1 00:00:01,084 --> 00:00:03,628 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Baj van! 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,353 Eltorlaszolta a kijáratot, amíg nem figyeltem! 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,147 Most pedig felém közelít a jég! 5 00:00:24,107 --> 00:00:24,983 Francba! 6 00:00:26,818 --> 00:00:29,738 Az egész alagutat befedi a jegével! 7 00:00:29,904 --> 00:00:31,573 El kell tűnnöm innen! 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 Mi van? A lábam! 9 00:00:44,169 --> 00:00:46,004 Beragadt a lábam! 10 00:02:50,670 --> 00:02:54,883 39. RÉSZ: A POKOL ŐRZŐJE, 2. FELVONÁS 11 00:02:55,049 --> 00:02:57,343 Hé, mindjárt lemegy a Nap. 12 00:02:57,969 --> 00:02:59,220 Letelt a három óra, 13 00:02:59,637 --> 00:03:04,017 de nyoma sincs a fickónak, aki azzal kérkedett, 14 00:03:04,184 --> 00:03:06,603 hogy megtalálja Dio kastélyát. Úgy tűnik, rászedtek. 15 00:03:07,187 --> 00:03:08,730 Hé, Avdol! 16 00:03:09,355 --> 00:03:11,065 Azt hiszem, az volna a jobbik eset, 17 00:03:11,232 --> 00:03:14,235 ha azért nem lenne itt, mert nem találta meg. 18 00:03:15,737 --> 00:03:18,531 Sajnos az is lehet, hogy megtalálta, 19 00:03:19,199 --> 00:03:20,742 de már nem képes visszatérni. 20 00:03:22,243 --> 00:03:23,244 Hé... 21 00:03:23,745 --> 00:03:28,541 Könnyen lehet, hogy van egy Álló, ami távol tartja az embereket Dio kastélyától. 22 00:03:29,125 --> 00:03:33,463 Veszélyesebb volt megkérni azt a koldust, hogy találja meg a kastélyt, mint hittem. 23 00:03:33,630 --> 00:03:35,465 Ne már! 24 00:04:05,662 --> 00:04:09,874 A lábam... 25 00:04:10,625 --> 00:04:13,586 Levágta az a jégcsap! 26 00:04:13,753 --> 00:04:15,922 Ha nem hagytam volna ott, most halott lennék. 27 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 El kell bújnom itt egy darabig. 28 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 Muszáj elrejtőznöm, amíg felszívódik a szagom. 29 00:04:23,638 --> 00:04:28,017 A Speedwagon Alapítvány majd csinál nekem egy műlábat. 30 00:04:28,434 --> 00:04:31,437 De a fene essen beléd, te átkozott tollas! 31 00:04:31,604 --> 00:04:33,273 Ezért megfizetsz! 32 00:04:33,648 --> 00:04:37,652 Esküszöm, hogy bosszút állok! Az istenit! 33 00:04:39,362 --> 00:04:40,363 Ez a hang... 34 00:04:40,947 --> 00:04:43,032 Mintha valami a vízbe vetette volna magát! 35 00:04:45,702 --> 00:04:46,661 Csak nem? 36 00:04:47,537 --> 00:04:50,415 A közvélekedéssel ellentétben a madarak képesek víz alá merülni. 37 00:04:50,999 --> 00:04:55,712 Az emberekhez és kutyákhoz hasonlóan ők is a tüdejüket használják légzéshez, 38 00:04:55,878 --> 00:05:00,216 a madarak azonban oxigén tárolására alkalmas légzsákokkal is rendelkeznek 39 00:05:00,383 --> 00:05:02,593 a mellkasukban és a hasüregükben. 40 00:05:03,553 --> 00:05:05,680 Ezen légzsákok miatt a madarak 41 00:05:05,847 --> 00:05:08,683 6000-7000 méterrel a tengerszint felett is képesek repülni, 42 00:05:08,850 --> 00:05:12,437 olyan magasan, ahol az ember már eszméletét vesztené. 43 00:05:12,979 --> 00:05:14,522 Még ha fojtogatnák is őket, 44 00:05:14,689 --> 00:05:16,816 a testükben lévő nagy mennyiségű oxigénnek hála 45 00:05:16,983 --> 00:05:18,609 percekig túlélnék. 