1 00:00:02,419 --> 00:00:04,337 Як твої рани, є поліпшення? 2 00:00:04,921 --> 00:00:09,551 Так. І я дуже радий, що з тобою все гаразд, Какеїне. 3 00:00:09,718 --> 00:00:10,927 Ну... 4 00:00:11,010 --> 00:00:13,847 На щастя, рогівка не постраждала, 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,849 тож скоро все загоїться. 6 00:00:16,474 --> 00:00:18,268 Пам'ятаю, як у школі 7 00:00:18,351 --> 00:00:21,020 мого однокласника вдарили бейсбольним м'ячем 8 00:00:21,104 --> 00:00:23,231 прямо в око. 9 00:00:23,314 --> 00:00:25,275 Наступного дня все загоїлось. 10 00:00:25,358 --> 00:00:28,028 Лише витекла рідина з ока. 11 00:00:28,111 --> 00:00:29,320 Серйозно? 12 00:00:29,404 --> 00:00:30,613 Ні! 13 00:00:30,697 --> 00:00:33,074 Пов'язку знімуть за кілька днів. 14 00:00:33,158 --> 00:00:35,452 Я наздожену вас. 15 00:00:35,535 --> 00:00:38,913 До Каїра й Діо менше 800 кілометрів... 16 00:00:38,997 --> 00:00:41,875 Будьте напоготові. 17 00:00:43,668 --> 00:00:48,757 Якою мовою цей рахунок? 18 00:00:48,840 --> 00:00:50,717 Арабською? 19 00:00:50,800 --> 00:00:52,635 Я нічого не розумію! 20 00:00:53,386 --> 00:00:57,432 Нуль - це п'ять... Дріб - це нуль, а сім - це шість? 21 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 А ця цифра, схожа на хробака... 22 00:01:00,810 --> 00:01:02,812 Чотири. Отже, маємо сплатити... 23 00:01:02,896 --> 00:01:06,232 46350 єгипетських фунтів?! 24 00:01:06,316 --> 00:01:07,275 Божевілля! 25 00:01:07,358 --> 00:01:08,568 Який гарненький! 26 00:01:08,651 --> 00:01:10,779 Цікаво, яка в нього порода? 27 00:01:10,862 --> 00:01:11,946 Який кумедний! 28 00:01:12,030 --> 00:01:14,824 Невже він жує гумку? 29 00:01:14,908 --> 00:01:16,785 Напевно чекає на когось. 30 00:01:16,868 --> 00:01:18,328 Який гарненький песик! 31 00:01:18,411 --> 00:01:20,914 А я гадав, він чекає на вулиці. 32 00:01:20,997 --> 00:01:21,956 Боже правий. 33 00:01:22,040 --> 00:01:23,875 Він має успіх серед жінок? 34 00:01:24,626 --> 00:01:26,795 Цікаво, навіщо він жує гумку. 35 00:01:26,878 --> 00:01:28,171 Яке дивне цуценя. 36 00:01:28,254 --> 00:01:30,215 Перепрошую. 37 00:01:30,298 --> 00:01:34,677 Раджу вам триматись подалі від цього собаки. 38 00:01:35,345 --> 00:01:38,139 Він здається милим, 39 00:01:38,223 --> 00:01:41,392 але загалом він ненавидить людей. 40 00:01:41,476 --> 00:01:44,145 Будьте обережні, бо він може... 41 00:01:44,771 --> 00:01:48,316 Клята шавка! Відчепись! 42 00:01:49,317 --> 00:01:51,361 -Смердючка... -Фу! Він пукнув! 43 00:01:51,444 --> 00:01:52,737 Який милий! 44 00:01:52,821 --> 00:01:54,322 Ви така гарна парочка. 45 00:01:54,405 --> 00:01:56,699 Ми зовсім не парочка! 46 00:01:56,783 --> 00:01:58,952 Дідько, Іггі! Відчепись! 47 00:01:59,035 --> 00:02:01,746 Побачимось пізніше, голубки. 48 00:02:01,913 --> 00:02:03,456 Пане Джостар? 49 00:02:03,540 --> 00:02:06,000 Зачекайте! 50 00:02:07,085 --> 00:02:09,087 Ах, ти... 51 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 Огидна шавка! 52 00:03:43,681 --> 00:03:46,601 У давньому Єгипті померлих ховали 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,854 на західному березі Нілу, де сходить сонце. 