1
00:00:07,257 --> 00:00:08,591
Невже я один нервую?
2
00:00:09,092 --> 00:00:10,719
Спробуй заспокоїтись.
3
00:00:11,052 --> 00:00:13,263
Зараз необхідно зберігати спокій
4
00:00:13,346 --> 00:00:14,889
та підготуватися.
5
00:00:16,349 --> 00:00:20,228
Одягати екіпірування з однією рукою
складніше, ніж здається.
6
00:00:21,062 --> 00:00:24,149
Хтось раніше занурювався з аквалангом?
7
00:00:24,232 --> 00:00:25,233
Ні.
8
00:00:25,316 --> 00:00:26,651
-Ні.
-Я теж ні.
9
00:00:27,152 --> 00:00:29,946
Верховна Жриця щомиті вирветься на волю!
10
00:00:30,030 --> 00:00:32,449
Швидше навчи нас занурюватися!
11
00:00:32,532 --> 00:00:34,117
Заспокойся, Авдоле.
12
00:00:35,035 --> 00:00:37,412
Ніколи не панікуй.
13
00:00:37,495 --> 00:00:39,873
Це найголовніше правило у дайвінгу.
14
00:00:40,874 --> 00:00:42,292
Кожні десять метрів
15
00:00:42,375 --> 00:00:45,378
під водою
16
00:00:45,462 --> 00:00:47,756
тиск зростає відповідно.
17
00:00:47,839 --> 00:00:49,841
На поверхні тиск одна атмосфера.
18
00:00:49,924 --> 00:00:52,427
Зараз ми на 40 метрах від водою,
19
00:00:52,510 --> 00:00:54,679
отже зазнаємо тиск у п'ять атмосфер.
20
00:00:54,763 --> 00:00:56,514
Якщо зринути занадто швидко,
21
00:00:56,598 --> 00:00:59,768
наші легені й судини
не витримають такого тиску.
22
00:00:59,851 --> 00:01:02,312
Підіймаємось повільно, щоб тіло звикло.
23
00:01:03,063 --> 00:01:04,773
Ми біля узбережжя Єгипту.
24
00:01:04,856 --> 00:01:06,941
Підіймаємось уздовж морського дна.
25
00:01:07,025 --> 00:01:08,359
Гаразд.
26
00:01:08,443 --> 00:01:09,903
Я запускаю воду.
27
00:01:16,117 --> 00:01:18,078
Це регулятор.
28
00:01:18,161 --> 00:01:23,875
Сувак вентиля запускає повітря з балону,
коли ви вдихаєте.
29
00:01:23,958 --> 00:01:26,628
Видихаєте крізь цю штуку ліворуч.
30
00:01:28,046 --> 00:01:29,923
А зі слиною що робити?
31
00:01:30,006 --> 00:01:33,134
Якщо мені захочеться сплюнути
або харкнути?
32
00:01:33,218 --> 00:01:35,637
Вона вийде з цієї відтулини.
33
00:01:35,720 --> 00:01:39,474
І певна річ, ми не можемо
говорити під водою.
34
00:01:39,557 --> 00:01:41,476
Натомість спілкуємось жестами.
35
00:01:41,559 --> 00:01:43,645
Давайте спростимо і залишимо два.
36
00:01:43,728 --> 00:01:47,732
Коли все нормально, показуємо жест "ОК".
37
00:01:47,816 --> 00:01:49,943
А коли ні - ось такий.
38
00:01:50,026 --> 00:01:54,072
Пане Джостар, а чому не можна
скористатися стендами?
39
00:01:54,948 --> 00:01:56,908
Так, я не подумав про це.
40
00:01:56,991 --> 00:02:01,371
От дідько! А я хотів показати
один крутий жест.
41
00:02:05,250 --> 00:02:06,918
"Під водою все гладко".
42
00:02:07,418 --> 00:02:08,878
Так!
43
00:02:12,799 --> 00:02:15,135
На нас щомиті можуть напасти й вбити!
