodin,
nakonec zabralo celých 30 dní.
175
00:14:48,387 --> 00:14:52,725
Bylo to slušné dobrodružství.
Byli jsme v mozku a dokonce i ve snech.
176
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
Ve snech?
177
00:14:53,976 --> 00:14:55,394
Co tím myslíš, Kakyoine?
178
00:14:55,561 --> 00:14:58,898
Co máš pořád se sny? Je den, prober se!
179
00:14:59,064 --> 00:15:01,650
No jasně, vy si na to nepamatujete.
180
00:15:03,777 --> 00:15:06,113
No nic, jdeme!
181
00:15:12,286 --> 00:15:18,125
Postoj. Symbolizovaný kartou tarotu
má mystickou podstatu a moc.
182
00:15:21,503 --> 00:15:23,589
Cesta kolem světa za 80 dní.
183
00:15:23,756 --> 00:15:27,635
Tak popsal Joseph Joestar
jejich cestu po světě.
184
00:15:28,385 --> 00:15:31,305
Mezi Tokiem a Hong Kongem
čelili Šedé věži.
185
00:15:31,931 --> 00:15:36,101
Na moři u Singapuru
narazili na Tmavomodrý měsíc a Sílu.
186
00:15:36,644 --> 00:15:40,272
V Singapuru pak na Ebenového ďábla
a Žluté umění.
187
00:15:40,356 --> 00:15:43,567
V Kalkatě v Indii to byl Viselec a Císař.
188
00:15:44,401 --> 00:15:46,904
V indickém Váránasí zas Císařovna.
189
00:15:47,112 --> 00:15:50,199
A u pákistánské hranice
bojovali s Kolem štěstí.
190
00:15:51,617 --> 00:15:56,830
V pákistánských horách
porazili Spravedlnost. A v Karáčí Milence.
191
00:15:57,790 --> 00:16:00,834
V poušti Spojených arabských emirátů
zase Slunce.
192
00:16:01,210 --> 00:16:03,921
A v Saúdské Arábii Smrt 13.
193
00:16:04,463 --> 00:16:07,091
Na malém ostrůvku v Rudém moři
Poslední soud.
194
00:16:07,174 --> 00:16:11,136
A teď, na dně Rudého moře,
porazili Velekněžku.
195
00:16:11,971 --> 00:16:16,642
Po zničení mnoha Diových zabijáků
konečně dorazili do Egypta.
196
00:16:17,184 --> 00:16:19,812
Zbývá jen pár tarotových karet.
197
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
Jojo a ostatní ale netuší,
198
00:16:23,357 --> 00:16:26,610
že na ně čekají další hrozby.
199
00:16:37,204 --> 00:16:42,501
To je… Raz, dva, tři… devět.
200
00:16:43,127 --> 00:16:45,295
Celkem devět. Obou pohlaví…
201
00:16:57,141 --> 00:16:58,058
Co?
202
00:16:58,684 --> 00:17:00,477
Co… je to?
203
00:17:15,284 --> 00:17:18,746
Byly ty otravné mouchy
poletující kolem zničeny?
204
00:17:19,371 --> 00:17:20,998
Speedwagon Foundation…
205
00:17:21,623 --> 00:17:24,918
Smutné. Ani na chvilku nemůžu polevit.
206
00:17:37,347 --> 00:17:40,184
Na tohle tělo jsem si docela zvykl.
207
00:17:41,018 --> 00:17:43,520
Pověz, Jonathane, cítíš to?
208
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Tvoji potomci se blíží.
209
00:17:48,192 --> 00:17:50,402
Dokáže být krutý a nemilosrdný…
210
00:17:51,403 --> 00:17:53,947
Tenhle náš malý zatracený svět.
211
00:18:00,329 --> 00:18:02,664
Tak o tohle tady šlo!
212
00:18:02,748 --> 00:18:06,085
Proč jsi neřekl,
že ti Jotaro pomáhá s prací?
213
00:18:06,251 --> 00:18:07,920
To je fantastické!
214
00:18:09,129 --> 00:18:11,840
Pořád se má ještě hodně co učit.
215
00:18:12,382 --> 00:18:15,761
Takže je to tak důležité,
že sis řekl o pomoc?
216
00:18:16,220 --> 00:18:17,221
Přesně tak.
217
00:18:17,387 --> 00:18:21,391
Je to má nejdůležitější mise.
Nesmíme to pokazit.
