1 00:00:06,089 --> 00:00:09,801 Az ördögbe, de sötét van! Az orromig se látok. 2 00:00:09,968 --> 00:00:12,846 Az a mocsok meg hová tűnhetett? 3 00:00:19,227 --> 00:00:23,064 Fényes nappal van, de sehol sem találom őt ebben a hatalmas kastélyban. 4 00:00:23,231 --> 00:00:24,983 Azt hiszem, hogy... 5 00:00:25,734 --> 00:00:30,238 Dio szobája valahol erre van. 6 00:00:36,244 --> 00:00:40,206 Hát ez meg? Dio vacsorájának maradéka? 7 00:00:40,832 --> 00:00:43,001 Egyik nő sem állt ellen neki. 8 00:00:43,168 --> 00:00:45,879 Vonakodás nélkül odaadták a vérüket. 9 00:00:46,046 --> 00:00:48,548 A fene tudja, hogy miért. 10 00:00:48,715 --> 00:00:51,259 Ördögi vonzereje lehet. 11 00:00:51,885 --> 00:00:56,848 És most, hogy belegondolok, mégis honnan szerezte ezt a temérdek kincset? 12 00:00:58,224 --> 00:01:01,853 Úgy látszik, számára tényleg nincs lehetetlen. 13 00:01:09,152 --> 00:01:10,653 Mit akarsz... 14 00:01:11,780 --> 00:01:13,073 tőlem? 15 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Dio nagyúr! 16 00:01:30,757 --> 00:01:31,758 Fenébe! 17 00:01:32,884 --> 00:01:37,972 Már attól kiver a víz, hogy egy szobában vagyunk! 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,183 Nyugodjál le, Hol Horse! 19 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 Ne hagyd magad! 20 00:01:42,477 --> 00:01:47,690 Ő egy senki! Csak egy kicsikét erősebb nálad... 21 00:01:48,358 --> 00:01:51,986 Kérdeztem tőled valamit, Hol Horse. 22 00:01:53,321 --> 00:01:57,200 Á, hát, izé... Jelentenem kell valamit. 23 00:01:57,367 --> 00:01:59,911 Azt hallottam, hogy az ötös meg a hatos isteneket, 24 00:02:00,078 --> 00:02:02,831 Mariah-t és Alessit legyőzték. 25 00:02:02,997 --> 00:02:03,873 Na és? 26 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 És hát... Ez a jelentésem. 27 00:02:08,294 --> 00:02:11,422 Joestar csürhéje maholnap ideér Kairóba. 28 00:02:11,756 --> 00:02:13,800 A kilenc istenből már csak három van. 29 00:02:13,967 --> 00:02:16,386 Amikor azt mondtam, "na és", 30 00:02:16,928 --> 00:02:19,597 akkor rólad beszéltem, Hol Horse. 31 00:02:20,473 --> 00:02:26,437 Te mikor fogsz szembeszállni velük, Hol Horse? 32 00:02:26,604 --> 00:02:29,566 Hűséget esküdtél nekem, 33 00:02:29,732 --> 00:02:33,027 mégsem mész értem csatába. 34 00:02:34,070 --> 00:02:37,866 Bármelyik bolond tehet nekem jelentést. 35 00:02:38,032 --> 00:02:42,078 Mindkétszer elbuktál, és behúzott farokkal menekültél el. 36 00:02:56,217 --> 00:02:59,470 A test, amelyet magad előtt látsz, 37 00:02:59,637 --> 00:03:01,848 valaha egy Jonathan Joestar nevű férfié volt. 38 00:03:02,015 --> 00:03:05,268 Ő volt Joseph Joestar nagyapja. 39 00:03:05,852 --> 00:03:08,146 Nézd csak meg az ujjaimat! 40 00:03:08,313 --> 00:03:11,357 Látod, hogy a bal mutatóujjamnak több időbe telik a gyógyulás? 41 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 A testének bal oldala még mindig gyenge. 