1 00:00:01,793 --> 00:00:04,546 Нові сторінки... 2 00:00:05,046 --> 00:00:07,382 З'явились. 3 00:00:08,216 --> 00:00:12,804 Брати Зеньята й Мондата поїхали наступним автобусом, чотири години потому. 4 00:00:12,887 --> 00:00:16,016 Тому вони не потрапили в аварію. Ура! 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,352 Які пригоди чекають на них? 6 00:00:19,436 --> 00:00:21,187 В Асуані вони знайшли їх: 7 00:00:21,271 --> 00:00:22,522 "Ось вони!" 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,232 "Ці п'ятеро поганців". 9 00:00:24,899 --> 00:00:27,360 Братів цікавило, про що вони говорять. 10 00:00:27,444 --> 00:00:30,280 Поганці були дуже стурбовані. 11 00:00:31,990 --> 00:00:32,907 Це вони. 12 00:00:33,908 --> 00:00:37,454 Їм було невтямки, що їхній чай був отруєний. Бульк! 13 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 Зеньята... 14 00:00:50,592 --> 00:00:52,802 Отже, я маю отруїти їх. 15 00:00:57,348 --> 00:01:00,769 Мондата, ми з тобою непереможні разом. 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,772 З твоїм прозорливим Стендом коміксу 17 00:01:04,439 --> 00:01:07,358 і моїм Стендом обличчя... 18 00:01:07,901 --> 00:01:09,527 Та його трансформаціями... 19 00:01:11,404 --> 00:01:13,323 Вони небіжчики! 20 00:01:13,865 --> 00:01:16,618 Наші картки - це Тот, бог письменництва, 21 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 і Хнум, бог творчості! 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,706 Ми - браття Зеньята й Мондата! 23 00:01:22,957 --> 00:01:28,171 ЕПІЗОД 27: ХНУМ ЗЕНЬЯТИ Й ТОТ МОНДАТИ 24 00:01:37,096 --> 00:01:37,972 "МАКСИМ" 25 00:01:38,056 --> 00:01:39,891 У цьому кафе, 26 00:01:41,100 --> 00:01:45,146 за цим столиком... Тут вони вип'ють отруєний чай. 27 00:01:46,606 --> 00:01:52,529 Мій Стенд Тот, бог письменництва, ніколи не бреше. 28 00:02:02,831 --> 00:02:04,415 Як вони? 29 00:02:04,499 --> 00:02:08,628 На щастя, головні артерії Авдола не пошкоджені. 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,089 Його відпустять завтра. 31 00:02:11,172 --> 00:02:13,299 Але Какеїна було серйозно поранено. 32 00:02:13,383 --> 00:02:15,135 Він може осліпнути. 33 00:02:15,218 --> 00:02:16,344 Турбуюсь за нього. 34 00:02:16,427 --> 00:02:20,890 Прикро визнавати це, але, можливо, доведеться залишити його. 35 00:02:27,147 --> 00:02:29,607 Погляньте, скільки тут кафе. 36 00:02:29,691 --> 00:02:31,317 Зробимо перерву. Вип'ємо. 37 00:02:31,401 --> 00:02:33,945 Непогана думка. А де? 38 00:02:39,409 --> 00:02:42,370 Цигарка вказує на це. 39 00:02:45,290 --> 00:02:46,416 Вітаю. 40 00:02:48,251 --> 00:02:52,297 Чого бажаєте? 41 00:02:52,380 --> 00:02:54,674 А давайте чаю. 42 00:02:54,757 --> 00:02:55,758 Мені теж. 43 00:02:55,842 --> 00:02:59,012 Так, сер. Зараза принесу три чашки чаю. 44 00:03:00,763 --> 00:03:02,849 Ні, забудьте. 