46 00:05:19,319 --> 00:05:23,323 Dióhéjban tehát, a madarak sokkal tovább képesek víz alatt maradni, mint a kutyák! 47 00:05:30,246 --> 00:05:33,374 Valami közeledik a vízben... 48 00:05:33,916 --> 00:05:35,126 Lehetetlen! 49 00:05:35,626 --> 00:05:36,878 Alig hiszem el... 50 00:05:37,754 --> 00:05:40,673 de a hang, ami ide tart, nem lehet más, mint... 51 00:05:41,215 --> 00:05:43,426 Ugye nem? Ilyen nincs! 52 00:05:55,897 --> 00:05:56,898 Az az átkozott tollas! 53 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 A víz alatt is rám talált! 54 00:06:07,075 --> 00:06:09,744 Az a szemét... Vajon merre lehet? 55 00:06:23,216 --> 00:06:24,842 Közeledik! Megint támad! 56 00:06:25,468 --> 00:06:29,097 Még több jégcsap! Egy, két, há'... 57 00:06:29,472 --> 00:06:31,474 Három lövés közeleg! 58 00:06:47,240 --> 00:06:48,449 Vissza a feladónak! 59 00:06:55,415 --> 00:06:58,501 Megcsináltam... Ezt neked! 60 00:07:10,930 --> 00:07:12,765 Többé nem szivárog a víz. 61 00:07:13,391 --> 00:07:16,727 Most pedig jég kezdett formálódni a jégcsap gyökerénél! 62 00:07:18,104 --> 00:07:19,605 Mi a fene ez? 63 00:07:24,485 --> 00:07:25,778 Értem már! 64 00:07:26,320 --> 00:07:28,531 Mivel minden oldalról víz vesz körül... 65 00:07:29,449 --> 00:07:30,700 megpróbál befagyasztani! 66 00:07:35,496 --> 00:07:37,123 Elvágta a levegőutamat! 67 00:07:37,290 --> 00:07:39,625 Ő nem megfullasztani akar! 68 00:07:41,127 --> 00:07:43,129 Hanem összezúzni! 69 00:07:49,343 --> 00:07:50,887 Hasztalan! Összeomlik! 70 00:07:51,596 --> 00:07:54,140 Micsoda elképesztő erő! Nem bírom tovább! 71 00:07:54,557 --> 00:07:57,602 Teljesen körbevesz engem a fagyott víz! 72 00:07:58,144 --> 00:07:59,103 Fenébe... 73 00:07:59,270 --> 00:08:02,565 Azt hittem, a víz alatt biztonságban vagyok, de sarokba szorított! 74 00:08:04,775 --> 00:08:07,403 Nincs más lehetőségem, mint hogy kiásom magam! 75 00:08:08,988 --> 00:08:12,033 Micsoda nap! Ennél rosszabb már nem is lehetne! 76 00:08:12,200 --> 00:08:13,576 Levágták a lábamat, 77 00:08:13,743 --> 00:08:16,913 és még ezzel az átkozott tollassal is el kell bánnom! 78 00:08:19,290 --> 00:08:21,751 Nem megy... Össze fognak zúzni. 79 00:08:22,418 --> 00:08:25,046 Gyorsabban kell ásnom, ha ki akarok jutni! 80 00:08:33,471 --> 00:08:37,558 Hát ez meg? Miért van itt ez az üreges tér? 81 00:08:44,148 --> 00:08:46,234 Ez a tollas! 82 00:08:48,986 --> 00:08:50,530 Egyenesen rám céloz a jégcsappal! 83 00:08:52,448 --> 00:08:55,785 Fenébe! Bolond még mindig mögöttem van! 84 00:08:58,162 --> 00:08:59,580 Nincs idő kivédeni. 85 00:09:00,331 --> 00:09:01,832 És kihátrálni sem tudok. 86 00:09:05,878 --> 00:09:08,339 Tudom már! Ez az egyetlen lehetőségem. 87 00:09:08,506 --> 00:09:11,342 Ha nem teszem meg, akkor végez velem! 88 00:09:16,180 --> 00:09:18,849 Hagyom, hogy összezúzza a homokot, 89 00:09:18,933 --> 00:09:21,936 és arra használom a légnyomást, hogy kilőjem magam! 90 00:09:54,302 --> 00:09:57,722 Megcsináltam Legyőztem. 91 00:09:57,888 --> 00:10:01,100 Jól megkaptad, átkozott tollas. 92 00:10:05,396 --> 00:10:07,982 De nekem itt végem... 93 00:10:08,858 --> 00:10:10,443 Túl sok vért veszítettem. 94 00:10:11,360 --> 00:10:16,324 Nincs elég erőm ahhoz, hogy a partra ússzak... 