1
00:00:06,089 --> 00:00:09,801
Az ördögbe, de sötét van!
Az orromig se látok.
2
00:00:09,968 --> 00:00:12,846
Az a mocsok meg hová tűnhetett?
3
00:00:19,227 --> 00:00:23,064
Fényes nappal van, de sehol sem
találom őt ebben a hatalmas kastélyban.
4
00:00:23,231 --> 00:00:24,983
Azt hiszem, hogy...
5
00:00:25,734 --> 00:00:30,238
Dio szobája valahol erre van.
6
00:00:36,244 --> 00:00:40,206
Hát ez meg? Dio vacsorájának maradéka?
7
00:00:40,832 --> 00:00:43,001
Egyik nő sem állt ellen neki.
8
00:00:43,168 --> 00:00:45,879
Vonakodás nélkül odaadták a vérüket.
9
00:00:46,046 --> 00:00:48,548
A fene tudja, hogy miért.
10
00:00:48,715 --> 00:00:51,259
Ördögi vonzereje lehet.
11
00:00:51,885 --> 00:00:56,848
És most, hogy belegondolok, mégis
honnan szerezte ezt a temérdek kincset?
12
00:00:58,224 --> 00:01:01,853
Úgy látszik,
számára tényleg nincs lehetetlen.
13
00:01:09,152 --> 00:01:10,653
Mit akarsz...
14
00:01:11,780 --> 00:01:13,073
tőlem?
15
00:01:20,747 --> 00:01:24,000
Dio nagyúr!
16
00:01:30,757 --> 00:01:31,758
Fenébe!
17
00:01:32,884 --> 00:01:37,972
Már attól kiver a víz,
hogy egy szobában vagyunk!
18
00:01:38,348 --> 00:01:40,183
Nyugodjál le, Hol Horse!
19
00:01:40,350 --> 00:01:42,060
Ne hagyd magad!
20
00:01:42,477 --> 00:01:47,690
Ő egy senki!
Csak egy kicsikét erősebb nálad...
21
00:01:48,358 --> 00:01:51,986
Kérdeztem tőled valamit, Hol Horse.
22
00:01:53,321 --> 00:01:57,200
Á, hát, izé... Jelentenem kell valamit.
23
00:01:57,367 --> 00:01:59,911
Azt hallottam,
hogy az ötös meg a hatos isteneket,
24
00:02:00,078 --> 00:02:02,831
Mariah-t és Alessit legyőzték.
25
00:02:02,997 --> 00:02:03,873
Na és?
26
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
És hát... Ez a jelentésem.
27
00:02:08,294 --> 00:02:11,422
Joestar csürhéje maholnap ideér Kairóba.
28
00:02:11,756 --> 00:02:13,800
A kilenc istenből már csak három van.
29
00:02:13,967 --> 00:02:16,386
Amikor azt mondtam, "na és",
30
00:02:16,928 --> 00:02:19,597
akkor rólad beszéltem, Hol Horse.
31
00:02:20,473 --> 00:02:26,437
Te mikor fogsz szembeszállni velük,
Hol Horse?
32
00:02:26,604 --> 00:02:29,566
Hűséget esküdtél nekem,
33
00:02:29,732 --> 00:02:33,027
mégsem mész értem csatába.
34
00:02:34,070 --> 00:02:37,866
Bármelyik bolond tehet nekem jelentést.
35
00:02:38,032 --> 00:02:42,078
Mindkétszer elbuktál,
és behúzott farokkal menekültél el.
36
00:02:56,217 --> 00:02:59,470
A test, amelyet magad előtt látsz,
37
00:02:59,637 --> 00:03:01,848
valaha
egy Jonathan Joestar nevű férfié volt.
38
00:03:02,015 --> 00:03:05,268
Ő volt Joseph Joestar nagyapja.
39
00:03:05,852 --> 00:03:08,146
Nézd csak meg az ujjaimat!
40
00:03:08,313 --> 00:03:11,357
Látod, hogy a bal mutatóujjamnak
több időbe telik a gyógyulás?
41
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
A testének bal oldala még mindig gyenge.
