1 00:00:07,257 --> 00:00:08,591 Невже я один нервую? 2 00:00:09,092 --> 00:00:10,719 Спробуй заспокоїтись. 3 00:00:11,052 --> 00:00:13,263 Зараз необхідно зберігати спокій 4 00:00:13,346 --> 00:00:14,889 та підготуватися. 5 00:00:16,349 --> 00:00:20,228 Одягати екіпірування з однією рукою складніше, ніж здається. 6 00:00:21,062 --> 00:00:24,149 Хтось раніше занурювався з аквалангом? 7 00:00:24,232 --> 00:00:25,233 Ні. 8 00:00:25,316 --> 00:00:26,651 -Ні. -Я теж ні. 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,946 Верховна Жриця щомиті вирветься на волю! 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,449 Швидше навчи нас занурюватися! 11 00:00:32,532 --> 00:00:34,117 Заспокойся, Авдоле. 12 00:00:35,035 --> 00:00:37,412 Ніколи не панікуй. 13 00:00:37,495 --> 00:00:39,873 Це найголовніше правило у дайвінгу. 14 00:00:40,874 --> 00:00:42,292 Кожні десять метрів 15 00:00:42,375 --> 00:00:45,378 під водою 16 00:00:45,462 --> 00:00:47,756 тиск зростає відповідно. 17 00:00:47,839 --> 00:00:49,841 На поверхні тиск одна атмосфера. 18 00:00:49,924 --> 00:00:52,427 Зараз ми на 40 метрах від водою, 19 00:00:52,510 --> 00:00:54,679 отже зазнаємо тиск у п'ять атмосфер. 20 00:00:54,763 --> 00:00:56,514 Якщо зринути занадто швидко, 21 00:00:56,598 --> 00:00:59,768 наші легені й судини не витримають такого тиску. 22 00:00:59,851 --> 00:01:02,312 Підіймаємось повільно, щоб тіло звикло. 23 00:01:03,063 --> 00:01:04,773 Ми біля узбережжя Єгипту. 24 00:01:04,856 --> 00:01:06,941 Підіймаємось уздовж морського дна. 25 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 Гаразд. 26 00:01:08,443 --> 00:01:09,903 Я запускаю воду. 27 00:01:16,117 --> 00:01:18,078 Це регулятор. 28 00:01:18,161 --> 00:01:23,875 Сувак вентиля запускає повітря з балону, коли ви вдихаєте. 29 00:01:23,958 --> 00:01:26,628 Видихаєте крізь цю штуку ліворуч. 30 00:01:28,046 --> 00:01:29,923 А зі слиною що робити? 31 00:01:30,006 --> 00:01:33,134 Якщо мені захочеться сплюнути або харкнути? 32 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 Вона вийде з цієї відтулини. 33 00:01:35,720 --> 00:01:39,474 І певна річ, ми не можемо говорити під водою. 34 00:01:39,557 --> 00:01:41,476 Натомість спілкуємось жестами. 35 00:01:41,559 --> 00:01:43,645 Давайте спростимо і залишимо два. 36 00:01:43,728 --> 00:01:47,732 Коли все нормально, показуємо жест "ОК". 37 00:01:47,816 --> 00:01:49,943 А коли ні - ось такий. 38 00:01:50,026 --> 00:01:54,072 Пане Джостар, а чому не можна скористатися стендами? 39 00:01:54,948 --> 00:01:56,908 Так, я не подумав про це. 40 00:01:56,991 --> 00:02:01,371 От дідько! А я хотів показати один крутий жест. 41 00:02:05,250 --> 00:02:06,918 "Під водою все гладко". 42 00:02:07,418 --> 00:02:08,878 Так! 43 00:02:12,799 --> 00:02:15,135 На нас щомиті можуть напасти й вбити! 