1
00:00:01,292 --> 00:00:04,629
Mielőtt elkezdjük a játékot,
kipróbálnék valamit.
2
00:00:05,338 --> 00:00:07,132
Keverd meg a lapokat!
3
00:00:20,103 --> 00:00:21,688
Megkevertem őket.
4
00:00:22,647 --> 00:00:24,441
Mi értelme volt ennek?
5
00:00:25,608 --> 00:00:27,068
Válaszd ki valamelyiket,
6
00:00:27,944 --> 00:00:30,530
azután jegyezd meg!
7
00:00:31,197 --> 00:00:32,866
Nekem ne mutasd meg!
8
00:00:35,577 --> 00:00:36,745
Megtettem.
9
00:00:37,328 --> 00:00:39,873
Hadd találjam ki! Kőr hatos?
10
00:00:40,707 --> 00:00:42,876
Most pedig felülről kezdve
felsorolom a lapokat.
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,005
Pikk ötös, káró dáma, pikk bubi, kőr ász,
12
00:00:47,172 --> 00:00:51,426
káró hetes, treff hatos,
treff király, káró kettes.
13
00:00:54,637 --> 00:00:55,889
Telitalálat!
14
00:00:56,056 --> 00:00:57,974
De hiszen D'Arby keverte meg a lapokat!
15
00:00:58,475 --> 00:00:59,476
Honnan tudtad?
16
00:01:00,101 --> 00:01:03,063
Az egész paklit vissza tudom mondani.
17
00:01:03,855 --> 00:01:07,942
Platinacsillag
az összes sorrendjét megjegyezte,
18
00:01:08,109 --> 00:01:09,903
mialatt keverted.
19
00:01:11,321 --> 00:01:13,198
Szórakoztató kis trükk.
20
00:01:13,907 --> 00:01:16,868
Azonban nincs más dolgom,
mint meggátolni,
21
00:01:17,035 --> 00:01:19,120
hogy keverés közben lásd, mit csinálok.
22
00:01:19,829 --> 00:01:20,914
Hát nem érted?
23
00:01:21,331 --> 00:01:22,957
Ha engem akarsz átverni,
24
00:01:23,124 --> 00:01:25,168
okosabbnak kell lenned.
25
00:01:25,877 --> 00:01:27,629
Ez az egyetlen figyelmeztetésed.
26
00:01:29,297 --> 00:01:30,381
Remek.
27
00:01:36,596 --> 00:01:41,476
35. RÉSZ: D'ARBY, A KÁRTYAMESTER
2. FELVONÁS
28
00:01:42,268 --> 00:01:43,478
Zárjegy.
29
00:01:43,812 --> 00:01:49,442
Az érintetlen zárjegy bizonyítja,
hogy soha nem nyúltak a kártyapaklihoz.
30
00:02:00,411 --> 00:02:01,371
Egyetlen dzsóker.
31
00:02:02,330 --> 00:02:03,957
Nem látok semmi szokatlant.
32
00:02:04,415 --> 00:02:06,042
Ez egy közönséges pakli.
33
00:02:10,338 --> 00:02:12,465
Elhagytam az 538. oldalt...
34
00:02:13,133 --> 00:02:16,094
Az 540... Nem, az 556. oldalon járok.
35
00:02:18,805 --> 00:02:20,140
Remek passzban vagyok.
36
00:02:20,640 --> 00:02:24,227
Már érzés alapján tudom,
melyik oldalon tartok.
37
00:02:24,394 --> 00:02:28,773
Jotaro Platinacsillagjának
lenyűgözőek a szemei,
38
00:02:29,149 --> 00:02:32,819
én azonban az ujjaimmal emlékszem.
39
00:02:33,236 --> 00:02:38,032
Akkor is tudom, merre vannak a lapok,
ha megkeverik a paklit.
40
00:02:45,081 --> 00:02:47,667
Oké, kezdődjön a játék!
41
00:02:50,920 --> 00:02:52,422
Kőr tízes.
42
00:02:53,173 --> 00:02:54,424
Treff hetes.