42 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Tagadhatatlan bizonyíték arra, hogy még nem szoktam hozzá ehhez a testhez. 43 00:03:18,740 --> 00:03:20,158 Sebezhető vagyok. 44 00:03:20,658 --> 00:03:25,079 Ez az oka annak, hogy nem állhatok ki ellenük. 45 00:03:29,334 --> 00:03:34,672 Elvárom tőled, hogy ez alkalommal szállj szembe Joestarékkal értem. 46 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 Máskülönben én magam öllek meg. 47 00:03:39,802 --> 00:03:42,096 Egy nagy fenéket! 48 00:03:42,263 --> 00:03:45,850 Megpróbál sarokba szorítani? 49 00:03:46,017 --> 00:03:48,311 Szálljak szembe velük érte? 50 00:03:48,853 --> 00:03:49,979 Na, ne nevettess! 51 00:03:50,146 --> 00:03:52,732 Én mindig azt követtem, aki az erősebb. 52 00:03:53,149 --> 00:03:56,945 Én aztán nem esküdtem neked hűséget. 53 00:03:57,111 --> 00:03:58,821 Nem fogom eladni a lelkemet! 54 00:03:59,280 --> 00:04:02,951 Fenébe! Tényleg ilyen erős lennél? 55 00:04:03,117 --> 00:04:04,869 Hiszen védtelen a hátad! 56 00:04:05,036 --> 00:04:08,623 A tested sem mozoghat még úgy, ahogy kellene. 57 00:04:08,790 --> 00:04:10,500 Jobban belegondolva, 58 00:04:10,667 --> 00:04:13,044 a Joestar-négyessel szemben 59 00:04:13,211 --> 00:04:14,963 ő most egyes-egyedül van. 60 00:04:15,129 --> 00:04:19,634 Úgy érzem, hogy szétloccsantani az agyvelejét... 61 00:04:20,343 --> 00:04:22,637 gyerekjáték lenne. 62 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 Akkor az a sok kincs is mind az enyém. 63 00:04:25,223 --> 00:04:27,141 Tényleg védtelen! 64 00:04:27,308 --> 00:04:29,352 Egyenesen rá fogom az Uralkodót, 65 00:04:29,519 --> 00:04:30,979 de még csak észre sem veszi. 66 00:04:31,145 --> 00:04:32,355 Ideje végezni vele. 67 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 Csak meg kell húznom a ravaszt. 68 00:04:34,899 --> 00:04:36,484 Egy pillanat alatt vége. 69 00:04:36,943 --> 00:04:39,904 Ilyen közelről senki sem veszi fel a versenyt az Uralkodóval! 70 00:04:40,363 --> 00:04:42,615 Képes vagyok rá. Megteszem! 71 00:04:42,991 --> 00:04:46,077 Hát te meg mit csinálsz? Menj már! 72 00:04:46,452 --> 00:04:48,037 Kinyírlak! 73 00:04:48,788 --> 00:04:52,709 Szétloccsantom az agyvelődet, Dio úr! 74 00:04:52,875 --> 00:04:55,712 Tényleg azt tervezed, hogy lelősz engem? 75 00:05:01,718 --> 00:05:02,760 Eltűnt. 76 00:05:05,305 --> 00:05:06,681 Kedvellek. 77 00:05:06,848 --> 00:05:10,184 Abban a pillanatban, amikor megpróbáltál megölni, 78 00:05:10,351 --> 00:05:11,936 a légzésed egyenletessé vált. 79 00:05:12,770 --> 00:05:16,065 Nyugodtság. Ezt vártam tőled. 80 00:05:26,951 --> 00:05:30,038 Ezt meg hogy csinálta? 81 00:05:30,204 --> 00:05:31,664 Nem vettem észre... 82 00:05:31,831 --> 00:05:34,292 Kizárt dolog, hogy mögém kerülhetett anélkül, 83 00:05:34,459 --> 00:05:37,170 hogy leszakítja a pókhálókat! 