95 00:10:17,450 --> 00:10:19,160 Megfulladok... 96 00:10:21,454 --> 00:10:26,250 És én még azt hittem, hogy könnyű és problémamentes élet vár rám... 97 00:11:06,999 --> 00:11:08,250 Fenébe! 98 00:11:09,293 --> 00:11:10,753 Elszúrtam... 99 00:11:45,121 --> 00:11:46,914 Alig hiszem el! 100 00:11:47,081 --> 00:11:50,793 Épp erre sétáltam, és láttam, hogy a folyóban sodródsz! 101 00:11:51,419 --> 00:11:55,589 A madár csinálta veled, igaz? A kutyáimat is ő kapta el. 102 00:12:01,637 --> 00:12:02,596 Minden rendben. 103 00:12:03,305 --> 00:12:05,474 Szerintem már elment. 104 00:12:06,267 --> 00:12:08,436 Ne halj itt meg! Kitartás! 105 00:12:08,853 --> 00:12:10,813 Hozok segítséget! 106 00:12:14,984 --> 00:12:17,027 "Az átkozott tollas", Pet Shop, 107 00:12:17,194 --> 00:12:19,613 valamint az Állója, Hórusz, meghalt! 108 00:12:24,452 --> 00:12:27,329 HÓRUSZ PET SHOP 109 00:12:36,422 --> 00:12:39,967 Fenébe Iggyvel! Hová a fenébe ment? 110 00:12:40,468 --> 00:12:42,887 Csak púp a hátunkon! 111 00:12:43,053 --> 00:12:45,890 Azért aggasztó, hogy milyen régen nem láttuk már. 112 00:12:46,682 --> 00:12:47,933 Az a rühes korcs... 113 00:12:52,438 --> 00:12:53,856 Mi a baj, Jotaro? 114 00:12:57,151 --> 00:12:59,028 Talán követ bennünket valaki? 115 00:13:02,782 --> 00:13:07,495 Nem. Azt hittem, hallok egy hangot, ami bennünket szólít. 116 00:13:08,412 --> 00:13:09,789 Hangot? 117 00:13:20,716 --> 00:13:21,801 Iggy? 118 00:13:29,308 --> 00:13:30,309 Iggy! 119 00:13:32,603 --> 00:13:34,063 Mi történt veled? 120 00:13:34,772 --> 00:13:37,399 Iggy komolyan megsérült! 121 00:13:37,733 --> 00:13:40,528 Hé! Egy mancsa hiányzik! 122 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 Talán elütötte egy autó? 123 00:13:43,989 --> 00:13:47,409 Ő nem olyan kutya, aki balesetet szenvedne. 124 00:13:49,328 --> 00:13:51,914 Talán ellenség támadt rád, Iggy? 125 00:13:53,582 --> 00:13:57,044 Úgy tűnik, valaki már ellátta a sebeit. 126 00:13:57,878 --> 00:14:00,339 Ráadásul tökéletes orvosi technikával. 127 00:14:01,924 --> 00:14:03,634 Nem Iggy hangja volt az. 128 00:14:04,802 --> 00:14:08,097 Egy emberi hang szólított minket. 129 00:14:10,933 --> 00:14:12,893 Úgy tűnik, Iggy belefutott az ellenségbe. 130 00:14:14,436 --> 00:14:17,690 Láttam egy fiút, aki a karjában tartotta őt, 131 00:14:17,773 --> 00:14:20,651 miközben a Speedwagon Alapítvány egyik orvosa ellátta a sebeit. 132 00:14:21,819 --> 00:14:22,695 Úgy, ahogy... 133 00:14:24,613 --> 00:14:25,614 az én szemeimet is. 134 00:14:26,907 --> 00:14:28,200 Te vagy az... 135 00:14:36,292 --> 00:14:38,377 Kakyoin! 136 00:14:38,878 --> 00:14:41,589 Hiszen ez Kakyoin! Hé! 137 00:14:41,755 --> 00:14:44,091 Kakyoin, rendbe jött a szemed? 138 00:14:44,258 --> 00:14:45,759 Örülök, hogy jól vagytok! 139 00:14:45,926 --> 00:14:47,344 Hiányoztál már! 140 00:14:48,888 --> 00:14:50,472 Begyógyultak a sebeid? 141 00:14:50,639 --> 00:14:52,349 Igen. Most már jól vagyok. 142 00:14:52,516 --> 00:14:56,604 Van néhány sebhelyem, de a látásom teljes egészében visszatért. 143 00:14:56,770 --> 00:14:58,230 Örömmel hallom! 144 00:15:03,652 --> 00:15:04,653 Jotaro... 