42
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Tagadhatatlan bizonyíték arra, hogy még
nem szoktam hozzá ehhez a testhez.
43
00:03:18,740 --> 00:03:20,158
Sebezhető vagyok.
44
00:03:20,658 --> 00:03:25,079
Ez az oka annak,
hogy nem állhatok ki ellenük.
45
00:03:29,334 --> 00:03:34,672
Elvárom tőled, hogy ez alkalommal
szállj szembe Joestarékkal értem.
46
00:03:35,632 --> 00:03:39,135
Máskülönben én magam öllek meg.
47
00:03:39,802 --> 00:03:42,096
Egy nagy fenéket!
48
00:03:42,263 --> 00:03:45,850
Megpróbál sarokba szorítani?
49
00:03:46,017 --> 00:03:48,311
Szálljak szembe velük érte?
50
00:03:48,853 --> 00:03:49,979
Na, ne nevettess!
51
00:03:50,146 --> 00:03:52,732
Én mindig azt követtem, aki az erősebb.
52
00:03:53,149 --> 00:03:56,945
Én aztán nem esküdtem neked hűséget.
53
00:03:57,111 --> 00:03:58,821
Nem fogom eladni a lelkemet!
54
00:03:59,280 --> 00:04:02,951
Fenébe! Tényleg ilyen erős lennél?
55
00:04:03,117 --> 00:04:04,869
Hiszen védtelen a hátad!
56
00:04:05,036 --> 00:04:08,623
A tested sem mozoghat még úgy,
ahogy kellene.
57
00:04:08,790 --> 00:04:10,500
Jobban belegondolva,
58
00:04:10,667 --> 00:04:13,044
a Joestar-négyessel szemben
59
00:04:13,211 --> 00:04:14,963
ő most egyes-egyedül van.
60
00:04:15,129 --> 00:04:19,634
Úgy érzem,
hogy szétloccsantani az agyvelejét...
61
00:04:20,343 --> 00:04:22,637
gyerekjáték lenne.
62
00:04:22,804 --> 00:04:24,806
Akkor az a sok kincs is mind az enyém.
63
00:04:25,223 --> 00:04:27,141
Tényleg védtelen!
64
00:04:27,308 --> 00:04:29,352
Egyenesen rá fogom az Uralkodót,
65
00:04:29,519 --> 00:04:30,979
de még csak észre sem veszi.
66
00:04:31,145 --> 00:04:32,355
Ideje végezni vele.
67
00:04:32,981 --> 00:04:34,732
Csak meg kell húznom a ravaszt.
68
00:04:34,899 --> 00:04:36,484
Egy pillanat alatt vége.
69
00:04:36,943 --> 00:04:39,904
Ilyen közelről senki sem
veszi fel a versenyt az Uralkodóval!
70
00:04:40,363 --> 00:04:42,615
Képes vagyok rá. Megteszem!
71
00:04:42,991 --> 00:04:46,077
Hát te meg mit csinálsz? Menj már!
72
00:04:46,452 --> 00:04:48,037
Kinyírlak!
73
00:04:48,788 --> 00:04:52,709
Szétloccsantom az agyvelődet, Dio úr!
74
00:04:52,875 --> 00:04:55,712
Tényleg azt tervezed, hogy lelősz engem?
75
00:05:01,718 --> 00:05:02,760
Eltűnt.
76
00:05:05,305 --> 00:05:06,681
Kedvellek.
77
00:05:06,848 --> 00:05:10,184
Abban a pillanatban,
amikor megpróbáltál megölni,
78
00:05:10,351 --> 00:05:11,936
a légzésed egyenletessé vált.
79
00:05:12,770 --> 00:05:16,065
Nyugodtság. Ezt vártam tőled.
80
00:05:26,951 --> 00:05:30,038
Ezt meg hogy csinálta?
81
00:05:30,204 --> 00:05:31,664
Nem vettem észre...
82
00:05:31,831 --> 00:05:34,292
Kizárt dolog,
hogy mögém kerülhetett anélkül,
83
00:05:34,459 --> 00:05:37,170
hogy leszakítja a pókhálókat!
84
00:05:37,337 --> 00:05:38,963
Ez több, mint gyorsaság...