44
00:02:15,218 --> 00:02:17,303
Годі клеїти дурня, вперед!
45
00:02:19,639 --> 00:02:22,559
Скоро ця кімната переповниться водою.
46
00:02:22,642 --> 00:02:25,186
Одягніть маски й регулятори.
47
00:02:47,083 --> 00:02:48,459
Польнареф!
48
00:04:24,681 --> 00:04:26,432
ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ, ДРУГА ЧАСТИНА
49
00:04:26,516 --> 00:04:27,767
Коли...
50
00:04:31,980 --> 00:04:35,316
Стенд перетворився в регулятор!
51
00:04:35,400 --> 00:04:36,401
Мерзотник...
52
00:04:38,069 --> 00:04:39,988
Він розірве його зсередини!
53
00:04:40,571 --> 00:04:41,572
Дідько!
54
00:04:41,656 --> 00:04:43,074
Відкачайте воду!
55
00:04:43,157 --> 00:04:44,158
Занадто пізно!
56
00:04:44,242 --> 00:04:47,287
Він напевно чекав на цю мить!
57
00:04:49,455 --> 00:04:50,915
Дідько!
58
00:04:51,416 --> 00:04:53,543
Він прослизнув у тіло Польнарефа!
59
00:04:53,626 --> 00:04:55,336
Він вирве його нутрощі!
60
00:04:56,671 --> 00:04:57,880
Що робити?
61
00:04:57,964 --> 00:04:59,507
Зелений Жрець!
62
00:04:59,590 --> 00:05:01,092
Фіолетовий Пустельник!
63
00:05:03,428 --> 00:05:04,846
Агов...
64
00:05:06,180 --> 00:05:09,058
Я перехопив його,
доки він не просунувся далеко!
65
00:05:09,142 --> 00:05:10,435
Я теж!
66
00:05:10,518 --> 00:05:12,437
Давай витягнемо його швидше!
67
00:05:16,357 --> 00:05:17,233
Вийшло!
68
00:05:17,317 --> 00:05:19,485
Гаразд, тримаємо його!
69
00:05:20,653 --> 00:05:21,612
Дивіться!
70
00:05:21,696 --> 00:05:24,115
Він трансформується знову!
71
00:05:25,825 --> 00:05:29,203
Не може бути! Він перетворився в рушницю!
72
00:05:30,580 --> 00:05:32,123
Смарагдовий Сплеск!
73
00:05:32,915 --> 00:05:34,334
Срібна Колісниця!
74
00:05:42,884 --> 00:05:44,135
Вирушаємо!
75
00:05:45,094 --> 00:05:46,512
Він перезаряджається!
76
00:05:46,596 --> 00:05:47,638
Він не вийде!
77
00:05:47,722 --> 00:05:49,223
Швидше!
78
00:05:54,604 --> 00:05:56,189
Швидше, діду!
79
00:05:56,272 --> 00:05:57,398
Так, зараз!
80
00:06:06,449 --> 00:06:08,451
Мало не загинули...
81
00:06:08,534 --> 00:06:10,745
Ще зарано розслаблятися.
82
00:06:10,828 --> 00:06:14,499
Покидьок б'є тоді, коли ми найуразливіші.
83
00:06:15,124 --> 00:06:17,543
Польнареф, ти як?
84
00:06:17,627 --> 00:06:19,253
Все нормально.
85
00:06:19,337 --> 00:06:21,547
Ви врятували мене.
86
00:06:21,631 --> 00:06:23,007
Дуже дякую.
87
00:06:38,648 --> 00:06:41,442
Погляньте, як тут прекрасно.
88
00:06:41,526 --> 00:06:44,862
Чудове місце для відпустки.
89
00:06:45,196 --> 00:06:47,448
Пізніше заплануєш свою подорож!
90
00:06:47,532 --> 00:06:49,784
Треба зринути, доки вистачає кисню.
91
00:06:50,493 --> 00:06:51,786
Гадаєш, ми в безпеці?
92
00:06:51,869 --> 00:06:53,454
Напевно.