84 00:05:37,337 --> 00:05:38,963 Ez több, mint gyorsaság... 85 00:05:39,130 --> 00:05:41,799 Hogyan? Hogy került mögém? 86 00:05:41,966 --> 00:05:43,259 Nem értem! 87 00:05:43,426 --> 00:05:46,679 Dio Állója lett volna, a Világ? 88 00:05:47,138 --> 00:05:49,891 Nem állsz készen a csatára? Egy fenéket! 89 00:05:50,224 --> 00:05:53,644 Végre megértettem, Dio nagyúr. 90 00:05:54,103 --> 00:05:57,565 Melletted fogok harcolni. 91 00:05:57,982 --> 00:06:00,026 Vesztettem... 92 00:07:32,493 --> 00:07:34,954 36. RÉSZ: HOL HORSE ÉS BOINGO, 1. FELVONÁS 93 00:07:35,455 --> 00:07:37,039 Hölgyeim és uraim, 94 00:07:37,206 --> 00:07:40,001 reméljük, kellemesen telt az utazás. 95 00:07:40,168 --> 00:07:42,879 A gép a tervezettnek megfelelően 96 00:07:42,962 --> 00:07:44,255 landol a kairói repülőtéren. 97 00:07:58,519 --> 00:08:00,813 Hoppá! Bocs, haver! 98 00:08:01,189 --> 00:08:05,109 Úgy látom, egy pillanattal előtted foglaltuk le a taxit. 99 00:08:06,152 --> 00:08:07,612 Ezer bocsi! 100 00:08:09,238 --> 00:08:11,824 Na? Talán problémád van, barom? 101 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Szörnyeteg! 102 00:08:22,919 --> 00:08:25,922 A gízai Mena House Hotelbe! 103 00:08:32,720 --> 00:08:35,056 Most akkor kinyitom a bőröndöt, kölyök. 104 00:08:35,223 --> 00:08:38,768 Vigyázzál rá, hogy a fény ne vakítsa el a szemeidet! Jó? 105 00:08:38,935 --> 00:08:41,521 Tessék? Mondott valamit, uram? 106 00:08:41,687 --> 00:08:43,523 Nem hozzád beszélek! 107 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 Csend legyen, az utat figyeld! 108 00:08:45,525 --> 00:08:47,151 Igenis, uram. 109 00:08:57,703 --> 00:09:01,749 Boingo, a te hibád, 110 00:09:01,916 --> 00:09:04,627 hogy így kellett repülőre szállnom veled. 111 00:09:04,794 --> 00:09:06,671 Maradj nyugton, Boingo! 112 00:09:06,837 --> 00:09:09,298 A bátyádat felrobbantották, 113 00:09:09,465 --> 00:09:11,425 és még egy egész hónapig kórházban lesz. 114 00:09:11,592 --> 00:09:14,262 Itt az ideje a jó öreg Hol Horse-szal társulnod! 115 00:09:14,971 --> 00:09:18,933 A te jövendőmondó könyveddel és az én pisztolyommal 116 00:09:19,100 --> 00:09:22,603 az egész Joestar-csürhét lemészároljuk! Rendben, Boingo? 117 00:09:23,145 --> 00:09:24,689 Jól tudom, hogy félénk vagy, 118 00:09:24,855 --> 00:09:29,485 és a fivéreden, Oingón kívül nem bízol senkiben, 119 00:09:29,819 --> 00:09:32,697 de nem szeretnéd megbosszulni őt? 120 00:09:32,863 --> 00:09:36,742 Anyámasszony katonájaként akarsz felnőni, Boingo? 121 00:09:37,285 --> 00:09:39,161 Én is kétségbeesett vagyok. 122 00:09:39,328 --> 00:09:40,496 Harcolnunk kell! 123 00:09:40,955 --> 00:09:43,499 Bosszút állunk rajtuk, Boingo! 124 00:09:44,333 --> 00:09:46,294 Most akkor eleresztelek. 125 00:09:46,460 --> 00:09:49,547 Megesküszöl, hogy nem fogsz sírni meg kiáltozni? 