85
00:05:39,130 --> 00:05:41,799
Hogyan? Hogy került mögém?
86
00:05:41,966 --> 00:05:43,259
Nem értem!
87
00:05:43,426 --> 00:05:46,679
Dio Állója lett volna, a Világ?
88
00:05:47,138 --> 00:05:49,891
Nem állsz készen a csatára? Egy fenéket!
89
00:05:50,224 --> 00:05:53,644
Végre megértettem, Dio nagyúr.
90
00:05:54,103 --> 00:05:57,565
Melletted fogok harcolni.
91
00:05:57,982 --> 00:06:00,026
Vesztettem...
92
00:07:32,493 --> 00:07:34,954
36. RÉSZ: HOL HORSE ÉS BOINGO, 1. FELVONÁS
93
00:07:35,455 --> 00:07:37,039
Hölgyeim és uraim,
94
00:07:37,206 --> 00:07:40,001
reméljük, kellemesen telt az utazás.
95
00:07:40,168 --> 00:07:42,879
A gép a tervezettnek megfelelően
96
00:07:42,962 --> 00:07:44,255
landol a kairói repülőtéren.
97
00:07:58,519 --> 00:08:00,813
Hoppá! Bocs, haver!
98
00:08:01,189 --> 00:08:05,109
Úgy látom, egy pillanattal előtted
foglaltuk le a taxit.
99
00:08:06,152 --> 00:08:07,612
Ezer bocsi!
100
00:08:09,238 --> 00:08:11,824
Na? Talán problémád van, barom?
101
00:08:17,705 --> 00:08:19,248
Szörnyeteg!
102
00:08:22,919 --> 00:08:25,922
A gízai Mena House Hotelbe!
103
00:08:32,720 --> 00:08:35,056
Most akkor kinyitom a bőröndöt, kölyök.
104
00:08:35,223 --> 00:08:38,768
Vigyázzál rá,
hogy a fény ne vakítsa el a szemeidet! Jó?
105
00:08:38,935 --> 00:08:41,521
Tessék? Mondott valamit, uram?
106
00:08:41,687 --> 00:08:43,523
Nem hozzád beszélek!
107
00:08:43,689 --> 00:08:45,358
Csend legyen, az utat figyeld!
108
00:08:45,525 --> 00:08:47,151
Igenis, uram.
109
00:08:57,703 --> 00:09:01,749
Boingo, a te hibád,
110
00:09:01,916 --> 00:09:04,627
hogy így kellett repülőre szállnom veled.
111
00:09:04,794 --> 00:09:06,671
Maradj nyugton, Boingo!
112
00:09:06,837 --> 00:09:09,298
A bátyádat felrobbantották,
113
00:09:09,465 --> 00:09:11,425
és még egy egész hónapig kórházban lesz.
114
00:09:11,592 --> 00:09:14,262
Itt az ideje
a jó öreg Hol Horse-szal társulnod!
115
00:09:14,971 --> 00:09:18,933
A te jövendőmondó könyveddel
és az én pisztolyommal
116
00:09:19,100 --> 00:09:22,603
az egész Joestar-csürhét lemészároljuk!
Rendben, Boingo?
117
00:09:23,145 --> 00:09:24,689
Jól tudom, hogy félénk vagy,
118
00:09:24,855 --> 00:09:29,485
és a fivéreden, Oingón kívül
nem bízol senkiben,
119
00:09:29,819 --> 00:09:32,697
de nem szeretnéd megbosszulni őt?
120
00:09:32,863 --> 00:09:36,742
Anyámasszony katonájaként
akarsz felnőni, Boingo?
121
00:09:37,285 --> 00:09:39,161
Én is kétségbeesett vagyok.
122
00:09:39,328 --> 00:09:40,496
Harcolnunk kell!
123
00:09:40,955 --> 00:09:43,499
Bosszút állunk rajtuk, Boingo!
124
00:09:44,333 --> 00:09:46,294
Most akkor eleresztelek.
125
00:09:46,460 --> 00:09:49,547
Megesküszöl,
hogy nem fogsz sírni meg kiáltozni?