45 00:03:02,932 --> 00:03:06,561 -Що? -Ми на ворожій території. 46 00:03:06,644 --> 00:03:09,314 Тут панує Діо. 47 00:03:09,397 --> 00:03:11,608 Невідомо, коли на нас нападуть. 48 00:03:11,691 --> 00:03:14,944 Треба бути обачливими. Нас можуть запросто отруїти. 49 00:03:15,028 --> 00:03:18,615 Віднині будемо пити лише з власних пляшок і фляг. 50 00:03:18,698 --> 00:03:20,783 Що? Ти серйозно? 51 00:03:20,867 --> 00:03:22,118 Я серйозно. 52 00:03:22,201 --> 00:03:25,413 Скасуйте чай. Ми будемо колу натомість. 53 00:03:26,456 --> 00:03:27,874 Колу? 54 00:03:28,333 --> 00:03:30,627 Так. Якісь проблеми? 55 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 Ні. Добре. Колу, так? 56 00:03:34,714 --> 00:03:36,633 Три пляшки коли. 57 00:03:36,716 --> 00:03:40,011 І ми відкриємо їх самі. 58 00:03:40,094 --> 00:03:45,558 Принесіть третю, четверту й п'яту справа. 59 00:03:46,434 --> 00:03:49,020 Їм закортілося коли? 60 00:03:49,103 --> 00:03:50,772 Як мені підсипати отруту? 61 00:03:50,855 --> 00:03:52,440 Невже пророцтво помилкове? 62 00:03:52,523 --> 00:03:56,069 Ні, комікс мого брата не помиляється. 63 00:03:56,152 --> 00:03:58,696 Я мушу вірити! Я мушу вірити Мондаті! 64 00:03:58,780 --> 00:04:01,616 Без його пророцтв 65 00:04:01,699 --> 00:04:03,493 у нас немає шансів! 66 00:04:03,576 --> 00:04:06,412 Брате, мої пророцтва безсуперечні! 67 00:04:06,496 --> 00:04:09,958 Агов! Кола тепла! 68 00:04:10,041 --> 00:04:14,420 Хіба це прохолодний напій? Я не буду платити за це, ідіоте! 69 00:04:14,504 --> 00:04:16,965 Невже кола не холодна? 70 00:04:17,048 --> 00:04:19,801 Холодильник зламався. 71 00:04:19,884 --> 00:04:22,428 Ти параноїк. 72 00:04:22,512 --> 00:04:25,181 Навіть якщо він наш ворог 73 00:04:25,265 --> 00:04:28,685 і намагається отруїти нас... 74 00:04:29,394 --> 00:04:32,063 Звідки йому знати, що ми прийдемо сюди? 75 00:04:32,146 --> 00:04:36,526 У місті купа кафе, а я випадково обрав саме це. 76 00:04:36,609 --> 00:04:38,194 Якби воно було єдиним, 77 00:04:38,278 --> 00:04:39,779 але їх тут купа. 78 00:04:39,862 --> 00:04:42,615 Нам варто бути обережніше. 79 00:04:42,699 --> 00:04:45,201 Якщо так хвилюєшся, ходімо в інше місце. 80 00:04:45,285 --> 00:04:47,078 Напроти є інше кафе. 81 00:04:47,161 --> 00:04:48,162 Гаразд. 82 00:04:49,080 --> 00:04:50,456 -Пожежа! -Що? 83 00:04:50,540 --> 00:04:53,084 Моє кафе палає! 84 00:04:54,585 --> 00:04:56,587 Якийсь бовдур кинув цигарку. 85 00:04:56,671 --> 00:04:58,464 Від неї спалахнуло сміття! 86 00:04:59,757 --> 00:05:02,385 Агов, пане. Ми замовимо три чашки чаю. 87 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 Ми перемогли... 88 00:05:08,349 --> 00:05:09,475 Але... 89 00:05:09,559 --> 00:05:14,397 Який дурень жбурнув цигарку біля сміття... 