93
00:06:53,538 --> 00:06:57,500
Верховна Жриця може перетворюватись
у метал або скло,
94
00:06:57,583 --> 00:06:59,836
але не може приймати форму бульбашок.
95
00:07:00,503 --> 00:07:02,338
Будьте насторожі.
96
00:07:02,421 --> 00:07:03,881
Якщо наздожене нас,
97
00:07:03,965 --> 00:07:06,759
то трансформується в гайку на спорядженні.
98
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
Але обережніше з рінням й камінням.
99
00:07:14,892 --> 00:07:17,145
Дивіться! Схоже, це підводний тунель!
100
00:07:19,981 --> 00:07:21,232
Ми на семи метрах.
101
00:07:21,816 --> 00:07:24,193
Ми нарешті дісталися узбережжя Єгипту!
102
00:07:25,153 --> 00:07:28,030
Зринемо на поверхню уздовж цього каміння!
103
00:07:45,798 --> 00:07:46,757
Що?!
104
00:07:46,841 --> 00:07:47,925
Це що...
105
00:07:51,554 --> 00:07:55,141
Це стенд! Він об'єднався з морським дном!
106
00:07:55,224 --> 00:07:56,642
Це орангутанг...
107
00:07:58,644 --> 00:08:01,481
Він затягує нас у свою пащу!
108
00:08:05,443 --> 00:08:07,028
Це неможливо!
109
00:08:09,489 --> 00:08:11,991
Чому він такий величезний?
110
00:08:20,875 --> 00:08:21,918
Якого біса?!
111
00:08:22,001 --> 00:08:25,588
Він гігантський! Скільки сили!
112
00:08:25,671 --> 00:08:27,924
Він був такий маленький!
113
00:08:28,716 --> 00:08:31,594
Хлопці, до вас доходить, як до жирафа!
114
00:08:31,677 --> 00:08:35,348
Невже вам не спало на думку,
якщо каміння - це мінерал,
115
00:08:35,431 --> 00:08:38,351
то і все морське дно
складається з мінералів?
116
00:08:38,434 --> 00:08:44,357
Якщо стенд такий могутній,
володар десь поблизу!
117
00:08:44,440 --> 00:08:47,276
І б'юся об заклад, ближче, ніж думаємо!
118
00:08:47,360 --> 00:08:48,569
Ти маєш рацію!
119
00:08:48,653 --> 00:08:52,240
Сім метрів вище за вас, на березі!
120
00:08:52,323 --> 00:08:56,911
Але коли моя Верховна Жриця
розірве вас на шматки,
121
00:08:56,994 --> 00:09:00,748
ви ніколи не побачите мого обличчя!
122
00:09:15,596 --> 00:09:19,058
Не розумію, в якій ми частині стенда.
123
00:09:19,141 --> 00:09:21,269
Схоже, ми досі в його пащі.
124
00:09:21,352 --> 00:09:23,771
На щастя, не затягнуло до стравоходу!
125
00:09:24,438 --> 00:09:26,482
Джотаро!
126
00:09:26,566 --> 00:09:30,278
Ти мені подобаєшся,
127
00:09:30,361 --> 00:09:32,488
тому мені так само боляче, як тобі.
128
00:09:32,572 --> 00:09:37,493
Шкода, що Верховній Жриці
доведеться перетравити тебе.
129
00:09:38,911 --> 00:09:42,164
Якби все було інакше.
130
00:09:42,248 --> 00:09:43,666
Дуже шкода!
131
00:09:43,749 --> 00:09:47,461
Але якщо вб'ю тебе,
володар Діо складе подяку.
132
00:09:47,545 --> 00:09:49,672
Тому не ображайся!
133
00:09:51,299 --> 00:09:53,551
Боже правий, що мені робити?
134
00:09:53,634 --> 00:09:54,594
Кажи вже!
135
00:09:54,677 --> 00:09:57,638
Швидше, не тягни!
136
00:09:57,722 --> 00:09:58,681
Що сказати?