126
00:09:51,299 --> 00:09:54,135
Jól van, jó fiú!
127
00:09:54,302 --> 00:09:57,638
Ne légy ilyen ideges, még rosszul leszel!
128
00:09:58,848 --> 00:10:02,518
Egy oldalon állunk,
szóval nincs mitől félned.
129
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Csigavér!
130
00:10:11,944 --> 00:10:13,988
Uram! Mi... A kocsiba hányt?
131
00:10:14,155 --> 00:10:15,031
Csend legyen!
132
00:10:17,575 --> 00:10:19,744
Szóval nem fekszik neked a repülés?
133
00:10:20,411 --> 00:10:25,249
Legyünk cimborák, Boingo!
134
00:10:29,128 --> 00:10:31,714
Boingo vagyok. Ő itt Hol Horse,
135
00:10:31,881 --> 00:10:33,883
egy igazi gazfickó!
136
00:10:34,550 --> 00:10:35,885
Amíg Boingo aludt,
137
00:10:36,052 --> 00:10:38,262
megkötözte őt,
majd beletömte a kézipoggyászba,
138
00:10:38,429 --> 00:10:41,015
elválasztva a bátyjától, Oingótól.
139
00:10:41,182 --> 00:10:42,308
Szomorú!
140
00:10:42,475 --> 00:10:44,935
Bár Boingo félt,
minden bátorságát összeszedte,
141
00:10:45,102 --> 00:10:46,479
hogy megbosszulja a bátyját,
142
00:10:46,646 --> 00:10:50,524
így beleegyezett,
hogy szövetségre lép Hol Horse-szal.
143
00:10:53,944 --> 00:10:56,489
Szóval, annak ellenére,
hogy nem mersz idejönni,
144
00:10:56,656 --> 00:11:00,076
a magad módján megpróbálsz bátor lenni.
145
00:11:00,242 --> 00:11:06,457
Tényleg igaz, hogy az Állód jóslatai
minden körülmények között valóra válnak?
146
00:11:06,624 --> 00:11:07,792
Hallottam a pletykákat,
147
00:11:07,958 --> 00:11:09,794
és úgy döntöttem, összeállok veled,
148
00:11:09,877 --> 00:11:12,838
de a bátyád bukása
azért egy kissé aggasztó.
149
00:11:14,674 --> 00:11:17,385
Válaszolj! Mindig valóra válnak?
150
00:11:19,595 --> 00:11:22,848
Újabb oldal tűnt fel a képregényedben!
151
00:11:23,599 --> 00:11:27,228
Boingo és Hol Horse
Kairó közelében sétálgattak,
152
00:11:27,395 --> 00:11:29,730
amikor egyszer csak
megláttak egy gyönyörű nőt.
153
00:11:30,398 --> 00:11:32,983
Hol Horse aztán hirtelen nyakon rúgta!
154
00:11:34,151 --> 00:11:37,530
A nő úgy megörült ennek,
155
00:11:37,697 --> 00:11:39,490
hogy ékszereket adott Hol Horse-nak.
156
00:11:39,657 --> 00:11:41,992
Hurrá! Meggazdagodtunk!
157
00:11:42,451 --> 00:11:44,620
Hát ez meg mi a fene?
158
00:11:45,204 --> 00:11:47,081
Te most szórakozol velem?
159
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
Ezt nevezed te jóslatnak, Boingo?
160
00:11:49,291 --> 00:11:52,545
Ez őrület!
Teljesen kizárt, hogy ez történjen!
161
00:11:52,712 --> 00:11:58,050
Az... Az Állóm...
Thot jóslatai a képregényemben
162
00:11:58,217 --> 00:12:01,178
kikezdhetetlenek!
163
00:12:01,637 --> 00:12:03,681
Száz százalékig pontosak, bizony!
164
00:12:03,848 --> 00:12:07,518
Száz százalékig pontos?
Na, ne nevettess már!
165
00:12:07,685 --> 00:12:11,731
Olyan boldog lesz attól, hogy megrúgom,
hogy ékszereket ad nekem?
166
00:12:11,897 --> 00:12:14,817
Mégis merre találok ilyet?