54 00:03:49,938 --> 00:03:53,816 Ось чому всі єгипетські міста будували на східному березі Ніла. 55 00:03:53,900 --> 00:03:59,030 А на західному розташовані могили й поминальні храми. 56 00:03:59,822 --> 00:04:01,824 Але наших ворогів це не турбує. 57 00:04:02,408 --> 00:04:05,370 Вони нападають з усіх напрямків. 58 00:04:10,458 --> 00:04:15,546 Твої корови дуже ледачі. 59 00:04:15,630 --> 00:04:17,507 Проте вони сильні. 60 00:04:18,675 --> 00:04:20,593 Чака! Ворушись! 61 00:04:21,552 --> 00:04:22,845 Годі плестися там! 62 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 Дідько! 63 00:04:27,100 --> 00:04:29,852 Що це за чоловік! Ти дійсно мій син? 64 00:04:31,396 --> 00:04:33,815 Твої корови й син схожі на тебе! 65 00:04:39,445 --> 00:04:40,446 Меч? 66 00:04:42,365 --> 00:04:44,742 Звідки він тут? 67 00:04:44,826 --> 00:04:46,703 Дивіться! Меч! 68 00:04:46,786 --> 00:04:47,870 Дай сюди! 69 00:04:48,746 --> 00:04:50,790 Що? Хтось загубив його. 70 00:04:50,873 --> 00:04:52,709 Невже хтось його залишив! 71 00:04:53,334 --> 00:04:56,504 Неймовірно! Напевно, він дорогий! 72 00:04:56,587 --> 00:04:59,507 Може, володар десь поблизу. 73 00:04:59,590 --> 00:05:01,718 Він напевно сильно поспішав. 74 00:05:01,801 --> 00:05:04,721 А це не схоже на якийсь артефакт? 75 00:05:04,804 --> 00:05:06,264 Віднеси його в поліцію. 76 00:05:06,347 --> 00:05:09,892 Ідіот! Його можна продати за купу грошей! 77 00:05:10,435 --> 00:05:12,270 Але я знайшов його... 78 00:05:12,353 --> 00:05:14,772 Але тупий він нічого не коштує. 79 00:05:14,856 --> 00:05:16,232 Давай, витягни його! 80 00:05:16,316 --> 00:05:17,191 Гаразд! 81 00:05:21,863 --> 00:05:22,739 Що таке? 82 00:05:23,406 --> 00:05:26,534 Не вилізає! Навіть не смикається! 83 00:05:27,285 --> 00:05:28,244 Дай сюди. 84 00:05:28,328 --> 00:05:29,245 Тримай. 85 00:05:30,121 --> 00:05:31,581 Візьми за цей бік. 86 00:05:31,664 --> 00:05:32,540 Добре. 87 00:05:39,630 --> 00:05:40,882 Не виходить. 88 00:05:40,965 --> 00:05:42,592 Лезо зовсім не посунулось! 89 00:05:43,217 --> 00:05:44,677 Дайте я спробую. 90 00:05:45,136 --> 00:05:46,179 Замовкни! 91 00:05:46,262 --> 00:05:48,765 Навіть мені це не вдалося, ідіоте! 92 00:05:50,516 --> 00:05:53,144 Моя рука! 93 00:05:55,354 --> 00:05:58,441 Моя рука! Яка велика рана! 94 00:06:00,359 --> 00:06:02,403 Але як? Як я порізався? 95 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 Ми навіть не витягнули лезо! 96 00:06:04,781 --> 00:06:06,991 Я лише тримався за рукоять! 97 00:06:07,075 --> 00:06:08,785 Дуже дивний меч... 98 00:06:09,202 --> 00:06:11,621 Давай я спробую? 99 00:06:11,704 --> 00:06:14,415 Гаразд! Спробуй нарешті! 100 00:06:27,011 --> 00:06:29,097 Витягнув. 101 00:06:29,847 --> 00:06:32,433 Але я й зусиль не докладав. 102 00:06:33,351 --> 00:06:35,394 Що... 103 00:06:36,354 --> 00:06:39,732 Я чую дзвін леза... 104 00:06:42,110 --> 00:06:45,905 Я не майстер з мечів, 105 00:06:45,988 --> 00:06:48,783 але ніколи не бачив такого гарного леза. 106 00:06:48,866 --> 00:06:50,993 Схоже на японську катану! 107 00:06:51,077 --> 00:06:52,995 Блищить, ніби вкритий льодом... 