1
00:00:01,292 --> 00:00:03,294
Тримайтесь!
2
00:00:06,756 --> 00:00:08,258
Ні!
3
00:00:21,146 --> 00:00:23,440
Він сховався у піску... Не рухайтесь!
4
00:00:23,523 --> 00:00:25,817
Ані звука!
5
00:00:28,653 --> 00:00:31,948
Занадто пізно.
6
00:00:32,032 --> 00:00:35,869
Я знаю, де кожен із вас упав.
7
00:00:52,761 --> 00:00:54,763
Чотири... П'ять кроків.
8
00:00:55,722 --> 00:00:59,100
Ви ходите дуже тихо.
9
00:00:59,934 --> 00:01:01,644
Але я вас чую.
10
00:01:03,980 --> 00:01:07,150
Ці "кроки" напевне збентежили його.
11
00:01:07,233 --> 00:01:10,737
Клятий стенд води! Нападай вже!
12
00:01:10,820 --> 00:01:13,698
Я зітру тебе в порошок
своїм Червоним Магом,
13
00:01:13,782 --> 00:01:15,867
щойно ти з'явишся.
14
00:02:54,883 --> 00:02:59,762
ЕПІЗОД 26: БЛАЗЕНЬ ІГГІ Й ГЕБ ЕН ДОУЛА,
ЧАСТИНА ДРУГА
15
00:02:59,846 --> 00:03:01,180
Він тут!
16
00:03:04,642 --> 00:03:08,271
Заждіть. Чому він зробив
лише п'ять кроків?
17
00:03:09,772 --> 00:03:12,567
Чому зупинився?
18
00:03:15,111 --> 00:03:16,112
Давай!
19
00:03:17,947 --> 00:03:20,074
Червоний Маг!
20
00:03:22,535 --> 00:03:23,870
Що?
21
00:03:25,079 --> 00:03:25,955
Що?!
22
00:03:26,039 --> 00:03:28,082
Авдол!
23
00:03:34,464 --> 00:03:35,840
Він такий...
24
00:03:37,133 --> 00:03:38,801
Такий швидкий...
25
00:03:38,885 --> 00:03:40,428
Авдол!
26
00:03:42,388 --> 00:03:45,225
Як винахідливо.
27
00:03:46,184 --> 00:03:49,020
Треба пильнувати за їхніми вібраціями.
28
00:03:49,854 --> 00:03:51,648
Це були не кроки.
29
00:03:51,731 --> 00:03:54,525
Він кинув якісь округлі предмети.
30
00:03:54,692 --> 00:03:56,319
Ці опіки...
31
00:03:57,362 --> 00:03:58,947
Напевно це був Авдол.
32
00:04:00,949 --> 00:04:02,242
Проблему вирішено.
33
00:04:06,246 --> 00:04:07,497
Прощавай...
34
00:04:07,580 --> 00:04:08,748
Він повернувся!
35
00:04:10,833 --> 00:04:12,043
Авдол!
36
00:04:14,420 --> 00:04:17,382
Хтось біжить.
37
00:04:17,465 --> 00:04:21,052
Повірити не можу! Джотаро біжить?
38
00:04:22,804 --> 00:04:26,015
Судячи з кроків, його зріст 190...
39
00:04:26,099 --> 00:04:27,767
Ні, 195 сантиметрів.
40
00:04:28,559 --> 00:04:31,354
Він молодий. Це не Джозеф.
41
00:04:31,688 --> 00:04:33,481
Напевно Джотаро.
42
00:04:33,564 --> 00:04:36,442
Але куди він біжить?
43
00:04:36,985 --> 00:04:38,236
Він пірнув!
44
00:04:38,319 --> 00:04:40,196
Вода полює на Джотаро!
45
00:04:40,280 --> 00:04:41,739
Отже, так.
46
00:04:42,448 --> 00:04:45,535
Він полишив Авдола, але...
47
00:04:45,618 --> 00:04:48,121
Джотаро! Він наздоганяє!
48
00:04:49,372 --> 00:04:51,332
Я відчуваю всі ворожі стенди.
49
00:04:51,416 --> 00:04:53,835
І Срібна Зірка Джотаро найшаленіша!
