1 00:00:01,292 --> 00:00:03,294 Тримайтесь! 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,258 Ні! 3 00:00:21,146 --> 00:00:23,440 Він сховався у піску... Не рухайтесь! 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,817 Ані звука! 5 00:00:28,653 --> 00:00:31,948 Занадто пізно. 6 00:00:32,032 --> 00:00:35,869 Я знаю, де кожен із вас упав. 7 00:00:52,761 --> 00:00:54,763 Чотири... П'ять кроків. 8 00:00:55,722 --> 00:00:59,100 Ви ходите дуже тихо. 9 00:00:59,934 --> 00:01:01,644 Але я вас чую. 10 00:01:03,980 --> 00:01:07,150 Ці "кроки" напевне збентежили його. 11 00:01:07,233 --> 00:01:10,737 Клятий стенд води! Нападай вже! 12 00:01:10,820 --> 00:01:13,698 Я зітру тебе в порошок своїм Червоним Магом, 13 00:01:13,782 --> 00:01:15,867 щойно ти з'явишся. 14 00:02:54,883 --> 00:02:59,762 ЕПІЗОД 26: БЛАЗЕНЬ ІГГІ Й ГЕБ ЕН ДОУЛА, ЧАСТИНА ДРУГА 15 00:02:59,846 --> 00:03:01,180 Він тут! 16 00:03:04,642 --> 00:03:08,271 Заждіть. Чому він зробив лише п'ять кроків? 17 00:03:09,772 --> 00:03:12,567 Чому зупинився? 18 00:03:15,111 --> 00:03:16,112 Давай! 19 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 Червоний Маг! 20 00:03:22,535 --> 00:03:23,870 Що? 21 00:03:25,079 --> 00:03:25,955 Що?! 22 00:03:26,039 --> 00:03:28,082 Авдол! 23 00:03:34,464 --> 00:03:35,840 Він такий... 24 00:03:37,133 --> 00:03:38,801 Такий швидкий... 25 00:03:38,885 --> 00:03:40,428 Авдол! 26 00:03:42,388 --> 00:03:45,225 Як винахідливо. 27 00:03:46,184 --> 00:03:49,020 Треба пильнувати за їхніми вібраціями. 28 00:03:49,854 --> 00:03:51,648 Це були не кроки. 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,525 Він кинув якісь округлі предмети. 30 00:03:54,692 --> 00:03:56,319 Ці опіки... 31 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Напевно це був Авдол. 32 00:04:00,949 --> 00:04:02,242 Проблему вирішено. 33 00:04:06,246 --> 00:04:07,497 Прощавай... 34 00:04:07,580 --> 00:04:08,748 Він повернувся! 35 00:04:10,833 --> 00:04:12,043 Авдол! 36 00:04:14,420 --> 00:04:17,382 Хтось біжить. 37 00:04:17,465 --> 00:04:21,052 Повірити не можу! Джотаро біжить? 38 00:04:22,804 --> 00:04:26,015 Судячи з кроків, його зріст 190... 39 00:04:26,099 --> 00:04:27,767 Ні, 195 сантиметрів. 40 00:04:28,559 --> 00:04:31,354 Він молодий. Це не Джозеф. 41 00:04:31,688 --> 00:04:33,481 Напевно Джотаро. 42 00:04:33,564 --> 00:04:36,442 Але куди він біжить? 43 00:04:36,985 --> 00:04:38,236 Він пірнув! 44 00:04:38,319 --> 00:04:40,196 Вода полює на Джотаро! 45 00:04:40,280 --> 00:04:41,739 Отже, так. 46 00:04:42,448 --> 00:04:45,535 Він полишив Авдола, але... 47 00:04:45,618 --> 00:04:48,121 Джотаро! Він наздоганяє! 48 00:04:49,372 --> 00:04:51,332 Я відчуваю всі ворожі стенди. 49 00:04:51,416 --> 00:04:53,835 І Срібна Зірка Джотаро найшаленіша! 50 00:04:53,918 --> 00:04:58,256 Володар Діо буде в захваті, коли я вб'ю його. 51 00:04:58,339 --> 00:05:01,801 Кожною клітиною своєї сутності заради володаря Діо 52 00:05:01,884 --> 00:05:04,304 я мушу здолати Джотаро! 