43
00:02:54,591 --> 00:02:56,342
Én vagyok az osztó.
44
00:02:57,594 --> 00:03:00,555
Jobb, ha úgy keverek,
hogy Platinacsillag ne lássa.
45
00:03:08,146 --> 00:03:09,606
Emelj!
46
00:03:23,453 --> 00:03:25,038
Ideje osztani.
47
00:03:26,289 --> 00:03:28,625
Egy Jotarónak, egy nekem...
48
00:03:38,885 --> 00:03:41,221
Miért? Mi történt?
49
00:03:41,387 --> 00:03:43,264
Jotaro, az ujja!
50
00:03:43,431 --> 00:03:46,809
Platinacsillag
egyszer csak eltörte D'Arby ujját!
51
00:03:46,976 --> 00:03:48,228
Megmondtam.
52
00:03:48,394 --> 00:03:50,939
Ha ellenem akarsz csalni,
fel kell kötnöd a gatyádat.
53
00:03:51,564 --> 00:03:55,068
Csalni? Mikor?
Hiszen csak kiosztotta a lapokat!
54
00:03:55,235 --> 00:03:57,570
Egyetlen gyanús mozdulatot sem tett.
55
00:03:58,488 --> 00:04:02,325
Tévedsz. Jól nézd meg
a bal kezében lévő kártyákat!
56
00:04:03,993 --> 00:04:06,704
Hiszen kilóg a második lap!
57
00:04:07,455 --> 00:04:09,540
Épp azon volt, hogy ideadja nekem.
58
00:04:10,083 --> 00:04:12,460
Úgy tett, mintha
sorrendben osztotta volna a lapokat,
59
00:04:12,627 --> 00:04:15,838
de valójában a másodikat adta.
60
00:04:16,923 --> 00:04:17,799
Tehát...
61
00:04:18,383 --> 00:04:21,344
a tetején lévő lapot magának akarta.
62
00:04:21,511 --> 00:04:25,890
Azzal a kártyával három tízes
lett volna a kezében.
63
00:04:26,557 --> 00:04:29,227
Ezt a technikát másodosztásnak nevezik.
64
00:04:29,936 --> 00:04:32,438
Egy magas szintű trükk,
ami arra a feltételezésre épít,
65
00:04:32,522 --> 00:04:34,941
hogy a legfelső kártyát osztják ki.
66
00:04:35,024 --> 00:04:37,777
Lehetővé teszi, hogy az osztó
a második lapot ossza ki.
67
00:04:38,695 --> 00:04:44,325
Ha egy profi fürge ujjai hajtják végre,
gyakorlatilag képtelenség kiszúrni.
68
00:04:44,951 --> 00:04:46,119
És D'Arby természetesen
69
00:04:46,202 --> 00:04:49,914
olyan ember, aki minden egyes lap
helyzetét képes memorizálni.
70
00:04:50,581 --> 00:04:54,419
Erőszakos vadállat! Eltörted az ujjamat...
71
00:04:56,879 --> 00:04:58,715
Kíméletes voltam.
72
00:04:59,173 --> 00:05:01,259
Le is szakíthattam volna.
73
00:05:02,593 --> 00:05:06,514
Hagyj már lógva! Látom,
még a pakli keverését sem bízhatom rád.
74
00:05:08,016 --> 00:05:10,393
Csinálja inkább egy harmadik fél!
75
00:05:11,019 --> 00:05:13,479
A dombon lasztizó kisfiú pont megfelel.
76
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Remek.
77
00:05:16,899 --> 00:05:18,526
Avdol, idehívnád nekem?
78
00:05:19,193 --> 00:05:20,194
Rendben van.
79
00:05:20,653 --> 00:05:21,779
Nem is rossz...
80
00:05:22,655 --> 00:05:25,658
Csaláskor a pszichológiai vakfoltokat
használjuk ki.
81
00:05:26,075 --> 00:05:28,703
Éles szemnél több kell ahhoz,
hogy rajtakapjanak.
82
00:05:29,162 --> 00:05:33,041
Az, hogy átláttál a másodosztásomon,
azt jelenti, hogy alábecsültelek.
