1
00:00:01,042 --> 00:00:03,628
У попередніх серіях...
2
00:00:16,766 --> 00:00:17,809
Прокляття!
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,895
Він заблокував вихід льодом,
коли я не бачив!
4
00:00:20,979 --> 00:00:22,147
Лід наздоганяє!
5
00:00:24,149 --> 00:00:24,983
Ні!
6
00:00:26,735 --> 00:00:28,820
Він покриє весь тунель!
7
00:00:29,904 --> 00:00:31,573
Маю звідси вибратись!
8
00:00:38,997 --> 00:00:42,709
Що?! Ні! Лапа застрягла!
9
00:00:44,502 --> 00:00:46,004
Не можу витягнути!
10
00:02:50,587 --> 00:02:54,924
СЕРІЯ 39. ПЕКЕЛЬНИЙ ОХОРОНЕЦЬ
ПЕТ ШОП. ЧАСТИНА ДРУГА.
11
00:02:55,008 --> 00:02:57,343
Слухайте, сонце скоро сяде.
12
00:02:57,927 --> 00:02:59,220
Вже третя година.
13
00:02:59,762 --> 00:03:04,225
Схоже, той пихатий жебрак не знайшов
14
00:03:04,309 --> 00:03:06,603
маєток Діо, як нам обіцяв.
15
00:03:07,312 --> 00:03:08,813
Гей, Авдоле?
16
00:03:09,480 --> 00:03:11,274
У мене майнула думка.
17
00:03:11,357 --> 00:03:14,235
Краще б він не знайшов той маєток.
18
00:03:15,820 --> 00:03:18,615
Він міг не повернутись,
19
00:03:19,324 --> 00:03:20,742
тому що знайшов його.
20
00:03:22,160 --> 00:03:23,244
Що?
21
00:03:23,912 --> 00:03:28,541
Маю погане передчуття, що Стенд охороняє
лігво Діо.
22
00:03:29,083 --> 00:03:33,463
Можливо, ми наразили життя того жебрака
на небезпеку.
23
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
Не може бути.
24
00:04:05,620 --> 00:04:09,832
Моя лапа...
25
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
Я потрапив у лід, як у капкан.
26
00:04:13,711 --> 00:04:16,256
Я б помер, якби не відтяв лапу.
27
00:04:17,340 --> 00:04:19,801
Буду ховатись тут деякий час.
28
00:04:19,884 --> 00:04:22,762
Чекатиму, доки він відчепиться.
29
00:04:23,596 --> 00:04:28,017
Попрошу, щоб у Фонді Спідвегона
зробили мені протез лапи.
30
00:04:28,393 --> 00:04:31,479
Я такий злий! Клятий птах!
31
00:04:31,562 --> 00:04:33,273
Тобі це так не мине!
32
00:04:33,356 --> 00:04:37,568
Ти за це поплатишся! Зажди-но!
33
00:04:39,028 --> 00:04:40,363
Що це за звук?!
34
00:04:40,905 --> 00:04:43,032
Щось пірнуло у воду!
35
00:04:45,618 --> 00:04:46,661
Не може бути!
36
00:04:47,620 --> 00:04:50,415
Птахи здатні пірнати у воду.
37
00:04:50,957 --> 00:04:55,753
Як і люди та собаки, птахи мають легені,
якими дихають.
38
00:04:55,837 --> 00:05:00,258
Але у деяких птахів є п’ять або шість
повітряних міхурів,
39
00:05:00,341 --> 00:05:02,885
розташованих у грудях та в животі.
40
00:05:03,720 --> 00:05:05,680
Завдяки їм птахи можуть літати
41
00:05:05,763 --> 00:05:08,683
на висоті шість-сім тисяч метрів,
42
00:05:08,766 --> 00:05:12,812
де людина втратила б свідомість.
43
00:05:12,895 --> 00:05:14,522
Навіть якщо птаха задушити,
44
00:05:14,605 --> 00:05:16,858
він проживе ще декілька хвилин
45
00:05:16,941 --> 00:05:18,526
завдяки цим міхурам.