53 00:05:11,602 --> 00:05:15,857 Джотаро щойно підійняв щось з піску. 54 00:05:15,940 --> 00:05:18,818 Де там було? 55 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Там було... 56 00:05:21,195 --> 00:05:23,114 Ні, це якась істота! 57 00:05:23,197 --> 00:05:24,907 Джотаро схопив собаку. 58 00:05:24,991 --> 00:05:26,242 Він знає! 59 00:05:26,326 --> 00:05:28,244 Отже, це твоя гра. 60 00:05:28,328 --> 00:05:31,331 Ти вистрибнув із машини перед атакою! 61 00:05:31,414 --> 00:05:35,418 Ти відчуваєш її! Ти відчуваєш стенд! 62 00:05:38,713 --> 00:05:40,965 Не зупиняйся, Джотаро! 63 00:05:41,049 --> 00:05:44,469 Настав час відробляти шматок хліба, Іггі. 64 00:05:45,511 --> 00:05:48,473 Звідки буде наступна атака? Кажи, Іггі! 65 00:05:48,556 --> 00:05:50,516 А інакше разом загинемо. 66 00:05:50,600 --> 00:05:52,935 Я більше не дам тобі гумку. 67 00:06:09,952 --> 00:06:10,995 Іггі! 68 00:06:12,288 --> 00:06:14,874 Він уміє літати? 69 00:06:14,957 --> 00:06:16,000 Не так швидко! 70 00:06:20,296 --> 00:06:23,841 Давай, скигли, скільки заманеться. Тобі не втекти звідси. 71 00:06:24,467 --> 00:06:26,636 Моя Платинова Зірка спритна. 72 00:06:26,719 --> 00:06:30,348 Відпустиш мене, і я виверну тобі шию. 73 00:06:31,557 --> 00:06:35,812 Що? Він стрибнув, і потім пустота. 74 00:06:35,895 --> 00:06:38,231 Вони не приземлились. 75 00:06:38,314 --> 00:06:39,690 Неможливо... 76 00:06:41,234 --> 00:06:42,652 Це геніально! 77 00:06:42,735 --> 00:06:48,658 Джотаро розшукую володаря стенда за допомогою Іггі! 78 00:06:49,200 --> 00:06:51,035 Якщо знайдемо володаря, 79 00:06:51,119 --> 00:06:54,413 зможемо подолати його! 80 00:06:55,706 --> 00:06:56,916 Він зник... 81 00:06:56,999 --> 00:06:59,544 Я не відчуваю кроки Джотаро. 82 00:06:59,627 --> 00:07:01,546 Де він? Куди він подівся? 83 00:07:01,629 --> 00:07:03,589 Чого я не чую його кроки? 84 00:07:06,092 --> 00:07:08,344 Вони все знижаються. 85 00:07:09,846 --> 00:07:13,599 Схоже, Блазень не може летіти на далекі відстані. 86 00:07:13,683 --> 00:07:16,769 Спускається, немов паперовий літак! 87 00:07:17,895 --> 00:07:19,939 Мої ноги ось-ось торкнуться землі. 88 00:07:21,065 --> 00:07:23,609 Годі напружуватись. 89 00:07:23,693 --> 00:07:25,778 Ти знову пердиш. 90 00:07:25,862 --> 00:07:28,698 Спробуй не обпаскудитися. 91 00:07:30,241 --> 00:07:31,451 Я не маю вибору. 92 00:07:31,951 --> 00:07:36,038 Треба подихати свіжим повітрям. 93 00:07:44,088 --> 00:07:46,257 Ми наблизились до нього, 94 00:07:46,340 --> 00:07:50,386 але цей удар все зіпсував. 95 00:07:50,470 --> 00:07:53,973 Тепер він зрозумів, що ми летимо. 96 00:07:54,056 --> 00:07:57,059 Зрозуміло! Стенд собаки 97 00:07:57,143 --> 00:07:58,686 вміє літати. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,647 І вони... 99 00:08:01,731 --> 00:08:03,483 Прямують сюди! 100 00:08:03,566 --> 00:08:06,986 Треба знищити Джотаро, доки він не наблизився ближче! 