83
00:05:33,750 --> 00:05:36,711
A törött ujjam emlékeztetőül szolgál majd.
84
00:05:37,295 --> 00:05:42,800
Eldöntöttem, hogy minden erőmet
bevetem a legyőzésedhez, Jotaro.
85
00:05:43,926 --> 00:05:48,264
1986. május 17-e óta
ez a legnagyobb meccsem.
86
00:05:49,057 --> 00:05:52,602
Azon a napon
nyolc tokiói ingatlant nyertem el
87
00:05:52,769 --> 00:05:57,231
egy Mayama Shozo nevű japán férfitól,
a lelkével egyetemben.
88
00:05:57,690 --> 00:06:01,986
Gazdag és rendkívül erős férfi volt.
89
00:06:04,822 --> 00:06:08,159
Nem Dio nagyúr kedvéért harcolok veled.
90
00:06:08,326 --> 00:06:11,204
Azért teszem, mert játékra születtem!
91
00:06:12,872 --> 00:06:16,751
Mégis mit csinál
Joestar úr és Polnareff lelkével?
92
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Mindkettőjük lelkét
hat zsetonra osztottam.
93
00:06:31,307 --> 00:06:35,478
A pókerben, ha úgy érzi az ember, hogy
a lapjai nem érnek fel az ellenfeléivel,
94
00:06:35,645 --> 00:06:37,647
bedobhatja őket.
95
00:06:38,189 --> 00:06:41,526
Azonban elég zsetonunknak kell lennie,
hogy folytathassuk utána is,
96
00:06:41,692 --> 00:06:43,653
ezért kettő nem elég.
97
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
Ha összegyűjtesz hat ugyanolyan zsetont,
98
00:06:46,572 --> 00:06:49,242
szabadjára engedheted
a fogvatartott lelket.
99
00:06:49,867 --> 00:06:50,868
Érted?
100
00:06:51,911 --> 00:06:57,500
És most, Jotaro... Lehetőséget kapsz,
hogy elnyerd tőlem a zsetonokat,
101
00:06:57,667 --> 00:07:00,711
de előbb halljam a varázsszavakat!
102
00:07:04,215 --> 00:07:07,135
Rendben van. Kockára teszem a lelkemet.
103
00:07:07,635 --> 00:07:08,636
Remek!
104
00:07:08,970 --> 00:07:10,138
Jotaro...
105
00:07:13,099 --> 00:07:17,645
Ezek a hófehér zsetonok
jelképezik a lelkedet.
106
00:07:18,229 --> 00:07:20,314
Ha az összes zsetonod nálam van,
107
00:07:21,107 --> 00:07:23,443
a lelkedet is megszerzem.
108
00:07:28,406 --> 00:07:30,825
OZIRISZ
IDŐSEBB D'ARBY
109
00:07:43,463 --> 00:07:46,966
A kezdő lépésem
egyetlen Polnareff-zseton lesz.
110
00:07:49,343 --> 00:07:50,470
Kezdjük!
111
00:07:51,220 --> 00:07:54,182
Miután minden játékosnak
kiosztottak öt lapot,
112
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
lehetőséget kapnak a cserére,
amivel megerősíthetik a lapjaikat.
113
00:08:01,731 --> 00:08:08,529
Amikor azonban nagy tétekben játszanak,
heves pszichológiai csatává növi ki magát.
114
00:08:10,239 --> 00:08:13,451
Hát akkor én két lapot cserélek.
115
00:08:16,162 --> 00:08:20,958
Jotaro, a te lelkedet
ez a hat zseton jelképezi.
116
00:08:21,542 --> 00:08:24,462
Ajánlom,
hogy jól fontold meg a lépéseidet.
117
00:08:25,630 --> 00:08:28,841
Fiú, nem baj, ha nem érted, mi történik.
118
00:08:29,008 --> 00:08:30,259
Minden rendben.
119
00:08:30,426 --> 00:08:33,429
Csak keverj és ossz úgy,
ahogy máskor tennéd!
