1
00:00:01,084 --> 00:00:03,628
Az előző részek tartalmából:
2
00:00:16,808 --> 00:00:17,809
Baj van!
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,353
Eltorlaszolta a kijáratot,
amíg nem figyeltem!
4
00:00:20,437 --> 00:00:22,147
Most pedig felém közelít a jég!
5
00:00:24,107 --> 00:00:24,983
Francba!
6
00:00:26,818 --> 00:00:29,738
Az egész alagutat befedi a jegével!
7
00:00:29,904 --> 00:00:31,573
El kell tűnnöm innen!
8
00:00:38,872 --> 00:00:41,875
Mi van? A lábam!
9
00:00:44,169 --> 00:00:46,004
Beragadt a lábam!
10
00:02:50,670 --> 00:02:54,883
39. RÉSZ: A POKOL ŐRZŐJE, 2. FELVONÁS
11
00:02:55,049 --> 00:02:57,343
Hé, mindjárt lemegy a Nap.
12
00:02:57,969 --> 00:02:59,220
Letelt a három óra,
13
00:02:59,637 --> 00:03:04,017
de nyoma sincs a fickónak,
aki azzal kérkedett,
14
00:03:04,184 --> 00:03:06,603
hogy megtalálja Dio kastélyát.
Úgy tűnik, rászedtek.
15
00:03:07,187 --> 00:03:08,730
Hé, Avdol!
16
00:03:09,355 --> 00:03:11,065
Azt hiszem, az volna a jobbik eset,
17
00:03:11,232 --> 00:03:14,235
ha azért nem lenne itt,
mert nem találta meg.
18
00:03:15,737 --> 00:03:18,531
Sajnos az is lehet, hogy megtalálta,
19
00:03:19,199 --> 00:03:20,742
de már nem képes visszatérni.
20
00:03:22,243 --> 00:03:23,244
Hé...
21
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
Könnyen lehet, hogy van egy Álló, ami
távol tartja az embereket Dio kastélyától.
22
00:03:29,125 --> 00:03:33,463
Veszélyesebb volt megkérni azt a koldust,
hogy találja meg a kastélyt, mint hittem.
23
00:03:33,630 --> 00:03:35,465
Ne már!
24
00:04:05,662 --> 00:04:09,874
A lábam...
25
00:04:10,625 --> 00:04:13,586
Levágta az a jégcsap!
26
00:04:13,753 --> 00:04:15,922
Ha nem hagytam volna ott,
most halott lennék.
27
00:04:17,382 --> 00:04:19,467
El kell bújnom itt egy darabig.
28
00:04:19,968 --> 00:04:22,762
Muszáj elrejtőznöm,
amíg felszívódik a szagom.
29
00:04:23,638 --> 00:04:28,017
A Speedwagon Alapítvány
majd csinál nekem egy műlábat.
30
00:04:28,434 --> 00:04:31,437
De a fene essen beléd, te átkozott tollas!
31
00:04:31,604 --> 00:04:33,273
Ezért megfizetsz!
32
00:04:33,648 --> 00:04:37,652
Esküszöm, hogy bosszút állok! Az istenit!
33
00:04:39,362 --> 00:04:40,363
Ez a hang...
34
00:04:40,947 --> 00:04:43,032
Mintha valami a vízbe vetette volna magát!
35
00:04:45,702 --> 00:04:46,661
Csak nem?
36
00:04:47,537 --> 00:04:50,415
A közvélekedéssel ellentétben
a madarak képesek víz alá merülni.
37
00:04:50,999 --> 00:04:55,712
Az emberekhez és kutyákhoz hasonlóan
ők is a tüdejüket használják légzéshez,
38
00:04:55,878 --> 00:05:00,216
a madarak azonban oxigén tárolására
alkalmas légzsákokkal is rendelkeznek
39
00:05:00,383 --> 00:05:02,593
a mellkasukban és a hasüregükben.
