1
00:00:02,002 --> 00:00:04,087
Mi ez? Valaki közeleg!
2
00:00:12,220 --> 00:00:14,973
Nem tudom, ki az, de tuti nem normális!
3
00:00:15,140 --> 00:00:16,016
Polnareff!
4
00:00:16,182 --> 00:00:17,767
Inkább végzek vele!
5
00:00:22,022 --> 00:00:22,939
Egy kártya?
6
00:00:23,356 --> 00:00:26,985
Isten hozta önöket, Joestar úr!
Már vártuk az érkezésüket.
7
00:00:27,652 --> 00:00:31,031
Én vagyok
ennek a kastélynak a komornyikja.
8
00:00:31,448 --> 00:00:33,116
A nevem D'Arby.
9
00:00:34,451 --> 00:00:35,326
D'Arby?
10
00:00:35,744 --> 00:00:38,204
Igen. Ifjabb D'Arby.
11
00:00:38,371 --> 00:00:42,459
A D'Arby nevű férfi,
akit korábban legyőztek...
12
00:00:43,918 --> 00:00:44,836
a bátyám.
13
00:00:46,504 --> 00:00:49,049
A kártyamester D'Arby kisöccse vagy?
14
00:00:49,549 --> 00:00:52,802
Azért jöttél, hogy megbosszuld a bátyádat?
15
00:00:57,390 --> 00:01:00,810
Ugyan, dehogy.
Még csak eszembe se jutna ilyesmi.
16
00:01:01,686 --> 00:01:04,856
A bátyám is megmondta, nem igaz?
17
00:01:05,315 --> 00:01:09,027
"Minden felelősség a vesztest terheli."
18
00:01:09,402 --> 00:01:11,279
Én is így tartom.
19
00:01:11,446 --> 00:01:13,740
A bátyám a hibás, hiszen elbukott.
20
00:01:14,157 --> 00:01:16,826
A legkevésbé sem neheztelek önökre.
21
00:01:17,577 --> 00:01:19,913
A bátyám a bátyám, én pedig én vagyok.
22
00:01:20,080 --> 00:01:21,623
Két különböző ember.
23
00:01:22,123 --> 00:01:24,167
Ő tíz évvel idősebb nálam.
24
00:01:24,918 --> 00:01:26,961
Bizonyos mértékig tisztelem,
25
00:01:27,504 --> 00:01:30,090
azonban mi ketten
különböző generációk szülöttei vagyunk.
26
00:01:30,256 --> 00:01:33,593
Ő olyan ember, akinek megtévesztésre
van szüksége a nyeréshez.
27
00:01:33,760 --> 00:01:38,098
Csak a régimódiak és a teljesen amatőrök
legyőzéséhez van tehetsége.
28
00:01:38,264 --> 00:01:40,600
Úgy tűnik, erre maga Dio nagyúr is rájött,
29
00:01:40,767 --> 00:01:44,521
ezért választott engem komornyikául.
30
00:01:46,856 --> 00:01:48,483
Valami probléma van?
31
00:01:50,401 --> 00:01:53,404
Ha mindenáron harcolni kívánnak velem,
32
00:01:53,571 --> 00:01:56,241
lépjenek be a kastélyba!
33
00:01:56,616 --> 00:01:59,160
Ne menjetek be!
34
00:01:59,327 --> 00:02:02,997
Nincs erre időnk. Gyerünk, hozd ide Diót!
35
00:02:03,164 --> 00:02:06,000
Jotaro, légy óvatos! Készül valamire!
36
00:02:06,960 --> 00:02:12,340
Ő ifjabb D'Arby,
az Állója pedig Atum, az egyiptomi isten.
37
00:02:15,135 --> 00:02:17,887
Előhívta az Állóját!
38
00:02:18,054 --> 00:02:19,889
Ilyet is ritkán látni.
39
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
Rég harcoltunk olyasvalakivel,
aki nyíltan felfedte az Állóját.
40
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
Szóval, kivel kezdünk?
41
00:02:24,727 --> 00:02:26,271
Ki lesz az első ellenfelem?
42
00:02:26,688 --> 00:02:27,981
Fogd már be!
43
00:02:28,148 --> 00:02:30,316
Jotaro, lásd el a baját!
44
00:02:34,863 --> 00:02:38,992
Fogadjunk! Az első támadás,
amit Platinacsillag bevet ellenem,
45
00:02:39,325 --> 00:02:40,743
az egy balegyenes.
46
00:02:43,705 --> 00:02:46,666
A bal öklét használva próbál megtámadni.
47
00:02:46,833 --> 00:02:48,710
- Miben fogadunk?
- Mit számít?
48
00:02:48,793 --> 00:02:51,171
Egyedül az a lényeg,
hogy teljes erővel beverj neki!
49
00:02:51,254 --> 00:02:52,338
Csináld!
50
00:02:53,339 --> 00:02:55,175
Üsd-vágd, nem apád, Jotaro!
51
00:02:59,929 --> 00:03:01,890
Hogyan? Félreugrott!
52
00:03:02,348 --> 00:03:03,850
Micsoda sebesség!