167
00:12:23,200 --> 00:12:24,744
Ide hallgass, Boingo!
168
00:12:24,910 --> 00:12:28,038
Széles e világon nincs férfi,
aki nálam kedvesebben bánik a nőkkel.
169
00:12:28,205 --> 00:12:30,207
Szinte minden országban vannak barátnőim.
170
00:12:30,374 --> 00:12:34,253
Talán hazudnék egy nőnek,
de sosem ütném meg!
171
00:12:34,420 --> 00:12:35,921
Rusnyák vagy gyönyörűek,
172
00:12:36,088 --> 00:12:38,215
én egyformán tisztelem mindet!
173
00:12:40,676 --> 00:12:43,304
Ez a jóslatod sosem válik valóra!
174
00:12:43,471 --> 00:12:46,515
Én ugyanis esküt tettem,
hogy nőre nem emelek kezet!
175
00:12:46,891 --> 00:12:50,853
Ha egy vagonnyi aranyat ajánlanának,
én akkor sem tenném!
176
00:12:51,020 --> 00:12:53,481
Pedig 100 százalékig biztos.
177
00:13:01,405 --> 00:13:03,949
Látod? nem vált valóra!
178
00:13:23,427 --> 00:13:25,095
Mi a szart csinálsz?
179
00:13:30,518 --> 00:13:33,479
Egy skorpió volt a kisasszonyom sáljában!
180
00:13:34,230 --> 00:13:36,649
- Az egyik legmérgezőbb fajta!
- Mi?
181
00:13:38,734 --> 00:13:42,780
Ön látta,
ahogy a skorpió bemászik a ruhámba, igaz?
182
00:13:42,947 --> 00:13:45,866
Ha nem zúzza össze, megcsípte volna...
183
00:13:48,035 --> 00:13:51,038
Megmentette az életemet!
Hadd köszönjem meg!
184
00:13:51,205 --> 00:13:53,374
Mit szólna, mondjuk, a nyakláncomhoz?
185
00:13:53,541 --> 00:13:54,875
Fogadja el, kérem!
186
00:13:57,711 --> 00:13:59,547
Legyőzhetetlenek vagyunk!
187
00:13:59,713 --> 00:14:03,926
Boingo és Hol Horse,
a legyőzhetetlen páros!
188
00:14:08,639 --> 00:14:10,891
THOT
BOINGO
189
00:14:12,017 --> 00:14:15,020
A képen lévő épület, mi?
190
00:14:15,187 --> 00:14:19,400
Idestova 40 éve javítom a kairói tetőket,
191
00:14:19,567 --> 00:14:21,944
de ezt a helyet még sosem láttam.
192
00:14:22,111 --> 00:14:24,196
A felépítése alapján azt mondanám,
193
00:14:24,363 --> 00:14:27,449
úgy 100 éve építhették.
194
00:14:27,616 --> 00:14:30,995
Ha innen délre mennek,
195
00:14:31,161 --> 00:14:32,454
végül rátalálnak majd.
196
00:14:32,955 --> 00:14:36,584
Minél délebbre mennek Kairóban,
annál régebbiek az épületek.
197
00:14:37,877 --> 00:14:40,254
Sajnálom,
hogy ennél többet nem segíthettem.
198
00:14:40,421 --> 00:14:42,840
Ugyan, köszönjük szépen! Sokat segített.
199
00:14:49,471 --> 00:14:52,099
Rendben, értettem. Köszönöm.
200
00:14:55,936 --> 00:14:58,022
Japánba telefonáltam.
201
00:14:58,188 --> 00:15:00,232
A lányom állapota rosszabbodott.
202
00:15:00,691 --> 00:15:03,068
Már alig van energiája.
203
00:15:03,235 --> 00:15:05,321
Három vagy négy napja lehet hátra.
204
00:15:12,036 --> 00:15:13,495
De én érzem.
205
00:15:13,871 --> 00:15:15,789
Dio közel van.
206
00:15:15,956 --> 00:15:18,459
Érzem, hogy valahol a közelben bujkál.
207
00:15:19,376 --> 00:15:21,962
Biztosan közel vagyunk.