40
00:05:03,553 --> 00:05:05,680
Ezen légzsákok miatt a madarak
41
00:05:05,847 --> 00:05:08,683
6000-7000 méterrel a tengerszint felett
is képesek repülni,
42
00:05:08,850 --> 00:05:12,437
olyan magasan,
ahol az ember már eszméletét vesztené.
43
00:05:12,979 --> 00:05:14,522
Még ha fojtogatnák is őket,
44
00:05:14,689 --> 00:05:16,816
a testükben lévő
nagy mennyiségű oxigénnek hála
45
00:05:16,983 --> 00:05:18,609
percekig túlélnék.
46
00:05:19,319 --> 00:05:23,323
Dióhéjban tehát, a madarak sokkal tovább
képesek víz alatt maradni, mint a kutyák!
47
00:05:30,246 --> 00:05:33,374
Valami közeledik a vízben...
48
00:05:33,916 --> 00:05:35,126
Lehetetlen!
49
00:05:35,626 --> 00:05:36,878
Alig hiszem el...
50
00:05:37,754 --> 00:05:40,673
de a hang, ami ide tart,
nem lehet más, mint...
51
00:05:41,215 --> 00:05:43,426
Ugye nem? Ilyen nincs!
52
00:05:55,897 --> 00:05:56,898
Az az átkozott tollas!
53
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
A víz alatt is rám talált!
54
00:06:07,075 --> 00:06:09,744
Az a szemét... Vajon merre lehet?
55
00:06:23,216 --> 00:06:24,842
Közeledik! Megint támad!
56
00:06:25,468 --> 00:06:29,097
Még több jégcsap! Egy, két, há'...
57
00:06:29,472 --> 00:06:31,474
Három lövés közeleg!
58
00:06:47,240 --> 00:06:48,449
Vissza a feladónak!
59
00:06:55,415 --> 00:06:58,501
Megcsináltam... Ezt neked!
60
00:07:10,930 --> 00:07:12,765
Többé nem szivárog a víz.
61
00:07:13,391 --> 00:07:16,727
Most pedig jég kezdett formálódni
a jégcsap gyökerénél!
62
00:07:18,104 --> 00:07:19,605
Mi a fene ez?
63
00:07:24,485 --> 00:07:25,778
Értem már!
64
00:07:26,320 --> 00:07:28,531
Mivel minden oldalról víz vesz körül...
65
00:07:29,449 --> 00:07:30,700
megpróbál befagyasztani!
66
00:07:35,496 --> 00:07:37,123
Elvágta a levegőutamat!
67
00:07:37,290 --> 00:07:39,625
Ő nem megfullasztani akar!
68
00:07:41,127 --> 00:07:43,129
Hanem összezúzni!
69
00:07:49,343 --> 00:07:50,887
Hasztalan! Összeomlik!
70
00:07:51,596 --> 00:07:54,140
Micsoda elképesztő erő! Nem bírom tovább!
71
00:07:54,557 --> 00:07:57,602
Teljesen körbevesz engem a fagyott víz!
72
00:07:58,144 --> 00:07:59,103
Fenébe...
73
00:07:59,270 --> 00:08:02,565
Azt hittem, a víz alatt
biztonságban vagyok, de sarokba szorított!
74
00:08:04,775 --> 00:08:07,403
Nincs más lehetőségem,
mint hogy kiásom magam!
75
00:08:08,988 --> 00:08:12,033
Micsoda nap!
Ennél rosszabb már nem is lehetne!
76
00:08:12,200 --> 00:08:13,576
Levágták a lábamat,
77
00:08:13,743 --> 00:08:16,913
és még ezzel az átkozott tollassal
is el kell bánnom!
78
00:08:19,290 --> 00:08:21,751
Nem megy... Össze fognak zúzni.
79
00:08:22,418 --> 00:08:25,046
Gyorsabban kell ásnom, ha ki akarok jutni!