46
00:05:19,235 --> 00:05:22,989
Отже, птах може пробути під водою довше
за собаку.
47
00:05:30,163 --> 00:05:33,374
Щось пливе в мою сторону.
48
00:05:33,875 --> 00:05:35,126
Неможливо!
49
00:05:35,585 --> 00:05:36,836
Не може бути.
50
00:05:37,670 --> 00:05:40,673
Він націлився на мене!
51
00:05:41,132 --> 00:05:43,426
Невже це він?! Ні!
52
00:05:55,813 --> 00:05:56,939
Клятий птах!
53
00:05:57,023 --> 00:05:59,150
Хіба птах виживе під водою?
54
00:06:07,033 --> 00:06:09,744
От покидьок. Куди він дівся?
55
00:06:23,132 --> 00:06:24,842
Він знову мене атакує!
56
00:06:25,426 --> 00:06:29,097
Нові бурульки. Одна, дві, три.
57
00:06:29,430 --> 00:06:31,474
Летять в мою сторону!
58
00:06:47,198 --> 00:06:48,449
Вертаю усе тобі!
59
00:06:55,331 --> 00:06:58,459
В мене вийшло. Ну що, сподобалось?
60
00:07:10,847 --> 00:07:12,765
Стінка більше не протікає.
61
00:07:13,349 --> 00:07:16,644
Основа бурульки заморожує усю стіну!
62
00:07:18,062 --> 00:07:19,522
Що коїться?
63
00:07:24,402 --> 00:07:25,778
Я зрозумів!
64
00:07:26,279 --> 00:07:28,531
Він заморожує воду
65
00:07:29,365 --> 00:07:30,658
навколо мене!
66
00:07:35,413 --> 00:07:37,123
Мені бракує повітря!
67
00:07:37,206 --> 00:07:39,625
Він хоче, щоб я задихнувся!
68
00:07:41,043 --> 00:07:43,129
Хоче поховати мене живцем!
69
00:07:49,302 --> 00:07:50,887
Не можу! Стіна трісне!
70
00:07:51,554 --> 00:07:54,140
Занадто сильний! Я не стримаю!
71
00:07:54,515 --> 00:07:58,019
Навколо мене лід та вода, яка замерзає!
72
00:07:58,102 --> 00:07:59,145
Прокляття!
73
00:07:59,228 --> 00:08:02,482
Ось тобі й маєш гарну схованку.
74
00:08:04,692 --> 00:08:07,320
Доведеться викопати собі шлях.
75
00:08:08,946 --> 00:08:12,074
Сьогодні мені точно не щастить!
76
00:08:12,158 --> 00:08:13,618
Я втратив лапу.
77
00:08:13,701 --> 00:08:16,871
А якийсь птах-демон хоче мене заморозити!
78
00:08:19,207 --> 00:08:21,709
Більше не можу. Мене розплющить.
79
00:08:22,335 --> 00:08:24,962
Треба швидке рити шлях!
80
00:08:32,094 --> 00:08:33,054
Га?
81
00:08:33,429 --> 00:08:37,517
Що там? Якась печера?
82
00:08:44,106 --> 00:08:46,275
Це клятий птах!
83
00:08:48,945 --> 00:08:50,446
Він запустить бурульку!
84
00:08:52,365 --> 00:08:55,743
Дідько! Мій Стенд опинився позаду!
85
00:08:58,079 --> 00:08:59,580
Не зможу захиститись.
86
00:09:00,248 --> 00:09:01,832
І тікати нікуди.
87
00:09:05,836 --> 00:09:08,381
Придумав! Є інший вихід!
88
00:09:08,464 --> 00:09:11,342
Пан або пропав!
89
00:09:16,138 --> 00:09:17,098
Підірву лід!
90
00:09:17,807 --> 00:09:18,766
Навмисно!
91
00:09:18,849 --> 00:09:21,978
Повітряний потік виштовхне мене!
92
00:09:54,260 --> 00:09:57,722
В мене вийшло. Я його прикінчив.
93
00:09:57,805 --> 00:10:01,100
Клятий птах отримав те, на що заслужив.
94
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
Але й мені прийшов кінець.