44 00:02:15,218 --> 00:02:17,303 Годі клеїти дурня, вперед! 45 00:02:19,639 --> 00:02:22,559 Скоро ця кімната переповниться водою. 46 00:02:22,642 --> 00:02:25,186 Одягніть маски й регулятори. 47 00:02:47,083 --> 00:02:48,459 Польнареф! 48 00:04:24,681 --> 00:04:26,432 ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ, ДРУГА ЧАСТИНА 49 00:04:26,516 --> 00:04:27,767 Коли... 50 00:04:31,980 --> 00:04:35,316 Стенд перетворився в регулятор! 51 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 Мерзотник... 52 00:04:38,069 --> 00:04:39,988 Він розірве його зсередини! 53 00:04:40,571 --> 00:04:41,572 Дідько! 54 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 Відкачайте воду! 55 00:04:43,157 --> 00:04:44,158 Занадто пізно! 56 00:04:44,242 --> 00:04:47,287 Він напевно чекав на цю мить! 57 00:04:49,455 --> 00:04:50,915 Дідько! 58 00:04:51,416 --> 00:04:53,543 Він прослизнув у тіло Польнарефа! 59 00:04:53,626 --> 00:04:55,336 Він вирве його нутрощі! 60 00:04:56,671 --> 00:04:57,880 Що робити? 61 00:04:57,964 --> 00:04:59,507 Зелений Жрець! 62 00:04:59,590 --> 00:05:01,092 Фіолетовий Пустельник! 63 00:05:03,428 --> 00:05:04,846 Агов... 64 00:05:06,180 --> 00:05:09,058 Я перехопив його, доки він не просунувся далеко! 65 00:05:09,142 --> 00:05:10,435 Я теж! 66 00:05:10,518 --> 00:05:12,437 Давай витягнемо його швидше! 67 00:05:16,357 --> 00:05:17,233 Вийшло! 68 00:05:17,317 --> 00:05:19,485 Гаразд, тримаємо його! 69 00:05:20,653 --> 00:05:21,612 Дивіться! 70 00:05:21,696 --> 00:05:24,115 Він трансформується знову! 71 00:05:25,825 --> 00:05:29,203 Не може бути! Він перетворився в рушницю! 72 00:05:30,580 --> 00:05:32,123 Смарагдовий Сплеск! 73 00:05:32,915 --> 00:05:34,334 Срібна Колісниця! 74 00:05:42,884 --> 00:05:44,135 Вирушаємо! 75 00:05:45,094 --> 00:05:46,512 Він перезаряджається! 76 00:05:46,596 --> 00:05:47,638 Він не вийде! 77 00:05:47,722 --> 00:05:49,223 Швидше! 78 00:05:54,604 --> 00:05:56,189 Швидше, діду! 79 00:05:56,272 --> 00:05:57,398 Так, зараз! 80 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 Мало не загинули... 81 00:06:08,534 --> 00:06:10,745 Ще зарано розслаблятися. 82 00:06:10,828 --> 00:06:14,499 Покидьок б'є тоді, коли ми найуразливіші. 83 00:06:15,124 --> 00:06:17,543 Польнареф, ти як? 84 00:06:17,627 --> 00:06:19,253 Все нормально. 85 00:06:19,337 --> 00:06:21,547 Ви врятували мене. 86 00:06:21,631 --> 00:06:23,007 Дуже дякую. 87 00:06:38,648 --> 00:06:41,442 Погляньте, як тут прекрасно. 88 00:06:41,526 --> 00:06:44,862 Чудове місце для відпустки. 89 00:06:45,196 --> 00:06:47,448 Пізніше заплануєш свою подорож! 90 00:06:47,532 --> 00:06:49,784 Треба зринути, доки вистачає кисню. 91 00:06:50,493 --> 00:06:51,786 Гадаєш, ми в безпеці? 92 00:06:51,869 --> 00:06:53,454 Напевно. 