137
00:10:00,224 --> 00:10:01,309
Ясно...
138
00:10:01,934 --> 00:10:02,893
Роуз,
139
00:10:04,145 --> 00:10:06,939
шкода, що я так і не побачу твого обличчя.
140
00:10:07,648 --> 00:10:10,276
Можливо, ти мені сподобалась би.
141
00:10:11,110 --> 00:10:13,529
Я навіть міг би закохатись у тебе.
142
00:10:16,407 --> 00:10:20,161
Напевно вона красуня!
143
00:10:20,244 --> 00:10:22,330
Судячи з її голосу.
144
00:10:22,413 --> 00:10:25,041
Так. Ходять чутки,
що вона елегантна жінка.
145
00:10:25,124 --> 00:10:26,876
Пророкую, що це правда.
146
00:10:26,959 --> 00:10:30,004
А мені вона нагадує Одрі Гепберн.
147
00:10:30,463 --> 00:10:33,549
От якби я був на 30 років молодший!
148
00:10:39,472 --> 00:10:43,392
Покидьки! Ви всі брешете!
149
00:10:43,476 --> 00:10:44,644
Я вб'ю вас усіх!
150
00:10:46,103 --> 00:10:48,439
Прокляття!
151
00:10:48,522 --> 00:10:49,899
Дивіться!
152
00:10:50,900 --> 00:10:52,068
Що це?
153
00:10:52,151 --> 00:10:53,527
Це язик!
154
00:10:53,611 --> 00:10:56,739
Це язик стенда! Він наближається!
155
00:10:56,822 --> 00:10:57,865
Джотаро!
156
00:10:59,158 --> 00:11:00,284
Джотаро!
157
00:11:06,165 --> 00:11:07,833
Джотаро падає на...
158
00:11:09,335 --> 00:11:10,920
Він упав на моляри!
159
00:11:11,003 --> 00:11:13,089
Джотаро! Тікай звідти!
160
00:11:13,589 --> 00:11:14,465
Розчавить!
161
00:11:17,259 --> 00:11:20,012
Хочеш помірятися силою зі мною?
162
00:11:20,638 --> 00:11:23,849
Яка шалена сила...
163
00:11:24,350 --> 00:11:28,145
Джотаро! Його зуби міцні, немов діаманти!
164
00:11:28,312 --> 00:11:30,272
Тобі ніколи не зламати їх!
165
00:11:30,356 --> 00:11:33,192
Я розчавлю тебе на смерть!
166
00:11:33,943 --> 00:11:35,778
Треба врятувати Джотаро!
167
00:11:36,654 --> 00:11:38,447
Забирайтесь звідси!
168
00:11:38,531 --> 00:11:40,116
Знову клятий язик!
169
00:11:44,537 --> 00:11:46,122
Червоний Маг!
170
00:11:55,756 --> 00:11:57,091
У нас обмаль часу!
171
00:11:57,174 --> 00:11:58,467
Витягніть його!
172
00:12:04,432 --> 00:12:06,976
-Джотаро!
-Джотаро!
173
00:12:10,771 --> 00:12:13,274
ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ РОУЗ
174
00:12:13,816 --> 00:12:16,861
Величезні зуби стерли Джотаро в порошок!
175
00:12:22,575 --> 00:12:24,827
Джотаро...
176
00:12:27,663 --> 00:12:29,957
Ми не встигли!
177
00:12:34,670 --> 00:12:37,047
Зачекайте. Здається, я щось чую.
178
00:12:37,715 --> 00:12:40,009
Ніби лунає здалеку...
179
00:12:40,092 --> 00:12:42,720
Наближається...
180
00:12:42,803 --> 00:12:44,555
Це голос...
181
00:12:48,225 --> 00:12:51,228
Зуби! Цей звук лунає з зубів!
182
00:12:51,937 --> 00:12:54,273
Тримайтеся!
183
00:12:54,356 --> 00:12:55,316
Що?
184
00:13:02,490 --> 00:13:05,493
Вони міцні, як діаманти!