126 00:09:51,299 --> 00:09:54,135 Jól van, jó fiú! 127 00:09:54,302 --> 00:09:57,638 Ne légy ilyen ideges, még rosszul leszel! 128 00:09:58,848 --> 00:10:02,518 Egy oldalon állunk, szóval nincs mitől félned. 129 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Csigavér! 130 00:10:11,944 --> 00:10:13,988 Uram! Mi... A kocsiba hányt? 131 00:10:14,155 --> 00:10:15,031 Csend legyen! 132 00:10:17,575 --> 00:10:19,744 Szóval nem fekszik neked a repülés? 133 00:10:20,411 --> 00:10:25,249 Legyünk cimborák, Boingo! 134 00:10:29,128 --> 00:10:31,714 Boingo vagyok. Ő itt Hol Horse, 135 00:10:31,881 --> 00:10:33,883 egy igazi gazfickó! 136 00:10:34,550 --> 00:10:35,885 Amíg Boingo aludt, 137 00:10:36,052 --> 00:10:38,262 megkötözte őt, majd beletömte a kézipoggyászba, 138 00:10:38,429 --> 00:10:41,015 elválasztva a bátyjától, Oingótól. 139 00:10:41,182 --> 00:10:42,308 Szomorú! 140 00:10:42,475 --> 00:10:44,935 Bár Boingo félt, minden bátorságát összeszedte, 141 00:10:45,102 --> 00:10:46,479 hogy megbosszulja a bátyját, 142 00:10:46,646 --> 00:10:50,524 így beleegyezett, hogy szövetségre lép Hol Horse-szal. 143 00:10:53,944 --> 00:10:56,489 Szóval, annak ellenére, hogy nem mersz idejönni, 144 00:10:56,656 --> 00:11:00,076 a magad módján megpróbálsz bátor lenni. 145 00:11:00,242 --> 00:11:06,457 Tényleg igaz, hogy az Állód jóslatai minden körülmények között valóra válnak? 146 00:11:06,624 --> 00:11:07,792 Hallottam a pletykákat, 147 00:11:07,958 --> 00:11:09,794 és úgy döntöttem, összeállok veled, 148 00:11:09,877 --> 00:11:12,838 de a bátyád bukása azért egy kissé aggasztó. 149 00:11:14,674 --> 00:11:17,385 Válaszolj! Mindig valóra válnak? 150 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Újabb oldal tűnt fel a képregényedben! 151 00:11:23,599 --> 00:11:27,228 Boingo és Hol Horse Kairó közelében sétálgattak, 152 00:11:27,395 --> 00:11:29,730 amikor egyszer csak megláttak egy gyönyörű nőt. 153 00:11:30,398 --> 00:11:32,983 Hol Horse aztán hirtelen nyakon rúgta! 154 00:11:34,151 --> 00:11:37,530 A nő úgy megörült ennek, 155 00:11:37,697 --> 00:11:39,490 hogy ékszereket adott Hol Horse-nak. 156 00:11:39,657 --> 00:11:41,992 Hurrá! Meggazdagodtunk! 157 00:11:42,451 --> 00:11:44,620 Hát ez meg mi a fene? 158 00:11:45,204 --> 00:11:47,081 Te most szórakozol velem? 159 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 Ezt nevezed te jóslatnak, Boingo? 160 00:11:49,291 --> 00:11:52,545 Ez őrület! Teljesen kizárt, hogy ez történjen! 161 00:11:52,712 --> 00:11:58,050 Az... Az Állóm... Thot jóslatai a képregényemben 162 00:11:58,217 --> 00:12:01,178 kikezdhetetlenek! 163 00:12:01,637 --> 00:12:03,681 Száz százalékig pontosak, bizony! 164 00:12:03,848 --> 00:12:07,518 Száz százalékig pontos? Na, ne nevettess már! 165 00:12:07,685 --> 00:12:11,731 Olyan boldog lesz attól, hogy megrúgom, hogy ékszereket ad nekem? 