1
00:00:01,793 --> 00:00:04,546
Нові сторінки...
2
00:00:05,046 --> 00:00:07,382
З'явились.
3
00:00:08,216 --> 00:00:12,804
Брати Зеньята й Мондата поїхали наступним
автобусом, чотири години потому.
4
00:00:12,887 --> 00:00:16,016
Тому вони не потрапили в аварію. Ура!
5
00:00:16,683 --> 00:00:19,352
Які пригоди чекають на них?
6
00:00:19,436 --> 00:00:21,187
В Асуані вони знайшли їх:
7
00:00:21,271 --> 00:00:22,522
"Ось вони!"
8
00:00:22,605 --> 00:00:24,232
"Ці п'ятеро поганців".
9
00:00:24,899 --> 00:00:27,360
Братів цікавило, про що вони говорять.
10
00:00:27,444 --> 00:00:30,280
Поганці були дуже стурбовані.
11
00:00:31,990 --> 00:00:32,907
Це вони.
12
00:00:33,908 --> 00:00:37,454
Їм було невтямки, що їхній чай
був отруєний. Бульк!
13
00:00:40,582 --> 00:00:43,668
Зеньята...
14
00:00:50,592 --> 00:00:52,802
Отже, я маю отруїти їх.
15
00:00:57,348 --> 00:01:00,769
Мондата, ми з тобою непереможні разом.
16
00:01:01,352 --> 00:01:03,772
З твоїм прозорливим Стендом коміксу
17
00:01:04,439 --> 00:01:07,358
і моїм Стендом обличчя...
18
00:01:07,901 --> 00:01:09,527
Та його трансформаціями...
19
00:01:11,404 --> 00:01:13,323
Вони небіжчики!
20
00:01:13,865 --> 00:01:16,618
Наші картки - це Тот, бог письменництва,
21
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
і Хнум, бог творчості!
22
00:01:18,745 --> 00:01:21,706
Ми - браття Зеньята й Мондата!
23
00:01:22,957 --> 00:01:28,171
ЕПІЗОД 27: ХНУМ ЗЕНЬЯТИ Й ТОТ МОНДАТИ
24
00:01:37,096 --> 00:01:37,972
"МАКСИМ"
25
00:01:38,056 --> 00:01:39,891
У цьому кафе,
26
00:01:41,100 --> 00:01:45,146
за цим столиком... Тут вони
вип'ють отруєний чай.
27
00:01:46,606 --> 00:01:52,529
Мій Стенд Тот, бог письменництва,
ніколи не бреше.
28
00:02:02,831 --> 00:02:04,415
Як вони?
29
00:02:04,499 --> 00:02:08,628
На щастя, головні артерії Авдола
не пошкоджені.
30
00:02:08,711 --> 00:02:11,089
Його відпустять завтра.
31
00:02:11,172 --> 00:02:13,299
Але Какеїна було серйозно поранено.
32
00:02:13,383 --> 00:02:15,135
Він може осліпнути.
33
00:02:15,218 --> 00:02:16,344
Турбуюсь за нього.
34
00:02:16,427 --> 00:02:20,890
Прикро визнавати це, але,
можливо, доведеться залишити його.
35
00:02:27,147 --> 00:02:29,607
Погляньте, скільки тут кафе.
36
00:02:29,691 --> 00:02:31,317
Зробимо перерву. Вип'ємо.
37
00:02:31,401 --> 00:02:33,945
Непогана думка. А де?
38
00:02:39,409 --> 00:02:42,370
Цигарка вказує на це.
39
00:02:45,290 --> 00:02:46,416
Вітаю.
40
00:02:48,251 --> 00:02:52,297
Чого бажаєте?
41
00:02:52,380 --> 00:02:54,674
А давайте чаю.
42
00:02:54,757 --> 00:02:55,758
Мені теж.
43
00:02:55,842 --> 00:02:59,012
Так, сер. Зараза принесу три чашки чаю.
44
00:03:00,763 --> 00:03:02,849
Ні, забудьте.
45
00:03:02,932 --> 00:03:06,561
-Що?
-Ми на ворожій території.
46
00:03:06,644 --> 00:03:09,314
Тут панує Діо.
