1
00:00:02,419 --> 00:00:04,337
Як твої рани, є поліпшення?
2
00:00:04,921 --> 00:00:09,551
Так. І я дуже радий,
що з тобою все гаразд, Какеїне.
3
00:00:09,718 --> 00:00:10,927
Ну...
4
00:00:11,010 --> 00:00:13,847
На щастя, рогівка не постраждала,
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,849
тож скоро все загоїться.
6
00:00:16,474 --> 00:00:18,268
Пам'ятаю, як у школі
7
00:00:18,351 --> 00:00:21,020
мого однокласника вдарили
бейсбольним м'ячем
8
00:00:21,104 --> 00:00:23,231
прямо в око.
9
00:00:23,314 --> 00:00:25,275
Наступного дня все загоїлось.
10
00:00:25,358 --> 00:00:28,028
Лише витекла рідина з ока.
11
00:00:28,111 --> 00:00:29,320
Серйозно?
12
00:00:29,404 --> 00:00:30,613
Ні!
13
00:00:30,697 --> 00:00:33,074
Пов'язку знімуть за кілька днів.
14
00:00:33,158 --> 00:00:35,452
Я наздожену вас.
15
00:00:35,535 --> 00:00:38,913
До Каїра й Діо менше 800 кілометрів...
16
00:00:38,997 --> 00:00:41,875
Будьте напоготові.
17
00:00:43,668 --> 00:00:48,757
Якою мовою цей рахунок?
18
00:00:48,840 --> 00:00:50,717
Арабською?
19
00:00:50,800 --> 00:00:52,635
Я нічого не розумію!
20
00:00:53,386 --> 00:00:57,432
Нуль - це п'ять...
Дріб - це нуль, а сім - це шість?
21
00:00:57,515 --> 00:01:00,727
А ця цифра, схожа на хробака...
22
00:01:00,810 --> 00:01:02,812
Чотири. Отже, маємо сплатити...
23
00:01:02,896 --> 00:01:06,232
46350 єгипетських фунтів?!
24
00:01:06,316 --> 00:01:07,275
Божевілля!
25
00:01:07,358 --> 00:01:08,568
Який гарненький!
26
00:01:08,651 --> 00:01:10,779
Цікаво, яка в нього порода?
27
00:01:10,862 --> 00:01:11,946
Який кумедний!
28
00:01:12,030 --> 00:01:14,824
Невже він жує гумку?
29
00:01:14,908 --> 00:01:16,785
Напевно чекає на когось.
30
00:01:16,868 --> 00:01:18,328
Який гарненький песик!
31
00:01:18,411 --> 00:01:20,914
А я гадав, він чекає на вулиці.
32
00:01:20,997 --> 00:01:21,956
Боже правий.
33
00:01:22,040 --> 00:01:23,875
Він має успіх серед жінок?
34
00:01:24,626 --> 00:01:26,795
Цікаво, навіщо він жує гумку.
35
00:01:26,878 --> 00:01:28,171
Яке дивне цуценя.
36
00:01:28,254 --> 00:01:30,215
Перепрошую.
37
00:01:30,298 --> 00:01:34,677
Раджу вам триматись подалі
від цього собаки.
38
00:01:35,345 --> 00:01:38,139
Він здається милим,
39
00:01:38,223 --> 00:01:41,392
але загалом він ненавидить людей.
40
00:01:41,476 --> 00:01:44,145
Будьте обережні, бо він може...
41
00:01:44,771 --> 00:01:48,316
Клята шавка! Відчепись!
42
00:01:49,317 --> 00:01:51,361
-Смердючка...
-Фу! Він пукнув!
43
00:01:51,444 --> 00:01:52,737
Який милий!
44
00:01:52,821 --> 00:01:54,322
Ви така гарна парочка.
45
00:01:54,405 --> 00:01:56,699
Ми зовсім не парочка!