50
00:04:53,918 --> 00:04:58,256
Володар Діо буде в захваті,
коли я вб'ю його.
51
00:04:58,339 --> 00:05:01,801
Кожною клітиною своєї сутності
заради володаря Діо
52
00:05:01,884 --> 00:05:04,304
я мушу здолати Джотаро!
53
00:05:11,602 --> 00:05:15,857
Джотаро щойно підійняв щось з піску.
54
00:05:15,940 --> 00:05:18,818
Де там було?
55
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Там було...
56
00:05:21,195 --> 00:05:23,114
Ні, це якась істота!
57
00:05:23,197 --> 00:05:24,907
Джотаро схопив собаку.
58
00:05:24,991 --> 00:05:26,242
Він знає!
59
00:05:26,326 --> 00:05:28,244
Отже, це твоя гра.
60
00:05:28,328 --> 00:05:31,331
Ти вистрибнув із машини перед атакою!
61
00:05:31,414 --> 00:05:35,418
Ти відчуваєш її! Ти відчуваєш стенд!
62
00:05:38,713 --> 00:05:40,965
Не зупиняйся, Джотаро!
63
00:05:41,049 --> 00:05:44,469
Настав час відробляти шматок хліба, Іггі.
64
00:05:45,511 --> 00:05:48,473
Звідки буде наступна атака? Кажи, Іггі!
65
00:05:48,556 --> 00:05:50,516
А інакше разом загинемо.
66
00:05:50,600 --> 00:05:52,935
Я більше не дам тобі гумку.
67
00:06:09,952 --> 00:06:10,995
Іггі!
68
00:06:12,288 --> 00:06:14,874
Він уміє літати?
69
00:06:14,957 --> 00:06:16,000
Не так швидко!
70
00:06:20,296 --> 00:06:23,841
Давай, скигли, скільки заманеться.
Тобі не втекти звідси.
71
00:06:24,467 --> 00:06:26,636
Моя Платинова Зірка спритна.
72
00:06:26,719 --> 00:06:30,348
Відпустиш мене, і я виверну тобі шию.
73
00:06:31,557 --> 00:06:35,812
Що? Він стрибнув, і потім пустота.
74
00:06:35,895 --> 00:06:38,231
Вони не приземлились.
75
00:06:38,314 --> 00:06:39,690
Неможливо...
76
00:06:41,234 --> 00:06:42,652
Це геніально!
77
00:06:42,735 --> 00:06:48,658
Джотаро розшукую володаря стенда
за допомогою Іггі!
78
00:06:49,200 --> 00:06:51,035
Якщо знайдемо володаря,
79
00:06:51,119 --> 00:06:54,413
зможемо подолати його!
80
00:06:55,706 --> 00:06:56,916
Він зник...
81
00:06:56,999 --> 00:06:59,544
Я не відчуваю кроки Джотаро.
82
00:06:59,627 --> 00:07:01,546
Де він? Куди він подівся?
83
00:07:01,629 --> 00:07:03,589
Чого я не чую його кроки?
84
00:07:06,092 --> 00:07:08,344
Вони все знижаються.
85
00:07:09,846 --> 00:07:13,599
Схоже, Блазень не може
летіти на далекі відстані.
86
00:07:13,683 --> 00:07:16,769
Спускається, немов паперовий літак!
87
00:07:17,895 --> 00:07:19,939
Мої ноги ось-ось торкнуться землі.
88
00:07:21,065 --> 00:07:23,609
Годі напружуватись.
89
00:07:23,693 --> 00:07:25,778
Ти знову пердиш.
90
00:07:25,862 --> 00:07:28,698
Спробуй не обпаскудитися.
91
00:07:30,241 --> 00:07:31,451
Я не маю вибору.
92
00:07:31,951 --> 00:07:36,038
Треба подихати свіжим повітрям.
93
00:07:44,088 --> 00:07:46,257
Ми наблизились до нього,
94
00:07:46,340 --> 00:07:50,386
але цей удар все зіпсував.
95
00:07:50,470 --> 00:07:53,973
Тепер він зрозумів, що ми летимо.
