1 00:00:01,042 --> 00:00:03,628 У попередніх серіях... 2 00:00:16,766 --> 00:00:17,809 Прокляття! 3 00:00:17,892 --> 00:00:20,895 Він заблокував вихід льодом, коли я не бачив! 4 00:00:20,979 --> 00:00:22,147 Лід наздоганяє! 5 00:00:24,149 --> 00:00:24,983 Ні! 6 00:00:26,735 --> 00:00:28,820 Він покриє весь тунель! 7 00:00:29,904 --> 00:00:31,573 Маю звідси вибратись! 8 00:00:38,997 --> 00:00:42,709 Що?! Ні! Лапа застрягла! 9 00:00:44,502 --> 00:00:46,004 Не можу витягнути! 10 00:02:50,587 --> 00:02:54,924 СЕРІЯ 39. ПЕКЕЛЬНИЙ ОХОРОНЕЦЬ ПЕТ ШОП. ЧАСТИНА ДРУГА. 11 00:02:55,008 --> 00:02:57,343 Слухайте, сонце скоро сяде. 12 00:02:57,927 --> 00:02:59,220 Вже третя година. 13 00:02:59,762 --> 00:03:04,225 Схоже, той пихатий жебрак не знайшов 14 00:03:04,309 --> 00:03:06,603 маєток Діо, як нам обіцяв. 15 00:03:07,312 --> 00:03:08,813 Гей, Авдоле? 16 00:03:09,480 --> 00:03:11,274 У мене майнула думка. 17 00:03:11,357 --> 00:03:14,235 Краще б він не знайшов той маєток. 18 00:03:15,820 --> 00:03:18,615 Він міг не повернутись, 19 00:03:19,324 --> 00:03:20,742 тому що знайшов його. 20 00:03:22,160 --> 00:03:23,244 Що? 21 00:03:23,912 --> 00:03:28,541 Маю погане передчуття, що Стенд охороняє лігво Діо. 22 00:03:29,083 --> 00:03:33,463 Можливо, ми наразили життя того жебрака на небезпеку. 23 00:03:33,546 --> 00:03:35,423 Не може бути. 24 00:04:05,620 --> 00:04:09,832 Моя лапа... 25 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 Я потрапив у лід, як у капкан. 26 00:04:13,711 --> 00:04:16,256 Я б помер, якби не відтяв лапу. 27 00:04:17,340 --> 00:04:19,801 Буду ховатись тут деякий час. 28 00:04:19,884 --> 00:04:22,762 Чекатиму, доки він відчепиться. 29 00:04:23,596 --> 00:04:28,017 Попрошу, щоб у Фонді Спідвегона зробили мені протез лапи. 30 00:04:28,393 --> 00:04:31,479 Я такий злий! Клятий птах! 31 00:04:31,562 --> 00:04:33,273 Тобі це так не мине! 32 00:04:33,356 --> 00:04:37,568 Ти за це поплатишся! Зажди-но! 33 00:04:39,028 --> 00:04:40,363 Що це за звук?! 34 00:04:40,905 --> 00:04:43,032 Щось пірнуло у воду! 35 00:04:45,618 --> 00:04:46,661 Не може бути! 36 00:04:47,620 --> 00:04:50,415 Птахи здатні пірнати у воду. 37 00:04:50,957 --> 00:04:55,753 Як і люди та собаки, птахи мають легені, якими дихають. 38 00:04:55,837 --> 00:05:00,258 Але у деяких птахів є п’ять або шість повітряних міхурів, 39 00:05:00,341 --> 00:05:02,885 розташованих у грудях та в животі. 40 00:05:03,720 --> 00:05:05,680 Завдяки їм птахи можуть літати 41 00:05:05,763 --> 00:05:08,683 на висоті шість-сім тисяч метрів, 42 00:05:08,766 --> 00:05:12,812 де людина втратила б свідомість. 43 00:05:12,895 --> 00:05:14,522 Навіть якщо птаха задушити, 44 00:05:14,605 --> 00:05:16,858 він проживе ще декілька хвилин 45 00:05:16,941 --> 00:05:18,526 завдяки цим міхурам. 46 00:05:19,235 --> 00:05:22,989 Отже, птах може пробути під водою довше за собаку. 