1 00:00:01,292 --> 00:00:04,629 Mielőtt elkezdjük a játékot, kipróbálnék valamit. 2 00:00:05,338 --> 00:00:07,132 Keverd meg a lapokat! 3 00:00:20,103 --> 00:00:21,688 Megkevertem őket. 4 00:00:22,647 --> 00:00:24,441 Mi értelme volt ennek? 5 00:00:25,608 --> 00:00:27,068 Válaszd ki valamelyiket, 6 00:00:27,944 --> 00:00:30,530 azután jegyezd meg! 7 00:00:31,197 --> 00:00:32,866 Nekem ne mutasd meg! 8 00:00:35,577 --> 00:00:36,745 Megtettem. 9 00:00:37,328 --> 00:00:39,873 Hadd találjam ki! Kőr hatos? 10 00:00:40,707 --> 00:00:42,876 Most pedig felülről kezdve felsorolom a lapokat. 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,005 Pikk ötös, káró dáma, pikk bubi, kőr ász, 12 00:00:47,172 --> 00:00:51,426 káró hetes, treff hatos, treff király, káró kettes. 13 00:00:54,637 --> 00:00:55,889 Telitalálat! 14 00:00:56,056 --> 00:00:57,974 De hiszen D'Arby keverte meg a lapokat! 15 00:00:58,475 --> 00:00:59,476 Honnan tudtad? 16 00:01:00,101 --> 00:01:03,063 Az egész paklit vissza tudom mondani. 17 00:01:03,855 --> 00:01:07,942 Platinacsillag az összes sorrendjét megjegyezte, 18 00:01:08,109 --> 00:01:09,903 mialatt keverted. 19 00:01:11,321 --> 00:01:13,198 Szórakoztató kis trükk. 20 00:01:13,907 --> 00:01:16,868 Azonban nincs más dolgom, mint meggátolni, 21 00:01:17,035 --> 00:01:19,120 hogy keverés közben lásd, mit csinálok. 22 00:01:19,829 --> 00:01:20,914 Hát nem érted? 23 00:01:21,331 --> 00:01:22,957 Ha engem akarsz átverni, 24 00:01:23,124 --> 00:01:25,168 okosabbnak kell lenned. 25 00:01:25,877 --> 00:01:27,629 Ez az egyetlen figyelmeztetésed. 26 00:01:29,297 --> 00:01:30,381 Remek. 27 00:01:36,596 --> 00:01:41,476 35. RÉSZ: D'ARBY, A KÁRTYAMESTER 2. FELVONÁS 28 00:01:42,268 --> 00:01:43,478 Zárjegy. 29 00:01:43,812 --> 00:01:49,442 Az érintetlen zárjegy bizonyítja, hogy soha nem nyúltak a kártyapaklihoz. 30 00:02:00,411 --> 00:02:01,371 Egyetlen dzsóker. 31 00:02:02,330 --> 00:02:03,957 Nem látok semmi szokatlant. 32 00:02:04,415 --> 00:02:06,042 Ez egy közönséges pakli. 33 00:02:10,338 --> 00:02:12,465 Elhagytam az 538. oldalt... 34 00:02:13,133 --> 00:02:16,094 Az 540... Nem, az 556. oldalon járok. 35 00:02:18,805 --> 00:02:20,140 Remek passzban vagyok. 36 00:02:20,640 --> 00:02:24,227 Már érzés alapján tudom, melyik oldalon tartok. 37 00:02:24,394 --> 00:02:28,773 Jotaro Platinacsillagjának lenyűgözőek a szemei, 38 00:02:29,149 --> 00:02:32,819 én azonban az ujjaimmal emlékszem. 39 00:02:33,236 --> 00:02:38,032 Akkor is tudom, merre vannak a lapok, ha megkeverik a paklit. 40 00:02:45,081 --> 00:02:47,667 Oké, kezdődjön a játék! 41 00:02:50,920 --> 00:02:52,422 Kőr tízes. 42 00:02:53,173 --> 00:02:54,424 Treff hetes. 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,342 Én vagyok az osztó. 