96
00:07:54,056 --> 00:07:57,059
Зрозуміло! Стенд собаки
97
00:07:57,143 --> 00:07:58,686
вміє літати.
98
00:07:59,520 --> 00:08:01,647
І вони...
99
00:08:01,731 --> 00:08:03,483
Прямують сюди!
100
00:08:03,566 --> 00:08:06,986
Треба знищити Джотаро,
доки він не наблизився ближче!
101
00:08:08,863 --> 00:08:11,365
Його стенд переслідує Джотаро!
102
00:08:12,158 --> 00:08:14,035
Бо Джотаро торкнувся землі!
103
00:08:15,369 --> 00:08:20,791
Ми маємо довіритись Джотаро.
104
00:08:21,876 --> 00:08:23,711
Він наближається.
105
00:08:23,794 --> 00:08:26,130
Йому вдалося збити гелікоптер,
106
00:08:26,214 --> 00:08:28,633
але не визначить наше місцезнаходження.
107
00:08:28,716 --> 00:08:31,219
Стенд Іггі не видає ані звуку.
108
00:08:31,302 --> 00:08:34,472
Якщо знайду володаря стенда до посадки,
109
00:08:35,139 --> 00:08:36,474
все скінчиться!
110
00:08:44,774 --> 00:08:46,275
Знайшов його!
111
00:08:47,068 --> 00:08:50,363
Володар стенда в 400 метрів звідси!
112
00:08:53,908 --> 00:08:57,036
Схоже, наша ворог сліпий.
113
00:08:59,956 --> 00:09:02,542
Це пісок! Пісок сиплеться з неба!
114
00:09:04,001 --> 00:09:05,920
Він жбурляє пісок у повітря!
115
00:09:06,003 --> 00:09:07,213
Це погано!
116
00:09:07,296 --> 00:09:09,715
Відшукав по піску, який відбивається!
117
00:09:09,799 --> 00:09:11,717
Ніби сонар на підводному човні!
118
00:09:15,179 --> 00:09:17,890
Я чую тебе... Я чую,
як пісок відбивається.
119
00:09:22,144 --> 00:09:24,438
Я знайшов твої координати. Висоту...
120
00:09:25,523 --> 00:09:26,857
Джотаро!
121
00:09:31,028 --> 00:09:33,447
ГЕБ ЕН ДОУЛА
122
00:09:41,163 --> 00:09:43,332
Стріляй!
123
00:09:43,416 --> 00:09:45,418
Платинова Зірка!
124
00:09:49,130 --> 00:09:52,258
Швидкість Платинової Зірки не допоможе.
125
00:09:52,341 --> 00:09:55,052
Якщо не можеш визначити напрямок атаки,
126
00:09:55,136 --> 00:09:57,013
перевага за моїм стендом!
127
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
Він нападає знову!
128
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
Іггі...
129
00:10:12,528 --> 00:10:13,571
Клятий собака...
130
00:10:15,573 --> 00:10:18,326
Цей собака тягне Джотаро
в лапи мого стенда!
131
00:10:18,409 --> 00:10:22,246
Його хвилює лише власна безпека.
132
00:10:23,205 --> 00:10:25,082
Він покинув свого хазяїна!
133
00:10:27,460 --> 00:10:28,628
Покидьок...
134
00:10:28,711 --> 00:10:30,588
-Ах ти, шматок...
-Іггі...
135
00:10:30,671 --> 00:10:34,884
Даремно ти поклався на таке
мінливе створіння, Джотаро.
136
00:10:35,801 --> 00:10:37,637
Нарешті настав кінець.
137
00:10:37,720 --> 00:10:42,266
Зараз я покінчу з твоїм стражданням...
138
00:10:54,612 --> 00:10:57,114
Що? Він кинув щось у мене!
139
00:10:57,698 --> 00:10:58,991
Зсув вітру...
140
00:10:59,075 --> 00:11:00,242
Що це було?
141
00:11:01,160 --> 00:11:02,536
Це Іггі.
142
00:11:02,620 --> 00:11:03,663
Давай.
143
00:11:03,746 --> 00:11:07,041
Захищайся зі своїм стендом,
144
00:11:07,124 --> 00:11:09,543
а інакше обидва опинитесь у халепі.