208
00:15:22,880 --> 00:15:23,839
Induljunk!
209
00:15:24,006 --> 00:15:26,008
Ha tovább kérdezősködünk, meglesz.
210
00:15:26,175 --> 00:15:30,262
Így igaz. Nem adhatjuk fel.
211
00:15:38,020 --> 00:15:42,775
Hát újra találkozunk,
átkozott pernahajderek!
212
00:15:42,858 --> 00:15:44,151
Alig hiszem el,
213
00:15:44,318 --> 00:15:46,195
hogy ilyen közel járnak Dio kastélyához.
214
00:15:46,362 --> 00:15:47,988
Átkozottul közel.
215
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
Egyébként meg...
216
00:15:49,198 --> 00:15:50,449
Boingo!
217
00:15:57,206 --> 00:16:01,794
Meg kell mondjam, ettől az új jóslatodtól
aztán tényleg padlót fogtam.
218
00:16:02,336 --> 00:16:05,547
Teljesen kizárt,
hogy egy ilyen ostobaság valóra váljék!
219
00:16:07,216 --> 00:16:08,676
Az, az...
220
00:16:09,218 --> 00:16:13,722
"Az én jóslataim kikezdhetetlenek, 100
százalékig pontosak." Ezt akartad mondani?
221
00:16:13,889 --> 00:16:15,474
Így igaz, bizony.
222
00:16:15,641 --> 00:16:18,686
Az istenit! Tényleg
be akarod adni nekem ezt a sületlenséget?
223
00:16:18,852 --> 00:16:20,562
Nem mondhatod komolyan...
224
00:16:21,605 --> 00:16:23,107
"Végre megvagytok,
225
00:16:23,273 --> 00:16:26,151
Joestar, Jotaro, Polnareff és Avdol!
226
00:16:26,318 --> 00:16:29,905
Fenébe! Ezek a patkányok
egyre közelebb jutnak Dio kastélyához.
227
00:16:30,072 --> 00:16:34,368
Az ördögbe velük!
Fogom magam, azon nyomban lelövöm őket!"
228
00:16:34,910 --> 00:16:37,579
...morogta Hol Horse.
229
00:16:37,746 --> 00:16:39,373
"Megbosszulom a tesómat!"
230
00:16:39,915 --> 00:16:42,376
...dühöngött Boingo.
231
00:16:42,543 --> 00:16:45,004
Azonban Hol Horse
nem tudta előkapni fegyverét,
232
00:16:45,170 --> 00:16:47,589
az Uralkodót, a piacon.
233
00:16:50,009 --> 00:16:54,054
"Most pedig, Hol Horse, fel kell dugnod
az ujjaidat Polnareff orrába."
234
00:16:54,221 --> 00:16:55,806
Aztán...
235
00:16:55,973 --> 00:16:59,059
""Hurrá! Mind egy szálig
elájulnak és kivéreznek!
236
00:16:59,226 --> 00:17:00,436
Mázli, Hol Horse!
237
00:17:00,602 --> 00:17:02,938
Itt az esélyed, hogy végezz velük!"
238
00:17:03,522 --> 00:17:05,232
Hogy hihetném ezt el?
239
00:17:06,191 --> 00:17:07,735
Ezt nevezed te jóslatnak?
240
00:17:08,152 --> 00:17:11,655
Hogy fel kell dugnom az ujjaimat
Polnareff orrába?
241
00:17:11,822 --> 00:17:14,783
Mégis mit jelentsen ez, Boingo?
242
00:17:14,950 --> 00:17:18,037
Hogy a fenébe ad nekem ez esélyt arra,
hogy megöljem őket?
243
00:17:18,203 --> 00:17:20,581
Ne szórakozzál már velem!
244
00:17:20,748 --> 00:17:24,251
Hallgass ide! Még ha valahogy
sikerül is közel jutnom Polnareffhez,
245
00:17:24,418 --> 00:17:27,463
miért kéne
feldugnom az ujjaimat az orrába?
246
00:17:29,548 --> 00:17:35,137
Hiszen sokkal gyorsabb, ha egyszerűen
leterítem őket az Uralkodómmal!