145 00:15:12,286 --> 00:15:14,413 Hé, Iggy! Hát te meg hová mész? 146 00:15:15,915 --> 00:15:19,418 Annak ellenére, hogy Iggy sosem mutatott érdeklődést emberek vagy Állók iránt, 147 00:15:19,501 --> 00:15:22,087 most megpróbál elvezetni minket valahová. 148 00:15:22,463 --> 00:15:26,091 Nem tudom, hogy mi történt, amíg az ellenség Állójával harcolt, 149 00:15:26,926 --> 00:15:29,845 de dühösnek tűnik amiatt, hogy annyi fájdalmon ment át. 150 00:15:31,055 --> 00:15:33,390 Mégis hová akar vinni minket? 151 00:15:33,557 --> 00:15:36,101 Hé, Iggy! Várjál már! 152 00:15:51,575 --> 00:15:52,618 Az a kocsi... 153 00:15:55,329 --> 00:15:58,165 Az az a luxusautó, amit a koldus vezetett! 154 00:15:58,332 --> 00:16:00,626 Ha tropára ment, az azt jelenti... 155 00:16:02,544 --> 00:16:03,420 Mi ez? 156 00:16:03,587 --> 00:16:04,672 Úgy tűnik, 157 00:16:04,838 --> 00:16:07,049 hogy valami egy hatalmas lyukat ütött belé. 158 00:16:08,884 --> 00:16:11,553 Bekövetkezett, amitől féltem. 159 00:16:12,179 --> 00:16:13,931 Nem kellett volna megkérnem. 160 00:16:15,099 --> 00:16:17,351 Lehetséges, hogy ez annak az Állómesternek a műve, 161 00:16:17,434 --> 00:16:19,311 akivel Iggy harcolt? 162 00:16:19,478 --> 00:16:21,855 Ez nem is kétséges. 163 00:16:22,439 --> 00:16:23,440 Iggy! 164 00:16:40,124 --> 00:16:42,001 Hát ez meg micsoda? 165 00:16:43,168 --> 00:16:45,170 Hirtelen a hideg futkos a hátamon. 166 00:16:45,546 --> 00:16:48,966 Ez az elsöprő érzés, ami megpróbálja befészkelni magát az elmémbe... 167 00:16:53,262 --> 00:16:59,727 Mégis hová a fenébe vezet minket Iggy? 168 00:17:04,148 --> 00:17:08,444 Azt hiszem, én már tudom! Ez az atmoszféra... 169 00:17:09,820 --> 00:17:12,698 Ez az éjsötét aura... 170 00:17:19,496 --> 00:17:21,290 Ez az a kastély... 171 00:17:23,542 --> 00:17:24,543 A kastély a képről. 172 00:17:26,712 --> 00:17:29,631 Iggy, el sem hiszem, hogy megtaláltad! 173 00:17:40,434 --> 00:17:42,853 A kastély baljóslatúan tornyosult hőseink előtt, 174 00:17:43,020 --> 00:17:45,564 abnormálisan sötét aurát árasztva magából. 175 00:17:46,148 --> 00:17:47,649 Ez volt minden csapás forrása, 176 00:17:47,816 --> 00:17:51,153 de egyúttal a végzetüké is: a megtestesült gonosz. 177 00:17:52,237 --> 00:17:55,532 Messziről és sokáig utaztak, hogy elérjék ezt a helyet. 178 00:17:55,699 --> 00:17:57,367 Nem számít, melyik országban jártak, 179 00:17:57,534 --> 00:18:01,580 mindenfelé Dio bérgyilkosai vadásztak rájuk. 180 00:18:02,039 --> 00:18:04,166 Egyik harc sem volt könnyű. 181 00:18:04,333 --> 00:18:06,752 Mindegyik során az életüket tették kockára. 182 00:18:07,836 --> 00:18:13,092 Könnyek, nevetés, szomorúság, harag és öröm. 183 00:18:13,258 --> 00:18:15,636 Az utazásuk érzelmek teljes spektruma volt. 184 00:18:16,345 --> 00:18:19,598 Közel 50 napja keltek útra azért, 185 00:18:20,015 --> 00:18:23,852 hogy megmentsék Jotaro édesanyja, Holly életét. 186 00:18:25,437 --> 00:18:30,984 Mindent azért tettek, hogy legyőzzék Diót, és vele együtt egy évszázados átkot. 187 00:18:32,277 --> 00:18:33,737 Joseph ezt gondolta: 188 00:18:33,904 --> 00:18:35,781 "Megmentem a lányom, Holly életét. 189 00:18:35,948 --> 00:18:37,908 Mindenképpen megvalósítjuk a célunkat." 