108 00:06:53,079 --> 00:06:55,248 Яка чудова знахідка! 109 00:06:55,331 --> 00:06:58,668 Віддай сюди! Тобі не можна його тримати! 110 00:06:58,751 --> 00:07:00,294 Віддай! 111 00:07:04,423 --> 00:07:06,801 Агов... 112 00:07:06,884 --> 00:07:09,428 Навіщо ти зробив це? 113 00:07:11,472 --> 00:07:12,640 Не знаю... 114 00:07:12,723 --> 00:07:15,393 Ти стояв позаду, батько. 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Я не винен... 116 00:07:17,562 --> 00:07:19,772 Що ти робиш? Швидше! 117 00:07:19,856 --> 00:07:21,774 Треба покликати лікаря! 118 00:07:27,572 --> 00:07:30,116 Цей меч - зло! 119 00:07:30,199 --> 00:07:32,452 Він нібито має розум! 120 00:07:37,290 --> 00:07:38,416 Заспокойся. 121 00:07:39,792 --> 00:07:41,878 Вгамуй своє серцебиття, Чака. 122 00:07:42,628 --> 00:07:47,341 Їхні смерті нічого не варті. 123 00:07:48,259 --> 00:07:50,344 Хто ти? 124 00:07:50,970 --> 00:07:53,723 Я не бачу тебе, але чую голос... 125 00:07:54,724 --> 00:07:56,851 Я стенд, бог Анубіс. 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 Володар пекла... 127 00:07:58,769 --> 00:08:02,148 Божество бальзамування, владар мертвих... 128 00:08:03,065 --> 00:08:05,776 Ти вийняв мене. Ти станеш володарем стенда. 129 00:08:05,902 --> 00:08:07,069 Ти моя плоть! 130 00:08:07,236 --> 00:08:08,613 Ти віртуоз. 131 00:08:08,779 --> 00:08:10,323 Ти станеш володарем світу. 132 00:08:10,490 --> 00:08:12,658 Ти найсильніший. 133 00:08:12,742 --> 00:08:15,328 Орудуй і вбивай! 134 00:08:20,333 --> 00:08:23,961 Батько й той чоловік заслужили смерть. 135 00:08:24,754 --> 00:08:27,298 Напевно я тебе теж пошматую! 136 00:08:27,423 --> 00:08:30,635 Що? Чака, стій! 137 00:08:31,427 --> 00:08:32,720 Не треба! 138 00:08:38,434 --> 00:08:39,560 Неможливо! 139 00:08:40,311 --> 00:08:43,481 Корова не постраждала... 140 00:08:52,198 --> 00:08:55,952 Знищ Джозефа! Пошматуй Польнарефа! 141 00:08:56,410 --> 00:08:58,829 Розріж навпіл Джотаро! 142 00:08:58,913 --> 00:09:02,708 Ти геній бою! Володар меча! 143 00:09:02,959 --> 00:09:04,460 Ти найсильніший! 144 00:09:04,919 --> 00:09:06,295 Ти не маєш рівних! 145 00:09:10,299 --> 00:09:11,592 Ком Омбо? 146 00:09:12,301 --> 00:09:14,762 У нас немає часу на це! 147 00:09:15,346 --> 00:09:16,722 Годі скиглити. 148 00:09:16,889 --> 00:09:19,767 Нам дозволили переправитися поромом. 149 00:09:19,850 --> 00:09:21,102 Виявимо нашу повагу. 150 00:09:22,228 --> 00:09:25,273 Я вмираю з голоду! Давайте поїмо. 151 00:09:25,648 --> 00:09:29,819 А ти буваєш ситий? Тримай. Це вгамує голод ненадовго. 152 00:09:29,944 --> 00:09:31,862 Це Іггі! 153 00:09:32,113 --> 00:09:34,574 Не турбуйся. Візьми. 154 00:09:35,324 --> 00:09:37,201 До речі, де тут туалет? 155 00:09:37,368 --> 00:09:38,619 Оглянемо тут усе? 156 00:09:39,996 --> 00:09:41,998 Пане, сюди. 157 00:09:42,164 --> 00:09:43,666 Бажаєте придбати папірус? 158 00:09:44,375 --> 00:09:47,461 Папірус - це справжній папір! Єгипетська історія! 159 00:09:47,670 --> 00:09:50,756 Дивіться, справжній папірус! 160 00:09:50,923 --> 00:09:51,966 Папірус? 161 00:09:52,133 --> 00:09:53,593 Я зроблю вам знижку. 162 00:09:54,010 --> 00:09:55,845 Він справжній? 