47
00:03:09,397 --> 00:03:11,608
Невідомо, коли на нас нападуть.
48
00:03:11,691 --> 00:03:14,944
Треба бути обачливими.
Нас можуть запросто отруїти.
49
00:03:15,028 --> 00:03:18,615
Віднині будемо пити лише
з власних пляшок і фляг.
50
00:03:18,698 --> 00:03:20,783
Що? Ти серйозно?
51
00:03:20,867 --> 00:03:22,118
Я серйозно.
52
00:03:22,201 --> 00:03:25,413
Скасуйте чай. Ми будемо колу натомість.
53
00:03:26,456 --> 00:03:27,874
Колу?
54
00:03:28,333 --> 00:03:30,627
Так. Якісь проблеми?
55
00:03:30,710 --> 00:03:33,713
Ні. Добре. Колу, так?
56
00:03:34,714 --> 00:03:36,633
Три пляшки коли.
57
00:03:36,716 --> 00:03:40,011
І ми відкриємо їх самі.
58
00:03:40,094 --> 00:03:45,558
Принесіть третю, четверту й п'яту справа.
59
00:03:46,434 --> 00:03:49,020
Їм закортілося коли?
60
00:03:49,103 --> 00:03:50,772
Як мені підсипати отруту?
61
00:03:50,855 --> 00:03:52,440
Невже пророцтво помилкове?
62
00:03:52,523 --> 00:03:56,069
Ні, комікс мого брата не помиляється.
63
00:03:56,152 --> 00:03:58,696
Я мушу вірити! Я мушу вірити Мондаті!
64
00:03:58,780 --> 00:04:01,616
Без його пророцтв
65
00:04:01,699 --> 00:04:03,493
у нас немає шансів!
66
00:04:03,576 --> 00:04:06,412
Брате, мої пророцтва безсуперечні!
67
00:04:06,496 --> 00:04:09,958
Агов! Кола тепла!
68
00:04:10,041 --> 00:04:14,420
Хіба це прохолодний напій?
Я не буду платити за це, ідіоте!
69
00:04:14,504 --> 00:04:16,965
Невже кола не холодна?
70
00:04:17,048 --> 00:04:19,801
Холодильник зламався.
71
00:04:19,884 --> 00:04:22,428
Ти параноїк.
72
00:04:22,512 --> 00:04:25,181
Навіть якщо він наш ворог
73
00:04:25,265 --> 00:04:28,685
і намагається отруїти нас...
74
00:04:29,394 --> 00:04:32,063
Звідки йому знати, що ми прийдемо сюди?
75
00:04:32,146 --> 00:04:36,526
У місті купа кафе,
а я випадково обрав саме це.
76
00:04:36,609 --> 00:04:38,194
Якби воно було єдиним,
77
00:04:38,278 --> 00:04:39,779
але їх тут купа.
78
00:04:39,862 --> 00:04:42,615
Нам варто бути обережніше.
79
00:04:42,699 --> 00:04:45,201
Якщо так хвилюєшся, ходімо в інше місце.
80
00:04:45,285 --> 00:04:47,078
Напроти є інше кафе.
81
00:04:47,161 --> 00:04:48,162
Гаразд.
82
00:04:49,080 --> 00:04:50,456
-Пожежа!
-Що?
83
00:04:50,540 --> 00:04:53,084
Моє кафе палає!
84
00:04:54,585 --> 00:04:56,587
Якийсь бовдур кинув цигарку.
85
00:04:56,671 --> 00:04:58,464
Від неї спалахнуло сміття!
86
00:04:59,757 --> 00:05:02,385
Агов, пане. Ми замовимо три чашки чаю.
87
00:05:04,762 --> 00:05:06,973
Ми перемогли...
88
00:05:08,349 --> 00:05:09,475
Але...
89
00:05:09,559 --> 00:05:14,397
Який дурень жбурнув цигарку біля сміття...
90
00:05:20,486 --> 00:05:23,156
Вони п'ють!
91
00:05:23,614 --> 00:05:27,327
Пийте до дна...
92
00:05:29,412 --> 00:05:30,788
Вони п'ють!