93 00:06:53,538 --> 00:06:57,500 Верховна Жриця може перетворюватись у метал або скло, 94 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 але не може приймати форму бульбашок. 95 00:07:00,503 --> 00:07:02,338 Будьте насторожі. 96 00:07:02,421 --> 00:07:03,881 Якщо наздожене нас, 97 00:07:03,965 --> 00:07:06,759 то трансформується в гайку на спорядженні. 98 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 Але обережніше з рінням й камінням. 99 00:07:14,892 --> 00:07:17,145 Дивіться! Схоже, це підводний тунель! 100 00:07:19,981 --> 00:07:21,232 Ми на семи метрах. 101 00:07:21,816 --> 00:07:24,193 Ми нарешті дісталися узбережжя Єгипту! 102 00:07:25,153 --> 00:07:28,030 Зринемо на поверхню уздовж цього каміння! 103 00:07:45,798 --> 00:07:46,757 Що?! 104 00:07:46,841 --> 00:07:47,925 Це що... 105 00:07:51,554 --> 00:07:55,141 Це стенд! Він об'єднався з морським дном! 106 00:07:55,224 --> 00:07:56,642 Це орангутанг... 107 00:07:58,644 --> 00:08:01,481 Він затягує нас у свою пащу! 108 00:08:05,443 --> 00:08:07,028 Це неможливо! 109 00:08:09,489 --> 00:08:11,991 Чому він такий величезний? 110 00:08:20,875 --> 00:08:21,918 Якого біса?! 111 00:08:22,001 --> 00:08:25,588 Він гігантський! Скільки сили! 112 00:08:25,671 --> 00:08:27,924 Він був такий маленький! 113 00:08:28,716 --> 00:08:31,594 Хлопці, до вас доходить, як до жирафа! 114 00:08:31,677 --> 00:08:35,348 Невже вам не спало на думку, якщо каміння - це мінерал, 115 00:08:35,431 --> 00:08:38,351 то і все морське дно складається з мінералів? 116 00:08:38,434 --> 00:08:44,357 Якщо стенд такий могутній, володар десь поблизу! 117 00:08:44,440 --> 00:08:47,276 І б'юся об заклад, ближче, ніж думаємо! 118 00:08:47,360 --> 00:08:48,569 Ти маєш рацію! 119 00:08:48,653 --> 00:08:52,240 Сім метрів вище за вас, на березі! 120 00:08:52,323 --> 00:08:56,911 Але коли моя Верховна Жриця розірве вас на шматки, 121 00:08:56,994 --> 00:09:00,748 ви ніколи не побачите мого обличчя! 122 00:09:15,596 --> 00:09:19,058 Не розумію, в якій ми частині стенда. 123 00:09:19,141 --> 00:09:21,269 Схоже, ми досі в його пащі. 124 00:09:21,352 --> 00:09:23,771 На щастя, не затягнуло до стравоходу! 125 00:09:24,438 --> 00:09:26,482 Джотаро! 126 00:09:26,566 --> 00:09:30,278 Ти мені подобаєшся, 127 00:09:30,361 --> 00:09:32,488 тому мені так само боляче, як тобі. 128 00:09:32,572 --> 00:09:37,493 Шкода, що Верховній Жриці доведеться перетравити тебе. 129 00:09:38,911 --> 00:09:42,164 Якби все було інакше. 130 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 Дуже шкода! 131 00:09:43,749 --> 00:09:47,461 Але якщо вб'ю тебе, володар Діо складе подяку. 132 00:09:47,545 --> 00:09:49,672 Тому не ображайся! 133 00:09:51,299 --> 00:09:53,551 Боже правий, що мені робити? 134 00:09:53,634 --> 00:09:54,594 Кажи вже! 135 00:09:54,677 --> 00:09:57,638 Швидше, не тягни! 