Як йому вдалося пробитися?
185
00:13:05,659 --> 00:13:06,785
Боже мій!
186
00:13:06,869 --> 00:13:07,745
Дивіться!
187
00:13:09,163 --> 00:13:10,748
Він розбиває решту!
188
00:13:11,332 --> 00:13:12,541
Показушник...
189
00:13:12,625 --> 00:13:15,503
Мене завжди вражала
неймовірна сила його стенда.
190
00:13:16,670 --> 00:13:19,256
Ну-бо, я витягну нас з цієї западні!
191
00:13:30,684 --> 00:13:31,852
Боже правий.
192
00:13:31,936 --> 00:13:34,396
Ти мала рацію, зуби в тебе міцні.
193
00:13:34,480 --> 00:13:35,898
Але недостатньо міцні.
194
00:13:36,607 --> 00:13:40,569
Схоже, твоїм діамантам
не вистачило кальцію.
195
00:13:57,628 --> 00:13:59,713
Більше ніколи не погоджусь на це.
196
00:14:02,424 --> 00:14:04,885
Погляньте, там непритомна жінка.
197
00:14:04,969 --> 00:14:07,471
Схоже, це Роуз, володарка Верховної Жриці.
198
00:14:08,264 --> 00:14:10,724
Залишимо її? Вона не загрожує нам.
199
00:14:10,808 --> 00:14:13,060
Я лише подивлюсь, вродлива вона чи ні.
200
00:14:13,602 --> 00:14:15,813
Тіло в неї гарне.
201
00:14:17,815 --> 00:14:19,066
Побачимо...
202
00:14:20,067 --> 00:14:21,777
Ну що, Польнареф?
203
00:14:23,737 --> 00:14:25,364
Без коментарів!
204
00:14:25,447 --> 00:14:27,366
Стійте! Не дивіться!
205
00:14:27,449 --> 00:14:30,160
Вона беззуба! Навіть не підходьте!
206
00:14:38,085 --> 00:14:41,338
Ми нарешті в Єгипті.
207
00:14:41,422 --> 00:14:42,548
Так.
208
00:14:42,631 --> 00:14:45,301
20-годинний переліт
209
00:14:45,384 --> 00:14:47,928
затягнувся на 30 днів.
210
00:14:48,429 --> 00:14:50,514
Проте якою видалася подорож.
211
00:14:50,598 --> 00:14:52,850
Ми побували в мозку, уві сні.
212
00:14:52,933 --> 00:14:53,934
Уві сні?
213
00:14:54,018 --> 00:14:55,519
Ти про що, Какеїне?
214
00:14:55,603 --> 00:14:59,064
Годі про сни, зараз ранок, прокидайся!
215
00:14:59,148 --> 00:15:01,692
Добре. Ви не пам'ятаєте цього.
216
00:15:03,819 --> 00:15:06,113
Гаразд. Ходімо.
217
00:15:12,328 --> 00:15:13,662
Стенд.
218
00:15:13,746 --> 00:15:16,123
Невідома істота з магічною силою,
219
00:15:16,206 --> 00:15:18,167
яку символізують карти Таро.
220
00:15:21,503 --> 00:15:23,756
Навколо світу за 80 днів.
221
00:15:23,839 --> 00:15:28,302
Так описав Джозеф Джостар
їхню навколосвітню подорож.
222
00:15:28,385 --> 00:15:31,305
На шляху до Гонконгу
вони зустріли Башту Грея.
223
00:15:32,139 --> 00:15:34,141
На кораблі до Сінгапуру
224
00:15:34,224 --> 00:15:36,477
вони билися з Темно-синім Місяцем.
225
00:15:36,560 --> 00:15:40,272
У Сінгапурі протистояли
Чорному дияволу та Жовтій Темперенс.
226
00:15:40,356 --> 00:15:43,567
У Калькутті в Індії -
Вішальнику й Імператору.
227
00:15:44,318 --> 00:15:46,820
У Варанасі - Імператриці.