101 00:08:08,863 --> 00:08:11,365 Його стенд переслідує Джотаро! 102 00:08:12,158 --> 00:08:14,035 Бо Джотаро торкнувся землі! 103 00:08:15,369 --> 00:08:20,791 Ми маємо довіритись Джотаро. 104 00:08:21,876 --> 00:08:23,711 Він наближається. 105 00:08:23,794 --> 00:08:26,130 Йому вдалося збити гелікоптер, 106 00:08:26,214 --> 00:08:28,633 але не визначить наше місцезнаходження. 107 00:08:28,716 --> 00:08:31,219 Стенд Іггі не видає ані звуку. 108 00:08:31,302 --> 00:08:34,472 Якщо знайду володаря стенда до посадки, 109 00:08:35,139 --> 00:08:36,474 все скінчиться! 110 00:08:44,774 --> 00:08:46,275 Знайшов його! 111 00:08:47,068 --> 00:08:50,363 Володар стенда в 400 метрів звідси! 112 00:08:53,908 --> 00:08:57,036 Схоже, наша ворог сліпий. 113 00:08:59,956 --> 00:09:02,542 Це пісок! Пісок сиплеться з неба! 114 00:09:04,001 --> 00:09:05,920 Він жбурляє пісок у повітря! 115 00:09:06,003 --> 00:09:07,213 Це погано! 116 00:09:07,296 --> 00:09:09,715 Відшукав по піску, який відбивається! 117 00:09:09,799 --> 00:09:11,717 Ніби сонар на підводному човні! 118 00:09:15,179 --> 00:09:17,890 Я чую тебе... Я чую, як пісок відбивається. 119 00:09:22,144 --> 00:09:24,438 Я знайшов твої координати. Висоту... 120 00:09:25,523 --> 00:09:26,857 Джотаро! 121 00:09:31,028 --> 00:09:33,447 ГЕБ ЕН ДОУЛА 122 00:09:41,163 --> 00:09:43,332 Стріляй! 123 00:09:43,416 --> 00:09:45,418 Платинова Зірка! 124 00:09:49,130 --> 00:09:52,258 Швидкість Платинової Зірки не допоможе. 125 00:09:52,341 --> 00:09:55,052 Якщо не можеш визначити напрямок атаки, 126 00:09:55,136 --> 00:09:57,013 перевага за моїм стендом! 127 00:09:59,599 --> 00:10:00,933 Він нападає знову! 128 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 Іггі... 129 00:10:12,528 --> 00:10:13,571 Клятий собака... 130 00:10:15,573 --> 00:10:18,326 Цей собака тягне Джотаро в лапи мого стенда! 131 00:10:18,409 --> 00:10:22,246 Його хвилює лише власна безпека. 132 00:10:23,205 --> 00:10:25,082 Він покинув свого хазяїна! 133 00:10:27,460 --> 00:10:28,628 Покидьок... 134 00:10:28,711 --> 00:10:30,588 -Ах ти, шматок... -Іггі... 135 00:10:30,671 --> 00:10:34,884 Даремно ти поклався на таке мінливе створіння, Джотаро. 136 00:10:35,801 --> 00:10:37,637 Нарешті настав кінець. 137 00:10:37,720 --> 00:10:42,266 Зараз я покінчу з твоїм стражданням... 138 00:10:54,612 --> 00:10:57,114 Що? Він кинув щось у мене! 139 00:10:57,698 --> 00:10:58,991 Зсув вітру... 140 00:10:59,075 --> 00:11:00,242 Що це було? 141 00:11:01,160 --> 00:11:02,536 Це Іггі. 142 00:11:02,620 --> 00:11:03,663 Давай. 143 00:11:03,746 --> 00:11:07,041 Захищайся зі своїм стендом, 144 00:11:07,124 --> 00:11:09,543 а інакше обидва опинитесь у халепі. 145 00:11:09,627 --> 00:11:11,337 Приголомшлива швидкість. 146 00:11:14,340 --> 00:11:16,175 Він вріжеться в мене! 147 00:11:22,556 --> 00:11:25,476 Повірити не можу! Він кинув собаку... 