95
00:10:08,774 --> 00:10:10,359
Втратив забагато крові.
96
00:10:11,527 --> 00:10:16,240
Не маю сили, щоб доплисти до берега.
97
00:10:17,617 --> 00:10:19,327
Я йду на дно.
98
00:10:21,621 --> 00:10:26,417
Я мав прожити безтурботне життя.
99
00:11:06,749 --> 00:11:08,417
От лихо,
100
00:11:09,460 --> 00:11:10,961
я все зіпсував.
101
00:11:45,287 --> 00:11:47,164
Повірити не можу!
102
00:11:47,248 --> 00:11:51,502
Я проходив повз і побачив,
як ти борсаєшся у воді.
103
00:11:51,585 --> 00:11:55,589
Це птах тебе так понівечив?
Він і моїх собак дістав!
104
00:12:01,637 --> 00:12:02,596
Тримайся.
105
00:12:03,139 --> 00:12:05,307
Птаха вже немає.
106
00:12:06,100 --> 00:12:08,436
Ти маєш вижити! Тримайся!
107
00:12:08,519 --> 00:12:10,604
Я тебе вилікую!
108
00:12:15,025 --> 00:12:17,153
"Клятий птах": Пет Шоп,
109
00:12:17,236 --> 00:12:19,613
Стенд: Хорус - померли.
110
00:12:24,743 --> 00:12:27,329
ХОРУС
ПЕТ ШОП
111
00:12:36,964 --> 00:12:40,426
От клятий Іггі! Куди він подівся?
112
00:12:40,509 --> 00:12:42,887
Нехай припинить так жартувати!
113
00:12:42,970 --> 00:12:46,098
Я хвилююсь. Давно ми його не бачили.
114
00:12:46,891 --> 00:12:47,933
Дурний пес!
115
00:12:52,480 --> 00:12:53,856
Що таке, Джотаро?
116
00:12:57,193 --> 00:12:59,028
За нами стежать?
117
00:13:02,823 --> 00:13:07,495
Ні, мені здалося, що я чую голос.
Наче хтось нас кличе.
118
00:13:08,412 --> 00:13:09,788
Голос?
119
00:13:20,716 --> 00:13:21,800
Іггі?
120
00:13:29,308 --> 00:13:30,309
Іггі!
121
00:13:32,603 --> 00:13:34,063
Що з тобою сталось?
122
00:13:34,730 --> 00:13:37,399
Він сильно поранений!
123
00:13:37,691 --> 00:13:40,486
Гляньте, у нього немає передньої лапи!
124
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Його переїхала машина?
125
00:13:43,906 --> 00:13:47,368
Він не з тих собак, що можуть потрапити
під колеса.
126
00:13:49,286 --> 00:13:51,914
На тебе напали, так, Іггі?
127
00:13:53,582 --> 00:13:57,002
Схоже, хтось обробив його рани.
128
00:13:57,836 --> 00:14:00,297
Усе зроблено старанно.
129
00:14:01,882 --> 00:14:03,592
Я тоді чув не Іггі.
130
00:14:04,760 --> 00:14:08,097
То був голос людини.
131
00:14:10,933 --> 00:14:12,893
У Іггі була сутичка з ворогом.
132
00:14:14,436 --> 00:14:17,690
Вій був майже мертвий, коли його
знайшов хлопчина.
133
00:14:17,773 --> 00:14:20,651
Лікарі з Фонду обробили його рани.
134
00:14:21,777 --> 00:14:22,695
Як і мої...
135
00:14:24,530 --> 00:14:25,614
очі вилікували.
136
00:14:26,907 --> 00:14:28,200
Та це ж...
137
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
Какьоїн!
138
00:14:38,836 --> 00:14:41,630
Це ж Какьоїн! Дивіться!
139
00:14:41,714 --> 00:14:44,091
Какьоїн, як твої очі?
140
00:14:44,174 --> 00:14:45,801
Добре, що ти живий.
141
00:14:45,885 --> 00:14:47,344
Ми скучили за тобою!
142
00:14:48,804 --> 00:14:50,514
Лікарі тебе вилікували?