120
00:08:33,930 --> 00:08:35,097
Oké...
121
00:08:35,473 --> 00:08:36,682
Hármat cserélek.
122
00:08:44,482 --> 00:08:47,235
Ezt nevezem én ijesztő tekintetnek!
123
00:08:47,610 --> 00:08:50,530
Biztosan jó lapjaid lehetnek.
124
00:08:50,988 --> 00:08:54,492
Hadd puhatolózzam ki
egyetlen Polnareff-zsetonnal!
125
00:08:54,951 --> 00:08:55,952
Megadom.
126
00:08:56,577 --> 00:09:00,164
Ha egyikük sem dobja be, mindkettőjüknek
legalább három zsetont kell feltennie.
127
00:09:00,915 --> 00:09:03,960
Rendben. Mutasd, mid van, Jotaro!
128
00:09:06,629 --> 00:09:08,214
Két pár, kilences és nyolcas.
129
00:09:09,882 --> 00:09:11,217
Sajnálatos.
130
00:09:11,551 --> 00:09:13,761
Két pár, bubi és dáma.
131
00:09:16,806 --> 00:09:20,851
Ez közel volt! Már majdnem vesztettem.
132
00:09:24,355 --> 00:09:25,606
És most...
133
00:09:34,532 --> 00:09:36,617
Már csak három zseton maradt.
134
00:09:36,951 --> 00:09:38,369
Jotaro...
135
00:09:39,829 --> 00:09:41,956
Következő játék! Keverj!
136
00:09:50,715 --> 00:09:55,386
Nemcsak a következő játékunk lesz,
de egyben az utolsó is.
137
00:10:01,350 --> 00:10:03,060
Egy lapot cserélek.
138
00:10:15,865 --> 00:10:17,783
Mi a baj, Jotaro?
139
00:10:17,950 --> 00:10:19,785
Nézz a lapjaidra,
140
00:10:19,952 --> 00:10:22,288
aztán döntsd el, hogy akarsz-e cserélni!
141
00:10:22,913 --> 00:10:24,040
Jotaro?
142
00:10:26,459 --> 00:10:27,376
Ezek itt...
143
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
jók lesznek így.
144
00:10:30,296 --> 00:10:31,172
Mi?
145
00:10:32,465 --> 00:10:34,342
Tessék?
146
00:10:34,508 --> 00:10:36,052
Mit is mondtál az előbb?
147
00:10:36,218 --> 00:10:37,928
Biztos megsüketültem.
148
00:10:38,095 --> 00:10:40,514
Mintha azt mondtad volna,
hogy jók lesznek a lapjaid.
149
00:10:40,681 --> 00:10:43,392
Jól hallottad. Nem cserélek.
150
00:10:43,934 --> 00:10:46,187
Ezekkel fogok játszani.
151
00:10:46,812 --> 00:10:47,813
Elsőre is hallottalak!
152
00:10:47,980 --> 00:10:49,398
Amit én tudni akarok, az az,
153
00:10:49,565 --> 00:10:52,276
hogy miért használod
azokat a kártyákat vakon!
154
00:10:53,569 --> 00:10:55,071
Jók lesznek így.
155
00:10:55,696 --> 00:10:58,115
Ne bolondozz már! Válaszolj!
156
00:10:58,282 --> 00:11:02,411
Miért játszanál olyan kártyákkal,
amiket meg sem nézel?
157
00:11:02,578 --> 00:11:04,747
Avdol, kérnék valamit.
158
00:11:05,498 --> 00:11:06,415
Kérnél?
159
00:11:06,582 --> 00:11:11,128
Rendben, természetesen,
de miért nem nézed meg a kártyáidat?
160
00:11:11,295 --> 00:11:13,964
Azt mondtam, válaszolj, Jotaro!
161
00:11:14,382 --> 00:11:16,342
Az utolsó három zsetonom mellé...
162
00:11:20,763 --> 00:11:23,140
Avdol lelkét is felteszem.
163
00:11:23,557 --> 00:11:24,433
Mi?