90 00:05:20,486 --> 00:05:23,156 Вони п'ють! 91 00:05:23,614 --> 00:05:27,327 Пийте до дна... 92 00:05:29,412 --> 00:05:30,788 Вони п'ють! 93 00:05:32,206 --> 00:05:33,875 Собака схопив мого торта! 94 00:05:33,958 --> 00:05:36,377 Хто привів сюди собаку? 95 00:05:40,590 --> 00:05:42,300 -Іггі... -Іггі... 96 00:05:42,383 --> 00:05:43,509 Чий це собака? 97 00:05:43,593 --> 00:05:45,553 Заберіть звідси собаку! 98 00:05:47,764 --> 00:05:49,307 Прокляття, Іггі! 99 00:05:49,891 --> 00:05:52,477 Ану, повернись! 100 00:05:53,978 --> 00:05:57,648 Дідько! Вони мало не випити отруту! 101 00:05:57,732 --> 00:06:00,443 Дідько! Що буде далі? 102 00:06:01,110 --> 00:06:04,614 Доки нічого немає... 103 00:06:04,697 --> 00:06:09,535 Але комікс не помилився. 104 00:06:09,619 --> 00:06:13,790 Тот бачить найближче майбутнє. 105 00:06:13,873 --> 00:06:15,166 Наступного разу... 106 00:06:15,249 --> 00:06:18,294 Ми вб'ємо їх після наступного передвістя! 107 00:06:19,212 --> 00:06:21,214 Саме так. Ми... 108 00:06:21,297 --> 00:06:23,549 Брати Зеньята й Мондата! 109 00:06:25,343 --> 00:06:28,054 "Клятий собака! Ми програли!" 110 00:06:28,137 --> 00:06:30,264 "Ми були близько!" Брати обурені. 111 00:06:30,348 --> 00:06:34,602 Зеньята й Мондата були розлючені. 112 00:06:34,685 --> 00:06:36,729 Але вони не здавалися. 113 00:06:36,813 --> 00:06:40,525 Зеньята й Мондата рушили слідом за хлопцями й собакою. 114 00:06:40,608 --> 00:06:42,026 А переслідуючи їх, 115 00:06:42,110 --> 00:06:46,781 вони зустріли чоловіка з обличчям, яке розгнівало їх. 116 00:06:46,864 --> 00:06:49,867 Саме такий вираз обличчя брати ненавиділи. 117 00:06:49,951 --> 00:06:51,202 Щось трапилось 118 00:06:51,285 --> 00:06:52,537 у минулому житті... 119 00:06:52,620 --> 00:06:55,540 Він дратує мене. Вдарю його в щелепу! 120 00:06:56,374 --> 00:07:01,003 Він був доволі люб'язним чоловіком, але Зеньята вдарив його! 121 00:07:03,422 --> 00:07:06,008 Чоловік з поганим обличчям втік 122 00:07:07,426 --> 00:07:10,096 та залишив гаманець з грошима. 123 00:07:10,179 --> 00:07:11,889 "Ура! Ми заможні! 124 00:07:11,973 --> 00:07:14,308 Як же нам пощастило!" - кричав Мондата. 125 00:07:16,060 --> 00:07:17,186 Ну і дурень. 126 00:07:17,270 --> 00:07:20,398 Ми заможні! 127 00:07:23,276 --> 00:07:27,196 Брате, нова сторінка. 128 00:07:28,906 --> 00:07:31,325 Брати продовжили переслідування. 129 00:07:31,409 --> 00:07:34,078 Поганці сіли в машину й поїхали до лікарні, 130 00:07:34,162 --> 00:07:37,081 щоб навідатись до Авдола й Какеїна. 131 00:07:37,748 --> 00:07:41,127 Зеньята зробив бомбу з апельсину 132 00:07:41,210 --> 00:07:43,129 та підкинув в їхню машину. 133 00:07:43,212 --> 00:07:45,131 Джотаро розірвало на шматки! 134 00:07:45,590 --> 00:07:50,052 Голову розірвало навпіл, і все було залито кров'ю! 135 00:07:50,136 --> 00:07:53,806 Поглянь, який детальний комікс... 