228
00:15:46,904 --> 00:15:50,199
На кордоні з Пакистаном
вони перемогли Колесо Фортуни.
229
00:15:51,659 --> 00:15:54,119
У горах Пакистану - Справедливість.
230
00:15:55,079 --> 00:15:56,830
У Карачі - Коханців.
231
00:15:57,623 --> 00:16:01,126
У пустелі Об'єднаних
Арабських Еміратів - Сонце.
232
00:16:01,210 --> 00:16:04,296
А в Саудівській Аравії - Смерть 13.
233
00:16:04,380 --> 00:16:06,882
На острові в Червоному морі - Вирок.
234
00:16:07,758 --> 00:16:11,428
А на дні Червоного моря вони щойно
подолали Верховну Жрицю.
235
00:16:12,054 --> 00:16:14,139
Позбувшись від найманців Діо,
236
00:16:14,640 --> 00:16:16,725
вони нарешті прибули до Єгипту.
237
00:16:17,267 --> 00:16:19,895
Залишилось кілька карток Таро.
238
00:16:20,646 --> 00:16:23,357
Але Джоджо з командою знали,
239
00:16:23,440 --> 00:16:26,694
що нові загрози попереду,
і скоро спостигнуть їх.
240
00:16:37,287 --> 00:16:38,288
Це...
241
00:16:38,706 --> 00:16:42,501
Раз, два, три... Дев'ять.
242
00:16:43,210 --> 00:16:45,379
Всього дев'ять. Обидві статі.
243
00:16:57,141 --> 00:16:58,058
Що?
244
00:16:58,767 --> 00:17:00,602
Що це?
245
00:17:15,409 --> 00:17:18,746
Настирливі мухи рояться, щоб їх ляснули?
246
00:17:19,455 --> 00:17:21,665
Фонд Спідвагона.
247
00:17:21,749 --> 00:17:25,044
Заради бога. Я мушу бути обачливим.
248
00:17:37,473 --> 00:17:40,309
Я вже звик до цього тіла.
249
00:17:41,143 --> 00:17:44,021
Джонатане, ти відчуваєш?
250
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Твої нащадки вже близько.
251
00:17:48,358 --> 00:17:50,652
Який же жорстокий та непрощенний...
252
00:17:51,695 --> 00:17:54,364
Наш нещасний маленький світ.
253
00:18:00,454 --> 00:18:02,081
Так ось що відбувається!
254
00:18:02,873 --> 00:18:06,251
А чому ти не сказав,
що Джотаро допомагає тобі?
255
00:18:06,335 --> 00:18:08,045
Чудово!
256
00:18:09,213 --> 00:18:11,840
Хлопцю ще далеко до мене.
257
00:18:12,466 --> 00:18:15,761
Це настільки важлива робота,
що знадобилась допомога?
258
00:18:16,386 --> 00:18:17,429
Саме так.
259
00:18:17,513 --> 00:18:19,598
Це моє найважливіше завдання.
260
00:18:19,681 --> 00:18:21,391
І ми не можемо схибити.
261
00:18:22,059 --> 00:18:26,188
Але разом нам вдасться
здійснити це завдання.
262
00:18:28,524 --> 00:18:31,151
Джозефе, можна мені поговорити з Джотаро?
263
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
Звісно, а навіщо?
264
00:18:34,446 --> 00:18:35,823
Просто так.
265
00:18:35,906 --> 00:18:39,159
Невже я не можу почути голос любого онука?
266
00:18:39,785 --> 00:18:40,869
Звісно, можеш.
267
00:18:42,121 --> 00:18:42,996
Джотаро.
268
00:18:45,165 --> 00:18:46,125
Це я.
269
00:18:46,208 --> 00:18:48,043
Джотаро, дідусь усе розказав!
270
00:18:48,752 --> 00:18:52,172
Старанно працюй.
І подбай про свого дідуся.
271
00:18:52,256 --> 00:18:53,090
Добре.