164
00:11:24,975 --> 00:11:26,185
Hogyan?
165
00:11:28,979 --> 00:11:31,982
D'Arby, ön egy számító férfi,
166
00:11:32,149 --> 00:11:34,568
aki természeténél fogva
megőrzi a hidegvérét.
167
00:11:34,735 --> 00:11:37,780
Ezért ilyen erős ellenfél anélkül,
hogy erőszakhoz folyamodna.
168
00:11:38,155 --> 00:11:41,117
Az én érzelmeim hajlamosak
elködösíteni az ítélőképességemet,
169
00:11:41,200 --> 00:11:43,494
így hát nem vagyok alkalmas
a szerencsejátékra.
170
00:11:44,078 --> 00:11:46,247
Biztosan veszítenék ön ellen.
171
00:11:46,622 --> 00:11:49,250
Azonban hiszek Jotaróban.
172
00:11:49,750 --> 00:11:53,462
Bár nem tudom, mit rejtenek a lapjai,
173
00:11:53,879 --> 00:11:57,383
megengedem neki, hogy feltegye a lelkemet,
mert teljes szívemből hiszek benne.
174
00:11:57,800 --> 00:12:00,594
Még akkor is, ha a tulajdon lelkem a tét.
175
00:12:01,595 --> 00:12:03,180
Ezt nevezem...
176
00:12:06,851 --> 00:12:11,105
Tisztán látszik, hogy önöket túlterhelte
ez a feszültséggel teli levegő.
177
00:12:11,689 --> 00:12:12,565
Fiú!
178
00:12:12,732 --> 00:12:15,401
Megmondtam neked,
hogy cserélek egy kártyát! Igyekezz!
179
00:12:15,568 --> 00:12:16,736
Igenis...
180
00:12:24,827 --> 00:12:27,747
D'Arby úr, úgy tettem, ahogy kérte.
181
00:12:28,372 --> 00:12:32,501
Kizárólag hasznavehetetlen kártyalapokat
adtam a japán srácnak.
182
00:12:32,918 --> 00:12:34,378
A technikám mindig beválik.
183
00:12:34,920 --> 00:12:37,548
Legyőzi őt. Kétségtelen.
184
00:12:38,215 --> 00:12:42,803
Jotaro bizonyára azt hiszi, olyan fiút
választott, akinek semmi köze ehhez,
185
00:12:42,887 --> 00:12:47,016
azonban a kávézóban és a környékén
mindenki nekem dolgozik!
186
00:12:47,975 --> 00:12:50,144
A pultost
és az összes férfit is beleértve.
187
00:12:50,686 --> 00:12:52,772
Nem számít, ki oszt, enyém a győzelem.
188
00:12:53,564 --> 00:12:56,108
Az utasításaim alapján
Jotaro értéktelen lapokat kapott.
189
00:12:56,609 --> 00:13:00,946
Olyan abnormálisan vakmerő,
hogy meg se nézi a lapjait,
190
00:13:01,113 --> 00:13:02,907
és ettől egy pillanatra bepánikoltam...
191
00:13:03,491 --> 00:13:07,328
De ez egy blöff.
Van mersze blöffölni ellenem.
192
00:13:07,495 --> 00:13:10,372
Azt képzeli, hogy ettől dobni fogok?
Micsoda bolond!
193
00:13:11,749 --> 00:13:12,750
Rendben van.
194
00:13:13,793 --> 00:13:17,546
Ezen a három zsetonon kívül
mind a hat Polnareff-zsetont felteszem.
195
00:13:17,713 --> 00:13:18,964
Ráadásként pedig...
196
00:13:19,131 --> 00:13:21,133
A Joestar-zsetonokat is!
197
00:13:22,176 --> 00:13:24,553
Összesen tizenötöt!
198
00:13:24,720 --> 00:13:25,805
Mi?
199
00:13:25,971 --> 00:13:28,974
Hogy micsoda? Egy pillanat!
200
00:13:29,141 --> 00:13:32,019
Jotarónak
nem maradt több feltenni való zsetonja!
201
00:13:32,186 --> 00:13:35,481
Valóban? Szerintem van neki.