136 00:09:57,722 --> 00:09:58,681 Що сказати? 137 00:10:00,224 --> 00:10:01,309 Ясно... 138 00:10:01,934 --> 00:10:02,893 Роуз, 139 00:10:04,145 --> 00:10:06,939 шкода, що я так і не побачу твого обличчя. 140 00:10:07,648 --> 00:10:10,276 Можливо, ти мені сподобалась би. 141 00:10:11,110 --> 00:10:13,529 Я навіть міг би закохатись у тебе. 142 00:10:16,407 --> 00:10:20,161 Напевно вона красуня! 143 00:10:20,244 --> 00:10:22,330 Судячи з її голосу. 144 00:10:22,413 --> 00:10:25,041 Так. Ходять чутки, що вона елегантна жінка. 145 00:10:25,124 --> 00:10:26,876 Пророкую, що це правда. 146 00:10:26,959 --> 00:10:30,004 А мені вона нагадує Одрі Гепберн. 147 00:10:30,463 --> 00:10:33,549 От якби я був на 30 років молодший! 148 00:10:39,472 --> 00:10:43,392 Покидьки! Ви всі брешете! 149 00:10:43,476 --> 00:10:44,644 Я вб'ю вас усіх! 150 00:10:46,103 --> 00:10:48,439 Прокляття! 151 00:10:48,522 --> 00:10:49,899 Дивіться! 152 00:10:50,900 --> 00:10:52,068 Що це? 153 00:10:52,151 --> 00:10:53,527 Це язик! 154 00:10:53,611 --> 00:10:56,739 Це язик стенда! Він наближається! 155 00:10:56,822 --> 00:10:57,865 Джотаро! 156 00:10:59,158 --> 00:11:00,284 Джотаро! 157 00:11:06,165 --> 00:11:07,833 Джотаро падає на... 158 00:11:09,335 --> 00:11:10,920 Він упав на моляри! 159 00:11:11,003 --> 00:11:13,089 Джотаро! Тікай звідти! 160 00:11:13,589 --> 00:11:14,465 Розчавить! 161 00:11:17,259 --> 00:11:20,012 Хочеш помірятися силою зі мною? 162 00:11:20,638 --> 00:11:23,849 Яка шалена сила... 163 00:11:24,350 --> 00:11:28,145 Джотаро! Його зуби міцні, немов діаманти! 164 00:11:28,312 --> 00:11:30,272 Тобі ніколи не зламати їх! 165 00:11:30,356 --> 00:11:33,192 Я розчавлю тебе на смерть! 166 00:11:33,943 --> 00:11:35,778 Треба врятувати Джотаро! 167 00:11:36,654 --> 00:11:38,447 Забирайтесь звідси! 168 00:11:38,531 --> 00:11:40,116 Знову клятий язик! 169 00:11:44,537 --> 00:11:46,122 Червоний Маг! 170 00:11:55,756 --> 00:11:57,091 У нас обмаль часу! 171 00:11:57,174 --> 00:11:58,467 Витягніть його! 172 00:12:04,432 --> 00:12:06,976 -Джотаро! -Джотаро! 173 00:12:10,771 --> 00:12:13,274 ВЕРХОВНА ЖРИЦЯ РОУЗ 174 00:12:13,816 --> 00:12:16,861 Величезні зуби стерли Джотаро в порошок! 175 00:12:22,575 --> 00:12:24,827 Джотаро... 176 00:12:27,663 --> 00:12:29,957 Ми не встигли! 177 00:12:34,670 --> 00:12:37,047 Зачекайте. Здається, я щось чую. 178 00:12:37,715 --> 00:12:40,009 Ніби лунає здалеку... 179 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 Наближається... 180 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Це голос... 181 00:12:48,225 --> 00:12:51,228 Зуби! Цей звук лунає з зубів! 182 00:12:51,937 --> 00:12:54,273 Тримайтеся! 183 00:12:54,356 --> 00:12:55,316 Що? 184 00:13:02,490 --> 00:13:05,493 Вони міцні, як діаманти! Як йому вдалося пробитися? 