53
00:03:04,017 --> 00:03:05,018
Elképesztő!
54
00:03:09,105 --> 00:03:13,943
Milyen kár! Úgy tűnik,
hogy elveszítettem a fogadást.
55
00:03:14,110 --> 00:03:16,696
A bátyámhoz hasonlóan
én is élvezem a szerencsejátékokat,
56
00:03:16,779 --> 00:03:18,156
azonban nem vagyok szerencsés.
57
00:03:19,824 --> 00:03:23,369
A legyőzésemért cserébe
hadd vigyelek egy varázslatos világba!
58
00:03:24,829 --> 00:03:26,539
Hogyan? Egy lyuk?
59
00:03:26,706 --> 00:03:28,791
Pokolba! Hát tényleg csapda volt!
60
00:03:28,958 --> 00:03:30,293
Jotaro!
61
00:03:32,545 --> 00:03:34,214
Jotarót beszívja a lyuk!
62
00:03:34,756 --> 00:03:35,882
Húzzuk ki!
63
00:03:38,801 --> 00:03:41,930
Rendben van. Önök is beléphetnek, uraim.
64
00:03:43,514 --> 00:03:45,767
Joestar úr! Kakyoin!
65
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
Várj! Veszélyes lenne követni őket!
66
00:03:48,436 --> 00:03:50,730
Avdol, hallasz engem?
67
00:03:51,356 --> 00:03:54,192
Ha tíz percen belül nem hallasz felőlünk,
68
00:03:54,525 --> 00:03:56,402
gyújtsd fel a palotát!
69
00:03:56,903 --> 00:03:59,614
Értetted, Avdol!
70
00:03:59,781 --> 00:04:02,033
Joestar úr!
71
00:04:06,329 --> 00:04:10,959
40. RÉSZ: D'ARBY, A JÁTÉKMESTER
1. FELVONÁS
72
00:04:16,339 --> 00:04:20,510
Ez az illúzió...
A föld alatt vagy felett vagyunk?
73
00:04:25,515 --> 00:04:28,726
A nedvesség a lábam alatt...
74
00:04:29,143 --> 00:04:30,561
túl valóságos.
75
00:04:30,728 --> 00:04:32,981
Mégis mi célja volt ezzel?
76
00:04:42,407 --> 00:04:46,327
Tata, Kakyoin,
oldjátok meg ezt a rejtélyt!
77
00:04:47,120 --> 00:04:51,499
A csávó Állója pontosan tudta,
hogy jobbegyenest fogok használni.
78
00:04:51,958 --> 00:04:52,959
De vajon honnan?
79
00:04:54,961 --> 00:04:59,007
Ha nem fejtjük meg ezt a rejtélyt,
végünk van.
80
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
Parancsolnak egy frissítőt?
81
00:05:02,343 --> 00:05:04,804
Az italok természetesen valódiak,
82
00:05:05,388 --> 00:05:06,764
és nincsenek megmérgezve.
83
00:05:07,098 --> 00:05:09,350
A kastély belsejében vagyunk?
84
00:05:09,809 --> 00:05:10,685
Így van.
85
00:05:11,644 --> 00:05:13,146
Pontosan merre?
86
00:05:13,521 --> 00:05:14,814
Azt nem árulom el.
87
00:05:14,981 --> 00:05:17,233
- A föld alatt?
- Meglehet.
88
00:05:21,154 --> 00:05:23,239
Ez az illúzió egy Álló műve?
89
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Így van.
90
00:05:25,116 --> 00:05:27,076
A te Állód műve?
91
00:05:27,452 --> 00:05:28,411
Tévedés.
92
00:05:28,828 --> 00:05:30,913
- Dióé?
- Tévedés.
93
00:05:31,247 --> 00:05:32,123
Akkor kié?
94
00:05:32,290 --> 00:05:34,208
Ezt nem szükséges tudnia.
95
00:05:34,667 --> 00:05:37,086
A Speedwagon Alapítvány hírszerzői szerint
96
00:05:37,420 --> 00:05:40,214
még legalább két vagy három
másik Állómester van itt.
97
00:05:40,381 --> 00:05:41,299
Igaz ez?
98
00:05:41,466 --> 00:05:43,259
Ezt sem szükséges tudnia.
99
00:05:45,345 --> 00:05:47,930
Látom, belőled nem szedünk ki semmit.
100
00:05:48,348 --> 00:05:50,308
Hazudhattam volna,
101
00:05:50,850 --> 00:05:54,896
de a bátyámmal ellentétben nekem
nem szokásom hazudni vagy trükközni.
102
00:05:57,815 --> 00:05:59,609
A lényeg tehát az,
103
00:05:59,776 --> 00:06:03,988
hogy ha nem tudunk legyőzni téged,
akkor nem mehetünk tovább?
104
00:06:05,073 --> 00:06:06,657
Pontosan!
105
00:06:06,824 --> 00:06:08,576
Ahogy mondja, jó uram!
106
00:06:09,285 --> 00:06:13,122
Ez a felesleges udvariaskodás
kezd az idegeimre menni.