93
00:05:32,206 --> 00:05:33,875
Собака схопив мого торта!
94
00:05:33,958 --> 00:05:36,377
Хто привів сюди собаку?
95
00:05:40,590 --> 00:05:42,300
-Іггі...
-Іггі...
96
00:05:42,383 --> 00:05:43,509
Чий це собака?
97
00:05:43,593 --> 00:05:45,553
Заберіть звідси собаку!
98
00:05:47,764 --> 00:05:49,307
Прокляття, Іггі!
99
00:05:49,891 --> 00:05:52,477
Ану, повернись!
100
00:05:53,978 --> 00:05:57,648
Дідько! Вони мало не випити отруту!
101
00:05:57,732 --> 00:06:00,443
Дідько! Що буде далі?
102
00:06:01,110 --> 00:06:04,614
Доки нічого немає...
103
00:06:04,697 --> 00:06:09,535
Але комікс не помилився.
104
00:06:09,619 --> 00:06:13,790
Тот бачить найближче майбутнє.
105
00:06:13,873 --> 00:06:15,166
Наступного разу...
106
00:06:15,249 --> 00:06:18,294
Ми вб'ємо їх після наступного передвістя!
107
00:06:19,212 --> 00:06:21,214
Саме так. Ми...
108
00:06:21,297 --> 00:06:23,549
Брати Зеньята й Мондата!
109
00:06:25,343 --> 00:06:28,054
"Клятий собака! Ми програли!"
110
00:06:28,137 --> 00:06:30,264
"Ми були близько!" Брати обурені.
111
00:06:30,348 --> 00:06:34,602
Зеньята й Мондата були розлючені.
112
00:06:34,685 --> 00:06:36,729
Але вони не здавалися.
113
00:06:36,813 --> 00:06:40,525
Зеньята й Мондата рушили слідом
за хлопцями й собакою.
114
00:06:40,608 --> 00:06:42,026
А переслідуючи їх,
115
00:06:42,110 --> 00:06:46,781
вони зустріли чоловіка з обличчям,
яке розгнівало їх.
116
00:06:46,864 --> 00:06:49,867
Саме такий вираз обличчя
брати ненавиділи.
117
00:06:49,951 --> 00:06:51,202
Щось трапилось
118
00:06:51,285 --> 00:06:52,537
у минулому житті...
119
00:06:52,620 --> 00:06:55,540
Він дратує мене. Вдарю його в щелепу!
120
00:06:56,374 --> 00:07:01,003
Він був доволі люб'язним чоловіком,
але Зеньята вдарив його!
121
00:07:03,422 --> 00:07:06,008
Чоловік з поганим обличчям втік
122
00:07:07,426 --> 00:07:10,096
та залишив гаманець з грошима.
123
00:07:10,179 --> 00:07:11,889
"Ура! Ми заможні!
124
00:07:11,973 --> 00:07:14,308
Як же нам пощастило!" - кричав Мондата.
125
00:07:16,060 --> 00:07:17,186
Ну і дурень.
126
00:07:17,270 --> 00:07:20,398
Ми заможні!
127
00:07:23,276 --> 00:07:27,196
Брате, нова сторінка.
128
00:07:28,906 --> 00:07:31,325
Брати продовжили переслідування.
129
00:07:31,409 --> 00:07:34,078
Поганці сіли в машину
й поїхали до лікарні,
130
00:07:34,162 --> 00:07:37,081
щоб навідатись до Авдола й Какеїна.
131
00:07:37,748 --> 00:07:41,127
Зеньята зробив бомбу з апельсину
132
00:07:41,210 --> 00:07:43,129
та підкинув в їхню машину.
133
00:07:43,212 --> 00:07:45,131
Джотаро розірвало на шматки!
134
00:07:45,590 --> 00:07:50,052
Голову розірвало навпіл,
і все було залито кров'ю!
135
00:07:50,136 --> 00:07:53,806
Поглянь, який детальний комікс...
136
00:07:53,890 --> 00:07:55,516
Так!
137
00:07:59,770 --> 00:08:02,231
ХНУМ ЗЕНЬЯТА
138
00:08:24,420 --> 00:08:30,009
Мій Стенд, Тот, бачить
лише найближче майбутнє.