44 00:02:57,594 --> 00:03:00,555 Jobb, ha úgy keverek, hogy Platinacsillag ne lássa. 45 00:03:08,146 --> 00:03:09,606 Emelj! 46 00:03:23,453 --> 00:03:25,038 Ideje osztani. 47 00:03:26,289 --> 00:03:28,625 Egy Jotarónak, egy nekem... 48 00:03:38,885 --> 00:03:41,221 Miért? Mi történt? 49 00:03:41,387 --> 00:03:43,264 Jotaro, az ujja! 50 00:03:43,431 --> 00:03:46,809 Platinacsillag egyszer csak eltörte D'Arby ujját! 51 00:03:46,976 --> 00:03:48,228 Megmondtam. 52 00:03:48,394 --> 00:03:50,939 Ha ellenem akarsz csalni, fel kell kötnöd a gatyádat. 53 00:03:51,564 --> 00:03:55,068 Csalni? Mikor? Hiszen csak kiosztotta a lapokat! 54 00:03:55,235 --> 00:03:57,570 Egyetlen gyanús mozdulatot sem tett. 55 00:03:58,488 --> 00:04:02,325 Tévedsz. Jól nézd meg a bal kezében lévő kártyákat! 56 00:04:03,993 --> 00:04:06,704 Hiszen kilóg a második lap! 57 00:04:07,455 --> 00:04:09,540 Épp azon volt, hogy ideadja nekem. 58 00:04:10,083 --> 00:04:12,460 Úgy tett, mintha sorrendben osztotta volna a lapokat, 59 00:04:12,627 --> 00:04:15,838 de valójában a másodikat adta. 60 00:04:16,923 --> 00:04:17,799 Tehát... 61 00:04:18,383 --> 00:04:21,344 a tetején lévő lapot magának akarta. 62 00:04:21,511 --> 00:04:25,890 Azzal a kártyával három tízes lett volna a kezében. 63 00:04:26,557 --> 00:04:29,227 Ezt a technikát másodosztásnak nevezik. 64 00:04:29,936 --> 00:04:32,438 Egy magas szintű trükk, ami arra a feltételezésre épít, 65 00:04:32,522 --> 00:04:34,941 hogy a legfelső kártyát osztják ki. 66 00:04:35,024 --> 00:04:37,777 Lehetővé teszi, hogy az osztó a második lapot ossza ki. 67 00:04:38,695 --> 00:04:44,325 Ha egy profi fürge ujjai hajtják végre, gyakorlatilag képtelenség kiszúrni. 68 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 És D'Arby természetesen 69 00:04:46,202 --> 00:04:49,914 olyan ember, aki minden egyes lap helyzetét képes memorizálni. 70 00:04:50,581 --> 00:04:54,419 Erőszakos vadállat! Eltörted az ujjamat... 71 00:04:56,879 --> 00:04:58,715 Kíméletes voltam. 72 00:04:59,173 --> 00:05:01,259 Le is szakíthattam volna. 73 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 Hagyj már lógva! Látom, még a pakli keverését sem bízhatom rád. 74 00:05:08,016 --> 00:05:10,393 Csinálja inkább egy harmadik fél! 75 00:05:11,019 --> 00:05:13,479 A dombon lasztizó kisfiú pont megfelel. 76 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 Remek. 77 00:05:16,899 --> 00:05:18,526 Avdol, idehívnád nekem? 78 00:05:19,193 --> 00:05:20,194 Rendben van. 79 00:05:20,653 --> 00:05:21,779 Nem is rossz... 80 00:05:22,655 --> 00:05:25,658 Csaláskor a pszichológiai vakfoltokat használjuk ki. 81 00:05:26,075 --> 00:05:28,703 Éles szemnél több kell ahhoz, hogy rajtakapjanak. 82 00:05:29,162 --> 00:05:33,041 Az, hogy átláttál a másodosztásomon, azt jelenti, hogy alábecsültelek. 