47 00:05:30,163 --> 00:05:33,374 Щось пливе в мою сторону. 48 00:05:33,875 --> 00:05:35,126 Неможливо! 49 00:05:35,585 --> 00:05:36,836 Не може бути. 50 00:05:37,670 --> 00:05:40,673 Він націлився на мене! 51 00:05:41,132 --> 00:05:43,426 Невже це він?! Ні! 52 00:05:55,813 --> 00:05:56,939 Клятий птах! 53 00:05:57,023 --> 00:05:59,150 Хіба птах виживе під водою? 54 00:06:07,033 --> 00:06:09,744 От покидьок. Куди він дівся? 55 00:06:23,132 --> 00:06:24,842 Він знову мене атакує! 56 00:06:25,426 --> 00:06:29,097 Нові бурульки. Одна, дві, три. 57 00:06:29,430 --> 00:06:31,474 Летять в мою сторону! 58 00:06:47,198 --> 00:06:48,449 Вертаю усе тобі! 59 00:06:55,331 --> 00:06:58,459 В мене вийшло. Ну що, сподобалось? 60 00:07:10,847 --> 00:07:12,765 Стінка більше не протікає. 61 00:07:13,349 --> 00:07:16,644 Основа бурульки заморожує усю стіну! 62 00:07:18,062 --> 00:07:19,522 Що коїться? 63 00:07:24,402 --> 00:07:25,778 Я зрозумів! 64 00:07:26,279 --> 00:07:28,531 Він заморожує воду 65 00:07:29,365 --> 00:07:30,658 навколо мене! 66 00:07:35,413 --> 00:07:37,123 Мені бракує повітря! 67 00:07:37,206 --> 00:07:39,625 Він хоче, щоб я задихнувся! 68 00:07:41,043 --> 00:07:43,129 Хоче поховати мене живцем! 69 00:07:49,302 --> 00:07:50,887 Не можу! Стіна трісне! 70 00:07:51,554 --> 00:07:54,140 Занадто сильний! Я не стримаю! 71 00:07:54,515 --> 00:07:58,019 Навколо мене лід та вода, яка замерзає! 72 00:07:58,102 --> 00:07:59,145 Прокляття! 73 00:07:59,228 --> 00:08:02,482 Ось тобі й маєш гарну схованку. 74 00:08:04,692 --> 00:08:07,320 Доведеться викопати собі шлях. 75 00:08:08,946 --> 00:08:12,074 Сьогодні мені точно не щастить! 76 00:08:12,158 --> 00:08:13,618 Я втратив лапу. 77 00:08:13,701 --> 00:08:16,871 А якийсь птах-демон хоче мене заморозити! 78 00:08:19,207 --> 00:08:21,709 Більше не можу. Мене розплющить. 79 00:08:22,335 --> 00:08:24,962 Треба швидке рити шлях! 80 00:08:32,094 --> 00:08:33,054 Га? 81 00:08:33,429 --> 00:08:37,517 Що там? Якась печера? 82 00:08:44,106 --> 00:08:46,275 Це клятий птах! 83 00:08:48,945 --> 00:08:50,446 Він запустить бурульку! 84 00:08:52,365 --> 00:08:55,743 Дідько! Мій Стенд опинився позаду! 85 00:08:58,079 --> 00:08:59,580 Не зможу захиститись. 86 00:09:00,248 --> 00:09:01,832 І тікати нікуди. 87 00:09:05,836 --> 00:09:08,381 Придумав! Є інший вихід! 88 00:09:08,464 --> 00:09:11,342 Пан або пропав! 89 00:09:16,138 --> 00:09:17,098 Підірву лід! 90 00:09:17,807 --> 00:09:18,766 Навмисно! 91 00:09:18,849 --> 00:09:21,978 Повітряний потік виштовхне мене! 92 00:09:54,260 --> 00:09:57,722 В мене вийшло. Я його прикінчив. 93 00:09:57,805 --> 00:10:01,100 Клятий птах отримав те, на що заслужив. 94 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 Але й мені прийшов кінець. 95 00:10:08,774 --> 00:10:10,359 Втратив забагато крові. 96 00:10:11,527 --> 00:10:16,240 Не маю сили, щоб доплисти до берега. 