272
00:18:53,173 --> 00:18:55,759
Я знаю, що разом
273
00:18:55,843 --> 00:19:00,055
Джостари здатні подолати будь-які негоди.
274
00:19:01,014 --> 00:19:02,933
Я вірю в це.
275
00:19:04,351 --> 00:19:06,395
Бабуся Сьюзі, ти...
276
00:19:07,104 --> 00:19:08,564
У чому справа?
277
00:19:08,647 --> 00:19:10,649
Ти раптом став такий серйозний.
278
00:19:11,775 --> 00:19:12,734
Нічого.
279
00:19:12,818 --> 00:19:16,947
Гаразд, вішаю слухавку.
Чекаю на гарні новини. Чао!
280
00:19:18,949 --> 00:19:19,992
Пані...
281
00:19:21,118 --> 00:19:22,828
Я працюю на родину Джостарів
282
00:19:22,911 --> 00:19:27,583
вже 30 років.
283
00:19:27,666 --> 00:19:29,251
Але чесно можу сказати,
284
00:19:29,334 --> 00:19:31,712
що ми не бачили нічого подібного.
285
00:19:31,795 --> 00:19:33,547
Годі, ти перебільшуєш.
286
00:19:34,423 --> 00:19:36,717
Він же сказав, що це лише відрядження.
287
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Ну...
288
00:19:39,136 --> 00:19:43,265
Як же дратує, що чоловіки
нічого нам не розказують.
289
00:19:47,186 --> 00:19:49,521
Але я вже звикла до цього.
290
00:19:50,314 --> 00:19:53,942
Родина Джостарів
була такою протягом століття.
291
00:19:55,694 --> 00:19:58,238
Впевнена, якби вона була тут,
292
00:19:58,322 --> 00:20:00,657
то посміялась би зі мною.
293
00:20:11,418 --> 00:20:13,003
У чому справа, Джотаро?
294
00:20:15,047 --> 00:20:16,006
Ні в чому.
295
00:20:17,299 --> 00:20:19,843
Гаразд, по конях!
296
00:20:19,927 --> 00:20:20,928
Минуло століття,
297
00:20:21,011 --> 00:20:24,723
і настав час Джостарам покінчити
з впливом Діо на нашу родину!
298
00:20:25,349 --> 00:20:26,934
І нам допоможуть.
299
00:20:29,603 --> 00:20:31,605
Пане Джостар!
300
00:20:32,564 --> 00:20:34,483
Ми знайшли машину!
301
00:20:34,566 --> 00:20:36,443
Сідайте швидше та поїхали!
302
00:20:36,526 --> 00:20:38,528
Треба дістатися місця призначення
303
00:20:38,612 --> 00:20:40,322
до темряви.
304
00:20:40,405 --> 00:20:41,490
Діду.
305
00:20:41,573 --> 00:20:42,866
-Напевно,
-Хутчіше,
306
00:20:42,950 --> 00:20:45,035
-нам пощастило.
-а то залишимо вас.
307
00:20:45,118 --> 00:20:47,371
Так, зараз!
308
00:20:48,872 --> 00:20:53,794
97 відсотків території Єгипту
займає пустеля.
309
00:20:53,877 --> 00:20:56,546
Але завдяки дарам Нілу
310
00:20:56,630 --> 00:20:58,632
зелені й родючі землі
311
00:20:58,715 --> 00:21:01,260
простягаються на його узбережжі.
312
00:21:02,344 --> 00:21:04,805
Окрім культури стародавнього Єгипту,
313
00:21:04,888 --> 00:21:07,432
у Єгипті зародилась персидська, грецька,
314
00:21:07,516 --> 00:21:09,184
римська й арабська культури.
315
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
І всі вони залишили свій незабутній слід.
316
00:21:13,063 --> 00:21:14,856
На цій віковічній землі
317
00:21:14,940 --> 00:21:20,028
які дивовижні пригоди й виклики
очікують на Джотаро і його команду?
318
00:23:13,266 --> 00:23:14,768
БИТВА В ЄГИПТІ