83 00:05:33,750 --> 00:05:36,711 A törött ujjam emlékeztetőül szolgál majd. 84 00:05:37,295 --> 00:05:42,800 Eldöntöttem, hogy minden erőmet bevetem a legyőzésedhez, Jotaro. 85 00:05:43,926 --> 00:05:48,264 1986. május 17-e óta ez a legnagyobb meccsem. 86 00:05:49,057 --> 00:05:52,602 Azon a napon nyolc tokiói ingatlant nyertem el 87 00:05:52,769 --> 00:05:57,231 egy Mayama Shozo nevű japán férfitól, a lelkével egyetemben. 88 00:05:57,690 --> 00:06:01,986 Gazdag és rendkívül erős férfi volt. 89 00:06:04,822 --> 00:06:08,159 Nem Dio nagyúr kedvéért harcolok veled. 90 00:06:08,326 --> 00:06:11,204 Azért teszem, mert játékra születtem! 91 00:06:12,872 --> 00:06:16,751 Mégis mit csinál Joestar úr és Polnareff lelkével? 92 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Mindkettőjük lelkét hat zsetonra osztottam. 93 00:06:31,307 --> 00:06:35,478 A pókerben, ha úgy érzi az ember, hogy a lapjai nem érnek fel az ellenfeléivel, 94 00:06:35,645 --> 00:06:37,647 bedobhatja őket. 95 00:06:38,189 --> 00:06:41,526 Azonban elég zsetonunknak kell lennie, hogy folytathassuk utána is, 96 00:06:41,692 --> 00:06:43,653 ezért kettő nem elég. 97 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 Ha összegyűjtesz hat ugyanolyan zsetont, 98 00:06:46,572 --> 00:06:49,242 szabadjára engedheted a fogvatartott lelket. 99 00:06:49,867 --> 00:06:50,868 Érted? 100 00:06:51,911 --> 00:06:57,500 És most, Jotaro... Lehetőséget kapsz, hogy elnyerd tőlem a zsetonokat, 101 00:06:57,667 --> 00:07:00,711 de előbb halljam a varázsszavakat! 102 00:07:04,215 --> 00:07:07,135 Rendben van. Kockára teszem a lelkemet. 103 00:07:07,635 --> 00:07:08,636 Remek! 104 00:07:08,970 --> 00:07:10,138 Jotaro... 105 00:07:13,099 --> 00:07:17,645 Ezek a hófehér zsetonok jelképezik a lelkedet. 106 00:07:18,229 --> 00:07:20,314 Ha az összes zsetonod nálam van, 107 00:07:21,107 --> 00:07:23,443 a lelkedet is megszerzem. 108 00:07:28,406 --> 00:07:30,825 OZIRISZ IDŐSEBB D'ARBY 109 00:07:43,463 --> 00:07:46,966 A kezdő lépésem egyetlen Polnareff-zseton lesz. 110 00:07:49,343 --> 00:07:50,470 Kezdjük! 111 00:07:51,220 --> 00:07:54,182 Miután minden játékosnak kiosztottak öt lapot, 112 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 lehetőséget kapnak a cserére, amivel megerősíthetik a lapjaikat. 113 00:08:01,731 --> 00:08:08,529 Amikor azonban nagy tétekben játszanak, heves pszichológiai csatává növi ki magát. 114 00:08:10,239 --> 00:08:13,451 Hát akkor én két lapot cserélek. 115 00:08:16,162 --> 00:08:20,958 Jotaro, a te lelkedet ez a hat zseton jelképezi. 116 00:08:21,542 --> 00:08:24,462 Ajánlom, hogy jól fontold meg a lépéseidet. 117 00:08:25,630 --> 00:08:28,841 Fiú, nem baj, ha nem érted, mi történik. 118 00:08:29,008 --> 00:08:30,259 Minden rendben. 119 00:08:30,426 --> 00:08:33,429 Csak keverj és ossz úgy, ahogy máskor tennéd! 