163 00:09:56,012 --> 00:09:57,096 Звісно, друже. 164 00:09:57,305 --> 00:10:01,392 Відомий єгипетський ремісник намалював це. 165 00:10:01,559 --> 00:10:02,476 Гм... 166 00:10:05,062 --> 00:10:10,401 Це фальшивка. Справжній папірус не рветься так легко. 167 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 Мене не обдурити. 168 00:10:12,653 --> 00:10:13,529 Що? 169 00:10:13,946 --> 00:10:17,033 Де пан Джостар та інші? 170 00:10:21,537 --> 00:10:22,413 Що? 171 00:10:25,708 --> 00:10:29,545 Іггі? Ах ти маленький... Зачекай! 172 00:10:29,712 --> 00:10:32,256 Стійте! А мої гроші? 173 00:10:37,553 --> 00:10:40,723 Дурний собака умикнув від мене... 174 00:11:20,471 --> 00:11:21,389 Агов. 175 00:11:22,264 --> 00:11:25,184 Дуже сміливий рух... 176 00:11:25,726 --> 00:11:29,939 Нападати на мене в оточенні людей. 177 00:11:30,481 --> 00:11:31,899 Таких рідко зустрічаєш. 178 00:11:32,483 --> 00:11:34,276 Володарі зазвичай ховаються, 179 00:11:34,402 --> 00:11:37,363 і тим паче не нападають у відкриту. 180 00:11:38,239 --> 00:11:39,865 Доволі шляхетно. 181 00:11:40,032 --> 00:11:42,076 Не думав, що серед вас є такі. 182 00:11:42,910 --> 00:11:43,994 Як тебе звуть? 183 00:11:49,583 --> 00:11:50,751 Чака. 184 00:11:51,210 --> 00:11:54,839 Мій стенд - Анубіс, володар пекла. 185 00:11:56,173 --> 00:12:00,803 Жан-П'єр Польнареф, я заберу твоє життя. 186 00:12:02,430 --> 00:12:04,098 Ти забереш моє життя? 187 00:12:04,306 --> 00:12:07,268 А ти не церемонишся. 188 00:12:07,393 --> 00:12:11,814 Твоя зухвалість вражаю, маю визнати. 189 00:12:20,406 --> 00:12:21,490 Ну, давай! 190 00:12:22,366 --> 00:12:24,952 Покажи, на що здатний твій стенд Анубіс! 191 00:12:38,299 --> 00:12:39,383 Колісниця! 192 00:12:44,263 --> 00:12:46,849 Він тримає меча, але... 193 00:12:47,016 --> 00:12:49,977 Невже він буде битися ним натомість стенда? 194 00:12:55,566 --> 00:12:56,692 Щось не так. 195 00:13:00,529 --> 00:13:03,616 Його рухи... Хватка... Стойка... 196 00:13:03,991 --> 00:13:06,994 Вони властиві для новачка! Дивно. 197 00:13:07,161 --> 00:13:08,037 Обережно. 198 00:13:08,204 --> 00:13:09,955 Буду триматися подалі. 199 00:13:25,888 --> 00:13:28,390 АНУБІС ЧАКА 200 00:13:30,476 --> 00:13:31,769 Якого біса? 201 00:13:32,186 --> 00:13:34,480 Меч промайнув крізь колону. 202 00:13:35,022 --> 00:13:37,066 І крізь майку. 203 00:13:37,233 --> 00:13:39,902 Він порізав мене, не пошкодивши її! 204 00:13:40,486 --> 00:13:43,197 Якби не відійшов назад, він би вбив мене. 205 00:13:44,240 --> 00:13:46,242 Покидьок! Колісниця! 206 00:13:51,372 --> 00:13:55,084 Не ховайся! Покажи себе! 207 00:14:10,766 --> 00:14:12,476 Дідько... 208 00:14:12,977 --> 00:14:15,479 Невже я загубив його? 209 00:14:16,272 --> 00:14:18,732 Напевно він сховався за колонами. 210 00:14:19,191 --> 00:14:22,653 Його меч минає тверді предмети. 211 00:14:23,237 --> 00:14:27,241 А моя Колісниця нападає лише в радіусі метра. 212 00:14:27,658 --> 00:14:30,494 Дідько! Він сильніше, ніж я гадав. 213 00:14:30,703 --> 00:14:33,998 Невже цей недоумок - гідний супротивник 214 00:14:34,164 --> 00:14:35,666 в бої зі шпагою? 215 00:14:35,791 --> 00:14:39,587 Але твоя перевага скоро скінчиться! 