97 00:10:17,617 --> 00:10:19,327 Я йду на дно. 98 00:10:21,621 --> 00:10:26,417 Я мав прожити безтурботне життя. 99 00:11:06,749 --> 00:11:08,417 От лихо, 100 00:11:09,460 --> 00:11:10,961 я все зіпсував. 101 00:11:45,287 --> 00:11:47,164 Повірити не можу! 102 00:11:47,248 --> 00:11:51,502 Я проходив повз і побачив, як ти борсаєшся у воді. 103 00:11:51,585 --> 00:11:55,589 Це птах тебе так понівечив? Він і моїх собак дістав! 104 00:12:01,637 --> 00:12:02,596 Тримайся. 105 00:12:03,139 --> 00:12:05,307 Птаха вже немає. 106 00:12:06,100 --> 00:12:08,436 Ти маєш вижити! Тримайся! 107 00:12:08,519 --> 00:12:10,604 Я тебе вилікую! 108 00:12:15,025 --> 00:12:17,153 "Клятий птах": Пет Шоп, 109 00:12:17,236 --> 00:12:19,613 Стенд: Хорус - померли. 110 00:12:24,743 --> 00:12:27,329 ХОРУС ПЕТ ШОП 111 00:12:36,964 --> 00:12:40,426 От клятий Іггі! Куди він подівся? 112 00:12:40,509 --> 00:12:42,887 Нехай припинить так жартувати! 113 00:12:42,970 --> 00:12:46,098 Я хвилююсь. Давно ми його не бачили. 114 00:12:46,891 --> 00:12:47,933 Дурний пес! 115 00:12:52,480 --> 00:12:53,856 Що таке, Джотаро? 116 00:12:57,193 --> 00:12:59,028 За нами стежать? 117 00:13:02,823 --> 00:13:07,495 Ні, мені здалося, що я чую голос. Наче хтось нас кличе. 118 00:13:08,412 --> 00:13:09,788 Голос? 119 00:13:20,716 --> 00:13:21,800 Іггі? 120 00:13:29,308 --> 00:13:30,309 Іггі! 121 00:13:32,603 --> 00:13:34,063 Що з тобою сталось? 122 00:13:34,730 --> 00:13:37,399 Він сильно поранений! 123 00:13:37,691 --> 00:13:40,486 Гляньте, у нього немає передньої лапи! 124 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 Його переїхала машина? 125 00:13:43,906 --> 00:13:47,368 Він не з тих собак, що можуть потрапити під колеса. 126 00:13:49,286 --> 00:13:51,914 На тебе напали, так, Іггі? 127 00:13:53,582 --> 00:13:57,002 Схоже, хтось обробив його рани. 128 00:13:57,836 --> 00:14:00,297 Усе зроблено старанно. 129 00:14:01,882 --> 00:14:03,592 Я тоді чув не Іггі. 130 00:14:04,760 --> 00:14:08,097 То був голос людини. 131 00:14:10,933 --> 00:14:12,893 У Іггі була сутичка з ворогом. 132 00:14:14,436 --> 00:14:17,690 Вій був майже мертвий, коли його знайшов хлопчина. 133 00:14:17,773 --> 00:14:20,651 Лікарі з Фонду обробили його рани. 134 00:14:21,777 --> 00:14:22,695 Як і мої... 135 00:14:24,530 --> 00:14:25,614 очі вилікували. 136 00:14:26,907 --> 00:14:28,200 Та це ж... 137 00:14:36,250 --> 00:14:38,377 Какьоїн! 138 00:14:38,836 --> 00:14:41,630 Це ж Какьоїн! Дивіться! 139 00:14:41,714 --> 00:14:44,091 Какьоїн, як твої очі? 140 00:14:44,174 --> 00:14:45,801 Добре, що ти живий. 141 00:14:45,885 --> 00:14:47,344 Ми скучили за тобою! 142 00:14:48,804 --> 00:14:50,514 Лікарі тебе вилікували? 143 00:14:50,598 --> 00:14:52,391 Так, тепер я здоровий. 144 00:14:52,474 --> 00:14:56,645 Залишилось декілька шрамів, але зір відновився. 145 00:14:56,729 --> 00:14:58,188 Як це чудово! 