143
00:14:50,598 --> 00:14:52,391
Так, тепер я здоровий.
144
00:14:52,474 --> 00:14:56,645
Залишилось декілька шрамів,
але зір відновився.
145
00:14:56,729 --> 00:14:58,188
Як це чудово!
146
00:15:03,611 --> 00:15:04,612
Джотаро.
147
00:15:12,244 --> 00:15:14,413
Іггі, ти куди зібрався?
148
00:15:15,956 --> 00:15:19,376
Раніше він не цікавився людьми
та Стендами,
149
00:15:19,460 --> 00:15:22,087
та зараз він хоче нас кудись відвести.
150
00:15:22,171 --> 00:15:26,008
Не знаю, що було між ним та ворожим
Стендом,
151
00:15:26,842 --> 00:15:29,762
але зараз він хоче помститись.
152
00:15:30,971 --> 00:15:33,390
І куди він нас веде?
153
00:15:33,474 --> 00:15:36,060
Гей, Іггі, зачекай!
154
00:15:51,450 --> 00:15:52,618
Ця машина!
155
00:15:55,245 --> 00:15:58,123
Саме на ній поїхав жебрак.
156
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
Він потрапив в аварію.
157
00:16:02,461 --> 00:16:03,420
Як це сталось?
158
00:16:03,504 --> 00:16:04,672
Величезна діра.
159
00:16:04,755 --> 00:16:07,049
Наче каменюка пробила скло.
160
00:16:08,759 --> 00:16:11,470
Саме цього я й боявся.
161
00:16:12,096 --> 00:16:13,931
Знав, що не треба його просити.
162
00:16:14,974 --> 00:16:17,226
Може це робота стенда,
163
00:16:17,309 --> 00:16:19,269
з яким бився Іггі?
164
00:16:19,353 --> 00:16:22,231
Дуже схоже, що це правда.
165
00:16:22,314 --> 00:16:23,315
Іггі!
166
00:16:40,040 --> 00:16:41,917
Що відбувається?
167
00:16:43,085 --> 00:16:45,170
Мене кинуло в холодний піт.
168
00:16:45,254 --> 00:16:48,966
Якесь гнітюче відчуття.
169
00:16:53,178 --> 00:16:59,601
Куди Іггі нас веде?
170
00:17:04,064 --> 00:17:08,444
Знайоме відчуття.
171
00:17:09,862 --> 00:17:12,698
Ця зловісна аура.
172
00:17:19,246 --> 00:17:21,290
Цей маєток!
173
00:17:23,417 --> 00:17:24,543
З тієї картини.
174
00:17:26,628 --> 00:17:29,631
Іггі! Ти зміг його знайти!
175
00:17:40,309 --> 00:17:42,811
Перед ними було дещо більш зловісне,
176
00:17:42,895 --> 00:17:45,397
ніж усе, що вони бачили досі.
177
00:17:46,023 --> 00:17:47,566
Нарешті, джерело невдач,
178
00:17:47,649 --> 00:17:50,986
втілення зла та неминуча доля
були перед ними.
179
00:17:52,071 --> 00:17:55,532
Шлях сюди був довгим.
180
00:17:55,616 --> 00:17:57,367
Загадкові чужі землі,
181
00:17:57,451 --> 00:18:01,580
де на кожному кроці їх чекали вороги
зі Стендами.
182
00:18:01,663 --> 00:18:04,166
Битви були не на життя, а на смерть.
183
00:18:04,249 --> 00:18:06,710
Подорож виявилась важкою для всіх.
184
00:18:07,669 --> 00:18:13,092
Друзі плакали та сміялись.
Відчували сум і лють,
185
00:18:13,175 --> 00:18:15,469
але також вони раділи.
186
00:18:16,261 --> 00:18:19,473
Майже 50 днів тому друзі покинули Японію,
187
00:18:19,556 --> 00:18:23,894
щоб врятувати маму Джотаро - Холлі.
188
00:18:25,187 --> 00:18:30,818
Мета - подолати Діо та сторічне закляття.
189
00:18:32,069 --> 00:18:33,654
Джозеф мав ціль -
190
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
врятувати свою доньку Холлі.