185 00:13:05,659 --> 00:13:06,785 Боже мій! 186 00:13:06,869 --> 00:13:07,745 Дивіться! 187 00:13:09,163 --> 00:13:10,748 Він розбиває решту! 188 00:13:11,332 --> 00:13:12,541 Показушник... 189 00:13:12,625 --> 00:13:15,503 Мене завжди вражала неймовірна сила його стенда. 190 00:13:16,670 --> 00:13:19,256 Ну-бо, я витягну нас з цієї западні! 191 00:13:30,684 --> 00:13:31,852 Боже правий. 192 00:13:31,936 --> 00:13:34,396 Ти мала рацію, зуби в тебе міцні. 193 00:13:34,480 --> 00:13:35,898 Але недостатньо міцні. 194 00:13:36,607 --> 00:13:40,569 Схоже, твоїм діамантам не вистачило кальцію. 195 00:13:57,628 --> 00:13:59,713 Більше ніколи не погоджусь на це. 196 00:14:02,424 --> 00:14:04,885 Погляньте, там непритомна жінка. 197 00:14:04,969 --> 00:14:07,471 Схоже, це Роуз, володарка Верховної Жриці. 198 00:14:08,264 --> 00:14:10,724 Залишимо її? Вона не загрожує нам. 199 00:14:10,808 --> 00:14:13,060 Я лише подивлюсь, вродлива вона чи ні. 200 00:14:13,602 --> 00:14:15,813 Тіло в неї гарне. 201 00:14:17,815 --> 00:14:19,066 Побачимо... 202 00:14:20,067 --> 00:14:21,777 Ну що, Польнареф? 203 00:14:23,737 --> 00:14:25,364 Без коментарів! 204 00:14:25,447 --> 00:14:27,366 Стійте! Не дивіться! 205 00:14:27,449 --> 00:14:30,160 Вона беззуба! Навіть не підходьте! 206 00:14:38,085 --> 00:14:41,338 Ми нарешті в Єгипті. 207 00:14:41,422 --> 00:14:42,548 Так. 208 00:14:42,631 --> 00:14:45,301 20-годинний переліт 209 00:14:45,384 --> 00:14:47,928 затягнувся на 30 днів. 210 00:14:48,429 --> 00:14:50,514 Проте якою видалася подорож. 211 00:14:50,598 --> 00:14:52,850 Ми побували в мозку, уві сні. 212 00:14:52,933 --> 00:14:53,934 Уві сні? 213 00:14:54,018 --> 00:14:55,519 Ти про що, Какеїне? 214 00:14:55,603 --> 00:14:59,064 Годі про сни, зараз ранок, прокидайся! 215 00:14:59,148 --> 00:15:01,692 Добре. Ви не пам'ятаєте цього. 216 00:15:03,819 --> 00:15:06,113 Гаразд. Ходімо. 217 00:15:12,328 --> 00:15:13,662 Стенд. 218 00:15:13,746 --> 00:15:16,123 Невідома істота з магічною силою, 219 00:15:16,206 --> 00:15:18,167 яку символізують карти Таро. 220 00:15:21,503 --> 00:15:23,756 Навколо світу за 80 днів. 221 00:15:23,839 --> 00:15:28,302 Так описав Джозеф Джостар їхню навколосвітню подорож. 222 00:15:28,385 --> 00:15:31,305 На шляху до Гонконгу вони зустріли Башту Грея. 223 00:15:32,139 --> 00:15:34,141 На кораблі до Сінгапуру 224 00:15:34,224 --> 00:15:36,477 вони билися з Темно-синім Місяцем. 225 00:15:36,560 --> 00:15:40,272 У Сінгапурі протистояли Чорному дияволу та Жовтій Темперенс. 226 00:15:40,356 --> 00:15:43,567 У Калькутті в Індії - Вішальнику й Імператору. 227 00:15:44,318 --> 00:15:46,820 У Варанасі - Імператриці. 228 00:15:46,904 --> 00:15:50,199 На кордоні з Пакистаном вони перемогли Колесо Фортуни. 229 00:15:51,659 --> 00:15:54,119 У горах Пакистану - Справедливість. 