148 00:11:26,394 --> 00:11:31,190 Дідько! Я мало не знищив Джотаро... 149 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 Ні! 150 00:11:36,821 --> 00:11:41,450 Я загубив Джотаро через цього клятого собаки! 151 00:11:42,618 --> 00:11:44,870 Де він? 152 00:11:47,832 --> 00:11:49,917 Він не рухається... 153 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Він нерухомий. 154 00:11:52,545 --> 00:11:54,088 Напевно він щось замислив. 155 00:11:55,131 --> 00:11:57,007 Де ти, Джотаро? 156 00:11:57,091 --> 00:12:01,554 Де? Покажись, Джотаро. 157 00:12:06,225 --> 00:12:07,268 Ти тут. 158 00:12:19,738 --> 00:12:20,823 Ясно... 159 00:12:22,241 --> 00:12:24,994 Я не знав, що ти так близько. 160 00:12:25,077 --> 00:12:31,167 Якби не захистив себе водним щитом, 161 00:12:31,250 --> 00:12:35,421 ти напевно вже напав би. 162 00:12:35,504 --> 00:12:40,009 Гадаю, мені більше не потрібен цей ціпок, щоб почути тебе. 163 00:12:40,926 --> 00:12:45,181 Але він знадобиться, коли повернусь додому. 164 00:12:57,985 --> 00:12:59,445 Іггі... 165 00:13:42,488 --> 00:13:44,031 Ти скинув мого капелюха. 166 00:13:44,114 --> 00:13:46,408 Я не знімав його навіть під водою. 167 00:13:46,492 --> 00:13:49,286 Не турбуйся. Я не сильно вдарив. 168 00:13:49,370 --> 00:13:50,663 Ти виживеш. 169 00:13:55,876 --> 00:13:58,963 Що? Ти скористався стендом... 170 00:13:59,046 --> 00:14:01,632 Навіщо ти зробив це? 171 00:14:02,800 --> 00:14:07,638 Ти сподівався витягнути з мене інформацію 172 00:14:07,721 --> 00:14:12,977 про інших вісьмох володарів стендів? 173 00:14:14,395 --> 00:14:18,774 Я знаю, що Фіолетовий Пустельник Джозефа Джостара 174 00:14:18,857 --> 00:14:22,111 читає думки людей. 175 00:14:22,194 --> 00:14:24,196 Я ніколи і нічого не скажу вам, 176 00:14:24,280 --> 00:14:28,659 щоб ви не застосували це проти нього. 177 00:14:30,369 --> 00:14:31,370 Діо... 178 00:14:31,453 --> 00:14:36,375 Чому ви всі настільки віддані йому? 179 00:14:36,458 --> 00:14:38,168 Ви готові загинути... 180 00:14:38,252 --> 00:14:44,884 Джотаро, я не боюсь смерті. 181 00:14:46,886 --> 00:14:49,054 Мій стенд завжди допомагав мені 182 00:14:49,680 --> 00:14:54,310 не боятися смерті. 183 00:14:55,185 --> 00:14:57,688 Я був непереможний. 184 00:14:57,771 --> 00:15:00,441 Я завжди отримував усе, чого забажаю. 185 00:15:01,442 --> 00:15:04,945 Вбивство, злодійство. Для мене це дрібниці. 186 00:15:06,030 --> 00:15:10,159 Упевнений, шавка розуміє мене. 187 00:15:10,659 --> 00:15:14,663 І лише йому вдалося 188 00:15:14,747 --> 00:15:19,001 вселити в мене спрагу до життя. 189 00:15:20,628 --> 00:15:27,635 Він такий сильний, мудрий та вродливий. 190 00:15:27,718 --> 00:15:32,348 Він єдиний побачив мету мого існування. 191 00:15:36,685 --> 00:15:40,648 Я так довго чекав на зустріч із ним. 192 00:15:42,483 --> 00:15:45,402 Я залюбки загину, але... 193 00:15:45,486 --> 00:15:48,989 Я не розчарую його. 194 00:15:51,116 --> 00:15:56,246 Злу потрібен злий спаситель. 