146 00:15:03,611 --> 00:15:04,612 Джотаро. 147 00:15:12,244 --> 00:15:14,413 Іггі, ти куди зібрався? 148 00:15:15,956 --> 00:15:19,376 Раніше він не цікавився людьми та Стендами, 149 00:15:19,460 --> 00:15:22,087 та зараз він хоче нас кудись відвести. 150 00:15:22,171 --> 00:15:26,008 Не знаю, що було між ним та ворожим Стендом, 151 00:15:26,842 --> 00:15:29,762 але зараз він хоче помститись. 152 00:15:30,971 --> 00:15:33,390 І куди він нас веде? 153 00:15:33,474 --> 00:15:36,060 Гей, Іггі, зачекай! 154 00:15:51,450 --> 00:15:52,618 Ця машина! 155 00:15:55,245 --> 00:15:58,123 Саме на ній поїхав жебрак. 156 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 Він потрапив в аварію. 157 00:16:02,461 --> 00:16:03,420 Як це сталось? 158 00:16:03,504 --> 00:16:04,672 Величезна діра. 159 00:16:04,755 --> 00:16:07,049 Наче каменюка пробила скло. 160 00:16:08,759 --> 00:16:11,470 Саме цього я й боявся. 161 00:16:12,096 --> 00:16:13,931 Знав, що не треба його просити. 162 00:16:14,974 --> 00:16:17,226 Може це робота стенда, 163 00:16:17,309 --> 00:16:19,269 з яким бився Іггі? 164 00:16:19,353 --> 00:16:22,231 Дуже схоже, що це правда. 165 00:16:22,314 --> 00:16:23,315 Іггі! 166 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 Що відбувається? 167 00:16:43,085 --> 00:16:45,170 Мене кинуло в холодний піт. 168 00:16:45,254 --> 00:16:48,966 Якесь гнітюче відчуття. 169 00:16:53,178 --> 00:16:59,601 Куди Іггі нас веде? 170 00:17:04,064 --> 00:17:08,444 Знайоме відчуття. 171 00:17:09,862 --> 00:17:12,698 Ця зловісна аура. 172 00:17:19,246 --> 00:17:21,290 Цей маєток! 173 00:17:23,417 --> 00:17:24,543 З тієї картини. 174 00:17:26,628 --> 00:17:29,631 Іггі! Ти зміг його знайти! 175 00:17:40,309 --> 00:17:42,811 Перед ними було дещо більш зловісне, 176 00:17:42,895 --> 00:17:45,397 ніж усе, що вони бачили досі. 177 00:17:46,023 --> 00:17:47,566 Нарешті, джерело невдач, 178 00:17:47,649 --> 00:17:50,986 втілення зла та неминуча доля були перед ними. 179 00:17:52,071 --> 00:17:55,532 Шлях сюди був довгим. 180 00:17:55,616 --> 00:17:57,367 Загадкові чужі землі, 181 00:17:57,451 --> 00:18:01,580 де на кожному кроці їх чекали вороги зі Стендами. 182 00:18:01,663 --> 00:18:04,166 Битви були не на життя, а на смерть. 183 00:18:04,249 --> 00:18:06,710 Подорож виявилась важкою для всіх. 184 00:18:07,669 --> 00:18:13,092 Друзі плакали та сміялись. Відчували сум і лють, 185 00:18:13,175 --> 00:18:15,469 але також вони раділи. 186 00:18:16,261 --> 00:18:19,473 Майже 50 днів тому друзі покинули Японію, 187 00:18:19,556 --> 00:18:23,894 щоб врятувати маму Джотаро - Холлі. 188 00:18:25,187 --> 00:18:30,818 Мета - подолати Діо та сторічне закляття. 189 00:18:32,069 --> 00:18:33,654 Джозеф мав ціль - 190 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 врятувати свою доньку Холлі. 191 00:18:35,781 --> 00:18:37,741 І ніщо не могло йому завадити. 