139
00:08:32,011 --> 00:08:37,433
Але те, що визначено, не змінити! Ніколи!
140
00:08:37,517 --> 00:08:40,269
Джотаро вибухне!
141
00:08:40,353 --> 00:08:42,855
Бомба вибухне за три секунди після того,
142
00:08:42,939 --> 00:08:45,608
як він почне чистити апельсин.
143
00:08:49,820 --> 00:08:51,447
Це доля!
144
00:08:51,531 --> 00:08:53,533
Не може бути!
145
00:08:53,616 --> 00:08:55,910
-Хто там?
-Що...
146
00:08:55,993 --> 00:08:58,120
Хто в нашій машині?
147
00:08:58,204 --> 00:08:59,914
Це не Джотаро?
148
00:08:59,997 --> 00:09:03,334
Ні. Джотаро вирушив прямо до лікарні.
149
00:09:03,417 --> 00:09:04,460
-Обережно!
-Біс.
150
00:09:04,544 --> 00:09:06,087
Не дай йому втекти!
151
00:09:06,170 --> 00:09:08,631
Дідько! Джостар з Польнареффом!
152
00:09:08,714 --> 00:09:11,008
Агов, вилізай звідти!
153
00:09:11,092 --> 00:09:12,635
Хто ти? Вилізай!
154
00:09:13,928 --> 00:09:16,097
Я сказав, вилізай!
155
00:09:16,180 --> 00:09:17,598
Хутчіше!
156
00:09:20,643 --> 00:09:22,937
У чому проблема, друзі?
157
00:09:24,230 --> 00:09:25,815
Не впізнали мене?
158
00:09:26,816 --> 00:09:29,026
Це ти, Джотаро.
159
00:09:31,445 --> 00:09:35,116
Мій Стенд, Хнум, здатний трансформуватися.
160
00:09:35,199 --> 00:09:38,703
Я можу змінювати зріст, вагу
й запах на який забажаю.
161
00:09:38,786 --> 00:09:41,872
Я відтворив його капелюх
за допомогою волосся!
162
00:09:41,956 --> 00:09:43,374
А що трапилось?
163
00:09:43,457 --> 00:09:46,669
Ти ж збирався поїхати до лікарні.
164
00:09:46,752 --> 00:09:49,422
Що? Так, до лікарні.
165
00:09:49,505 --> 00:09:53,384
Я забув дещо і повернувся.
166
00:09:53,467 --> 00:09:55,803
Гаманець. Я забув гаманець у машині.
167
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
Боже правий.
168
00:09:57,221 --> 00:09:59,682
Джотаро, що з твоєю шкільною формою?
169
00:09:59,765 --> 00:10:01,350
Шкільною формою?
170
00:10:01,851 --> 00:10:04,937
Що за шкільна форма?
171
00:10:05,021 --> 00:10:07,732
Тобі це не пасує.
172
00:10:09,400 --> 00:10:12,069
Так, мій одяг. Тобто шкільна форма...
173
00:10:12,695 --> 00:10:15,406
Вона в хімчистці!
174
00:10:15,740 --> 00:10:19,201
Я відніс її в хімчистку, але забув гроші.
175
00:10:19,285 --> 00:10:22,913
Це дуже переконливо. Ура!
176
00:10:22,997 --> 00:10:25,207
Гаразд.
177
00:10:25,291 --> 00:10:28,127
Сідай в машину. Поїхали.
178
00:10:30,046 --> 00:10:31,172
Що?
179
00:10:31,255 --> 00:10:33,007
В машину?
180
00:10:33,090 --> 00:10:34,842
Не може бути!
181
00:10:34,925 --> 00:10:36,385
Не може бути!
182
00:10:36,469 --> 00:10:39,138
Якщо сяду в машину в такому вигляді,
183
00:10:39,221 --> 00:10:44,685
справжній Джотаро не вибухне! Це буду я!
184
00:10:45,186 --> 00:10:46,312
Неможливо!
185
00:10:46,395 --> 00:10:49,231
Взагалі-то, я краще дійду пішки...