46
00:01:56,783 --> 00:01:58,952
Дідько, Іггі! Відчепись!
47
00:01:59,035 --> 00:02:01,746
Побачимось пізніше, голубки.
48
00:02:01,913 --> 00:02:03,456
Пане Джостар?
49
00:02:03,540 --> 00:02:06,000
Зачекайте!
50
00:02:07,085 --> 00:02:09,087
Ах, ти...
51
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
Огидна шавка!
52
00:03:43,681 --> 00:03:46,601
У давньому Єгипті померлих ховали
53
00:03:46,684 --> 00:03:49,854
на західному березі Нілу,
де сходить сонце.
54
00:03:49,938 --> 00:03:53,816
Ось чому всі єгипетські міста
будували на східному березі Ніла.
55
00:03:53,900 --> 00:03:59,030
А на західному розташовані
могили й поминальні храми.
56
00:03:59,822 --> 00:04:01,824
Але наших ворогів це не турбує.
57
00:04:02,408 --> 00:04:05,370
Вони нападають з усіх напрямків.
58
00:04:10,458 --> 00:04:15,546
Твої корови дуже ледачі.
59
00:04:15,630 --> 00:04:17,507
Проте вони сильні.
60
00:04:18,675 --> 00:04:20,593
Чака! Ворушись!
61
00:04:21,552 --> 00:04:22,845
Годі плестися там!
62
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Дідько!
63
00:04:27,100 --> 00:04:29,852
Що це за чоловік! Ти дійсно мій син?
64
00:04:31,396 --> 00:04:33,815
Твої корови й син схожі на тебе!
65
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
Меч?
66
00:04:42,365 --> 00:04:44,742
Звідки він тут?
67
00:04:44,826 --> 00:04:46,703
Дивіться! Меч!
68
00:04:46,786 --> 00:04:47,870
Дай сюди!
69
00:04:48,746 --> 00:04:50,790
Що? Хтось загубив його.
70
00:04:50,873 --> 00:04:52,709
Невже хтось його залишив!
71
00:04:53,334 --> 00:04:56,504
Неймовірно! Напевно, він дорогий!
72
00:04:56,587 --> 00:04:59,507
Може, володар десь поблизу.
73
00:04:59,590 --> 00:05:01,718
Він напевно сильно поспішав.
74
00:05:01,801 --> 00:05:04,721
А це не схоже на якийсь артефакт?
75
00:05:04,804 --> 00:05:06,264
Віднеси його в поліцію.
76
00:05:06,347 --> 00:05:09,892
Ідіот! Його можна продати за купу грошей!
77
00:05:10,435 --> 00:05:12,270
Але я знайшов його...
78
00:05:12,353 --> 00:05:14,772
Але тупий він нічого не коштує.
79
00:05:14,856 --> 00:05:16,232
Давай, витягни його!
80
00:05:16,316 --> 00:05:17,191
Гаразд!
81
00:05:21,863 --> 00:05:22,739
Що таке?
82
00:05:23,406 --> 00:05:26,534
Не вилізає! Навіть не смикається!
83
00:05:27,285 --> 00:05:28,244
Дай сюди.
84
00:05:28,328 --> 00:05:29,245
Тримай.
85
00:05:30,121 --> 00:05:31,581
Візьми за цей бік.
86
00:05:31,664 --> 00:05:32,540
Добре.
87
00:05:39,630 --> 00:05:40,882
Не виходить.
88
00:05:40,965 --> 00:05:42,592
Лезо зовсім не посунулось!
89
00:05:43,217 --> 00:05:44,677
Дайте я спробую.
90
00:05:45,136 --> 00:05:46,179
Замовкни!
91
00:05:46,262 --> 00:05:48,765
Навіть мені це не вдалося, ідіоте!
92
00:05:50,516 --> 00:05:53,144
Моя рука!
93
00:05:55,354 --> 00:05:58,441
Моя рука! Яка велика рана!