195 00:15:59,917 --> 00:16:02,211 Я скажу тобі ще дещо. 196 00:16:02,294 --> 00:16:04,421 Мене звуть Ен Доул. 197 00:16:04,505 --> 00:16:08,884 Мій стенд виникнув у Єгипті, колисці карт Таро. 198 00:16:08,968 --> 00:16:13,764 Один з Великої Дев'ятки, дев'ять богів Єгипту... 199 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 Його звуть Геб, бог Землі. 200 00:16:17,893 --> 00:16:19,770 Дев'ять єгипетських богів? 201 00:16:19,853 --> 00:16:21,397 Про що ти кажеш? 202 00:16:22,147 --> 00:16:24,858 Я розкажу тобі про свій стенд... 203 00:16:26,026 --> 00:16:30,572 Врешті решт, ти переміг мене. 204 00:16:30,656 --> 00:16:32,700 Все інше залишиться зі мною... 205 00:17:06,984 --> 00:17:10,112 Діо - харизматичний лідер культу. 206 00:17:10,195 --> 00:17:11,989 Але хто він такий? 207 00:17:13,115 --> 00:17:15,868 І що за дев'ять богів Єгипту? 208 00:17:15,951 --> 00:17:17,870 Суцільна загадка. 209 00:17:17,953 --> 00:17:20,706 Але ми маємо рухатись далі. 210 00:17:25,502 --> 00:17:29,173 Не треба захищатись. Я не гніваюсь на тебе. 211 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 Навряд чи ти зрадів, 212 00:17:31,592 --> 00:17:38,098 коли тебе закинули до пустелі та втягнули в людську війну. 213 00:17:38,182 --> 00:17:40,309 Твій гнів зрозумілий. 214 00:17:41,310 --> 00:17:43,312 Іггі, хочеш гумку? 215 00:17:47,399 --> 00:17:51,028 Заспокойся. Я вибачився. 216 00:17:51,111 --> 00:17:52,237 Тримай. 217 00:17:54,114 --> 00:17:57,409 Боже правий. Цей собака той ще фрукт. 218 00:17:57,785 --> 00:18:00,412 Залишайся посеред пустелі, якщо бажаєш. 219 00:18:02,372 --> 00:18:03,916 Іггі... 220 00:18:07,377 --> 00:18:10,547 Оце так. Ти приніс мого капелюха? 221 00:18:14,676 --> 00:18:16,386 Може, ти не такий поганий. 222 00:18:17,971 --> 00:18:18,972 Дякую. 223 00:18:26,063 --> 00:18:29,274 Гумка. Клята шавка... 224 00:18:29,858 --> 00:18:31,276 Незвичайна дворняжка. 225 00:18:32,152 --> 00:18:33,278 Агов! 226 00:18:34,029 --> 00:18:35,280 Джотаро! 227 00:18:36,031 --> 00:18:38,784 Джотаро! Ти цілий! 228 00:18:44,665 --> 00:18:46,291 Боже правий. 229 00:20:25,390 --> 00:20:28,560 Це що, комікс? 230 00:20:28,644 --> 00:20:30,145 Ніколи не бачив такого! 231 00:20:30,229 --> 00:20:32,856 Єгиптяни теж читають комікси? 232 00:20:32,940 --> 00:20:34,441 Хочеш міні-пончик? 233 00:20:35,317 --> 00:20:37,277 "СМАЧНІ ПОНЧИКИ" 234 00:20:37,361 --> 00:20:41,573 Можна подивитися? 235 00:20:41,657 --> 00:20:44,451 Я художник коміксів і шукаю натхнення. 236 00:20:44,534 --> 00:20:47,704 Обожнюю рідкісні книжки й комікси. 237 00:20:47,788 --> 00:20:50,791 А я дам тобі погратися з біноклем. 238 00:20:51,583 --> 00:20:57,839 Що це? "Пригоди братів Зеньяти й Мондати". 239 00:20:57,923 --> 00:20:59,758 Я не бачу імені автора... 