80
00:08:33,471 --> 00:08:37,558
Hát ez meg?
Miért van itt ez az üreges tér?
81
00:08:44,148 --> 00:08:46,234
Ez a tollas!
82
00:08:48,986 --> 00:08:50,530
Egyenesen rám céloz a jégcsappal!
83
00:08:52,448 --> 00:08:55,785
Fenébe! Bolond még mindig mögöttem van!
84
00:08:58,162 --> 00:08:59,580
Nincs idő kivédeni.
85
00:09:00,331 --> 00:09:01,832
És kihátrálni sem tudok.
86
00:09:05,878 --> 00:09:08,339
Tudom már! Ez az egyetlen lehetőségem.
87
00:09:08,506 --> 00:09:11,342
Ha nem teszem meg, akkor végez velem!
88
00:09:16,180 --> 00:09:18,849
Hagyom, hogy összezúzza a homokot,
89
00:09:18,933 --> 00:09:21,936
és arra használom a légnyomást,
hogy kilőjem magam!
90
00:09:54,302 --> 00:09:57,722
Megcsináltam Legyőztem.
91
00:09:57,888 --> 00:10:01,100
Jól megkaptad, átkozott tollas.
92
00:10:05,396 --> 00:10:07,982
De nekem itt végem...
93
00:10:08,858 --> 00:10:10,443
Túl sok vért veszítettem.
94
00:10:11,360 --> 00:10:16,324
Nincs elég erőm ahhoz,
hogy a partra ússzak...
95
00:10:17,450 --> 00:10:19,160
Megfulladok...
96
00:10:21,454 --> 00:10:26,250
És én még azt hittem, hogy könnyű
és problémamentes élet vár rám...
97
00:11:06,999 --> 00:11:08,250
Fenébe!
98
00:11:09,293 --> 00:11:10,753
Elszúrtam...
99
00:11:45,121 --> 00:11:46,914
Alig hiszem el!
100
00:11:47,081 --> 00:11:50,793
Épp erre sétáltam, és láttam,
hogy a folyóban sodródsz!
101
00:11:51,419 --> 00:11:55,589
A madár csinálta veled, igaz?
A kutyáimat is ő kapta el.
102
00:12:01,637 --> 00:12:02,596
Minden rendben.
103
00:12:03,305 --> 00:12:05,474
Szerintem már elment.
104
00:12:06,267 --> 00:12:08,436
Ne halj itt meg! Kitartás!
105
00:12:08,853 --> 00:12:10,813
Hozok segítséget!
106
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
"Az átkozott tollas", Pet Shop,
107
00:12:17,194 --> 00:12:19,613
valamint az Állója, Hórusz, meghalt!
108
00:12:24,452 --> 00:12:27,329
HÓRUSZ
PET SHOP
109
00:12:36,422 --> 00:12:39,967
Fenébe Iggyvel! Hová a fenébe ment?
110
00:12:40,468 --> 00:12:42,887
Csak púp a hátunkon!
111
00:12:43,053 --> 00:12:45,890
Azért aggasztó,
hogy milyen régen nem láttuk már.
112
00:12:46,682 --> 00:12:47,933
Az a rühes korcs...
113
00:12:52,438 --> 00:12:53,856
Mi a baj, Jotaro?
114
00:12:57,151 --> 00:12:59,028
Talán követ bennünket valaki?
115
00:13:02,782 --> 00:13:07,495
Nem. Azt hittem, hallok egy hangot,
ami bennünket szólít.
116
00:13:08,412 --> 00:13:09,789
Hangot?
117
00:13:20,716 --> 00:13:21,801
Iggy?
118
00:13:29,308 --> 00:13:30,309
Iggy!
119
00:13:32,603 --> 00:13:34,063
Mi történt veled?
120
00:13:34,772 --> 00:13:37,399
Iggy komolyan megsérült!