136 00:07:53,890 --> 00:07:55,516 Так! 137 00:07:59,770 --> 00:08:02,231 ХНУМ ЗЕНЬЯТА 138 00:08:24,420 --> 00:08:30,009 Мій Стенд, Тот, бачить лише найближче майбутнє. 139 00:08:32,011 --> 00:08:37,433 Але те, що визначено, не змінити! Ніколи! 140 00:08:37,517 --> 00:08:40,269 Джотаро вибухне! 141 00:08:40,353 --> 00:08:42,855 Бомба вибухне за три секунди після того, 142 00:08:42,939 --> 00:08:45,608 як він почне чистити апельсин. 143 00:08:49,820 --> 00:08:51,447 Це доля! 144 00:08:51,531 --> 00:08:53,533 Не може бути! 145 00:08:53,616 --> 00:08:55,910 -Хто там? -Що... 146 00:08:55,993 --> 00:08:58,120 Хто в нашій машині? 147 00:08:58,204 --> 00:08:59,914 Це не Джотаро? 148 00:08:59,997 --> 00:09:03,334 Ні. Джотаро вирушив прямо до лікарні. 149 00:09:03,417 --> 00:09:04,460 -Обережно! -Біс. 150 00:09:04,544 --> 00:09:06,087 Не дай йому втекти! 151 00:09:06,170 --> 00:09:08,631 Дідько! Джостар з Польнареффом! 152 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 Агов, вилізай звідти! 153 00:09:11,092 --> 00:09:12,635 Хто ти? Вилізай! 154 00:09:13,928 --> 00:09:16,097 Я сказав, вилізай! 155 00:09:16,180 --> 00:09:17,598 Хутчіше! 156 00:09:20,643 --> 00:09:22,937 У чому проблема, друзі? 157 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 Не впізнали мене? 158 00:09:26,816 --> 00:09:29,026 Це ти, Джотаро. 159 00:09:31,445 --> 00:09:35,116 Мій Стенд, Хнум, здатний трансформуватися. 160 00:09:35,199 --> 00:09:38,703 Я можу змінювати зріст, вагу й запах на який забажаю. 161 00:09:38,786 --> 00:09:41,872 Я відтворив його капелюх за допомогою волосся! 162 00:09:41,956 --> 00:09:43,374 А що трапилось? 163 00:09:43,457 --> 00:09:46,669 Ти ж збирався поїхати до лікарні. 164 00:09:46,752 --> 00:09:49,422 Що? Так, до лікарні. 165 00:09:49,505 --> 00:09:53,384 Я забув дещо і повернувся. 166 00:09:53,467 --> 00:09:55,803 Гаманець. Я забув гаманець у машині. 167 00:09:55,886 --> 00:09:57,138 Боже правий. 168 00:09:57,221 --> 00:09:59,682 Джотаро, що з твоєю шкільною формою? 169 00:09:59,765 --> 00:10:01,350 Шкільною формою? 170 00:10:01,851 --> 00:10:04,937 Що за шкільна форма? 171 00:10:05,021 --> 00:10:07,732 Тобі це не пасує. 172 00:10:09,400 --> 00:10:12,069 Так, мій одяг. Тобто шкільна форма... 173 00:10:12,695 --> 00:10:15,406 Вона в хімчистці! 174 00:10:15,740 --> 00:10:19,201 Я відніс її в хімчистку, але забув гроші. 175 00:10:19,285 --> 00:10:22,913 Це дуже переконливо. Ура! 176 00:10:22,997 --> 00:10:25,207 Гаразд. 177 00:10:25,291 --> 00:10:28,127 Сідай в машину. Поїхали. 178 00:10:30,046 --> 00:10:31,172 Що? 179 00:10:31,255 --> 00:10:33,007 В машину? 180 00:10:33,090 --> 00:10:34,842 Не може бути! 181 00:10:34,925 --> 00:10:36,385 Не може бути! 182 00:10:36,469 --> 00:10:39,138 Якщо сяду в машину в такому вигляді, 183 00:10:39,221 --> 00:10:44,685 справжній Джотаро не вибухне! Це буду я! 184 00:10:45,186 --> 00:10:46,312 Неможливо! 