191
00:18:35,781 --> 00:18:37,741
І ніщо не могло йому завадити.
192
00:18:38,575 --> 00:18:39,952
Кокьоїн був впевнений.
193
00:18:40,661 --> 00:18:42,121
Він переможе Діо,
194
00:18:42,204 --> 00:18:47,459
щоб спасти Холлі і подолати
свою слабкість.
195
00:18:47,543 --> 00:18:49,336
Авдол був непохитний.
196
00:18:49,419 --> 00:18:51,672
Його мета - знайти і здолати зло,
197
00:18:51,755 --> 00:18:54,341
де б воно не ховалось.
198
00:18:54,967 --> 00:18:56,718
Польнарефф не сумнівався,
199
00:18:56,802 --> 00:18:58,679
що Діо за все відповість.
200
00:18:58,762 --> 00:19:00,514
І за те, що використав його.
201
00:19:00,597 --> 00:19:03,350
І що змусив піти проти принципів.
202
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Іггі був розлючений.
203
00:19:05,602 --> 00:19:07,479
Він знав, що саме через Діо
204
00:19:07,563 --> 00:19:10,482
потрапив у цю божевільну історію.
205
00:19:10,566 --> 00:19:14,903
Він хотів, щоб Діо за все поплатився.
206
00:19:15,445 --> 00:19:16,613
Отже...
207
00:19:17,030 --> 00:19:20,701
Якщо коротко, ми порвемо Діо на шматки
208
00:19:20,784 --> 00:19:23,287
і все скінчиться.
209
00:19:24,496 --> 00:19:27,749
Він тут. Маєток наче випромінює зло.
Сумнівів немає.
210
00:19:27,833 --> 00:19:30,544
Він всередині маєтку!
211
00:19:31,295 --> 00:19:32,629
А це означає...
212
00:19:34,089 --> 00:19:37,009
ми дістались кінця своєї подорожі.
213
00:19:37,593 --> 00:19:39,303
Ви готові?
214
00:19:54,610 --> 00:19:55,903
Ворота відкриті.
215
00:19:56,945 --> 00:19:58,363
Можна ввійти?
216
00:19:58,780 --> 00:20:00,115
Вчора були закриті.
217
00:20:12,878 --> 00:20:18,884
Я відчуваю його, а він так само відчуває
нашу присутність.
218
00:20:23,222 --> 00:20:28,393
Якщо ми просто увійдемо в дім,
то потрапимо у пастку.
219
00:20:28,936 --> 00:20:29,895
Так...
220
00:20:30,979 --> 00:20:33,190
І що нам зараз робити?
221
00:20:38,987 --> 00:20:41,740
Двері відчиняються! Обережно!
222
00:20:58,507 --> 00:21:03,387
Гляньте, який коридор. Здається,
він нескінченний.
223
00:21:03,470 --> 00:21:05,430
Невже він справжній?
224
00:21:05,514 --> 00:21:07,808
Напевне, це якась омана.
225
00:21:07,891 --> 00:21:11,228
Польнарефф, не заходь туди.
226
00:21:11,311 --> 00:21:14,773
Діо точно має декілька Стендів
і може напасти.
227
00:21:16,066 --> 00:21:18,318
Овва! Щось рухається в нашу сторону!
228
00:21:21,405 --> 00:21:24,449
Якого біса? Це хазяїн Стенда?
229
00:21:40,632 --> 00:21:41,675
Вітаю.
230
00:21:43,719 --> 00:21:46,638
Господар Джостар чекає на вас.
231
00:21:47,347 --> 00:21:50,183
Я дворецький цього будинку.
232
00:23:26,071 --> 00:23:27,364
Далі буде...
233
00:23:27,447 --> 00:23:30,075
Перша атака Стар Платінума обернеться...
234
00:23:30,158 --> 00:23:31,368
Джотаро, бий його!
235
00:23:31,451 --> 00:23:32,869
На повній швидкості!
236
00:23:32,953 --> 00:23:37,457
Якщо не переможемо, не підемо далі.
237
00:23:37,874 --> 00:23:40,752
Все вірно! Так і є.