120 00:08:33,930 --> 00:08:35,097 Oké... 121 00:08:35,473 --> 00:08:36,682 Hármat cserélek. 122 00:08:44,482 --> 00:08:47,235 Ezt nevezem én ijesztő tekintetnek! 123 00:08:47,610 --> 00:08:50,530 Biztosan jó lapjaid lehetnek. 124 00:08:50,988 --> 00:08:54,492 Hadd puhatolózzam ki egyetlen Polnareff-zsetonnal! 125 00:08:54,951 --> 00:08:55,952 Megadom. 126 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 Ha egyikük sem dobja be, mindkettőjüknek legalább három zsetont kell feltennie. 127 00:09:00,915 --> 00:09:03,960 Rendben. Mutasd, mid van, Jotaro! 128 00:09:06,629 --> 00:09:08,214 Két pár, kilences és nyolcas. 129 00:09:09,882 --> 00:09:11,217 Sajnálatos. 130 00:09:11,551 --> 00:09:13,761 Két pár, bubi és dáma. 131 00:09:16,806 --> 00:09:20,851 Ez közel volt! Már majdnem vesztettem. 132 00:09:24,355 --> 00:09:25,606 És most... 133 00:09:34,532 --> 00:09:36,617 Már csak három zseton maradt. 134 00:09:36,951 --> 00:09:38,369 Jotaro... 135 00:09:39,829 --> 00:09:41,956 Következő játék! Keverj! 136 00:09:50,715 --> 00:09:55,386 Nemcsak a következő játékunk lesz, de egyben az utolsó is. 137 00:10:01,350 --> 00:10:03,060 Egy lapot cserélek. 138 00:10:15,865 --> 00:10:17,783 Mi a baj, Jotaro? 139 00:10:17,950 --> 00:10:19,785 Nézz a lapjaidra, 140 00:10:19,952 --> 00:10:22,288 aztán döntsd el, hogy akarsz-e cserélni! 141 00:10:22,913 --> 00:10:24,040 Jotaro? 142 00:10:26,459 --> 00:10:27,376 Ezek itt... 143 00:10:28,794 --> 00:10:30,129 jók lesznek így. 144 00:10:30,296 --> 00:10:31,172 Mi? 145 00:10:32,465 --> 00:10:34,342 Tessék? 146 00:10:34,508 --> 00:10:36,052 Mit is mondtál az előbb? 147 00:10:36,218 --> 00:10:37,928 Biztos megsüketültem. 148 00:10:38,095 --> 00:10:40,514 Mintha azt mondtad volna, hogy jók lesznek a lapjaid. 149 00:10:40,681 --> 00:10:43,392 Jól hallottad. Nem cserélek. 150 00:10:43,934 --> 00:10:46,187 Ezekkel fogok játszani. 151 00:10:46,812 --> 00:10:47,813 Elsőre is hallottalak! 152 00:10:47,980 --> 00:10:49,398 Amit én tudni akarok, az az, 153 00:10:49,565 --> 00:10:52,276 hogy miért használod azokat a kártyákat vakon! 154 00:10:53,569 --> 00:10:55,071 Jók lesznek így. 155 00:10:55,696 --> 00:10:58,115 Ne bolondozz már! Válaszolj! 156 00:10:58,282 --> 00:11:02,411 Miért játszanál olyan kártyákkal, amiket meg sem nézel? 157 00:11:02,578 --> 00:11:04,747 Avdol, kérnék valamit. 158 00:11:05,498 --> 00:11:06,415 Kérnél? 159 00:11:06,582 --> 00:11:11,128 Rendben, természetesen, de miért nem nézed meg a kártyáidat? 160 00:11:11,295 --> 00:11:13,964 Azt mondtam, válaszolj, Jotaro! 161 00:11:14,382 --> 00:11:16,342 Az utolsó három zsetonom mellé... 162 00:11:20,763 --> 00:11:23,140 Avdol lelkét is felteszem. 163 00:11:23,557 --> 00:11:24,433 Mi? 164 00:11:24,975 --> 00:11:26,185 Hogyan? 