94
00:06:00,359 --> 00:06:02,403
Але як? Як я порізався?
95
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
Ми навіть не витягнули лезо!
96
00:06:04,781 --> 00:06:06,991
Я лише тримався за рукоять!
97
00:06:07,075 --> 00:06:08,785
Дуже дивний меч...
98
00:06:09,202 --> 00:06:11,621
Давай я спробую?
99
00:06:11,704 --> 00:06:14,415
Гаразд! Спробуй нарешті!
100
00:06:27,011 --> 00:06:29,097
Витягнув.
101
00:06:29,847 --> 00:06:32,433
Але я й зусиль не докладав.
102
00:06:33,351 --> 00:06:35,394
Що...
103
00:06:36,354 --> 00:06:39,732
Я чую дзвін леза...
104
00:06:42,110 --> 00:06:45,905
Я не майстер з мечів,
105
00:06:45,988 --> 00:06:48,783
але ніколи не бачив такого гарного леза.
106
00:06:48,866 --> 00:06:50,993
Схоже на японську катану!
107
00:06:51,077 --> 00:06:52,995
Блищить, ніби вкритий льодом...
108
00:06:53,079 --> 00:06:55,248
Яка чудова знахідка!
109
00:06:55,331 --> 00:06:58,668
Віддай сюди! Тобі не можна його тримати!
110
00:06:58,751 --> 00:07:00,294
Віддай!
111
00:07:04,423 --> 00:07:06,801
Агов...
112
00:07:06,884 --> 00:07:09,428
Навіщо ти зробив це?
113
00:07:11,472 --> 00:07:12,640
Не знаю...
114
00:07:12,723 --> 00:07:15,393
Ти стояв позаду, батько.
115
00:07:15,476 --> 00:07:17,478
Я не винен...
116
00:07:17,562 --> 00:07:19,772
Що ти робиш? Швидше!
117
00:07:19,856 --> 00:07:21,774
Треба покликати лікаря!
118
00:07:27,572 --> 00:07:30,116
Цей меч - зло!
119
00:07:30,199 --> 00:07:32,452
Він нібито має розум!
120
00:07:37,290 --> 00:07:38,416
Заспокойся.
121
00:07:39,792 --> 00:07:41,878
Вгамуй своє серцебиття, Чака.
122
00:07:42,628 --> 00:07:47,341
Їхні смерті нічого не варті.
123
00:07:48,259 --> 00:07:50,344
Хто ти?
124
00:07:50,970 --> 00:07:53,723
Я не бачу тебе, але чую голос...
125
00:07:54,724 --> 00:07:56,851
Я стенд, бог Анубіс.
126
00:07:56,934 --> 00:07:58,478
Володар пекла...
127
00:07:58,769 --> 00:08:02,148
Божество бальзамування, владар мертвих...
128
00:08:03,065 --> 00:08:05,776
Ти вийняв мене.
Ти станеш володарем стенда.
129
00:08:05,902 --> 00:08:07,069
Ти моя плоть!
130
00:08:07,236 --> 00:08:08,613
Ти віртуоз.
131
00:08:08,779 --> 00:08:10,323
Ти станеш володарем світу.
132
00:08:10,490 --> 00:08:12,658
Ти найсильніший.
133
00:08:12,742 --> 00:08:15,328
Орудуй і вбивай!
134
00:08:20,333 --> 00:08:23,961
Батько й той чоловік заслужили смерть.
135
00:08:24,754 --> 00:08:27,298
Напевно я тебе теж пошматую!
136
00:08:27,423 --> 00:08:30,635
Що? Чака, стій!
137
00:08:31,427 --> 00:08:32,720
Не треба!
138
00:08:38,434 --> 00:08:39,560
Неможливо!
139
00:08:40,311 --> 00:08:43,481
Корова не постраждала...
140
00:08:52,198 --> 00:08:55,952
Знищ Джозефа! Пошматуй Польнарефа!