121
00:13:37,733 --> 00:13:40,528
Hé! Egy mancsa hiányzik!
122
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Talán elütötte egy autó?
123
00:13:43,989 --> 00:13:47,409
Ő nem olyan kutya,
aki balesetet szenvedne.
124
00:13:49,328 --> 00:13:51,914
Talán ellenség támadt rád, Iggy?
125
00:13:53,582 --> 00:13:57,044
Úgy tűnik, valaki már ellátta a sebeit.
126
00:13:57,878 --> 00:14:00,339
Ráadásul tökéletes orvosi technikával.
127
00:14:01,924 --> 00:14:03,634
Nem Iggy hangja volt az.
128
00:14:04,802 --> 00:14:08,097
Egy emberi hang szólított minket.
129
00:14:10,933 --> 00:14:12,893
Úgy tűnik, Iggy belefutott az ellenségbe.
130
00:14:14,436 --> 00:14:17,690
Láttam egy fiút,
aki a karjában tartotta őt,
131
00:14:17,773 --> 00:14:20,651
miközben a Speedwagon Alapítvány
egyik orvosa ellátta a sebeit.
132
00:14:21,819 --> 00:14:22,695
Úgy, ahogy...
133
00:14:24,613 --> 00:14:25,614
az én szemeimet is.
134
00:14:26,907 --> 00:14:28,200
Te vagy az...
135
00:14:36,292 --> 00:14:38,377
Kakyoin!
136
00:14:38,878 --> 00:14:41,589
Hiszen ez Kakyoin! Hé!
137
00:14:41,755 --> 00:14:44,091
Kakyoin, rendbe jött a szemed?
138
00:14:44,258 --> 00:14:45,759
Örülök, hogy jól vagytok!
139
00:14:45,926 --> 00:14:47,344
Hiányoztál már!
140
00:14:48,888 --> 00:14:50,472
Begyógyultak a sebeid?
141
00:14:50,639 --> 00:14:52,349
Igen. Most már jól vagyok.
142
00:14:52,516 --> 00:14:56,604
Van néhány sebhelyem,
de a látásom teljes egészében visszatért.
143
00:14:56,770 --> 00:14:58,230
Örömmel hallom!
144
00:15:03,652 --> 00:15:04,653
Jotaro...
145
00:15:12,286 --> 00:15:14,413
Hé, Iggy! Hát te meg hová mész?
146
00:15:15,915 --> 00:15:19,418
Annak ellenére, hogy Iggy sosem mutatott
érdeklődést emberek vagy Állók iránt,
147
00:15:19,501 --> 00:15:22,087
most megpróbál elvezetni minket valahová.
148
00:15:22,463 --> 00:15:26,091
Nem tudom, hogy mi történt,
amíg az ellenség Állójával harcolt,
149
00:15:26,926 --> 00:15:29,845
de dühösnek tűnik amiatt,
hogy annyi fájdalmon ment át.
150
00:15:31,055 --> 00:15:33,390
Mégis hová akar vinni minket?
151
00:15:33,557 --> 00:15:36,101
Hé, Iggy! Várjál már!
152
00:15:51,575 --> 00:15:52,618
Az a kocsi...
153
00:15:55,329 --> 00:15:58,165
Az az a luxusautó, amit a koldus vezetett!
154
00:15:58,332 --> 00:16:00,626
Ha tropára ment, az azt jelenti...
155
00:16:02,544 --> 00:16:03,420
Mi ez?
156
00:16:03,587 --> 00:16:04,672
Úgy tűnik,
157
00:16:04,838 --> 00:16:07,049
hogy valami
egy hatalmas lyukat ütött belé.
158
00:16:08,884 --> 00:16:11,553
Bekövetkezett, amitől féltem.
159
00:16:12,179 --> 00:16:13,931
Nem kellett volna megkérnem.
160
00:16:15,099 --> 00:16:17,351
Lehetséges,
hogy ez annak az Állómesternek a műve,
161
00:16:17,434 --> 00:16:19,311
akivel Iggy harcolt?