230 00:15:55,079 --> 00:15:56,830 У Карачі - Коханців. 231 00:15:57,623 --> 00:16:01,126 У пустелі Об'єднаних Арабських Еміратів - Сонце. 232 00:16:01,210 --> 00:16:04,296 А в Саудівській Аравії - Смерть 13. 233 00:16:04,380 --> 00:16:06,882 На острові в Червоному морі - Вирок. 234 00:16:07,758 --> 00:16:11,428 А на дні Червоного моря вони щойно подолали Верховну Жрицю. 235 00:16:12,054 --> 00:16:14,139 Позбувшись від найманців Діо, 236 00:16:14,640 --> 00:16:16,725 вони нарешті прибули до Єгипту. 237 00:16:17,267 --> 00:16:19,895 Залишилось кілька карток Таро. 238 00:16:20,646 --> 00:16:23,357 Але Джоджо з командою знали, 239 00:16:23,440 --> 00:16:26,694 що нові загрози попереду, і скоро спостигнуть їх. 240 00:16:37,287 --> 00:16:38,288 Це... 241 00:16:38,706 --> 00:16:42,501 Раз, два, три... Дев'ять. 242 00:16:43,210 --> 00:16:45,379 Всього дев'ять. Обидві статі. 243 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 Що? 244 00:16:58,767 --> 00:17:00,602 Що це? 245 00:17:15,409 --> 00:17:18,746 Настирливі мухи рояться, щоб їх ляснули? 246 00:17:19,455 --> 00:17:21,665 Фонд Спідвагона. 247 00:17:21,749 --> 00:17:25,044 Заради бога. Я мушу бути обачливим. 248 00:17:37,473 --> 00:17:40,309 Я вже звик до цього тіла. 249 00:17:41,143 --> 00:17:44,021 Джонатане, ти відчуваєш? 250 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Твої нащадки вже близько. 251 00:17:48,358 --> 00:17:50,652 Який же жорстокий та непрощенний... 252 00:17:51,695 --> 00:17:54,364 Наш нещасний маленький світ. 253 00:18:00,454 --> 00:18:02,081 Так ось що відбувається! 254 00:18:02,873 --> 00:18:06,251 А чому ти не сказав, що Джотаро допомагає тобі? 255 00:18:06,335 --> 00:18:08,045 Чудово! 256 00:18:09,213 --> 00:18:11,840 Хлопцю ще далеко до мене. 257 00:18:12,466 --> 00:18:15,761 Це настільки важлива робота, що знадобилась допомога? 258 00:18:16,386 --> 00:18:17,429 Саме так. 259 00:18:17,513 --> 00:18:19,598 Це моє найважливіше завдання. 260 00:18:19,681 --> 00:18:21,391 І ми не можемо схибити. 261 00:18:22,059 --> 00:18:26,188 Але разом нам вдасться здійснити це завдання. 262 00:18:28,524 --> 00:18:31,151 Джозефе, можна мені поговорити з Джотаро? 263 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Звісно, а навіщо? 264 00:18:34,446 --> 00:18:35,823 Просто так. 265 00:18:35,906 --> 00:18:39,159 Невже я не можу почути голос любого онука? 266 00:18:39,785 --> 00:18:40,869 Звісно, можеш. 267 00:18:42,121 --> 00:18:42,996 Джотаро. 268 00:18:45,165 --> 00:18:46,125 Це я. 269 00:18:46,208 --> 00:18:48,043 Джотаро, дідусь усе розказав! 270 00:18:48,752 --> 00:18:52,172 Старанно працюй. І подбай про свого дідуся. 271 00:18:52,256 --> 00:18:53,090 Добре. 272 00:18:53,173 --> 00:18:55,759 Я знаю, що разом 273 00:18:55,843 --> 00:19:00,055 Джостари здатні подолати будь-які негоди. 