165 00:11:28,979 --> 00:11:31,982 D'Arby, ön egy számító férfi, 166 00:11:32,149 --> 00:11:34,568 aki természeténél fogva megőrzi a hidegvérét. 167 00:11:34,735 --> 00:11:37,780 Ezért ilyen erős ellenfél anélkül, hogy erőszakhoz folyamodna. 168 00:11:38,155 --> 00:11:41,117 Az én érzelmeim hajlamosak elködösíteni az ítélőképességemet, 169 00:11:41,200 --> 00:11:43,494 így hát nem vagyok alkalmas a szerencsejátékra. 170 00:11:44,078 --> 00:11:46,247 Biztosan veszítenék ön ellen. 171 00:11:46,622 --> 00:11:49,250 Azonban hiszek Jotaróban. 172 00:11:49,750 --> 00:11:53,462 Bár nem tudom, mit rejtenek a lapjai, 173 00:11:53,879 --> 00:11:57,383 megengedem neki, hogy feltegye a lelkemet, mert teljes szívemből hiszek benne. 174 00:11:57,800 --> 00:12:00,594 Még akkor is, ha a tulajdon lelkem a tét. 175 00:12:01,595 --> 00:12:03,180 Ezt nevezem... 176 00:12:06,851 --> 00:12:11,105 Tisztán látszik, hogy önöket túlterhelte ez a feszültséggel teli levegő. 177 00:12:11,689 --> 00:12:12,565 Fiú! 178 00:12:12,732 --> 00:12:15,401 Megmondtam neked, hogy cserélek egy kártyát! Igyekezz! 179 00:12:15,568 --> 00:12:16,736 Igenis... 180 00:12:24,827 --> 00:12:27,747 D'Arby úr, úgy tettem, ahogy kérte. 181 00:12:28,372 --> 00:12:32,501 Kizárólag hasznavehetetlen kártyalapokat adtam a japán srácnak. 182 00:12:32,918 --> 00:12:34,378 A technikám mindig beválik. 183 00:12:34,920 --> 00:12:37,548 Legyőzi őt. Kétségtelen. 184 00:12:38,215 --> 00:12:42,803 Jotaro bizonyára azt hiszi, olyan fiút választott, akinek semmi köze ehhez, 185 00:12:42,887 --> 00:12:47,016 azonban a kávézóban és a környékén mindenki nekem dolgozik! 186 00:12:47,975 --> 00:12:50,144 A pultost és az összes férfit is beleértve. 187 00:12:50,686 --> 00:12:52,772 Nem számít, ki oszt, enyém a győzelem. 188 00:12:53,564 --> 00:12:56,108 Az utasításaim alapján Jotaro értéktelen lapokat kapott. 189 00:12:56,609 --> 00:13:00,946 Olyan abnormálisan vakmerő, hogy meg se nézi a lapjait, 190 00:13:01,113 --> 00:13:02,907 és ettől egy pillanatra bepánikoltam... 191 00:13:03,491 --> 00:13:07,328 De ez egy blöff. Van mersze blöffölni ellenem. 192 00:13:07,495 --> 00:13:10,372 Azt képzeli, hogy ettől dobni fogok? Micsoda bolond! 193 00:13:11,749 --> 00:13:12,750 Rendben van. 194 00:13:13,793 --> 00:13:17,546 Ezen a három zsetonon kívül mind a hat Polnareff-zsetont felteszem. 195 00:13:17,713 --> 00:13:18,964 Ráadásként pedig... 196 00:13:19,131 --> 00:13:21,133 A Joestar-zsetonokat is! 197 00:13:22,176 --> 00:13:24,553 Összesen tizenötöt! 198 00:13:24,720 --> 00:13:25,805 Mi? 199 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 Hogy micsoda? Egy pillanat! 200 00:13:29,141 --> 00:13:32,019 Jotarónak nem maradt több feltenni való zsetonja! 