145
00:11:09,627 --> 00:11:11,337
Приголомшлива швидкість.
146
00:11:14,340 --> 00:11:16,175
Він вріжеться в мене!
147
00:11:22,556 --> 00:11:25,476
Повірити не можу! Він кинув собаку...
148
00:11:26,394 --> 00:11:31,190
Дідько! Я мало не знищив Джотаро...
149
00:11:35,778 --> 00:11:36,737
Ні!
150
00:11:36,821 --> 00:11:41,450
Я загубив Джотаро
через цього клятого собаки!
151
00:11:42,618 --> 00:11:44,870
Де він?
152
00:11:47,832 --> 00:11:49,917
Він не рухається...
153
00:11:50,000 --> 00:11:51,585
Він нерухомий.
154
00:11:52,545 --> 00:11:54,088
Напевно він щось замислив.
155
00:11:55,131 --> 00:11:57,007
Де ти, Джотаро?
156
00:11:57,091 --> 00:12:01,554
Де? Покажись, Джотаро.
157
00:12:06,225 --> 00:12:07,268
Ти тут.
158
00:12:19,738 --> 00:12:20,823
Ясно...
159
00:12:22,241 --> 00:12:24,994
Я не знав, що ти так близько.
160
00:12:25,077 --> 00:12:31,167
Якби не захистив себе водним щитом,
161
00:12:31,250 --> 00:12:35,421
ти напевно вже напав би.
162
00:12:35,504 --> 00:12:40,009
Гадаю, мені більше не потрібен цей ціпок,
щоб почути тебе.
163
00:12:40,926 --> 00:12:45,181
Але він знадобиться,
коли повернусь додому.
164
00:12:57,985 --> 00:12:59,445
Іггі...
165
00:13:42,488 --> 00:13:44,031
Ти скинув мого капелюха.
166
00:13:44,114 --> 00:13:46,408
Я не знімав його навіть під водою.
167
00:13:46,492 --> 00:13:49,286
Не турбуйся. Я не сильно вдарив.
168
00:13:49,370 --> 00:13:50,663
Ти виживеш.
169
00:13:55,876 --> 00:13:58,963
Що? Ти скористався стендом...
170
00:13:59,046 --> 00:14:01,632
Навіщо ти зробив це?
171
00:14:02,800 --> 00:14:07,638
Ти сподівався витягнути з мене інформацію
172
00:14:07,721 --> 00:14:12,977
про інших вісьмох володарів стендів?
173
00:14:14,395 --> 00:14:18,774
Я знаю, що Фіолетовий Пустельник
Джозефа Джостара
174
00:14:18,857 --> 00:14:22,111
читає думки людей.
175
00:14:22,194 --> 00:14:24,196
Я ніколи і нічого не скажу вам,
176
00:14:24,280 --> 00:14:28,659
щоб ви не застосували це проти нього.
177
00:14:30,369 --> 00:14:31,370
Діо...
178
00:14:31,453 --> 00:14:36,375
Чому ви всі настільки віддані йому?
179
00:14:36,458 --> 00:14:38,168
Ви готові загинути...
180
00:14:38,252 --> 00:14:44,884
Джотаро, я не боюсь смерті.
181
00:14:46,886 --> 00:14:49,054
Мій стенд завжди допомагав мені
182
00:14:49,680 --> 00:14:54,310
не боятися смерті.
183
00:14:55,185 --> 00:14:57,688
Я був непереможний.
184
00:14:57,771 --> 00:15:00,441
Я завжди отримував усе, чого забажаю.
185
00:15:01,442 --> 00:15:04,945
Вбивство, злодійство.
Для мене це дрібниці.
186
00:15:06,030 --> 00:15:10,159
Упевнений, шавка розуміє мене.
187
00:15:10,659 --> 00:15:14,663
І лише йому вдалося
188
00:15:14,747 --> 00:15:19,001
вселити в мене спрагу до життя.
189
00:15:20,628 --> 00:15:27,635
Він такий сильний, мудрий та вродливий.
190
00:15:27,718 --> 00:15:32,348
Він єдиний побачив мету мого існування.
191
00:15:36,685 --> 00:15:40,648
Я так довго чекав на зустріч із ним.