202
00:13:35,648 --> 00:13:36,899
Hogy érti ezt?
203
00:13:37,066 --> 00:13:41,821
Nekem csak az írásos hozzájárulásra
van szükségem.
204
00:13:42,363 --> 00:13:45,115
Az Állóm elintézi a többit.
205
00:13:45,533 --> 00:13:47,618
De mégis hogy érti ezt?
206
00:13:48,911 --> 00:13:50,996
Önöknél van
a kórházban fekvő Kakyoin lelke is,
207
00:13:51,080 --> 00:13:54,166
- nem igaz?
- Tessék?
208
00:13:54,708 --> 00:13:55,918
Ez az, rettenj meg!
209
00:13:56,085 --> 00:13:58,003
Veszítsd csak el az önbizalmadat!
210
00:13:58,170 --> 00:14:01,006
Látni akarom,
ahogy semmivé foszlik a nyugodt álarcod.
211
00:14:01,173 --> 00:14:03,509
Még van képed ellenem mesterkedni!
212
00:14:03,592 --> 00:14:04,635
Addig meg sem állok,
213
00:14:04,718 --> 00:14:09,181
amíg a rémülettől
el nem torzul a pókerarcod!
214
00:14:10,015 --> 00:14:11,141
Rendben van.
215
00:14:12,434 --> 00:14:14,311
Kakyoin lelkét is felteszem.
216
00:14:17,189 --> 00:14:18,858
Jotaro!
217
00:14:19,024 --> 00:14:21,610
Olyan ember lelkére fogadsz,
aki bele sem tud egyezni!
218
00:14:22,319 --> 00:14:23,696
Túlzásba estem volna?
219
00:14:27,449 --> 00:14:29,910
Hé, Jotaro! Ez meg mi a fene volt?
220
00:14:30,494 --> 00:14:33,080
Mi volt mi? Mi a szarról beszélsz?
221
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
Meggyújtottad a...
222
00:14:37,543 --> 00:14:40,212
Valami baj van? Nem érzed jól magadat?
223
00:14:44,508 --> 00:14:45,801
Ő...
224
00:14:45,968 --> 00:14:49,013
Ez a magabiztosság... Csak nem?
225
00:14:49,513 --> 00:14:53,434
Arra használta Platinacsillagot, hogy
kicserélje a lapjait, amíg nem figyeltem?
226
00:14:59,523 --> 00:15:02,234
ÉN, JOTARO KUJO, MEGTESZEM
A BARÁTOM, NORIAKI KAKYOIN LELKÉT
227
00:15:03,903 --> 00:15:05,654
A JÁTÉK TÉTJÉNEK.
JOTARO KUJO
228
00:15:10,910 --> 00:15:13,037
Te ostoba kölyök!
229
00:15:13,579 --> 00:15:16,290
Ne nézz rám ilyen aggódó tekintettel!
230
00:15:16,790 --> 00:15:19,627
Ha rájönnek, hogy lefizettelek,
nem éred meg a holnapot!
231
00:15:19,793 --> 00:15:21,629
Istenem...
232
00:15:25,883 --> 00:15:28,677
Négy király van a kezemben...
233
00:15:29,011 --> 00:15:31,639
Ezt csak négy ász,
234
00:15:31,722 --> 00:15:36,852
színsor vagy egy rojálflös verheti meg.
235
00:15:37,019 --> 00:15:41,398
Jotarónak csak akkor lehetne meg
ezen kombinációk valamelyike,
236
00:15:41,732 --> 00:15:44,234
ha az összes lapját kicserélte volna.
237
00:15:44,401 --> 00:15:46,487
Platinacsillag valóban gyors,
238
00:15:46,654 --> 00:15:49,907
és egy kártyát talán kicserélhetett,
239
00:15:50,074 --> 00:15:53,827
de valóban képes lett volna észrevétlenül
kicserélni mind az öt kártyát?
240
00:15:54,995 --> 00:15:56,956
Persze, hogy nem. Teljes abszurdum!