186
00:10:49,315 --> 00:10:52,109
Немає часу, Джотаро!
187
00:10:52,193 --> 00:10:55,446
Швидше буде на машині!
188
00:10:56,155 --> 00:10:59,075
Зеньята!
189
00:11:02,036 --> 00:11:03,913
Дідько...
190
00:11:04,538 --> 00:11:08,042
Доведеться викрити себе,
191
00:11:08,125 --> 00:11:12,129
а інакше вибухну я!
192
00:11:13,464 --> 00:11:16,133
Точно! Треба викинути його!
193
00:11:17,385 --> 00:11:19,178
Я позбавлюсь від цієї бомби,
194
00:11:19,261 --> 00:11:21,180
а пізніше підкину нову,
195
00:11:21,263 --> 00:11:24,016
щоб підірвати справжнього Джотаро!
196
00:11:26,519 --> 00:11:27,520
Мені вдалося!
197
00:11:28,479 --> 00:11:31,107
Тепер я в безпеці!
198
00:11:31,190 --> 00:11:35,194
Це Іггі! Він біжить на нами.
199
00:11:35,277 --> 00:11:38,739
У нього апельсин у пащі!
Ти поцупив його, Іггі?
200
00:11:38,823 --> 00:11:41,700
Який приємний гостинець
для Авдола й Какеїна.
201
00:11:43,119 --> 00:11:45,746
Що... Ой!
202
00:11:46,455 --> 00:11:48,165
-"Ой"?
-"Ой"?
203
00:11:48,249 --> 00:11:50,251
Не очікував таке почути від тебе.
204
00:11:50,334 --> 00:11:51,919
Ти якийсь дивний.
205
00:11:52,002 --> 00:11:55,881
Ні. Ой. Ну, ой.
206
00:11:55,965 --> 00:11:58,801
Я просто побачив там корову...
207
00:12:01,512 --> 00:12:05,015
Джотаро... Ти сьогодні якийсь дивний.
208
00:12:05,099 --> 00:12:07,143
Куди поділась твоя крутість?
209
00:12:07,226 --> 00:12:09,687
Це точно...
210
00:12:10,479 --> 00:12:13,190
Справжній ти?
211
00:12:24,910 --> 00:12:28,914
Боже правий. Що ти верзеш, Польнарефф?
212
00:12:28,998 --> 00:12:30,833
Ми ще не приїхали?
213
00:12:37,173 --> 00:12:40,926
Джотаро. Покажи мені ще раз той фокус.
214
00:12:41,802 --> 00:12:43,929
Який фокус?
215
00:12:44,013 --> 00:12:45,681
Що він має на увазі?
216
00:12:45,764 --> 00:12:47,975
Якому ти навчив мене.
217
00:12:48,058 --> 00:12:49,768
Ну, цей!
218
00:12:54,231 --> 00:12:57,067
Вже краще виходить.
219
00:12:59,069 --> 00:13:01,489
Ти про цей фокус!
220
00:13:01,572 --> 00:13:03,741
Дякувати богу!
221
00:13:03,824 --> 00:13:07,161
Я знаю його! Це ризиковано,
але мені вдасться!
222
00:13:07,828 --> 00:13:10,372
Звісно! Це ж легко.
223
00:13:10,456 --> 00:13:13,709
Гаразд! Спробуй з п'ятьма цигарками!
224
00:13:13,792 --> 00:13:16,837
З п'ятьма?
225
00:13:16,921 --> 00:13:20,508
Давай! Швидше, я хочу знову побачити його.
226
00:13:21,425 --> 00:13:27,515
Дідько! Клятий Джотаро
зі своїми приколами!
227
00:13:28,140 --> 00:13:30,726
Якщо відмовлюсь,
228
00:13:30,809 --> 00:13:32,686
вони збагнуть, що щось не так.
229
00:13:32,770 --> 00:13:35,314
Вони і так підозрюють мене.
230
00:13:35,856 --> 00:13:40,778
А Польнарефф зараз вибухне бомбу!
231
00:13:41,445 --> 00:13:44,281
Гаразд! Дідько!
232
00:13:44,365 --> 00:13:45,616
Я зможу!