247
00:17:35,304 --> 00:17:38,057
Azonban nem lőheted le őket.
248
00:17:38,223 --> 00:17:39,975
Még ha meg is próbálnál lőni,
249
00:17:40,142 --> 00:17:42,561
a végzet nem hagyná... bizony.
250
00:17:43,312 --> 00:17:44,772
Hinned kell benne... bizony.
251
00:17:44,938 --> 00:17:48,150
Ha megpróbálsz szembeszegülni azzal,
ami a képregényben van,
252
00:17:48,317 --> 00:17:49,610
szenvedés vár rád.
253
00:17:49,777 --> 00:17:53,489
Ez a végzet... bizony.
És 100 százalékig pontos... bizony.
254
00:17:53,822 --> 00:17:56,950
De a bátyád egyszer már elbukott!
255
00:17:58,118 --> 00:18:00,913
A bátyám a bőrét próbálta menteni,
256
00:18:00,996 --> 00:18:04,666
amikor gondolkodás nélkül
Jotaróvá változott... bizony.
257
00:18:04,833 --> 00:18:06,794
Ha megbízott volna a képregényemben,
258
00:18:06,960 --> 00:18:10,005
akkor helyette a valódi Jotaro
robbant volna fel... bizony.
259
00:18:10,756 --> 00:18:13,509
A jóslatom nem tévedett... bizony.
260
00:18:14,927 --> 00:18:16,637
Mit tegyek?
261
00:18:17,346 --> 00:18:19,640
Polnareff meglépett!
262
00:18:20,224 --> 00:18:22,476
Hé, Polnareff merre van?
263
00:18:22,643 --> 00:18:24,645
Egyszer csak eltűnt!
264
00:18:25,395 --> 00:18:27,314
Fenébe! Csak nem?
265
00:18:28,482 --> 00:18:29,441
Meg ne mozdulj,
266
00:18:30,818 --> 00:18:32,027
különben kettéhasítalak!
267
00:18:32,945 --> 00:18:35,447
Polnareff...
268
00:18:42,913 --> 00:18:46,500
Idióta! Meg se forduljon a fejedben,
hogy trükközni kezdesz itt nekem!
269
00:18:47,000 --> 00:18:49,545
Tartsad ott a kezedet, ahol én is látom!
270
00:18:51,880 --> 00:18:55,300
Éreztem, hogy valaki
hiéna módjára követ minket,
271
00:18:55,467 --> 00:18:59,680
és bizony nagyot néztem, mikor láttam,
hogy a régi cimborám, Hol Horse uraság az.
272
00:18:59,847 --> 00:19:03,809
Nem tanultad meg a leckét? Még mindig
azt hiszed, hogy megölhetsz minket?
273
00:19:04,685 --> 00:19:07,271
Jól elintéztél minket Indiában.
274
00:19:07,437 --> 00:19:10,107
Szerencséd, hogy Avdol életben van,
275
00:19:10,274 --> 00:19:14,486
különben már rég felnyársaltalak volna.
276
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
Egyedül vagy, Hol Horse?
277
00:19:17,823 --> 00:19:21,034
Nem, te sosem jönnél egyedül.
278
00:19:22,077 --> 00:19:24,329
Biztos van a közelben egy barátod.
279
00:19:24,496 --> 00:19:25,831
Nos? Igazam van?
280
00:19:26,373 --> 00:19:27,416
Francba!
281
00:19:27,583 --> 00:19:30,377
Legalább nem vette észre Boingót.
282
00:19:30,544 --> 00:19:32,004
Még van esélyem!
283
00:19:35,465 --> 00:19:38,927
Kilóg a kezed!
Innen látom a könyvedet és az ujjaidat!
284
00:19:39,261 --> 00:19:41,597
Egymagad nem vagy túl ijesztő,
285
00:19:41,763 --> 00:19:44,850
de megvan az a képességed,
hogy kiszagold a tehetséget.
286
00:19:45,392 --> 00:19:47,603
Ha egyszer összeállsz egy rátermettel,
287
00:19:47,769 --> 00:19:49,771
rettenetesen erős leszel.