162
00:16:19,478 --> 00:16:21,855
Ez nem is kétséges.
163
00:16:22,439 --> 00:16:23,440
Iggy!
164
00:16:40,124 --> 00:16:42,001
Hát ez meg micsoda?
165
00:16:43,168 --> 00:16:45,170
Hirtelen a hideg futkos a hátamon.
166
00:16:45,546 --> 00:16:48,966
Ez az elsöprő érzés, ami megpróbálja
befészkelni magát az elmémbe...
167
00:16:53,262 --> 00:16:59,727
Mégis hová a fenébe vezet minket Iggy?
168
00:17:04,148 --> 00:17:08,444
Azt hiszem, én már tudom!
Ez az atmoszféra...
169
00:17:09,820 --> 00:17:12,698
Ez az éjsötét aura...
170
00:17:19,496 --> 00:17:21,290
Ez az a kastély...
171
00:17:23,542 --> 00:17:24,543
A kastély a képről.
172
00:17:26,712 --> 00:17:29,631
Iggy, el sem hiszem, hogy megtaláltad!
173
00:17:40,434 --> 00:17:42,853
A kastély baljóslatúan
tornyosult hőseink előtt,
174
00:17:43,020 --> 00:17:45,564
abnormálisan sötét aurát árasztva magából.
175
00:17:46,148 --> 00:17:47,649
Ez volt minden csapás forrása,
176
00:17:47,816 --> 00:17:51,153
de egyúttal a végzetüké is:
a megtestesült gonosz.
177
00:17:52,237 --> 00:17:55,532
Messziről és sokáig utaztak,
hogy elérjék ezt a helyet.
178
00:17:55,699 --> 00:17:57,367
Nem számít, melyik országban jártak,
179
00:17:57,534 --> 00:18:01,580
mindenfelé Dio bérgyilkosai
vadásztak rájuk.
180
00:18:02,039 --> 00:18:04,166
Egyik harc sem volt könnyű.
181
00:18:04,333 --> 00:18:06,752
Mindegyik során
az életüket tették kockára.
182
00:18:07,836 --> 00:18:13,092
Könnyek, nevetés,
szomorúság, harag és öröm.
183
00:18:13,258 --> 00:18:15,636
Az utazásuk
érzelmek teljes spektruma volt.
184
00:18:16,345 --> 00:18:19,598
Közel 50 napja keltek útra azért,
185
00:18:20,015 --> 00:18:23,852
hogy megmentsék
Jotaro édesanyja, Holly életét.
186
00:18:25,437 --> 00:18:30,984
Mindent azért tettek, hogy legyőzzék Diót,
és vele együtt egy évszázados átkot.
187
00:18:32,277 --> 00:18:33,737
Joseph ezt gondolta:
188
00:18:33,904 --> 00:18:35,781
"Megmentem a lányom, Holly életét.
189
00:18:35,948 --> 00:18:37,908
Mindenképpen megvalósítjuk a célunkat."
190
00:18:38,742 --> 00:18:40,160
Kakyoin ezt gondolta:
191
00:18:40,828 --> 00:18:42,246
"Azért, hogy megmentsük Hollyt,
192
00:18:42,412 --> 00:18:47,376
és legyőzzem a szívemben lévő gyengeséget,
végzünk Dióval!"
193
00:18:47,835 --> 00:18:49,002
Avdol ezt gondolta:
194
00:18:49,628 --> 00:18:51,797
"Ennek a gonosznak
nem szabad tovább terjednie
195
00:18:51,964 --> 00:18:54,550
ezen a világon,
így hát el kell pusztítani!"
196
00:18:55,134 --> 00:18:56,844
Polnareff ezt gondolta:
197
00:18:57,010 --> 00:18:58,804
"Dio megfizet,
198
00:18:58,971 --> 00:19:00,639
amiért manipulált a húsrüggyel,
199
00:19:00,806 --> 00:19:03,559
és arra késztetett,
hogy az erkölcseim ellen cselekedjek!"