233
00:13:47,076 --> 00:13:50,037
Гаразд. Зроблю з п'ятьма.
234
00:13:56,585 --> 00:13:58,712
Давай, покажи нам!
235
00:13:58,796 --> 00:14:03,884
Я зможу! Гаразд, я зможу!
236
00:14:03,968 --> 00:14:06,512
Ось так! Це дрібниці!
237
00:14:06,929 --> 00:14:08,681
Гаряче!
238
00:14:08,764 --> 00:14:10,933
Гаряче...
239
00:14:12,351 --> 00:14:15,813
Мені вдалося! Прокляття, мені вдалося!
240
00:14:18,148 --> 00:14:20,609
Бачили? Мені вдалося?
241
00:14:20,693 --> 00:14:23,612
Чоловік здатен на все, коли життя на кону!
242
00:14:23,696 --> 00:14:24,613
Тримай.
243
00:14:25,197 --> 00:14:29,535
Минулого разу ти випив сік,
не погасивши цигарки.
244
00:14:35,416 --> 00:14:36,917
Давай.
245
00:14:44,717 --> 00:14:46,427
Ти продув!
246
00:14:46,510 --> 00:14:50,097
Джотаро, ти цілий? Боже мій!
247
00:14:50,180 --> 00:14:53,684
Брате! Мондата!
248
00:14:53,767 --> 00:14:55,394
Позбався від пророцтва!
249
00:14:55,477 --> 00:14:58,397
Вирви сторінку!
250
00:14:58,981 --> 00:15:01,692
Зеньята! Пророцтво не змінити!
251
00:15:01,775 --> 00:15:03,861
Скоріше перетворись у себе!
252
00:15:03,944 --> 00:15:08,449
Викрий себе, і тоді вибухне
справжній Джотаро!
253
00:15:08,532 --> 00:15:09,617
Ти зможеш!
254
00:15:12,286 --> 00:15:15,956
Джотаро, ти дуже дивний сьогодні.
255
00:15:16,040 --> 00:15:20,377
Щось я погано себе почуваю...
256
00:15:26,091 --> 00:15:28,510
Дідько!
257
00:15:28,594 --> 00:15:31,764
Я знаю їх. Вони будуть допитувати мене
258
00:15:31,847 --> 00:15:34,850
і збагнуть, що я самозванець!
259
00:15:34,934 --> 00:15:37,603
А коли збагнуть, то вб'ють мене!
260
00:15:37,686 --> 00:15:38,896
А якщо не викрию,
261
00:15:38,979 --> 00:15:40,648
то вибухну, як у пророцтві!
262
00:15:42,608 --> 00:15:46,111
Точно! Прикинусь, що мене нудить.
263
00:15:46,195 --> 00:15:49,073
Тоді вони випустять мене з машини!
264
00:15:49,782 --> 00:15:52,826
Джотаро, ти дивно схрестив руки...
265
00:15:54,912 --> 00:15:58,666
Зверху твій лівий великий палець!
266
00:16:02,044 --> 00:16:04,380
Дідько!
267
00:16:04,463 --> 00:16:09,259
Невже Джотаро схрещує пальці так,
щоб правий був зверху?
268
00:16:09,343 --> 00:16:11,053
Хто взагалі помічає таке?
269
00:16:11,136 --> 00:16:13,722
Що мені робити?
270
00:16:15,265 --> 00:16:19,019
Це доводить, що ти був жінкою
в минулому житті!
271
00:16:19,812 --> 00:16:21,772
Я кладу правий палець зверху,
272
00:16:21,855 --> 00:16:24,775
і тому я був чоловіком у минулому житті!
273
00:16:24,858 --> 00:16:28,570
Невже? Я завжди кладу лівий палець зверху.
274
00:16:28,779 --> 00:16:29,863
Вибач, Джостар.
275
00:16:29,947 --> 00:16:32,866
Але це доводить, що колись ти був жінкою.
276
00:16:32,950 --> 00:16:35,327
Що значить "доводить"?
277
00:16:35,411 --> 00:16:37,621
До чого тут великі пальці?
278
00:16:37,705 --> 00:16:38,872
Безглуздя якесь!