201 00:13:32,186 --> 00:13:35,481 Valóban? Szerintem van neki. 202 00:13:35,648 --> 00:13:36,899 Hogy érti ezt? 203 00:13:37,066 --> 00:13:41,821 Nekem csak az írásos hozzájárulásra van szükségem. 204 00:13:42,363 --> 00:13:45,115 Az Állóm elintézi a többit. 205 00:13:45,533 --> 00:13:47,618 De mégis hogy érti ezt? 206 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 Önöknél van a kórházban fekvő Kakyoin lelke is, 207 00:13:51,080 --> 00:13:54,166 - nem igaz? - Tessék? 208 00:13:54,708 --> 00:13:55,918 Ez az, rettenj meg! 209 00:13:56,085 --> 00:13:58,003 Veszítsd csak el az önbizalmadat! 210 00:13:58,170 --> 00:14:01,006 Látni akarom, ahogy semmivé foszlik a nyugodt álarcod. 211 00:14:01,173 --> 00:14:03,509 Még van képed ellenem mesterkedni! 212 00:14:03,592 --> 00:14:04,635 Addig meg sem állok, 213 00:14:04,718 --> 00:14:09,181 amíg a rémülettől el nem torzul a pókerarcod! 214 00:14:10,015 --> 00:14:11,141 Rendben van. 215 00:14:12,434 --> 00:14:14,311 Kakyoin lelkét is felteszem. 216 00:14:17,189 --> 00:14:18,858 Jotaro! 217 00:14:19,024 --> 00:14:21,610 Olyan ember lelkére fogadsz, aki bele sem tud egyezni! 218 00:14:22,319 --> 00:14:23,696 Túlzásba estem volna? 219 00:14:27,449 --> 00:14:29,910 Hé, Jotaro! Ez meg mi a fene volt? 220 00:14:30,494 --> 00:14:33,080 Mi volt mi? Mi a szarról beszélsz? 221 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 Meggyújtottad a... 222 00:14:37,543 --> 00:14:40,212 Valami baj van? Nem érzed jól magadat? 223 00:14:44,508 --> 00:14:45,801 Ő... 224 00:14:45,968 --> 00:14:49,013 Ez a magabiztosság... Csak nem? 225 00:14:49,513 --> 00:14:53,434 Arra használta Platinacsillagot, hogy kicserélje a lapjait, amíg nem figyeltem? 226 00:14:59,523 --> 00:15:02,234 ÉN, JOTARO KUJO, MEGTESZEM A BARÁTOM, NORIAKI KAKYOIN LELKÉT 227 00:15:03,903 --> 00:15:05,654 A JÁTÉK TÉTJÉNEK. JOTARO KUJO 228 00:15:10,910 --> 00:15:13,037 Te ostoba kölyök! 229 00:15:13,579 --> 00:15:16,290 Ne nézz rám ilyen aggódó tekintettel! 230 00:15:16,790 --> 00:15:19,627 Ha rájönnek, hogy lefizettelek, nem éred meg a holnapot! 231 00:15:19,793 --> 00:15:21,629 Istenem... 232 00:15:25,883 --> 00:15:28,677 Négy király van a kezemben... 233 00:15:29,011 --> 00:15:31,639 Ezt csak négy ász, 234 00:15:31,722 --> 00:15:36,852 színsor vagy egy rojálflös verheti meg. 235 00:15:37,019 --> 00:15:41,398 Jotarónak csak akkor lehetne meg ezen kombinációk valamelyike, 236 00:15:41,732 --> 00:15:44,234 ha az összes lapját kicserélte volna. 237 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 Platinacsillag valóban gyors, 238 00:15:46,654 --> 00:15:49,907 és egy kártyát talán kicserélhetett, 239 00:15:50,074 --> 00:15:53,827 de valóban képes lett volna észrevétlenül kicserélni mind az öt kártyát? 240 00:15:54,995 --> 00:15:56,956 Persze, hogy nem. Teljes abszurdum! 