192
00:15:42,483 --> 00:15:45,402
Я залюбки загину, але...
193
00:15:45,486 --> 00:15:48,989
Я не розчарую його.
194
00:15:51,116 --> 00:15:56,246
Злу потрібен злий спаситель.
195
00:15:59,917 --> 00:16:02,211
Я скажу тобі ще дещо.
196
00:16:02,294 --> 00:16:04,421
Мене звуть Ен Доул.
197
00:16:04,505 --> 00:16:08,884
Мій стенд виникнув у Єгипті,
колисці карт Таро.
198
00:16:08,968 --> 00:16:13,764
Один з Великої Дев'ятки,
дев'ять богів Єгипту...
199
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
Його звуть Геб, бог Землі.
200
00:16:17,893 --> 00:16:19,770
Дев'ять єгипетських богів?
201
00:16:19,853 --> 00:16:21,397
Про що ти кажеш?
202
00:16:22,147 --> 00:16:24,858
Я розкажу тобі про свій стенд...
203
00:16:26,026 --> 00:16:30,572
Врешті решт, ти переміг мене.
204
00:16:30,656 --> 00:16:32,700
Все інше залишиться зі мною...
205
00:17:06,984 --> 00:17:10,112
Діо - харизматичний лідер культу.
206
00:17:10,195 --> 00:17:11,989
Але хто він такий?
207
00:17:13,115 --> 00:17:15,868
І що за дев'ять богів Єгипту?
208
00:17:15,951 --> 00:17:17,870
Суцільна загадка.
209
00:17:17,953 --> 00:17:20,706
Але ми маємо рухатись далі.
210
00:17:25,502 --> 00:17:29,173
Не треба захищатись.
Я не гніваюсь на тебе.
211
00:17:29,256 --> 00:17:31,508
Навряд чи ти зрадів,
212
00:17:31,592 --> 00:17:38,098
коли тебе закинули до пустелі
та втягнули в людську війну.
213
00:17:38,182 --> 00:17:40,309
Твій гнів зрозумілий.
214
00:17:41,310 --> 00:17:43,312
Іггі, хочеш гумку?
215
00:17:47,399 --> 00:17:51,028
Заспокойся. Я вибачився.
216
00:17:51,111 --> 00:17:52,237
Тримай.
217
00:17:54,114 --> 00:17:57,409
Боже правий. Цей собака той ще фрукт.
218
00:17:57,785 --> 00:18:00,412
Залишайся посеред пустелі, якщо бажаєш.
219
00:18:02,372 --> 00:18:03,916
Іггі...
220
00:18:07,377 --> 00:18:10,547
Оце так. Ти приніс мого капелюха?
221
00:18:14,676 --> 00:18:16,386
Може, ти не такий поганий.
222
00:18:17,971 --> 00:18:18,972
Дякую.
223
00:18:26,063 --> 00:18:29,274
Гумка. Клята шавка...
224
00:18:29,858 --> 00:18:31,276
Незвичайна дворняжка.
225
00:18:32,152 --> 00:18:33,278
Агов!
226
00:18:34,029 --> 00:18:35,280
Джотаро!
227
00:18:36,031 --> 00:18:38,784
Джотаро! Ти цілий!
228
00:18:44,665 --> 00:18:46,291
Боже правий.
229
00:20:25,390 --> 00:20:28,560
Це що, комікс?
230
00:20:28,644 --> 00:20:30,145
Ніколи не бачив такого!
231
00:20:30,229 --> 00:20:32,856
Єгиптяни теж читають комікси?
232
00:20:32,940 --> 00:20:34,441
Хочеш міні-пончик?
233
00:20:35,317 --> 00:20:37,277
"СМАЧНІ ПОНЧИКИ"
234
00:20:37,361 --> 00:20:41,573
Можна подивитися?
235
00:20:41,657 --> 00:20:44,451
Я художник коміксів і шукаю натхнення.
236
00:20:44,534 --> 00:20:47,704
Обожнюю рідкісні книжки й комікси.
237
00:20:47,788 --> 00:20:50,791
А я дам тобі погратися з біноклем.
238
00:20:51,583 --> 00:20:57,839
Що це? "Пригоди братів Зеньяти й Мондати".