192 00:18:38,575 --> 00:18:39,952 Кокьоїн був впевнений. 193 00:18:40,661 --> 00:18:42,121 Він переможе Діо, 194 00:18:42,204 --> 00:18:47,459 щоб спасти Холлі і подолати свою слабкість. 195 00:18:47,543 --> 00:18:49,336 Авдол був непохитний. 196 00:18:49,419 --> 00:18:51,672 Його мета - знайти і здолати зло, 197 00:18:51,755 --> 00:18:54,341 де б воно не ховалось. 198 00:18:54,967 --> 00:18:56,718 Польнарефф не сумнівався, 199 00:18:56,802 --> 00:18:58,679 що Діо за все відповість. 200 00:18:58,762 --> 00:19:00,514 І за те, що використав його. 201 00:19:00,597 --> 00:19:03,350 І що змусив піти проти принципів. 202 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Іггі був розлючений. 203 00:19:05,602 --> 00:19:07,479 Він знав, що саме через Діо 204 00:19:07,563 --> 00:19:10,482 потрапив у цю божевільну історію. 205 00:19:10,566 --> 00:19:14,903 Він хотів, щоб Діо за все поплатився. 206 00:19:15,445 --> 00:19:16,613 Отже... 207 00:19:17,030 --> 00:19:20,701 Якщо коротко, ми порвемо Діо на шматки 208 00:19:20,784 --> 00:19:23,287 і все скінчиться. 209 00:19:24,496 --> 00:19:27,749 Він тут. Маєток наче випромінює зло. Сумнівів немає. 210 00:19:27,833 --> 00:19:30,544 Він всередині маєтку! 211 00:19:31,295 --> 00:19:32,629 А це означає... 212 00:19:34,089 --> 00:19:37,009 ми дістались кінця своєї подорожі. 213 00:19:37,593 --> 00:19:39,303 Ви готові? 214 00:19:54,610 --> 00:19:55,903 Ворота відкриті. 215 00:19:56,945 --> 00:19:58,363 Можна ввійти? 216 00:19:58,780 --> 00:20:00,115 Вчора були закриті. 217 00:20:12,878 --> 00:20:18,884 Я відчуваю його, а він так само відчуває нашу присутність. 218 00:20:23,222 --> 00:20:28,393 Якщо ми просто увійдемо в дім, то потрапимо у пастку. 219 00:20:28,936 --> 00:20:29,895 Так... 220 00:20:30,979 --> 00:20:33,190 І що нам зараз робити? 221 00:20:38,987 --> 00:20:41,740 Двері відчиняються! Обережно! 222 00:20:58,507 --> 00:21:03,387 Гляньте, який коридор. Здається, він нескінченний. 223 00:21:03,470 --> 00:21:05,430 Невже він справжній? 224 00:21:05,514 --> 00:21:07,808 Напевне, це якась омана. 225 00:21:07,891 --> 00:21:11,228 Польнарефф, не заходь туди. 226 00:21:11,311 --> 00:21:14,773 Діо точно має декілька Стендів і може напасти. 227 00:21:16,066 --> 00:21:18,318 Овва! Щось рухається в нашу сторону! 228 00:21:21,405 --> 00:21:24,449 Якого біса? Це хазяїн Стенда? 229 00:21:40,632 --> 00:21:41,675 Вітаю. 230 00:21:43,719 --> 00:21:46,638 Господар Джостар чекає на вас. 231 00:21:47,347 --> 00:21:50,183 Я дворецький цього будинку. 232 00:23:26,071 --> 00:23:27,364 Далі буде... 233 00:23:27,447 --> 00:23:30,075 Перша атака Стар Платінума обернеться... 234 00:23:30,158 --> 00:23:31,368 Джотаро, бий його! 235 00:23:31,451 --> 00:23:32,869 На повній швидкості! 236 00:23:32,953 --> 00:23:37,457 Якщо не переможемо, не підемо далі. 237 00:23:37,874 --> 00:23:40,752 Все вірно! Так і є.