218
00:18:21,975 --> 00:18:25,813
Když ale budeme spolupracovat,
zvládneme to.
219
00:18:28,357 --> 00:18:31,151
Poslechni, Josephe. Můžu mluvit s Jotarem?
220
00:18:32,402 --> 00:18:34,196
Jistě, ale o čem?
221
00:18:34,363 --> 00:18:38,700
O nic nejde.
Chci jen slyšet hlas svého vnoučka.
222
00:18:39,660 --> 00:18:40,869
No…
223
00:18:42,037 --> 00:18:42,913
Jotaro.
224
00:18:45,082 --> 00:18:45,958
Jsem tu.
225
00:18:46,125 --> 00:18:48,043
Děda mi všechno řekl, Jotaro!
226
00:18:48,669 --> 00:18:53,090
- Pěkně pracuj. A postarej se mi o něj.
- Neboj.
227
00:18:53,507 --> 00:19:00,055
Vím, že když budete spolupracovat,
tak vy Joestarové zvládnete všechno.
228
00:19:00,931 --> 00:19:02,850
Vážně tomu věřím.
229
00:19:04,268 --> 00:19:06,311
Babičko Suzie, ty…
230
00:19:06,770 --> 00:19:10,566
Copak? Najednou zníš hrozně vážně.
231
00:19:11,733 --> 00:19:12,609
To nic.
232
00:19:12,734 --> 00:19:16,655
Dobře. Budu končit.
Těším se na dobré zprávy. Ahoj!
233
00:19:18,866 --> 00:19:19,908
Paní…
234
00:19:21,034 --> 00:19:22,661
Už je to 30 let,
235
00:19:22,828 --> 00:19:27,416
co pracuji pro rodinu Joestarů.
236
00:19:27,583 --> 00:19:31,628
Můžu ale upřímně říct,
že něčemu takovému jsme ještě nečelili.
237
00:19:31,712 --> 00:19:36,675
No tak, teď přeháníš.
Vždyť říkal, že je to jen pracovní cesta.
238
00:19:37,634 --> 00:19:38,927
No… já…
239
00:19:39,094 --> 00:19:43,182
Je nepříjemné, když mají muži tajnosti.
240
00:19:47,394 --> 00:19:49,730
Ale už jsem si na to zvykla.
241
00:19:50,314 --> 00:19:54,276
Rodina Joestarů je taková celá staletí.
242
00:19:56,028 --> 00:20:00,115
Kdyby tu byla, určitě by řekla totéž.
Zasmály bychom se tomu.
243
00:20:11,418 --> 00:20:12,961
Co se děje, Jotaro?
244
00:20:15,005 --> 00:20:15,964
Ale nic.
245
00:20:17,633 --> 00:20:19,718
Dobře, je čas vyrazit!
246
00:20:19,885 --> 00:20:24,723
Po sto letech je čas,
aby se naše rodina vymanila z Diova vlivu.
247
00:20:25,307 --> 00:20:26,934
Ale nejsme na to sami.
248
00:20:29,561 --> 00:20:31,605
Haló, pane Joestare!
249
00:20:32,522 --> 00:20:34,399
Sehnali jsme auto!
250
00:20:34,566 --> 00:20:36,360
Pohněte, vyrážíme!
251
00:20:36,526 --> 00:20:39,905
Raději bychom měli být v cíli
ještě před setměním.
252
00:20:40,405 --> 00:20:41,406
Dědku.
253
00:20:41,573 --> 00:20:44,910
- Asi máme štěstí.
- Nezdržujte, nebo vás tu necháme.
254
00:20:45,077 --> 00:20:47,371
No jo, už jdeme.
255
00:20:48,872 --> 00:20:53,794
Tohle je Egypt.
Celých 97 % území tvoří poušť.
256
00:20:53,877 --> 00:21:00,592
Díky požehnání Nilu se ale přes Egypt
táhne zelená a úrodná stuha.
257
00:21:02,261 --> 00:21:04,763
Krom egyptské kultury se tu projevovala
258
00:21:04,930 --> 00:21:09,268
i kultura Peršanů, Řeků, Římanů,
muslimů a Arabů.
259
00:21:09,434 --> 00:21:12,354
Po všech tu zůstaly výrazné stopy.
260
00:21:13,021 --> 00:21:19,736
Jaká podivná dobrodružství čekají Jotara
a ostatní v této věčné zemi?
261
00:23:19,773 --> 00:23:22,567
Překlad titulků: Tomáš Slavík