166 00:12:11,897 --> 00:12:14,817 Mégis merre találok ilyet? 167 00:12:23,200 --> 00:12:24,744 Ide hallgass, Boingo! 168 00:12:24,910 --> 00:12:28,038 Széles e világon nincs férfi, aki nálam kedvesebben bánik a nőkkel. 169 00:12:28,205 --> 00:12:30,207 Szinte minden országban vannak barátnőim. 170 00:12:30,374 --> 00:12:34,253 Talán hazudnék egy nőnek, de sosem ütném meg! 171 00:12:34,420 --> 00:12:35,921 Rusnyák vagy gyönyörűek, 172 00:12:36,088 --> 00:12:38,215 én egyformán tisztelem mindet! 173 00:12:40,676 --> 00:12:43,304 Ez a jóslatod sosem válik valóra! 174 00:12:43,471 --> 00:12:46,515 Én ugyanis esküt tettem, hogy nőre nem emelek kezet! 175 00:12:46,891 --> 00:12:50,853 Ha egy vagonnyi aranyat ajánlanának, én akkor sem tenném! 176 00:12:51,020 --> 00:12:53,481 Pedig 100 százalékig biztos. 177 00:13:01,405 --> 00:13:03,949 Látod? nem vált valóra! 178 00:13:23,427 --> 00:13:25,095 Mi a szart csinálsz? 179 00:13:30,518 --> 00:13:33,479 Egy skorpió volt a kisasszonyom sáljában! 180 00:13:34,230 --> 00:13:36,649 - Az egyik legmérgezőbb fajta! - Mi? 181 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 Ön látta, ahogy a skorpió bemászik a ruhámba, igaz? 182 00:13:42,947 --> 00:13:45,866 Ha nem zúzza össze, megcsípte volna... 183 00:13:48,035 --> 00:13:51,038 Megmentette az életemet! Hadd köszönjem meg! 184 00:13:51,205 --> 00:13:53,374 Mit szólna, mondjuk, a nyakláncomhoz? 185 00:13:53,541 --> 00:13:54,875 Fogadja el, kérem! 186 00:13:57,711 --> 00:13:59,547 Legyőzhetetlenek vagyunk! 187 00:13:59,713 --> 00:14:03,926 Boingo és Hol Horse, a legyőzhetetlen páros! 188 00:14:08,639 --> 00:14:10,891 THOT BOINGO 189 00:14:12,017 --> 00:14:15,020 A képen lévő épület, mi? 190 00:14:15,187 --> 00:14:19,400 Idestova 40 éve javítom a kairói tetőket, 191 00:14:19,567 --> 00:14:21,944 de ezt a helyet még sosem láttam. 192 00:14:22,111 --> 00:14:24,196 A felépítése alapján azt mondanám, 193 00:14:24,363 --> 00:14:27,449 úgy 100 éve építhették. 194 00:14:27,616 --> 00:14:30,995 Ha innen délre mennek, 195 00:14:31,161 --> 00:14:32,454 végül rátalálnak majd. 196 00:14:32,955 --> 00:14:36,584 Minél délebbre mennek Kairóban, annál régebbiek az épületek. 197 00:14:37,877 --> 00:14:40,254 Sajnálom, hogy ennél többet nem segíthettem. 198 00:14:40,421 --> 00:14:42,840 Ugyan, köszönjük szépen! Sokat segített. 199 00:14:49,471 --> 00:14:52,099 Rendben, értettem. Köszönöm. 200 00:14:55,936 --> 00:14:58,022 Japánba telefonáltam. 201 00:14:58,188 --> 00:15:00,232 A lányom állapota rosszabbodott. 202 00:15:00,691 --> 00:15:03,068 Már alig van energiája. 203 00:15:03,235 --> 00:15:05,321 Három vagy négy napja lehet hátra. 204 00:15:12,036 --> 00:15:13,495 De én érzem. 205 00:15:13,871 --> 00:15:15,789 Dio közel van. 206 00:15:15,956 --> 00:15:18,459 Érzem, hogy valahol a közelben bujkál. 207 00:15:19,376 --> 00:15:21,962 Biztosan közel vagyunk. 