241
00:15:58,457 --> 00:16:02,044
Nem vagyok hajlandó elhinni,
hogy észrevétlenül
242
00:16:02,211 --> 00:16:03,754
kicserélte minden lapját!
243
00:16:04,421 --> 00:16:08,092
Rendben, Jotaro.
Ideje pontot tennünk a végére!
244
00:16:08,425 --> 00:16:11,845
Hogy képzeled, hogy cigarettával a szádban
ilyen blöffre vetemedsz?
245
00:16:18,936 --> 00:16:21,855
Ital van nálad? Mégis mikor...
246
00:16:22,439 --> 00:16:24,358
Átkozott! Hogy merészeled?
247
00:16:24,525 --> 00:16:26,568
Rendben van, akkor rajta!
248
00:16:26,944 --> 00:16:28,112
A lapjaim...
249
00:16:28,278 --> 00:16:29,279
Megállj!
250
00:16:30,114 --> 00:16:32,950
Én még mindig rátehetek.
251
00:16:34,743 --> 00:16:35,995
Hogy?
252
00:16:38,330 --> 00:16:39,540
Ráteszel?
253
00:16:39,707 --> 00:16:41,000
Hiszen semmid sem maradt...
254
00:16:45,087 --> 00:16:48,298
Felteszem az édesanyám lelkét is.
255
00:16:48,465 --> 00:16:50,300
Tessék?
256
00:16:50,467 --> 00:16:54,596
Az anyádét?
Jotaro, Holly kisasszony lelkét?
257
00:16:59,101 --> 00:17:02,438
Azért jöttem Egyiptomba,
hogy megmentsem az édesanyám lelkét.
258
00:17:02,604 --> 00:17:07,067
Ha tudná, hogy a megmentéséért
fel kell tennem a lelkét, beleegyezne.
259
00:17:07,860 --> 00:17:08,944
De D'Arby,
260
00:17:09,111 --> 00:17:12,781
ez azt jelenti, hogy cserébe neked
valami ezzel egyenértékűt kell ajánlanod.
261
00:17:13,449 --> 00:17:14,491
Mégpedig azt...
262
00:17:15,784 --> 00:17:19,455
hogy felfeded Dio Állójának rejtélyét!
263
00:17:24,918 --> 00:17:26,628
Ez a reakció csak egyet jelenthet.
264
00:17:27,254 --> 00:17:29,173
Ismeri Dio Állójának titkát.
265
00:17:29,923 --> 00:17:33,093
Azonban az árulóknak pusztulniuk kell...
266
00:17:33,260 --> 00:17:37,806
Ha egyetlen szót is szól róla,
D'Arby élete halálos veszélybe kerül!
267
00:17:39,183 --> 00:17:42,644
Jotaro... Onnan fakad ez a magabiztosság,
268
00:17:42,811 --> 00:17:45,022
hogy bizonyos vagy a győzelemben, igaz?
269
00:17:45,856 --> 00:17:47,900
Tényleg bízhatok benned?
270
00:17:48,067 --> 00:17:51,528
Ilyen erősek a kártyáid, ugye, Jotaro?
271
00:17:58,202 --> 00:18:00,788
Na? Tartod vagy pedig dobod?
272
00:18:00,954 --> 00:18:04,541
Döntsd már el, hogy mi lesz, D'Arby!
273
00:18:14,760 --> 00:18:16,678
Ki kell mondjam!
274
00:18:22,601 --> 00:18:25,312
Ki kell mondanom!
275
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
Ki kell mondjam!
276
00:18:32,945 --> 00:18:35,280
Én vagyok a világ legjobb hazardőre!
277
00:18:35,906 --> 00:18:39,284
Elfogadom! Tartani fogom!
278
00:18:39,451 --> 00:18:41,453
Tartom...
279
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Tartani fogom!
280
00:18:49,962 --> 00:18:51,088
Tar...
281
00:18:53,423 --> 00:18:56,927
T... Tar... T...
282
00:19:15,696 --> 00:19:19,533
Nem megy! Megbénít a félelem!
Nem tudok beszélni!