141
00:08:56,410 --> 00:08:58,829
Розріж навпіл Джотаро!
142
00:08:58,913 --> 00:09:02,708
Ти геній бою! Володар меча!
143
00:09:02,959 --> 00:09:04,460
Ти найсильніший!
144
00:09:04,919 --> 00:09:06,295
Ти не маєш рівних!
145
00:09:10,299 --> 00:09:11,592
Ком Омбо?
146
00:09:12,301 --> 00:09:14,762
У нас немає часу на це!
147
00:09:15,346 --> 00:09:16,722
Годі скиглити.
148
00:09:16,889 --> 00:09:19,767
Нам дозволили переправитися поромом.
149
00:09:19,850 --> 00:09:21,102
Виявимо нашу повагу.
150
00:09:22,228 --> 00:09:25,273
Я вмираю з голоду! Давайте поїмо.
151
00:09:25,648 --> 00:09:29,819
А ти буваєш ситий? Тримай.
Це вгамує голод ненадовго.
152
00:09:29,944 --> 00:09:31,862
Це Іггі!
153
00:09:32,113 --> 00:09:34,574
Не турбуйся. Візьми.
154
00:09:35,324 --> 00:09:37,201
До речі, де тут туалет?
155
00:09:37,368 --> 00:09:38,619
Оглянемо тут усе?
156
00:09:39,996 --> 00:09:41,998
Пане, сюди.
157
00:09:42,164 --> 00:09:43,666
Бажаєте придбати папірус?
158
00:09:44,375 --> 00:09:47,461
Папірус - це справжній папір!
Єгипетська історія!
159
00:09:47,670 --> 00:09:50,756
Дивіться, справжній папірус!
160
00:09:50,923 --> 00:09:51,966
Папірус?
161
00:09:52,133 --> 00:09:53,593
Я зроблю вам знижку.
162
00:09:54,010 --> 00:09:55,845
Він справжній?
163
00:09:56,012 --> 00:09:57,096
Звісно, друже.
164
00:09:57,305 --> 00:10:01,392
Відомий єгипетський ремісник намалював це.
165
00:10:01,559 --> 00:10:02,476
Гм...
166
00:10:05,062 --> 00:10:10,401
Це фальшивка. Справжній папірус
не рветься так легко.
167
00:10:10,568 --> 00:10:12,486
Мене не обдурити.
168
00:10:12,653 --> 00:10:13,529
Що?
169
00:10:13,946 --> 00:10:17,033
Де пан Джостар та інші?
170
00:10:21,537 --> 00:10:22,413
Що?
171
00:10:25,708 --> 00:10:29,545
Іггі? Ах ти маленький... Зачекай!
172
00:10:29,712 --> 00:10:32,256
Стійте! А мої гроші?
173
00:10:37,553 --> 00:10:40,723
Дурний собака умикнув від мене...
174
00:11:20,471 --> 00:11:21,389
Агов.
175
00:11:22,264 --> 00:11:25,184
Дуже сміливий рух...
176
00:11:25,726 --> 00:11:29,939
Нападати на мене в оточенні людей.
177
00:11:30,481 --> 00:11:31,899
Таких рідко зустрічаєш.
178
00:11:32,483 --> 00:11:34,276
Володарі зазвичай ховаються,
179
00:11:34,402 --> 00:11:37,363
і тим паче не нападають у відкриту.
180
00:11:38,239 --> 00:11:39,865
Доволі шляхетно.
181
00:11:40,032 --> 00:11:42,076
Не думав, що серед вас є такі.
182
00:11:42,910 --> 00:11:43,994
Як тебе звуть?
183
00:11:49,583 --> 00:11:50,751
Чака.
184
00:11:51,210 --> 00:11:54,839
Мій стенд - Анубіс, володар пекла.
185
00:11:56,173 --> 00:12:00,803
Жан-П'єр Польнареф, я заберу твоє життя.