208 00:15:22,880 --> 00:15:23,839 Induljunk! 209 00:15:24,006 --> 00:15:26,008 Ha tovább kérdezősködünk, meglesz. 210 00:15:26,175 --> 00:15:30,262 Így igaz. Nem adhatjuk fel. 211 00:15:38,020 --> 00:15:42,775 Hát újra találkozunk, átkozott pernahajderek! 212 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 Alig hiszem el, 213 00:15:44,318 --> 00:15:46,195 hogy ilyen közel járnak Dio kastélyához. 214 00:15:46,362 --> 00:15:47,988 Átkozottul közel. 215 00:15:48,155 --> 00:15:49,031 Egyébként meg... 216 00:15:49,198 --> 00:15:50,449 Boingo! 217 00:15:57,206 --> 00:16:01,794 Meg kell mondjam, ettől az új jóslatodtól aztán tényleg padlót fogtam. 218 00:16:02,336 --> 00:16:05,547 Teljesen kizárt, hogy egy ilyen ostobaság valóra váljék! 219 00:16:07,216 --> 00:16:08,676 Az, az... 220 00:16:09,218 --> 00:16:13,722 "Az én jóslataim kikezdhetetlenek, 100 százalékig pontosak." Ezt akartad mondani? 221 00:16:13,889 --> 00:16:15,474 Így igaz, bizony. 222 00:16:15,641 --> 00:16:18,686 Az istenit! Tényleg be akarod adni nekem ezt a sületlenséget? 223 00:16:18,852 --> 00:16:20,562 Nem mondhatod komolyan... 224 00:16:21,605 --> 00:16:23,107 "Végre megvagytok, 225 00:16:23,273 --> 00:16:26,151 Joestar, Jotaro, Polnareff és Avdol! 226 00:16:26,318 --> 00:16:29,905 Fenébe! Ezek a patkányok egyre közelebb jutnak Dio kastélyához. 227 00:16:30,072 --> 00:16:34,368 Az ördögbe velük! Fogom magam, azon nyomban lelövöm őket!" 228 00:16:34,910 --> 00:16:37,579 ...morogta Hol Horse. 229 00:16:37,746 --> 00:16:39,373 "Megbosszulom a tesómat!" 230 00:16:39,915 --> 00:16:42,376 ...dühöngött Boingo. 231 00:16:42,543 --> 00:16:45,004 Azonban Hol Horse nem tudta előkapni fegyverét, 232 00:16:45,170 --> 00:16:47,589 az Uralkodót, a piacon. 233 00:16:50,009 --> 00:16:54,054 "Most pedig, Hol Horse, fel kell dugnod az ujjaidat Polnareff orrába." 234 00:16:54,221 --> 00:16:55,806 Aztán... 235 00:16:55,973 --> 00:16:59,059 ""Hurrá! Mind egy szálig elájulnak és kivéreznek! 236 00:16:59,226 --> 00:17:00,436 Mázli, Hol Horse! 237 00:17:00,602 --> 00:17:02,938 Itt az esélyed, hogy végezz velük!" 238 00:17:03,522 --> 00:17:05,232 Hogy hihetném ezt el? 239 00:17:06,191 --> 00:17:07,735 Ezt nevezed te jóslatnak? 240 00:17:08,152 --> 00:17:11,655 Hogy fel kell dugnom az ujjaimat Polnareff orrába? 241 00:17:11,822 --> 00:17:14,783 Mégis mit jelentsen ez, Boingo? 242 00:17:14,950 --> 00:17:18,037 Hogy a fenébe ad nekem ez esélyt arra, hogy megöljem őket? 243 00:17:18,203 --> 00:17:20,581 Ne szórakozzál már velem! 244 00:17:20,748 --> 00:17:24,251 Hallgass ide! Még ha valahogy sikerül is közel jutnom Polnareffhez, 245 00:17:24,418 --> 00:17:27,463 miért kéne feldugnom az ujjaimat az orrába? 246 00:17:29,548 --> 00:17:35,137 Hiszen sokkal gyorsabb, ha egyszerűen leterítem őket az Uralkodómmal! 