283
00:19:19,700 --> 00:19:22,286
Úgy félek, hogy nem tudok megszólalni!
284
00:19:23,787 --> 00:19:25,873
T...
285
00:19:27,499 --> 00:19:30,043
Nem megy...
286
00:19:31,044 --> 00:19:33,714
T... Tar...
287
00:19:38,302 --> 00:19:39,303
Tar...
288
00:19:40,137 --> 00:19:43,098
Fennakadtak a szemei!
289
00:19:44,558 --> 00:19:47,352
Elvesztette az eszméletét!
290
00:19:47,519 --> 00:19:50,314
Olyan ideges lett, hogy elájult.
291
00:19:56,820 --> 00:19:59,948
Joestar úr és Polnareff lelke visszatért.
292
00:20:00,115 --> 00:20:01,325
Megmenekültek!
293
00:20:04,244 --> 00:20:07,206
A szíve mélyén ő már tudta,
hogy veszített.
294
00:20:07,372 --> 00:20:11,627
Elismerte a vereségét
és elengedte a lelküket.
295
00:20:12,127 --> 00:20:13,921
Négy király?
296
00:20:14,087 --> 00:20:17,049
Négy királya volt!
297
00:20:17,216 --> 00:20:21,303
Jotaro, mégis milyen kártyáid voltak?
298
00:20:25,140 --> 00:20:26,892
Tudtam...
299
00:20:29,019 --> 00:20:31,897
Értéktelen lapokat kapott!
300
00:20:32,064 --> 00:20:34,316
D'Arby ellen
301
00:20:34,483 --> 00:20:37,903
még Platinacsillag
sem tudott volna csalni.
302
00:20:38,612 --> 00:20:41,073
Jó, hogy a szart is kiijesztettem belőle,
303
00:20:41,657 --> 00:20:43,075
mert a kártyáim szart se értek.
304
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
Hagyj már lógva!
Ha tudtam volna, biztos betojok.
305
00:20:46,620 --> 00:20:48,497
Betojsz?
306
00:20:48,664 --> 00:20:52,793
Jotaro, ilyen pocsék kártyákkal a kezedben
tényleg kockáztattad a lelkünket?
307
00:21:09,518 --> 00:21:12,896
Úgy tűnik, hogy a gyűjteménye többi tagja
is kiszabadult.
308
00:21:13,063 --> 00:21:16,733
Rajta, srácok! Madzsongozzunk egyet!
309
00:21:16,817 --> 00:21:20,529
Az ostáblát és a kockajátékokat is imádom!
310
00:21:20,612 --> 00:21:22,906
Nagy kár, hogy mindannyiótokat legyőzöm!
311
00:21:23,365 --> 00:21:25,909
D'Arby és Ozirisz isten visszavonul!
312
00:21:27,494 --> 00:21:31,206
Úgy látom,
belőle már nem tudjuk kiszedni Dio titkát.
313
00:21:31,373 --> 00:21:33,959
De azért elég kemény volt.
314
00:21:34,501 --> 00:21:37,921
Egymaga majdnem legyőzte mind a négyünket.
315
00:21:38,088 --> 00:21:39,339
Nem volt semmi.
316
00:21:40,132 --> 00:21:42,301
Hátborzongató egy férfi...
317
00:21:42,467 --> 00:21:44,720
Mi a franc történt?
318
00:21:45,971 --> 00:21:49,099
Jól elintéztek minket...
319
00:21:52,811 --> 00:21:54,813
FOLYTATJUK
320
00:23:25,737 --> 00:23:27,447
A lányom állapota rosszabbodott.
321
00:23:27,614 --> 00:23:30,659
Épp rólad beszéltem.
322
00:23:30,826 --> 00:23:32,327
Nem állsz készen? Ne hazudj!
323
00:23:32,494 --> 00:23:34,496
A végzet nem hagyná ezt.
324
00:23:34,663 --> 00:23:35,956
Megmentette az életemet!
325
00:23:36,123 --> 00:23:39,876
Boingo és Hol Horse,
a legyőzhetetlen páros!