185 00:10:46,395 --> 00:10:49,231 Взагалі-то, я краще дійду пішки... 186 00:10:49,315 --> 00:10:52,109 Немає часу, Джотаро! 187 00:10:52,193 --> 00:10:55,446 Швидше буде на машині! 188 00:10:56,155 --> 00:10:59,075 Зеньята! 189 00:11:02,036 --> 00:11:03,913 Дідько... 190 00:11:04,538 --> 00:11:08,042 Доведеться викрити себе, 191 00:11:08,125 --> 00:11:12,129 а інакше вибухну я! 192 00:11:13,464 --> 00:11:16,133 Точно! Треба викинути його! 193 00:11:17,385 --> 00:11:19,178 Я позбавлюсь від цієї бомби, 194 00:11:19,261 --> 00:11:21,180 а пізніше підкину нову, 195 00:11:21,263 --> 00:11:24,016 щоб підірвати справжнього Джотаро! 196 00:11:26,519 --> 00:11:27,520 Мені вдалося! 197 00:11:28,479 --> 00:11:31,107 Тепер я в безпеці! 198 00:11:31,190 --> 00:11:35,194 Це Іггі! Він біжить на нами. 199 00:11:35,277 --> 00:11:38,739 У нього апельсин у пащі! Ти поцупив його, Іггі? 200 00:11:38,823 --> 00:11:41,700 Який приємний гостинець для Авдола й Какеїна. 201 00:11:43,119 --> 00:11:45,746 Що... Ой! 202 00:11:46,455 --> 00:11:48,165 -"Ой"? -"Ой"? 203 00:11:48,249 --> 00:11:50,251 Не очікував таке почути від тебе. 204 00:11:50,334 --> 00:11:51,919 Ти якийсь дивний. 205 00:11:52,002 --> 00:11:55,881 Ні. Ой. Ну, ой. 206 00:11:55,965 --> 00:11:58,801 Я просто побачив там корову... 207 00:12:01,512 --> 00:12:05,015 Джотаро... Ти сьогодні якийсь дивний. 208 00:12:05,099 --> 00:12:07,143 Куди поділась твоя крутість? 209 00:12:07,226 --> 00:12:09,687 Це точно... 210 00:12:10,479 --> 00:12:13,190 Справжній ти? 211 00:12:24,910 --> 00:12:28,914 Боже правий. Що ти верзеш, Польнарефф? 212 00:12:28,998 --> 00:12:30,833 Ми ще не приїхали? 213 00:12:37,173 --> 00:12:40,926 Джотаро. Покажи мені ще раз той фокус. 214 00:12:41,802 --> 00:12:43,929 Який фокус? 215 00:12:44,013 --> 00:12:45,681 Що він має на увазі? 216 00:12:45,764 --> 00:12:47,975 Якому ти навчив мене. 217 00:12:48,058 --> 00:12:49,768 Ну, цей! 218 00:12:54,231 --> 00:12:57,067 Вже краще виходить. 219 00:12:59,069 --> 00:13:01,489 Ти про цей фокус! 220 00:13:01,572 --> 00:13:03,741 Дякувати богу! 221 00:13:03,824 --> 00:13:07,161 Я знаю його! Це ризиковано, але мені вдасться! 222 00:13:07,828 --> 00:13:10,372 Звісно! Це ж легко. 223 00:13:10,456 --> 00:13:13,709 Гаразд! Спробуй з п'ятьма цигарками! 224 00:13:13,792 --> 00:13:16,837 З п'ятьма? 225 00:13:16,921 --> 00:13:20,508 Давай! Швидше, я хочу знову побачити його. 226 00:13:21,425 --> 00:13:27,515 Дідько! Клятий Джотаро зі своїми приколами! 227 00:13:28,140 --> 00:13:30,726 Якщо відмовлюсь, 228 00:13:30,809 --> 00:13:32,686 вони збагнуть, що щось не так. 229 00:13:32,770 --> 00:13:35,314 Вони і так підозрюють мене. 230 00:13:35,856 --> 00:13:40,778 А Польнарефф зараз вибухне бомбу! 231 00:13:41,445 --> 00:13:44,281 Гаразд! Дідько! 232 00:13:44,365 --> 00:13:45,616 Я зможу! 233 00:13:47,076 --> 00:13:50,037 Гаразд. Зроблю з п'ятьма. 