247 00:17:35,304 --> 00:17:38,057 Azonban nem lőheted le őket. 248 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 Még ha meg is próbálnál lőni, 249 00:17:40,142 --> 00:17:42,561 a végzet nem hagyná... bizony. 250 00:17:43,312 --> 00:17:44,772 Hinned kell benne... bizony. 251 00:17:44,938 --> 00:17:48,150 Ha megpróbálsz szembeszegülni azzal, ami a képregényben van, 252 00:17:48,317 --> 00:17:49,610 szenvedés vár rád. 253 00:17:49,777 --> 00:17:53,489 Ez a végzet... bizony. És 100 százalékig pontos... bizony. 254 00:17:53,822 --> 00:17:56,950 De a bátyád egyszer már elbukott! 255 00:17:58,118 --> 00:18:00,913 A bátyám a bőrét próbálta menteni, 256 00:18:00,996 --> 00:18:04,666 amikor gondolkodás nélkül Jotaróvá változott... bizony. 257 00:18:04,833 --> 00:18:06,794 Ha megbízott volna a képregényemben, 258 00:18:06,960 --> 00:18:10,005 akkor helyette a valódi Jotaro robbant volna fel... bizony. 259 00:18:10,756 --> 00:18:13,509 A jóslatom nem tévedett... bizony. 260 00:18:14,927 --> 00:18:16,637 Mit tegyek? 261 00:18:17,346 --> 00:18:19,640 Polnareff meglépett! 262 00:18:20,224 --> 00:18:22,476 Hé, Polnareff merre van? 263 00:18:22,643 --> 00:18:24,645 Egyszer csak eltűnt! 264 00:18:25,395 --> 00:18:27,314 Fenébe! Csak nem? 265 00:18:28,482 --> 00:18:29,441 Meg ne mozdulj, 266 00:18:30,818 --> 00:18:32,027 különben kettéhasítalak! 267 00:18:32,945 --> 00:18:35,447 Polnareff... 268 00:18:42,913 --> 00:18:46,500 Idióta! Meg se forduljon a fejedben, hogy trükközni kezdesz itt nekem! 269 00:18:47,000 --> 00:18:49,545 Tartsad ott a kezedet, ahol én is látom! 270 00:18:51,880 --> 00:18:55,300 Éreztem, hogy valaki hiéna módjára követ minket, 271 00:18:55,467 --> 00:18:59,680 és bizony nagyot néztem, mikor láttam, hogy a régi cimborám, Hol Horse uraság az. 272 00:18:59,847 --> 00:19:03,809 Nem tanultad meg a leckét? Még mindig azt hiszed, hogy megölhetsz minket? 273 00:19:04,685 --> 00:19:07,271 Jól elintéztél minket Indiában. 274 00:19:07,437 --> 00:19:10,107 Szerencséd, hogy Avdol életben van, 275 00:19:10,274 --> 00:19:14,486 különben már rég felnyársaltalak volna. 276 00:19:15,654 --> 00:19:17,656 Egyedül vagy, Hol Horse? 277 00:19:17,823 --> 00:19:21,034 Nem, te sosem jönnél egyedül. 278 00:19:22,077 --> 00:19:24,329 Biztos van a közelben egy barátod. 279 00:19:24,496 --> 00:19:25,831 Nos? Igazam van? 280 00:19:26,373 --> 00:19:27,416 Francba! 281 00:19:27,583 --> 00:19:30,377 Legalább nem vette észre Boingót. 282 00:19:30,544 --> 00:19:32,004 Még van esélyem! 283 00:19:35,465 --> 00:19:38,927 Kilóg a kezed! Innen látom a könyvedet és az ujjaidat! 284 00:19:39,261 --> 00:19:41,597 Egymagad nem vagy túl ijesztő, 285 00:19:41,763 --> 00:19:44,850 de megvan az a képességed, hogy kiszagold a tehetséget. 286 00:19:45,392 --> 00:19:47,603 Ha egyszer összeállsz egy rátermettel, 287 00:19:47,769 --> 00:19:49,771 rettenetesen erős leszel. 