190 00:18:38,742 --> 00:18:40,160 Kakyoin ezt gondolta: 191 00:18:40,828 --> 00:18:42,246 "Azért, hogy megmentsük Hollyt, 192 00:18:42,412 --> 00:18:47,376 és legyőzzem a szívemben lévő gyengeséget, végzünk Dióval!" 193 00:18:47,835 --> 00:18:49,002 Avdol ezt gondolta: 194 00:18:49,628 --> 00:18:51,797 "Ennek a gonosznak nem szabad tovább terjednie 195 00:18:51,964 --> 00:18:54,550 ezen a világon, így hát el kell pusztítani!" 196 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 Polnareff ezt gondolta: 197 00:18:57,010 --> 00:18:58,804 "Dio megfizet, 198 00:18:58,971 --> 00:19:00,639 amiért manipulált a húsrüggyel, 199 00:19:00,806 --> 00:19:03,559 és arra késztetett, hogy az erkölcseim ellen cselekedjek!" 200 00:19:04,017 --> 00:19:05,686 Iggy ezt gondolta: 201 00:19:05,853 --> 00:19:07,646 "Ennek az átkozott Diónak a hibája, 202 00:19:07,813 --> 00:19:10,649 hogy mindezt a szörnyűséget el kellett viselnem. 203 00:19:10,816 --> 00:19:14,903 A magaláztatásaimért drágán megfizet majd!" 204 00:19:15,696 --> 00:19:16,613 És végül... 205 00:19:17,281 --> 00:19:20,826 Na, szóval, ha itt és most a szart is kiverjük Dióból, 206 00:19:20,993 --> 00:19:23,287 akkor az egésznek vége. 207 00:19:24,705 --> 00:19:27,916 Itt van. Nem kétséges, hogy az ő jelenlétét érezzük! 208 00:19:28,083 --> 00:19:30,794 Jelen pillanatban is a kastélyban van! 209 00:19:31,503 --> 00:19:32,880 Ez pedig azt jelenti... 210 00:19:34,381 --> 00:19:37,009 ...hogy megérkeztünk utazásunk végállomásához. 211 00:19:37,843 --> 00:19:39,553 Készen álltok? 212 00:19:54,568 --> 00:19:56,153 Nyitva van a kapu. 213 00:19:56,862 --> 00:19:58,280 Egyszerűen besétálhatunk? 214 00:19:58,780 --> 00:20:00,115 Tegnap még zárva volt. 215 00:20:12,920 --> 00:20:18,884 Mivel érezzük a jelenlétét, valószínű, hogy ő is érzi a miénket. 216 00:20:23,263 --> 00:20:28,393 Óvatosan kell belépnünk ebbe a kastélyba, máskülönben az ellenség csapdájába esünk. 217 00:20:28,977 --> 00:20:29,978 Most akkor... 218 00:20:31,063 --> 00:20:33,190 mit tegyünk? 219 00:20:39,154 --> 00:20:41,740 Kinyílt az ajtó! Óvatosan! 220 00:20:58,548 --> 00:21:03,387 Hé, nézzétek ezt a folyosót! Nem látom a végét. 221 00:21:03,553 --> 00:21:05,055 Talán nem valódi? 222 00:21:05,597 --> 00:21:07,808 Valami trükk vagy illúzió lenne? 223 00:21:07,975 --> 00:21:11,228 Polnareff, ne menj be az ajtón! 224 00:21:11,395 --> 00:21:14,856 Valószínű, hogy Dio előtt még találkozni fogunk egy-két Állómesterrel. 225 00:21:16,149 --> 00:21:18,318 Mi ez? Jön valaki! 226 00:21:21,488 --> 00:21:24,449 Ki a fene ez? Egy Állómester? 227 00:21:40,757 --> 00:21:41,800 Üdvözlet! 228 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 Már vártunk az érkezésükre, Joestar úr. 229 00:21:47,431 --> 00:21:50,183 Én vagyok ennek a kastélynak a komornyikja. 230 00:21:53,312 --> 00:21:55,314 FOLYTATJUK 231 00:23:26,279 --> 00:23:27,364 Fogadjunk! 232 00:23:27,531 --> 00:23:30,075 Az első támadás, amit Platinacsillag bevet ellenem... 233 00:23:30,242 --> 00:23:31,368 Jotaro, lásd el a baját! 234 00:23:31,535 --> 00:23:32,869 Teljes gázzal fordulok be! 235 00:23:33,036 --> 00:23:37,416 Ha nem tudunk legyőzni téged, akkor nem mehetünk tovább? 236 00:23:37,582 --> 00:23:40,377 Pontosan! Ahogy mondja, jó uram!