216 00:14:42,506 --> 00:14:45,092 Гаразд, Чака, друже! 217 00:14:45,676 --> 00:14:46,677 Нападай на мене! 218 00:14:47,136 --> 00:14:50,514 Тобі не підкрастися, бо поряд немає колон! 219 00:14:50,598 --> 00:14:52,808 Ти ж не вистрибнеш з-під землі? 220 00:15:05,946 --> 00:15:07,239 Що? 221 00:15:08,198 --> 00:15:09,116 Колона... 222 00:15:09,199 --> 00:15:12,077 Мій меч може не оминати предмети! 223 00:15:12,161 --> 00:15:15,289 Я можу розрізати колону! 224 00:15:16,707 --> 00:15:18,208 Помри, Польнареф! 225 00:15:36,143 --> 00:15:37,978 Мало не загинув. 226 00:15:38,854 --> 00:15:41,899 Навіть Джотаро не знає цю техніку. 227 00:15:42,524 --> 00:15:44,735 Срібна Колісниця запускає рапіру. 228 00:15:45,235 --> 00:15:47,404 У мене лише один шанс. 229 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 Якщо ворог ухилиться, мені кінець. 230 00:15:49,865 --> 00:15:52,451 Використовую її лише в крайньому разі. 231 00:15:55,329 --> 00:15:57,915 Ні, я не вбив тебе. 232 00:15:57,998 --> 00:16:00,250 Але більше ти не зможеш битися. 233 00:16:05,714 --> 00:16:06,882 Дивно... 234 00:16:09,969 --> 00:16:12,429 Меч повернувся в піхви. 235 00:16:13,097 --> 00:16:14,348 Випадково залетів? 236 00:16:28,946 --> 00:16:32,783 Поблизу цей меч 237 00:16:33,492 --> 00:16:35,577 такий прекрасний... 238 00:16:36,537 --> 00:16:38,122 Я мушу вийняти його... 239 00:16:45,421 --> 00:16:47,756 Польнареф, ось ти де. 240 00:16:47,840 --> 00:16:50,092 Навіщо ти втік? Ми хвилювались. 241 00:16:50,634 --> 00:16:52,594 Думали, на тебе напали. 242 00:16:57,349 --> 00:16:58,267 Польнареф? 243 00:16:58,350 --> 00:17:02,271 Це ти, пане Джостар. 244 00:17:04,440 --> 00:17:05,774 Голова паморочиться... 245 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 Може, через шпурляння, 246 00:17:07,484 --> 00:17:10,029 а може, через поранення. 247 00:17:13,198 --> 00:17:15,701 Польнареф, чого ти навприсядки? 248 00:17:15,784 --> 00:17:17,077 Вступив у лайно? 249 00:17:18,579 --> 00:17:22,666 Звідки в тебе цей меч? Що трапилось? 250 00:17:22,750 --> 00:17:26,879 Так... Я бився з цим недоумком. 251 00:17:26,962 --> 00:17:28,464 Ворожий володар стенда? 252 00:17:28,547 --> 00:17:29,673 Все скінчено. 253 00:17:30,591 --> 00:17:33,385 Він сказав, що його стенд - бог Анубіс. 254 00:17:34,053 --> 00:17:38,891 Його стенд здатен оминати предмети та розрізати їх. 255 00:17:39,725 --> 00:17:41,060 Сильний супротивник. 256 00:17:41,602 --> 00:17:46,356 "Але, звісно, не порівняється зі мною". 257 00:17:46,440 --> 00:17:48,692 Польнареф запевнився. 258 00:17:49,109 --> 00:17:51,028 Він напав на мене цим... 259 00:17:51,111 --> 00:17:52,112 Що? 260 00:17:52,196 --> 00:17:53,781 Він зник? 261 00:17:54,239 --> 00:17:57,117 Пацюки тікають з мечем! 262 00:17:57,201 --> 00:17:58,285 Стійте! 263 00:17:59,953 --> 00:18:01,955 Ну і дива... 264 00:18:02,331 --> 00:18:05,417 Тут навіть пацюки крадуть? 265 00:18:06,668 --> 00:18:09,463 Краще крадіть клятий сир! 266 00:18:12,966 --> 00:18:14,176 Дивно... 267 00:18:15,010 --> 00:18:18,263 Тепер меч застряг у піхвах. 268 00:18:18,847 --> 00:18:19,890 Польнареф! 