234 00:13:56,585 --> 00:13:58,712 Давай, покажи нам! 235 00:13:58,796 --> 00:14:03,884 Я зможу! Гаразд, я зможу! 236 00:14:03,968 --> 00:14:06,512 Ось так! Це дрібниці! 237 00:14:06,929 --> 00:14:08,681 Гаряче! 238 00:14:08,764 --> 00:14:10,933 Гаряче... 239 00:14:12,351 --> 00:14:15,813 Мені вдалося! Прокляття, мені вдалося! 240 00:14:18,148 --> 00:14:20,609 Бачили? Мені вдалося? 241 00:14:20,693 --> 00:14:23,612 Чоловік здатен на все, коли життя на кону! 242 00:14:23,696 --> 00:14:24,613 Тримай. 243 00:14:25,197 --> 00:14:29,535 Минулого разу ти випив сік, не погасивши цигарки. 244 00:14:35,416 --> 00:14:36,917 Давай. 245 00:14:44,717 --> 00:14:46,427 Ти продув! 246 00:14:46,510 --> 00:14:50,097 Джотаро, ти цілий? Боже мій! 247 00:14:50,180 --> 00:14:53,684 Брате! Мондата! 248 00:14:53,767 --> 00:14:55,394 Позбався від пророцтва! 249 00:14:55,477 --> 00:14:58,397 Вирви сторінку! 250 00:14:58,981 --> 00:15:01,692 Зеньята! Пророцтво не змінити! 251 00:15:01,775 --> 00:15:03,861 Скоріше перетворись у себе! 252 00:15:03,944 --> 00:15:08,449 Викрий себе, і тоді вибухне справжній Джотаро! 253 00:15:08,532 --> 00:15:09,617 Ти зможеш! 254 00:15:12,286 --> 00:15:15,956 Джотаро, ти дуже дивний сьогодні. 255 00:15:16,040 --> 00:15:20,377 Щось я погано себе почуваю... 256 00:15:26,091 --> 00:15:28,510 Дідько! 257 00:15:28,594 --> 00:15:31,764 Я знаю їх. Вони будуть допитувати мене 258 00:15:31,847 --> 00:15:34,850 і збагнуть, що я самозванець! 259 00:15:34,934 --> 00:15:37,603 А коли збагнуть, то вб'ють мене! 260 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 А якщо не викрию, 261 00:15:38,979 --> 00:15:40,648 то вибухну, як у пророцтві! 262 00:15:42,608 --> 00:15:46,111 Точно! Прикинусь, що мене нудить. 263 00:15:46,195 --> 00:15:49,073 Тоді вони випустять мене з машини! 264 00:15:49,782 --> 00:15:52,826 Джотаро, ти дивно схрестив руки... 265 00:15:54,912 --> 00:15:58,666 Зверху твій лівий великий палець! 266 00:16:02,044 --> 00:16:04,380 Дідько! 267 00:16:04,463 --> 00:16:09,259 Невже Джотаро схрещує пальці так, щоб правий був зверху? 268 00:16:09,343 --> 00:16:11,053 Хто взагалі помічає таке? 269 00:16:11,136 --> 00:16:13,722 Що мені робити? 270 00:16:15,265 --> 00:16:19,019 Це доводить, що ти був жінкою в минулому житті! 271 00:16:19,812 --> 00:16:21,772 Я кладу правий палець зверху, 272 00:16:21,855 --> 00:16:24,775 і тому я був чоловіком у минулому житті! 273 00:16:24,858 --> 00:16:28,570 Невже? Я завжди кладу лівий палець зверху. 274 00:16:28,779 --> 00:16:29,863 Вибач, Джостар. 275 00:16:29,947 --> 00:16:32,866 Але це доводить, що колись ти був жінкою. 276 00:16:32,950 --> 00:16:35,327 Що значить "доводить"? 277 00:16:35,411 --> 00:16:37,621 До чого тут великі пальці? 278 00:16:37,705 --> 00:16:38,872 Безглуздя якесь! 279 00:16:44,586 --> 00:16:47,131 Зараз мене дійсно знудить... 