274 00:19:01,014 --> 00:19:02,933 Я вірю в це. 275 00:19:04,351 --> 00:19:06,395 Бабуся Сьюзі, ти... 276 00:19:07,104 --> 00:19:08,564 У чому справа? 277 00:19:08,647 --> 00:19:10,649 Ти раптом став такий серйозний. 278 00:19:11,775 --> 00:19:12,734 Нічого. 279 00:19:12,818 --> 00:19:16,947 Гаразд, вішаю слухавку. Чекаю на гарні новини. Чао! 280 00:19:18,949 --> 00:19:19,992 Пані... 281 00:19:21,118 --> 00:19:22,828 Я працюю на родину Джостарів 282 00:19:22,911 --> 00:19:27,583 вже 30 років. 283 00:19:27,666 --> 00:19:29,251 Але чесно можу сказати, 284 00:19:29,334 --> 00:19:31,712 що ми не бачили нічого подібного. 285 00:19:31,795 --> 00:19:33,547 Годі, ти перебільшуєш. 286 00:19:34,423 --> 00:19:36,717 Він же сказав, що це лише відрядження. 287 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Ну... 288 00:19:39,136 --> 00:19:43,265 Як же дратує, що чоловіки нічого нам не розказують. 289 00:19:47,186 --> 00:19:49,521 Але я вже звикла до цього. 290 00:19:50,314 --> 00:19:53,942 Родина Джостарів була такою протягом століття. 291 00:19:55,694 --> 00:19:58,238 Впевнена, якби вона була тут, 292 00:19:58,322 --> 00:20:00,657 то посміялась би зі мною. 293 00:20:11,418 --> 00:20:13,003 У чому справа, Джотаро? 294 00:20:15,047 --> 00:20:16,006 Ні в чому. 295 00:20:17,299 --> 00:20:19,843 Гаразд, по конях! 296 00:20:19,927 --> 00:20:20,928 Минуло століття, 297 00:20:21,011 --> 00:20:24,723 і настав час Джостарам покінчити з впливом Діо на нашу родину! 298 00:20:25,349 --> 00:20:26,934 І нам допоможуть. 299 00:20:29,603 --> 00:20:31,605 Пане Джостар! 300 00:20:32,564 --> 00:20:34,483 Ми знайшли машину! 301 00:20:34,566 --> 00:20:36,443 Сідайте швидше та поїхали! 302 00:20:36,526 --> 00:20:38,528 Треба дістатися місця призначення 303 00:20:38,612 --> 00:20:40,322 до темряви. 304 00:20:40,405 --> 00:20:41,490 Діду. 305 00:20:41,573 --> 00:20:42,866 -Напевно, -Хутчіше, 306 00:20:42,950 --> 00:20:45,035 -нам пощастило. -а то залишимо вас. 307 00:20:45,118 --> 00:20:47,371 Так, зараз! 308 00:20:48,872 --> 00:20:53,794 97 відсотків території Єгипту займає пустеля. 309 00:20:53,877 --> 00:20:56,546 Але завдяки дарам Нілу 310 00:20:56,630 --> 00:20:58,632 зелені й родючі землі 311 00:20:58,715 --> 00:21:01,260 простягаються на його узбережжі. 312 00:21:02,344 --> 00:21:04,805 Окрім культури стародавнього Єгипту, 313 00:21:04,888 --> 00:21:07,432 у Єгипті зародилась персидська, грецька, 314 00:21:07,516 --> 00:21:09,184 римська й арабська культури. 315 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 І всі вони залишили свій незабутній слід. 316 00:21:13,063 --> 00:21:14,856 На цій віковічній землі 317 00:21:14,940 --> 00:21:20,028 які дивовижні пригоди й виклики очікують на Джотаро і його команду? 318 00:23:13,266 --> 00:23:14,768 БИТВА В ЄГИПТІ