239
00:20:57,923 --> 00:20:59,758
Я не бачу імені автора...
240
00:21:00,550 --> 00:21:01,510
Оце так.
241
00:21:01,593 --> 00:21:03,679
Які дивні малюнки.
242
00:21:03,762 --> 00:21:07,516
Дуже якісний друк, а який кольоровий!
243
00:21:08,183 --> 00:21:11,979
Жили-були два брати, які не розумілися.
244
00:21:12,062 --> 00:21:13,272
Мене звуть Зеньята.
245
00:21:13,355 --> 00:21:15,274
А мене звуть Мондата.
246
00:21:15,357 --> 00:21:18,068
Мондата, молодший брат, був сором'язливим
247
00:21:18,151 --> 00:21:20,696
і нічого не робив без Зеньяти.
248
00:21:20,779 --> 00:21:22,447
Він завжди був один.
249
00:21:23,740 --> 00:21:26,243
Коли старшого брата не було поряд,
250
00:21:26,326 --> 00:21:30,289
Мондата зустрів люб'язного мандрівника.
251
00:21:30,372 --> 00:21:31,957
Мандрівник пригостив його
252
00:21:32,082 --> 00:21:34,334
і дозволив погратися з біноклем.
253
00:21:34,418 --> 00:21:37,296
Мондаті було дуже весело.
254
00:21:37,379 --> 00:21:39,506
"Зараз о пів на 11-ту".
255
00:21:39,589 --> 00:21:41,842
Але люб'язний мандрівник
256
00:21:43,260 --> 00:21:47,014
наштрикнувся
на телефонний стовп і загинув.
257
00:21:47,931 --> 00:21:49,391
Який дивний комікс.
258
00:21:49,474 --> 00:21:52,853
Цей комікс тут популярний?
259
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
Він дуже дивний.
260
00:21:55,564 --> 00:21:57,858
А інші сторінки пусті.
261
00:21:57,941 --> 00:21:59,943
Нічого не надруковано.
262
00:22:00,027 --> 00:22:01,153
Напевно це брак.
263
00:22:02,738 --> 00:22:07,159
Але цей комікс дивним чином захопив мене.
264
00:22:07,242 --> 00:22:11,371
Прозвучить божевільно,
але дозволь купити його в тебе?
265
00:22:11,455 --> 00:22:12,998
-Він не продається.
-Що?
266
00:22:13,081 --> 00:22:16,043
Книга мого брата не продається!
267
00:22:16,543 --> 00:22:18,045
Забирайся звідси.
268
00:22:18,879 --> 00:22:19,838
Брата?
269
00:22:20,464 --> 00:22:21,840
Ти не почув?
270
00:22:25,010 --> 00:22:29,056
Я ж казав не розмовляти з незнайомцями.
271
00:22:29,723 --> 00:22:32,684
Навколо багато поганих людей.
272
00:22:32,768 --> 00:22:37,189
Останній раз! Автобус до Асуану відбуває!
273
00:22:37,272 --> 00:22:38,356
Ходімо.
274
00:22:39,357 --> 00:22:40,817
Я чув, вони везуть друга
275
00:22:40,901 --> 00:22:43,862
до лікарні в Асуан.
276
00:22:47,741 --> 00:22:48,867
Ясно...
277
00:22:48,950 --> 00:22:50,744
Напевно, нічого не вдієш.
278
00:22:50,827 --> 00:22:52,996
Зачекаємо на наступний автобус.
279
00:23:26,530 --> 00:23:28,031
Нас не зупинити!
280
00:23:28,115 --> 00:23:28,949
Хто це?
281
00:23:29,032 --> 00:23:30,534
Це Польнареф.
282
00:23:30,617 --> 00:23:32,577
Джотаро, що з твоєю уніформою?
283
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Ти сьогодні дуже дивний.
284
00:23:34,496 --> 00:23:35,497
Можливо, ти...
285
00:23:35,580 --> 00:23:37,040
Можливо...
286
00:23:37,124 --> 00:23:39,209
Зеньята, пророцтво беззаперечне.
287
00:23:39,292 --> 00:23:40,502
Зроби все можливе!