280 00:16:47,214 --> 00:16:50,134 З ними можна з'їхати з глузду! 281 00:16:51,427 --> 00:16:54,263 Гаразд. Скажу, що в мене болить живіт... 282 00:16:54,346 --> 00:16:58,600 Джотаро, давай наввипередки з'їмо апельсин! 283 00:16:58,684 --> 00:16:59,810 Що? 284 00:17:01,353 --> 00:17:02,187 Слухай... 285 00:17:03,605 --> 00:17:05,566 Ні! Не треба, ідіоте! 286 00:17:05,649 --> 00:17:08,152 Що ти робиш, Джотаро?! 287 00:17:09,236 --> 00:17:11,321 Що трапилось, Джотаро? 288 00:17:12,906 --> 00:17:14,783 Нічого. 289 00:17:14,867 --> 00:17:16,702 Ти дійсно дуже дивний. 290 00:17:16,785 --> 00:17:19,621 Не чіпай цей апельсин. Тільки не цей. 291 00:17:19,705 --> 00:17:20,873 А чому? 292 00:17:20,956 --> 00:17:25,335 Ну, Іггі знайшов його. 293 00:17:25,961 --> 00:17:28,589 Він міг знайти його в смітнику. 294 00:17:28,672 --> 00:17:29,631 Візьми цей. 295 00:17:29,715 --> 00:17:33,510 Він не брудний і не м'який. Все нормально. 296 00:17:33,594 --> 00:17:38,849 Гаразд, я з'їм цей. А ти візьми інший. 297 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 -Боляче! -Що? 298 00:17:41,602 --> 00:17:43,729 -Що? -Живіт болить! 299 00:17:43,812 --> 00:17:46,190 Мені треба до туалету! Живіт болить! 300 00:17:46,273 --> 00:17:48,692 Зупинись! Швидше! 301 00:17:48,776 --> 00:17:50,527 Живіт болить? 302 00:17:51,403 --> 00:17:55,365 Я більше не витримаю! Випустіть мене! 303 00:17:55,449 --> 00:17:56,867 Я справлю нужду тут! 304 00:17:56,950 --> 00:17:58,744 Але лікарня вже близько. 305 00:17:59,453 --> 00:18:00,829 Йдіть без мене. 306 00:18:00,913 --> 00:18:02,831 Я наздожену вас! 307 00:18:07,669 --> 00:18:09,046 Не так швидко, Джотаро! 308 00:18:30,234 --> 00:18:31,110 Візьми папір. 309 00:18:31,193 --> 00:18:32,319 Я... 310 00:18:33,237 --> 00:18:34,905 Я зробив це! Мені вдалося! 311 00:18:34,988 --> 00:18:39,785 Я втік з машини! Я в безпеці! 312 00:18:41,120 --> 00:18:43,497 Сховаюсь за камінням і викрию себе! 313 00:18:46,375 --> 00:18:48,836 Хто знає, де Іггі знайшов цей апельсин. 314 00:18:49,545 --> 00:18:51,755 Можливо, він валявся в смітнику. 315 00:18:52,798 --> 00:18:53,924 Хочеш? 316 00:18:54,466 --> 00:18:55,634 Ні. Викинь його. 317 00:18:59,888 --> 00:19:04,518 Ура! За допомогою сили Хнума я знову стану собою. 318 00:19:04,601 --> 00:19:06,478 І тоді ми переможемо! 319 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 Брати Зеньята й Мондата переможуть! 320 00:19:09,314 --> 00:19:10,649 Ми переможемо! 321 00:19:13,235 --> 00:19:14,194 Що? 322 00:19:20,492 --> 00:19:22,703 Ні! 323 00:19:28,834 --> 00:19:30,919 Що це було? 324 00:19:31,003 --> 00:19:34,006 Яка різниця? Напевно будівництво. 325 00:19:36,550 --> 00:19:38,886 Зеньята... 326 00:19:39,511 --> 00:19:41,972 Поговори зі мною! 327 00:19:43,849 --> 00:19:46,810 Ми програли, Мондата. 