279
00:16:44,586 --> 00:16:47,131
Зараз мене дійсно знудить...
280
00:16:47,214 --> 00:16:50,134
З ними можна з'їхати з глузду!
281
00:16:51,427 --> 00:16:54,263
Гаразд. Скажу, що в мене болить живіт...
282
00:16:54,346 --> 00:16:58,600
Джотаро, давай наввипередки
з'їмо апельсин!
283
00:16:58,684 --> 00:16:59,810
Що?
284
00:17:01,353 --> 00:17:02,187
Слухай...
285
00:17:03,605 --> 00:17:05,566
Ні! Не треба, ідіоте!
286
00:17:05,649 --> 00:17:08,152
Що ти робиш, Джотаро?!
287
00:17:09,236 --> 00:17:11,321
Що трапилось, Джотаро?
288
00:17:12,906 --> 00:17:14,783
Нічого.
289
00:17:14,867 --> 00:17:16,702
Ти дійсно дуже дивний.
290
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
Не чіпай цей апельсин. Тільки не цей.
291
00:17:19,705 --> 00:17:20,873
А чому?
292
00:17:20,956 --> 00:17:25,335
Ну, Іггі знайшов його.
293
00:17:25,961 --> 00:17:28,589
Він міг знайти його в смітнику.
294
00:17:28,672 --> 00:17:29,631
Візьми цей.
295
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
Він не брудний і не м'який. Все нормально.
296
00:17:33,594 --> 00:17:38,849
Гаразд, я з'їм цей. А ти візьми інший.
297
00:17:38,932 --> 00:17:41,518
-Боляче!
-Що?
298
00:17:41,602 --> 00:17:43,729
-Що?
-Живіт болить!
299
00:17:43,812 --> 00:17:46,190
Мені треба до туалету! Живіт болить!
300
00:17:46,273 --> 00:17:48,692
Зупинись! Швидше!
301
00:17:48,776 --> 00:17:50,527
Живіт болить?
302
00:17:51,403 --> 00:17:55,365
Я більше не витримаю! Випустіть мене!
303
00:17:55,449 --> 00:17:56,867
Я справлю нужду тут!
304
00:17:56,950 --> 00:17:58,744
Але лікарня вже близько.
305
00:17:59,453 --> 00:18:00,829
Йдіть без мене.
306
00:18:00,913 --> 00:18:02,831
Я наздожену вас!
307
00:18:07,669 --> 00:18:09,046
Не так швидко, Джотаро!
308
00:18:30,234 --> 00:18:31,110
Візьми папір.
309
00:18:31,193 --> 00:18:32,319
Я...
310
00:18:33,237 --> 00:18:34,905
Я зробив це! Мені вдалося!
311
00:18:34,988 --> 00:18:39,785
Я втік з машини! Я в безпеці!
312
00:18:41,120 --> 00:18:43,497
Сховаюсь за камінням і викрию себе!
313
00:18:46,375 --> 00:18:48,836
Хто знає, де Іггі знайшов цей апельсин.
314
00:18:49,545 --> 00:18:51,755
Можливо, він валявся в смітнику.
315
00:18:52,798 --> 00:18:53,924
Хочеш?
316
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Ні. Викинь його.
317
00:18:59,888 --> 00:19:04,518
Ура! За допомогою сили Хнума
я знову стану собою.
318
00:19:04,601 --> 00:19:06,478
І тоді ми переможемо!
319
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
Брати Зеньята й Мондата переможуть!
320
00:19:09,314 --> 00:19:10,649
Ми переможемо!
321
00:19:13,235 --> 00:19:14,194
Що?
322
00:19:20,492 --> 00:19:22,703
Ні!
323
00:19:28,834 --> 00:19:30,919
Що це було?
324
00:19:31,003 --> 00:19:34,006
Яка різниця? Напевно будівництво.
325
00:19:36,550 --> 00:19:38,886
Зеньята...
326
00:19:39,511 --> 00:19:41,972
Поговори зі мною!
327
00:19:43,849 --> 00:19:46,810
Ми програли, Мондата.
328
00:19:47,311 --> 00:19:48,896
Ні...