186
00:12:02,430 --> 00:12:04,098
Ти забереш моє життя?
187
00:12:04,306 --> 00:12:07,268
А ти не церемонишся.
188
00:12:07,393 --> 00:12:11,814
Твоя зухвалість вражаю, маю визнати.
189
00:12:20,406 --> 00:12:21,490
Ну, давай!
190
00:12:22,366 --> 00:12:24,952
Покажи, на що здатний твій стенд Анубіс!
191
00:12:38,299 --> 00:12:39,383
Колісниця!
192
00:12:44,263 --> 00:12:46,849
Він тримає меча, але...
193
00:12:47,016 --> 00:12:49,977
Невже він буде битися ним
натомість стенда?
194
00:12:55,566 --> 00:12:56,692
Щось не так.
195
00:13:00,529 --> 00:13:03,616
Його рухи... Хватка... Стойка...
196
00:13:03,991 --> 00:13:06,994
Вони властиві для новачка! Дивно.
197
00:13:07,161 --> 00:13:08,037
Обережно.
198
00:13:08,204 --> 00:13:09,955
Буду триматися подалі.
199
00:13:25,888 --> 00:13:28,390
АНУБІС ЧАКА
200
00:13:30,476 --> 00:13:31,769
Якого біса?
201
00:13:32,186 --> 00:13:34,480
Меч промайнув крізь колону.
202
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
І крізь майку.
203
00:13:37,233 --> 00:13:39,902
Він порізав мене, не пошкодивши її!
204
00:13:40,486 --> 00:13:43,197
Якби не відійшов назад, він би вбив мене.
205
00:13:44,240 --> 00:13:46,242
Покидьок! Колісниця!
206
00:13:51,372 --> 00:13:55,084
Не ховайся! Покажи себе!
207
00:14:10,766 --> 00:14:12,476
Дідько...
208
00:14:12,977 --> 00:14:15,479
Невже я загубив його?
209
00:14:16,272 --> 00:14:18,732
Напевно він сховався за колонами.
210
00:14:19,191 --> 00:14:22,653
Його меч минає тверді предмети.
211
00:14:23,237 --> 00:14:27,241
А моя Колісниця нападає
лише в радіусі метра.
212
00:14:27,658 --> 00:14:30,494
Дідько! Він сильніше, ніж я гадав.
213
00:14:30,703 --> 00:14:33,998
Невже цей недоумок - гідний супротивник
214
00:14:34,164 --> 00:14:35,666
в бої зі шпагою?
215
00:14:35,791 --> 00:14:39,587
Але твоя перевага скоро скінчиться!
216
00:14:42,506 --> 00:14:45,092
Гаразд, Чака, друже!
217
00:14:45,676 --> 00:14:46,677
Нападай на мене!
218
00:14:47,136 --> 00:14:50,514
Тобі не підкрастися, бо поряд немає колон!
219
00:14:50,598 --> 00:14:52,808
Ти ж не вистрибнеш з-під землі?
220
00:15:05,946 --> 00:15:07,239
Що?
221
00:15:08,198 --> 00:15:09,116
Колона...
222
00:15:09,199 --> 00:15:12,077
Мій меч може не оминати предмети!
223
00:15:12,161 --> 00:15:15,289
Я можу розрізати колону!
224
00:15:16,707 --> 00:15:18,208
Помри, Польнареф!
225
00:15:36,143 --> 00:15:37,978
Мало не загинув.
226
00:15:38,854 --> 00:15:41,899
Навіть Джотаро не знає цю техніку.
227
00:15:42,524 --> 00:15:44,735
Срібна Колісниця запускає рапіру.
228
00:15:45,235 --> 00:15:47,404
У мене лише один шанс.
229
00:15:47,488 --> 00:15:49,782
Якщо ворог ухилиться, мені кінець.
230
00:15:49,865 --> 00:15:52,451
Використовую її лише в крайньому разі.