328 00:19:47,311 --> 00:19:48,896 Ні... 329 00:19:48,979 --> 00:19:54,318 Ні! Мій Стенд, Тот, ще не програв. 330 00:19:54,401 --> 00:19:58,405 Я сам уб'ю їх! 331 00:20:00,991 --> 00:20:02,075 Мондата. 332 00:20:03,118 --> 00:20:04,870 Не треба, Мондата. 333 00:20:04,953 --> 00:20:09,124 Вони незвичайні хлопці. Це неможливо. 334 00:20:09,208 --> 00:20:10,792 Я зроблю це! Я вирішив! 335 00:20:10,876 --> 00:20:12,502 Я сам впораюсь! 336 00:20:12,669 --> 00:20:14,004 Я зможу! 337 00:20:15,005 --> 00:20:19,426 Ти завжди був сором'язливим... Ти подорослішав, Мондата. 338 00:20:20,886 --> 00:20:22,429 Я вб'ю їх усіх! 339 00:20:22,512 --> 00:20:24,473 Що каже книга Тота? 340 00:20:27,726 --> 00:20:29,061 Це вони... 341 00:20:29,186 --> 00:20:32,689 Це вони вдарили мене та поцупили гаманець! 342 00:20:32,814 --> 00:20:35,901 Давайте, хлопці! Відлупцюйте їх до смерті, 343 00:20:36,026 --> 00:20:37,986 а я вас щедро віддячу вам! 344 00:20:38,904 --> 00:20:40,614 Це він! 345 00:20:40,697 --> 00:20:43,825 Брате! Мені страшно! 346 00:20:44,576 --> 00:20:47,746 Попри всю свою хоробрість, 347 00:20:47,829 --> 00:20:51,083 Мондаті довелося зачекати з помстою за брата. 348 00:20:51,250 --> 00:20:53,877 Але не здавайся, Мондата! 349 00:20:53,961 --> 00:20:56,380 Життя має свої зльоти й падіння. 350 00:20:59,132 --> 00:21:00,092 Що? 351 00:21:00,175 --> 00:21:02,636 Це точно Джотаро. 352 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 Привіт. Ви довго. 353 00:21:04,680 --> 00:21:05,847 Ми довго? 354 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Як ти так швидко впорався за камінням? 355 00:21:09,393 --> 00:21:11,561 Як тобі вдалося випередити нас? 356 00:21:11,645 --> 00:21:14,314 Ти навіть встиг зайти в хімчистку? 357 00:21:14,398 --> 00:21:16,024 Що ви таке верзете? 358 00:21:16,608 --> 00:21:18,402 Швидка допомога. 359 00:21:18,485 --> 00:21:19,778 Схоже, комусь погано. 360 00:21:19,861 --> 00:21:21,238 Шкода... 361 00:21:22,990 --> 00:21:25,993 Апельсини? Мене мучила спрага. 362 00:21:26,493 --> 00:21:27,828 Візьму один. 363 00:21:30,122 --> 00:21:31,123 Що? 364 00:21:31,206 --> 00:21:32,916 Його одяг... 365 00:21:34,209 --> 00:21:35,419 Ви знаєте його? 366 00:21:36,128 --> 00:21:38,338 Звісно, ні. 367 00:21:38,422 --> 00:21:41,967 Ходімо. Навідаємось до Авдола й Какеїна. 368 00:21:43,719 --> 00:21:46,930 І так брати здалися. 369 00:21:47,014 --> 00:21:48,390 Бій скінчився, 370 00:21:48,473 --> 00:21:52,477 а Джотаро з компанією навіть гадки не мали. 371 00:21:52,561 --> 00:21:54,229 Тадам. 372 00:23:26,363 --> 00:23:29,116 -Дивіться! Меч. -Він тримає меча. 373 00:23:29,199 --> 00:23:32,077 Не виходить... Навіть не смикнувся. 374 00:23:32,160 --> 00:23:34,037 А тепер я хочу вбити тебе. 375 00:23:34,121 --> 00:23:36,581 Вбий їх з моєю допомогою. 376 00:23:36,665 --> 00:23:40,335 Нападай своїм Стендом Анубісом.