240 00:21:00,550 --> 00:21:01,510 Оце так. 241 00:21:01,593 --> 00:21:03,679 Які дивні малюнки. 242 00:21:03,762 --> 00:21:07,516 Дуже якісний друк, а який кольоровий! 243 00:21:08,183 --> 00:21:11,979 Жили-були два брати, які не розумілися. 244 00:21:12,062 --> 00:21:13,272 Мене звуть Зеньята. 245 00:21:13,355 --> 00:21:15,274 А мене звуть Мондата. 246 00:21:15,357 --> 00:21:18,068 Мондата, молодший брат, був сором'язливим 247 00:21:18,151 --> 00:21:20,696 і нічого не робив без Зеньяти. 248 00:21:20,779 --> 00:21:22,447 Він завжди був один. 249 00:21:23,740 --> 00:21:26,243 Коли старшого брата не було поряд, 250 00:21:26,326 --> 00:21:30,289 Мондата зустрів люб'язного мандрівника. 251 00:21:30,372 --> 00:21:31,957 Мандрівник пригостив його 252 00:21:32,082 --> 00:21:34,334 і дозволив погратися з біноклем. 253 00:21:34,418 --> 00:21:37,296 Мондаті було дуже весело. 254 00:21:37,379 --> 00:21:39,506 "Зараз о пів на 11-ту". 255 00:21:39,589 --> 00:21:41,842 Але люб'язний мандрівник 256 00:21:43,260 --> 00:21:47,014 наштрикнувся на телефонний стовп і загинув. 257 00:21:47,931 --> 00:21:49,391 Який дивний комікс. 258 00:21:49,474 --> 00:21:52,853 Цей комікс тут популярний? 259 00:21:52,936 --> 00:21:54,771 Він дуже дивний. 260 00:21:55,564 --> 00:21:57,858 А інші сторінки пусті. 261 00:21:57,941 --> 00:21:59,943 Нічого не надруковано. 262 00:22:00,027 --> 00:22:01,153 Напевно це брак. 263 00:22:02,738 --> 00:22:07,159 Але цей комікс дивним чином захопив мене. 264 00:22:07,242 --> 00:22:11,371 Прозвучить божевільно, але дозволь купити його в тебе? 265 00:22:11,455 --> 00:22:12,998 -Він не продається. -Що? 266 00:22:13,081 --> 00:22:16,043 Книга мого брата не продається! 267 00:22:16,543 --> 00:22:18,045 Забирайся звідси. 268 00:22:18,879 --> 00:22:19,838 Брата? 269 00:22:20,464 --> 00:22:21,840 Ти не почув? 270 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 Я ж казав не розмовляти з незнайомцями. 271 00:22:29,723 --> 00:22:32,684 Навколо багато поганих людей. 272 00:22:32,768 --> 00:22:37,189 Останній раз! Автобус до Асуану відбуває! 273 00:22:37,272 --> 00:22:38,356 Ходімо. 274 00:22:39,357 --> 00:22:40,817 Я чув, вони везуть друга 275 00:22:40,901 --> 00:22:43,862 до лікарні в Асуан. 276 00:22:47,741 --> 00:22:48,867 Ясно... 277 00:22:48,950 --> 00:22:50,744 Напевно, нічого не вдієш. 278 00:22:50,827 --> 00:22:52,996 Зачекаємо на наступний автобус. 279 00:23:26,530 --> 00:23:28,031 Нас не зупинити! 280 00:23:28,115 --> 00:23:28,949 Хто це? 281 00:23:29,032 --> 00:23:30,534 Це Польнареф. 282 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 Джотаро, що з твоєю уніформою? 283 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Ти сьогодні дуже дивний. 284 00:23:34,496 --> 00:23:35,497 Можливо, ти... 285 00:23:35,580 --> 00:23:37,040 Можливо... 286 00:23:37,124 --> 00:23:39,209 Зеньята, пророцтво беззаперечне. 287 00:23:39,292 --> 00:23:40,502 Зроби все можливе!