241 00:15:58,457 --> 00:16:02,044 Nem vagyok hajlandó elhinni, hogy észrevétlenül 242 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 kicserélte minden lapját! 243 00:16:04,421 --> 00:16:08,092 Rendben, Jotaro. Ideje pontot tennünk a végére! 244 00:16:08,425 --> 00:16:11,845 Hogy képzeled, hogy cigarettával a szádban ilyen blöffre vetemedsz? 245 00:16:18,936 --> 00:16:21,855 Ital van nálad? Mégis mikor... 246 00:16:22,439 --> 00:16:24,358 Átkozott! Hogy merészeled? 247 00:16:24,525 --> 00:16:26,568 Rendben van, akkor rajta! 248 00:16:26,944 --> 00:16:28,112 A lapjaim... 249 00:16:28,278 --> 00:16:29,279 Megállj! 250 00:16:30,114 --> 00:16:32,950 Én még mindig rátehetek. 251 00:16:34,743 --> 00:16:35,995 Hogy? 252 00:16:38,330 --> 00:16:39,540 Ráteszel? 253 00:16:39,707 --> 00:16:41,000 Hiszen semmid sem maradt... 254 00:16:45,087 --> 00:16:48,298 Felteszem az édesanyám lelkét is. 255 00:16:48,465 --> 00:16:50,300 Tessék? 256 00:16:50,467 --> 00:16:54,596 Az anyádét? Jotaro, Holly kisasszony lelkét? 257 00:16:59,101 --> 00:17:02,438 Azért jöttem Egyiptomba, hogy megmentsem az édesanyám lelkét. 258 00:17:02,604 --> 00:17:07,067 Ha tudná, hogy a megmentéséért fel kell tennem a lelkét, beleegyezne. 259 00:17:07,860 --> 00:17:08,944 De D'Arby, 260 00:17:09,111 --> 00:17:12,781 ez azt jelenti, hogy cserébe neked valami ezzel egyenértékűt kell ajánlanod. 261 00:17:13,449 --> 00:17:14,491 Mégpedig azt... 262 00:17:15,784 --> 00:17:19,455 hogy felfeded Dio Állójának rejtélyét! 263 00:17:24,918 --> 00:17:26,628 Ez a reakció csak egyet jelenthet. 264 00:17:27,254 --> 00:17:29,173 Ismeri Dio Állójának titkát. 265 00:17:29,923 --> 00:17:33,093 Azonban az árulóknak pusztulniuk kell... 266 00:17:33,260 --> 00:17:37,806 Ha egyetlen szót is szól róla, D'Arby élete halálos veszélybe kerül! 267 00:17:39,183 --> 00:17:42,644 Jotaro... Onnan fakad ez a magabiztosság, 268 00:17:42,811 --> 00:17:45,022 hogy bizonyos vagy a győzelemben, igaz? 269 00:17:45,856 --> 00:17:47,900 Tényleg bízhatok benned? 270 00:17:48,067 --> 00:17:51,528 Ilyen erősek a kártyáid, ugye, Jotaro? 271 00:17:58,202 --> 00:18:00,788 Na? Tartod vagy pedig dobod? 272 00:18:00,954 --> 00:18:04,541 Döntsd már el, hogy mi lesz, D'Arby! 273 00:18:14,760 --> 00:18:16,678 Ki kell mondjam! 274 00:18:22,601 --> 00:18:25,312 Ki kell mondanom! 275 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 Ki kell mondjam! 276 00:18:32,945 --> 00:18:35,280 Én vagyok a világ legjobb hazardőre! 277 00:18:35,906 --> 00:18:39,284 Elfogadom! Tartani fogom! 278 00:18:39,451 --> 00:18:41,453 Tartom... 279 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Tartani fogom! 280 00:18:49,962 --> 00:18:51,088 Tar... 281 00:18:53,423 --> 00:18:56,927 T... Tar... T... 282 00:19:15,696 --> 00:19:19,533 Nem megy! Megbénít a félelem! Nem tudok beszélni! 