329
00:19:48,979 --> 00:19:54,318
Ні! Мій Стенд, Тот, ще не програв.
330
00:19:54,401 --> 00:19:58,405
Я сам уб'ю їх!
331
00:20:00,991 --> 00:20:02,075
Мондата.
332
00:20:03,118 --> 00:20:04,870
Не треба, Мондата.
333
00:20:04,953 --> 00:20:09,124
Вони незвичайні хлопці. Це неможливо.
334
00:20:09,208 --> 00:20:10,792
Я зроблю це! Я вирішив!
335
00:20:10,876 --> 00:20:12,502
Я сам впораюсь!
336
00:20:12,669 --> 00:20:14,004
Я зможу!
337
00:20:15,005 --> 00:20:19,426
Ти завжди був сором'язливим...
Ти подорослішав, Мондата.
338
00:20:20,886 --> 00:20:22,429
Я вб'ю їх усіх!
339
00:20:22,512 --> 00:20:24,473
Що каже книга Тота?
340
00:20:27,726 --> 00:20:29,061
Це вони...
341
00:20:29,186 --> 00:20:32,689
Це вони вдарили мене та поцупили гаманець!
342
00:20:32,814 --> 00:20:35,901
Давайте, хлопці! Відлупцюйте їх до смерті,
343
00:20:36,026 --> 00:20:37,986
а я вас щедро віддячу вам!
344
00:20:38,904 --> 00:20:40,614
Це він!
345
00:20:40,697 --> 00:20:43,825
Брате! Мені страшно!
346
00:20:44,576 --> 00:20:47,746
Попри всю свою хоробрість,
347
00:20:47,829 --> 00:20:51,083
Мондаті довелося зачекати
з помстою за брата.
348
00:20:51,250 --> 00:20:53,877
Але не здавайся, Мондата!
349
00:20:53,961 --> 00:20:56,380
Життя має свої зльоти й падіння.
350
00:20:59,132 --> 00:21:00,092
Що?
351
00:21:00,175 --> 00:21:02,636
Це точно Джотаро.
352
00:21:02,803 --> 00:21:04,596
Привіт. Ви довго.
353
00:21:04,680 --> 00:21:05,847
Ми довго?
354
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Як ти так швидко впорався за камінням?
355
00:21:09,393 --> 00:21:11,561
Як тобі вдалося випередити нас?
356
00:21:11,645 --> 00:21:14,314
Ти навіть встиг зайти в хімчистку?
357
00:21:14,398 --> 00:21:16,024
Що ви таке верзете?
358
00:21:16,608 --> 00:21:18,402
Швидка допомога.
359
00:21:18,485 --> 00:21:19,778
Схоже, комусь погано.
360
00:21:19,861 --> 00:21:21,238
Шкода...
361
00:21:22,990 --> 00:21:25,993
Апельсини? Мене мучила спрага.
362
00:21:26,493 --> 00:21:27,828
Візьму один.
363
00:21:30,122 --> 00:21:31,123
Що?
364
00:21:31,206 --> 00:21:32,916
Його одяг...
365
00:21:34,209 --> 00:21:35,419
Ви знаєте його?
366
00:21:36,128 --> 00:21:38,338
Звісно, ні.
367
00:21:38,422 --> 00:21:41,967
Ходімо. Навідаємось до Авдола й Какеїна.
368
00:21:43,719 --> 00:21:46,930
І так брати здалися.
369
00:21:47,014 --> 00:21:48,390
Бій скінчився,
370
00:21:48,473 --> 00:21:52,477
а Джотаро з компанією
навіть гадки не мали.
371
00:21:52,561 --> 00:21:54,229
Тадам.
372
00:23:26,363 --> 00:23:29,116
-Дивіться! Меч.
-Він тримає меча.
373
00:23:29,199 --> 00:23:32,077
Не виходить... Навіть не смикнувся.
374
00:23:32,160 --> 00:23:34,037
А тепер я хочу вбити тебе.
375
00:23:34,121 --> 00:23:36,581
Вбий їх з моєю допомогою.
376
00:23:36,665 --> 00:23:40,335
Нападай своїм Стендом Анубісом.