288
00:19:50,147 --> 00:19:54,818
Szóval merre van az az Állómester,
akivel most társultál?
289
00:19:54,985 --> 00:19:56,278
Az ujjaid...
290
00:19:56,445 --> 00:19:59,031
Húzd be az ujjaidat, Boingo!
291
00:19:59,198 --> 00:20:01,867
Ha rád talál, nekünk befellegzett!
292
00:20:02,201 --> 00:20:04,036
Higgy benne!
293
00:20:04,203 --> 00:20:07,414
Azért ütöttek meg,
mert a pisztolyodhoz nyúltál!
294
00:20:07,789 --> 00:20:09,249
Higgy a végzetben!
295
00:20:09,416 --> 00:20:13,879
Akkor garantált lesz a győzelmünk...
bizony!
296
00:20:18,717 --> 00:20:22,221
Hé, mi van a doboz alatt? Van ott valaki?
297
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
Hé, Polnareff, rájöttél, ki követett?
298
00:20:26,808 --> 00:20:30,896
Ez Avdol hangja! Erre jön!
299
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
Higgy benne!
300
00:20:33,023 --> 00:20:35,651
Higgy benne, dugd fel valahogy az ujjaidat
301
00:20:35,817 --> 00:20:37,569
Polnareff orrába! Bizony!
302
00:20:37,736 --> 00:20:40,822
Ez most komoly? Francba!
303
00:20:44,243 --> 00:20:47,829
Megteszem! Meg kell tennem, igaz?
304
00:20:48,497 --> 00:20:50,415
Jöjjön elő, aki a doboz alatt van!
305
00:20:50,791 --> 00:20:52,334
Itt az esélyem! Félrenéz!
306
00:20:52,501 --> 00:20:54,086
Tudom, hogy ott bujkálsz!
307
00:20:57,839 --> 00:20:59,174
Mi a...
308
00:20:59,591 --> 00:21:01,176
Ez az!
309
00:21:08,809 --> 00:21:11,520
Hurrá!
Mind egy szálig elájulnak és kivéreznek!
310
00:21:11,687 --> 00:21:13,313
Mázli, Hol Horse!
311
00:21:13,480 --> 00:21:15,774
Esélyed nyílt rá, hogy végezz velük!
312
00:21:15,941 --> 00:21:19,027
Mégis mikor csillan fel az esélyem?
313
00:21:19,194 --> 00:21:20,821
Mi a fenét művelek?
314
00:21:22,072 --> 00:21:25,534
Hát te meg mit csinálsz, Hol Horse?
315
00:21:25,867 --> 00:21:29,079
Azt én is szeretném tudni!
316
00:21:29,246 --> 00:21:31,999
Mi az istennyilát csináljak?
317
00:21:32,165 --> 00:21:34,459
Most mi következik?
318
00:21:35,043 --> 00:21:36,837
Mi a helyzet, Polnareff?
319
00:21:38,255 --> 00:21:39,673
Nem válaszol...
320
00:21:39,840 --> 00:21:40,841
Fura.
321
00:21:41,008 --> 00:21:44,136
Fenébe! Idejön a másik három!
322
00:21:44,594 --> 00:21:45,470
Pokolba!
323
00:21:45,637 --> 00:21:49,224
Hogy a fenébe
fog valóra válni ez a jóslat?
324
00:21:49,391 --> 00:21:52,811
Most mi a fenét csináljak?
325
00:21:52,894 --> 00:21:54,896
FOLYTATJUK
326
00:23:25,779 --> 00:23:28,281
Francba! Sarokba szorítottak!
327
00:23:28,365 --> 00:23:30,158
Azt próbálom jelezni, nézzetek mögém!
328
00:23:30,325 --> 00:23:32,369
Úgy látom, volt ott valami autóbaleset.
329
00:23:32,828 --> 00:23:34,246
Itt egy kis tea...
330
00:23:34,413 --> 00:23:35,664
Azt tettem, amit mondott,
331
00:23:35,831 --> 00:23:37,082
és valóra vált a jóslat!
332
00:23:37,249 --> 00:23:39,960
A jóslatok kikezdhetetlenek!
A végzet volt az, bizony.