283 00:19:19,700 --> 00:19:22,286 Úgy félek, hogy nem tudok megszólalni! 284 00:19:23,787 --> 00:19:25,873 T... 285 00:19:27,499 --> 00:19:30,043 Nem megy... 286 00:19:31,044 --> 00:19:33,714 T... Tar... 287 00:19:38,302 --> 00:19:39,303 Tar... 288 00:19:40,137 --> 00:19:43,098 Fennakadtak a szemei! 289 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Elvesztette az eszméletét! 290 00:19:47,519 --> 00:19:50,314 Olyan ideges lett, hogy elájult. 291 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Joestar úr és Polnareff lelke visszatért. 292 00:20:00,115 --> 00:20:01,325 Megmenekültek! 293 00:20:04,244 --> 00:20:07,206 A szíve mélyén ő már tudta, hogy veszített. 294 00:20:07,372 --> 00:20:11,627 Elismerte a vereségét és elengedte a lelküket. 295 00:20:12,127 --> 00:20:13,921 Négy király? 296 00:20:14,087 --> 00:20:17,049 Négy királya volt! 297 00:20:17,216 --> 00:20:21,303 Jotaro, mégis milyen kártyáid voltak? 298 00:20:25,140 --> 00:20:26,892 Tudtam... 299 00:20:29,019 --> 00:20:31,897 Értéktelen lapokat kapott! 300 00:20:32,064 --> 00:20:34,316 D'Arby ellen 301 00:20:34,483 --> 00:20:37,903 még Platinacsillag sem tudott volna csalni. 302 00:20:38,612 --> 00:20:41,073 Jó, hogy a szart is kiijesztettem belőle, 303 00:20:41,657 --> 00:20:43,075 mert a kártyáim szart se értek. 304 00:20:43,575 --> 00:20:46,453 Hagyj már lógva! Ha tudtam volna, biztos betojok. 305 00:20:46,620 --> 00:20:48,497 Betojsz? 306 00:20:48,664 --> 00:20:52,793 Jotaro, ilyen pocsék kártyákkal a kezedben tényleg kockáztattad a lelkünket? 307 00:21:09,518 --> 00:21:12,896 Úgy tűnik, hogy a gyűjteménye többi tagja is kiszabadult. 308 00:21:13,063 --> 00:21:16,733 Rajta, srácok! Madzsongozzunk egyet! 309 00:21:16,817 --> 00:21:20,529 Az ostáblát és a kockajátékokat is imádom! 310 00:21:20,612 --> 00:21:22,906 Nagy kár, hogy mindannyiótokat legyőzöm! 311 00:21:23,365 --> 00:21:25,909 D'Arby és Ozirisz isten visszavonul! 312 00:21:27,494 --> 00:21:31,206 Úgy látom, belőle már nem tudjuk kiszedni Dio titkát. 313 00:21:31,373 --> 00:21:33,959 De azért elég kemény volt. 314 00:21:34,501 --> 00:21:37,921 Egymaga majdnem legyőzte mind a négyünket. 315 00:21:38,088 --> 00:21:39,339 Nem volt semmi. 316 00:21:40,132 --> 00:21:42,301 Hátborzongató egy férfi... 317 00:21:42,467 --> 00:21:44,720 Mi a franc történt? 318 00:21:45,971 --> 00:21:49,099 Jól elintéztek minket... 319 00:21:52,811 --> 00:21:54,813 FOLYTATJUK 320 00:23:25,737 --> 00:23:27,447 A lányom állapota rosszabbodott. 321 00:23:27,614 --> 00:23:30,659 Épp rólad beszéltem. 322 00:23:30,826 --> 00:23:32,327 Nem állsz készen? Ne hazudj! 323 00:23:32,494 --> 00:23:34,496 A végzet nem hagyná ezt. 324 00:23:34,663 --> 00:23:35,956 Megmentette az életemet! 325 00:23:36,123 --> 00:23:39,876 Boingo és Hol Horse, a legyőzhetetlen páros!