288 00:19:50,147 --> 00:19:54,818 Szóval merre van az az Állómester, akivel most társultál? 289 00:19:54,985 --> 00:19:56,278 Az ujjaid... 290 00:19:56,445 --> 00:19:59,031 Húzd be az ujjaidat, Boingo! 291 00:19:59,198 --> 00:20:01,867 Ha rád talál, nekünk befellegzett! 292 00:20:02,201 --> 00:20:04,036 Higgy benne! 293 00:20:04,203 --> 00:20:07,414 Azért ütöttek meg, mert a pisztolyodhoz nyúltál! 294 00:20:07,789 --> 00:20:09,249 Higgy a végzetben! 295 00:20:09,416 --> 00:20:13,879 Akkor garantált lesz a győzelmünk... bizony! 296 00:20:18,717 --> 00:20:22,221 Hé, mi van a doboz alatt? Van ott valaki? 297 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 Hé, Polnareff, rájöttél, ki követett? 298 00:20:26,808 --> 00:20:30,896 Ez Avdol hangja! Erre jön! 299 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 Higgy benne! 300 00:20:33,023 --> 00:20:35,651 Higgy benne, dugd fel valahogy az ujjaidat 301 00:20:35,817 --> 00:20:37,569 Polnareff orrába! Bizony! 302 00:20:37,736 --> 00:20:40,822 Ez most komoly? Francba! 303 00:20:44,243 --> 00:20:47,829 Megteszem! Meg kell tennem, igaz? 304 00:20:48,497 --> 00:20:50,415 Jöjjön elő, aki a doboz alatt van! 305 00:20:50,791 --> 00:20:52,334 Itt az esélyem! Félrenéz! 306 00:20:52,501 --> 00:20:54,086 Tudom, hogy ott bujkálsz! 307 00:20:57,839 --> 00:20:59,174 Mi a... 308 00:20:59,591 --> 00:21:01,176 Ez az! 309 00:21:08,809 --> 00:21:11,520 Hurrá! Mind egy szálig elájulnak és kivéreznek! 310 00:21:11,687 --> 00:21:13,313 Mázli, Hol Horse! 311 00:21:13,480 --> 00:21:15,774 Esélyed nyílt rá, hogy végezz velük! 312 00:21:15,941 --> 00:21:19,027 Mégis mikor csillan fel az esélyem? 313 00:21:19,194 --> 00:21:20,821 Mi a fenét művelek? 314 00:21:22,072 --> 00:21:25,534 Hát te meg mit csinálsz, Hol Horse? 315 00:21:25,867 --> 00:21:29,079 Azt én is szeretném tudni! 316 00:21:29,246 --> 00:21:31,999 Mi az istennyilát csináljak? 317 00:21:32,165 --> 00:21:34,459 Most mi következik? 318 00:21:35,043 --> 00:21:36,837 Mi a helyzet, Polnareff? 319 00:21:38,255 --> 00:21:39,673 Nem válaszol... 320 00:21:39,840 --> 00:21:40,841 Fura. 321 00:21:41,008 --> 00:21:44,136 Fenébe! Idejön a másik három! 322 00:21:44,594 --> 00:21:45,470 Pokolba! 323 00:21:45,637 --> 00:21:49,224 Hogy a fenébe fog valóra válni ez a jóslat? 324 00:21:49,391 --> 00:21:52,811 Most mi a fenét csináljak? 325 00:21:52,894 --> 00:21:54,896 FOLYTATJUK 326 00:23:25,779 --> 00:23:28,281 Francba! Sarokba szorítottak! 327 00:23:28,365 --> 00:23:30,158 Azt próbálom jelezni, nézzetek mögém! 328 00:23:30,325 --> 00:23:32,369 Úgy látom, volt ott valami autóbaleset. 329 00:23:32,828 --> 00:23:34,246 Itt egy kis tea... 330 00:23:34,413 --> 00:23:35,664 Azt tettem, amit mondott, 331 00:23:35,831 --> 00:23:37,082 és valóra vált a jóslat! 332 00:23:37,249 --> 00:23:39,960 A jóslatok kikezdhetetlenek! A végzet volt az, bizony.