231
00:15:55,329 --> 00:15:57,915
Ні, я не вбив тебе.
232
00:15:57,998 --> 00:16:00,250
Але більше ти не зможеш битися.
233
00:16:05,714 --> 00:16:06,882
Дивно...
234
00:16:09,969 --> 00:16:12,429
Меч повернувся в піхви.
235
00:16:13,097 --> 00:16:14,348
Випадково залетів?
236
00:16:28,946 --> 00:16:32,783
Поблизу цей меч
237
00:16:33,492 --> 00:16:35,577
такий прекрасний...
238
00:16:36,537 --> 00:16:38,122
Я мушу вийняти його...
239
00:16:45,421 --> 00:16:47,756
Польнареф, ось ти де.
240
00:16:47,840 --> 00:16:50,092
Навіщо ти втік? Ми хвилювались.
241
00:16:50,634 --> 00:16:52,594
Думали, на тебе напали.
242
00:16:57,349 --> 00:16:58,267
Польнареф?
243
00:16:58,350 --> 00:17:02,271
Це ти, пане Джостар.
244
00:17:04,440 --> 00:17:05,774
Голова паморочиться...
245
00:17:05,858 --> 00:17:07,401
Може, через шпурляння,
246
00:17:07,484 --> 00:17:10,029
а може, через поранення.
247
00:17:13,198 --> 00:17:15,701
Польнареф, чого ти навприсядки?
248
00:17:15,784 --> 00:17:17,077
Вступив у лайно?
249
00:17:18,579 --> 00:17:22,666
Звідки в тебе цей меч? Що трапилось?
250
00:17:22,750 --> 00:17:26,879
Так... Я бився з цим недоумком.
251
00:17:26,962 --> 00:17:28,464
Ворожий володар стенда?
252
00:17:28,547 --> 00:17:29,673
Все скінчено.
253
00:17:30,591 --> 00:17:33,385
Він сказав, що його стенд - бог Анубіс.
254
00:17:34,053 --> 00:17:38,891
Його стенд здатен
оминати предмети та розрізати їх.
255
00:17:39,725 --> 00:17:41,060
Сильний супротивник.
256
00:17:41,602 --> 00:17:46,356
"Але, звісно, не порівняється зі мною".
257
00:17:46,440 --> 00:17:48,692
Польнареф запевнився.
258
00:17:49,109 --> 00:17:51,028
Він напав на мене цим...
259
00:17:51,111 --> 00:17:52,112
Що?
260
00:17:52,196 --> 00:17:53,781
Він зник?
261
00:17:54,239 --> 00:17:57,117
Пацюки тікають з мечем!
262
00:17:57,201 --> 00:17:58,285
Стійте!
263
00:17:59,953 --> 00:18:01,955
Ну і дива...
264
00:18:02,331 --> 00:18:05,417
Тут навіть пацюки крадуть?
265
00:18:06,668 --> 00:18:09,463
Краще крадіть клятий сир!
266
00:18:12,966 --> 00:18:14,176
Дивно...
267
00:18:15,010 --> 00:18:18,263
Тепер меч застряг у піхвах.
268
00:18:18,847 --> 00:18:19,890
Польнареф!
269
00:18:20,474 --> 00:18:22,226
Я радий, що ти живий,
270
00:18:22,309 --> 00:18:24,478
але більше ніколи не втікай один!
271
00:18:24,561 --> 00:18:25,479
Це небезпечно!
272
00:18:25,562 --> 00:18:29,525
Варто залишитись наодинці,
на нас одразу ж нападуть.
273
00:18:33,112 --> 00:18:36,365
Ні! Це нас човен!
274
00:18:36,448 --> 00:18:40,119
Поспішаємо, треба встигнути
дістатися до Едфу.
275
00:18:40,202 --> 00:18:41,870
Зачекайте.
276
00:18:50,087 --> 00:18:50,963
Польнареф...