269 00:18:20,474 --> 00:18:22,226 Я радий, що ти живий, 270 00:18:22,309 --> 00:18:24,478 але більше ніколи не втікай один! 271 00:18:24,561 --> 00:18:25,479 Це небезпечно! 272 00:18:25,562 --> 00:18:29,525 Варто залишитись наодинці, на нас одразу ж нападуть. 273 00:18:33,112 --> 00:18:36,365 Ні! Це нас човен! 274 00:18:36,448 --> 00:18:40,119 Поспішаємо, треба встигнути дістатися до Едфу. 275 00:18:40,202 --> 00:18:41,870 Зачекайте. 276 00:18:50,087 --> 00:18:50,963 Польнареф... 277 00:18:51,505 --> 00:18:53,590 Ти приніс меч? 278 00:18:54,633 --> 00:18:58,095 Я віддав його поліції. Він занадто небезпечний. 279 00:18:58,262 --> 00:19:00,180 Добре, не будемо ризикувати. 280 00:19:00,264 --> 00:19:03,559 Хто знає, хто його знайде в тих руїнах. 281 00:19:03,642 --> 00:19:05,477 І до того ж, він коштовний. 282 00:19:11,942 --> 00:19:13,944 Іггі, замовкни! 283 00:19:14,027 --> 00:19:15,863 Інакше нас виженуть звідси! 284 00:19:18,198 --> 00:19:20,617 Та що з тобою коїться сьогодні? 285 00:19:20,701 --> 00:19:23,162 Цей клятий собака не затикається. 286 00:19:23,245 --> 00:19:25,581 Віддам меч поліції прямо зараз. 287 00:19:26,248 --> 00:19:29,543 Польнареф! Ми ж казали тобі не ходити одному! 288 00:19:29,877 --> 00:19:35,090 Я щойно просив! Джотаро, йди з ним. 289 00:19:35,507 --> 00:19:36,425 Добре. 290 00:19:47,769 --> 00:19:50,731 Хіба нам не треба до поліцейської ділянки? 291 00:19:51,398 --> 00:19:53,358 Годі тобі! 292 00:19:53,650 --> 00:19:56,320 Чоловік має виглядати на всі сто. 293 00:19:56,403 --> 00:19:57,905 Саме так. 294 00:19:57,988 --> 00:20:01,700 Перепрошую, заберіть звідси цей меч. 295 00:20:01,783 --> 00:20:02,659 Звісно. 296 00:20:02,743 --> 00:20:05,329 Це дуже небезпечна зброя. 297 00:20:05,412 --> 00:20:11,210 Я тут потрапив у колотнечу й забруднився. 298 00:20:11,293 --> 00:20:13,879 Зробіть це обличчя знову прекрасним. 299 00:20:13,962 --> 00:20:14,838 Звісно. 300 00:20:16,173 --> 00:20:17,341 Ай! 301 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Обережно! Лезо тупе. 302 00:20:22,638 --> 00:20:25,057 Загостріть його! 303 00:20:25,140 --> 00:20:27,559 Ця процедура має бути розслаблюючою! 304 00:20:28,310 --> 00:20:31,188 Боже правий. Що за примадонна. 305 00:20:32,439 --> 00:20:35,359 Як скажете. Перепрошую. 306 00:21:14,648 --> 00:21:16,066 Добре! 307 00:21:16,149 --> 00:21:20,153 Набагато краще. Оце так гоління. 308 00:21:20,237 --> 00:21:23,740 Радий чути, пане. 309 00:21:24,366 --> 00:21:27,536 Дуже добре! 310 00:21:28,203 --> 00:21:30,747 Під підборіддям теж. 311 00:21:30,831 --> 00:21:32,291 Звісно. 312 00:21:32,624 --> 00:21:34,793 Ось тут... 313 00:21:34,876 --> 00:21:36,461 Під підборіддям, так? 314 00:21:41,508 --> 00:21:43,927 Під підборіддям, Польнареф? 315 00:21:44,011 --> 00:21:45,345 Що?! 316 00:21:46,888 --> 00:21:51,977 Це я, бовдуре. Стенд Анубіс! 317 00:23:28,198 --> 00:23:29,449 Ррр! 318 00:23:29,533 --> 00:23:30,700 Цей меч і є стенд! 319 00:23:30,784 --> 00:23:34,454 Я не програю тому, з ким вже бився! 320 00:23:34,538 --> 00:23:35,413 Він сильний... 321 00:23:35,497 --> 00:23:38,458 Чим більше ми б'ємося, тим швидше він нападає.