200
00:19:04,017 --> 00:19:05,686
Iggy ezt gondolta:
201
00:19:05,853 --> 00:19:07,646
"Ennek az átkozott Diónak a hibája,
202
00:19:07,813 --> 00:19:10,649
hogy mindezt a szörnyűséget
el kellett viselnem.
203
00:19:10,816 --> 00:19:14,903
A magaláztatásaimért
drágán megfizet majd!"
204
00:19:15,696 --> 00:19:16,613
És végül...
205
00:19:17,281 --> 00:19:20,826
Na, szóval, ha itt és most
a szart is kiverjük Dióból,
206
00:19:20,993 --> 00:19:23,287
akkor az egésznek vége.
207
00:19:24,705 --> 00:19:27,916
Itt van. Nem kétséges,
hogy az ő jelenlétét érezzük!
208
00:19:28,083 --> 00:19:30,794
Jelen pillanatban is a kastélyban van!
209
00:19:31,503 --> 00:19:32,880
Ez pedig azt jelenti...
210
00:19:34,381 --> 00:19:37,009
...hogy megérkeztünk
utazásunk végállomásához.
211
00:19:37,843 --> 00:19:39,553
Készen álltok?
212
00:19:54,568 --> 00:19:56,153
Nyitva van a kapu.
213
00:19:56,862 --> 00:19:58,280
Egyszerűen besétálhatunk?
214
00:19:58,780 --> 00:20:00,115
Tegnap még zárva volt.
215
00:20:12,920 --> 00:20:18,884
Mivel érezzük a jelenlétét,
valószínű, hogy ő is érzi a miénket.
216
00:20:23,263 --> 00:20:28,393
Óvatosan kell belépnünk ebbe a kastélyba,
máskülönben az ellenség csapdájába esünk.
217
00:20:28,977 --> 00:20:29,978
Most akkor...
218
00:20:31,063 --> 00:20:33,190
mit tegyünk?
219
00:20:39,154 --> 00:20:41,740
Kinyílt az ajtó! Óvatosan!
220
00:20:58,548 --> 00:21:03,387
Hé, nézzétek ezt a folyosót!
Nem látom a végét.
221
00:21:03,553 --> 00:21:05,055
Talán nem valódi?
222
00:21:05,597 --> 00:21:07,808
Valami trükk vagy illúzió lenne?
223
00:21:07,975 --> 00:21:11,228
Polnareff, ne menj be az ajtón!
224
00:21:11,395 --> 00:21:14,856
Valószínű, hogy Dio előtt még
találkozni fogunk egy-két Állómesterrel.
225
00:21:16,149 --> 00:21:18,318
Mi ez? Jön valaki!
226
00:21:21,488 --> 00:21:24,449
Ki a fene ez? Egy Állómester?
227
00:21:40,757 --> 00:21:41,800
Üdvözlet!
228
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
Már vártunk az érkezésükre, Joestar úr.
229
00:21:47,431 --> 00:21:50,183
Én vagyok
ennek a kastélynak a komornyikja.
230
00:21:53,312 --> 00:21:55,314
FOLYTATJUK
231
00:23:26,279 --> 00:23:27,364
Fogadjunk!
232
00:23:27,531 --> 00:23:30,075
Az első támadás,
amit Platinacsillag bevet ellenem...
233
00:23:30,242 --> 00:23:31,368
Jotaro, lásd el a baját!
234
00:23:31,535 --> 00:23:32,869
Teljes gázzal fordulok be!
235
00:23:33,036 --> 00:23:37,416
Ha nem tudunk legyőzni téged,
akkor nem mehetünk tovább?
236
00:23:37,582 --> 00:23:40,377
Pontosan! Ahogy mondja, jó uram!