277
00:18:51,505 --> 00:18:53,590
Ти приніс меч?
278
00:18:54,633 --> 00:18:58,095
Я віддав його поліції.
Він занадто небезпечний.
279
00:18:58,262 --> 00:19:00,180
Добре, не будемо ризикувати.
280
00:19:00,264 --> 00:19:03,559
Хто знає, хто його знайде в тих руїнах.
281
00:19:03,642 --> 00:19:05,477
І до того ж, він коштовний.
282
00:19:11,942 --> 00:19:13,944
Іггі, замовкни!
283
00:19:14,027 --> 00:19:15,863
Інакше нас виженуть звідси!
284
00:19:18,198 --> 00:19:20,617
Та що з тобою коїться сьогодні?
285
00:19:20,701 --> 00:19:23,162
Цей клятий собака не затикається.
286
00:19:23,245 --> 00:19:25,581
Віддам меч поліції прямо зараз.
287
00:19:26,248 --> 00:19:29,543
Польнареф! Ми ж казали тобі
не ходити одному!
288
00:19:29,877 --> 00:19:35,090
Я щойно просив! Джотаро, йди з ним.
289
00:19:35,507 --> 00:19:36,425
Добре.
290
00:19:47,769 --> 00:19:50,731
Хіба нам не треба до поліцейської ділянки?
291
00:19:51,398 --> 00:19:53,358
Годі тобі!
292
00:19:53,650 --> 00:19:56,320
Чоловік має виглядати на всі сто.
293
00:19:56,403 --> 00:19:57,905
Саме так.
294
00:19:57,988 --> 00:20:01,700
Перепрошую, заберіть звідси цей меч.
295
00:20:01,783 --> 00:20:02,659
Звісно.
296
00:20:02,743 --> 00:20:05,329
Це дуже небезпечна зброя.
297
00:20:05,412 --> 00:20:11,210
Я тут потрапив у колотнечу й забруднився.
298
00:20:11,293 --> 00:20:13,879
Зробіть це обличчя знову прекрасним.
299
00:20:13,962 --> 00:20:14,838
Звісно.
300
00:20:16,173 --> 00:20:17,341
Ай!
301
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Обережно! Лезо тупе.
302
00:20:22,638 --> 00:20:25,057
Загостріть його!
303
00:20:25,140 --> 00:20:27,559
Ця процедура має бути розслаблюючою!
304
00:20:28,310 --> 00:20:31,188
Боже правий. Що за примадонна.
305
00:20:32,439 --> 00:20:35,359
Як скажете. Перепрошую.
306
00:21:14,648 --> 00:21:16,066
Добре!
307
00:21:16,149 --> 00:21:20,153
Набагато краще. Оце так гоління.
308
00:21:20,237 --> 00:21:23,740
Радий чути, пане.
309
00:21:24,366 --> 00:21:27,536
Дуже добре!
310
00:21:28,203 --> 00:21:30,747
Під підборіддям теж.
311
00:21:30,831 --> 00:21:32,291
Звісно.
312
00:21:32,624 --> 00:21:34,793
Ось тут...
313
00:21:34,876 --> 00:21:36,461
Під підборіддям, так?
314
00:21:41,508 --> 00:21:43,927
Під підборіддям, Польнареф?
315
00:21:44,011 --> 00:21:45,345
Що?!
316
00:21:46,888 --> 00:21:51,977
Це я, бовдуре. Стенд Анубіс!
317
00:23:28,198 --> 00:23:29,449
Ррр!
318
00:23:29,533 --> 00:23:30,700
Цей меч і є стенд!
319
00:23:30,784 --> 00:23:34,454
Я не програю тому, з ким вже бився!
320
00:23:34,538 --> 00:23:35,413
Він сильний...
321
00:23:35,497 --> 00:23:38,458
Чим більше ми б'ємося,
тим швидше він нападає.