107
00:06:14,040 --> 00:06:16,626
Talán elfelejtetted,
hogy hárman vagyunk egy ellen?
108
00:06:16,793 --> 00:06:17,835
Sietnünk kell,
109
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
és mindannyian készen állunk a csatára.
110
00:06:20,755 --> 00:06:23,216
Nem kell úgy sietni.
111
00:06:24,175 --> 00:06:26,511
Mielőtt erre sor kerül,
hadd mutassak valamit!
112
00:06:28,096 --> 00:06:29,889
A gyűjteményemet.
113
00:06:30,348 --> 00:06:31,391
Gyűjtemény?
114
00:06:41,651 --> 00:06:45,738
Habár a bátyámé mellett eltörpül,
nekem is van egy szerény gyűjteményem.
115
00:06:46,072 --> 00:06:49,158
Bár, mint minden gyűjtő,
én is szeretek dicséreteket hallani,
116
00:06:49,325 --> 00:06:51,994
amikor megmutatom másoknak a kincseimet.
117
00:06:52,453 --> 00:06:53,788
Ezek...
118
00:06:54,288 --> 00:06:58,042
Babák? Mégis miféle babák ezek?
119
00:06:58,209 --> 00:06:59,460
Tévedés, Kakyoin.
120
00:06:59,627 --> 00:07:01,629
A D'Arby fivérek egyikéről van szó.
121
00:07:01,796 --> 00:07:04,048
Nem lehetnek egyszerű babák.
122
00:07:09,095 --> 00:07:11,139
D'Arby!
123
00:07:13,641 --> 00:07:18,563
Kérlek, beszélj hozzám egy kicsit!
Nagyon kérlek, beszélj hozzám!
124
00:07:19,021 --> 00:07:20,189
Beszélj hozzám!
125
00:07:21,357 --> 00:07:23,526
Olyan magányos vagyok!
126
00:07:24,777 --> 00:07:25,695
Segítség!
127
00:07:25,862 --> 00:07:27,947
Úristen!
128
00:07:28,448 --> 00:07:30,992
Életben vannak!
Ezek a babák életben vannak!
129
00:07:31,159 --> 00:07:33,202
Te rohadék! Ezek lelkek!
130
00:07:33,619 --> 00:07:36,289
Az én hobbim a bábkészítés.
131
00:07:36,456 --> 00:07:37,331
Azonban szeretem,
132
00:07:37,498 --> 00:07:40,793
ha valódi lelkek szállják meg őket.
133
00:07:40,960 --> 00:07:42,420
Talán kár volt lelőni a poént,
134
00:07:42,587 --> 00:07:44,505
de ez az Állóm ereje.
135
00:07:45,339 --> 00:07:48,718
A bátyám gyűjteménye,
az a sok oszlopnyi zseton
136
00:07:48,885 --> 00:07:51,012
meglehetősen unalmas és hétköznapi.
137
00:07:51,179 --> 00:07:53,097
Én kicserélem a ruháikat,
138
00:07:53,264 --> 00:07:55,850
és néha még beszélek is hozzájuk.
139
00:07:56,726 --> 00:07:58,728
- Ennek a hölgynek a neve Sonia.
- D'Arby!
140
00:07:59,437 --> 00:08:02,356
Imádom
a kalandos szerelmi történeteit hallgatni.
141
00:08:02,523 --> 00:08:04,192
Ugye, milyen gyönyörű a bőre?
142
00:08:04,358 --> 00:08:07,069
Olyan szép,
hogy mindig őt mutatom meg elsőként.
143
00:08:07,528 --> 00:08:11,491
Dr. Elliott egy sorozatgyilkos.
Nyolc emberrel végzett.
144
00:08:11,908 --> 00:08:14,619
Szórakoztató,
amikor a gyilkosságairól mesél.
145
00:08:14,785 --> 00:08:17,747
A szemüvegét és a sztetoszkópját
én magam készítettem.
146
00:08:18,247 --> 00:08:21,751
Ó, igaz is! Van még valaki,
akit nem mutattam be.
147
00:08:22,293 --> 00:08:25,880
Egy japán fiatalember,
a videojátékok mestere: Tatsuhiko!
148
00:08:26,422 --> 00:08:29,717
A 190-es IQ-ja
félelmetes ellenféllé tette őt.
149
00:08:30,301 --> 00:08:34,013
Legyőzni őt és elvenni a lelkét
nem volt egyszerű feladat.
150
00:08:34,388 --> 00:08:36,599
Te és a bátyád elmebetegek vagytok.
151
00:08:36,766 --> 00:08:39,727
Nem, te még nála is rosszabb vagy.
152
00:08:40,102 --> 00:08:41,479
Idegesítőbb biztosan.
153
00:08:41,896 --> 00:08:44,774
Úriember módjára viselkedik,
de csak egy söpredék.
154
00:08:44,941 --> 00:08:45,942
Felfordul a gyomrom.
155
00:08:46,943 --> 00:08:49,237
A bátyámmal való harc során
156
00:08:49,403 --> 00:08:51,239
már megtapasztalhatták,
157
00:08:51,405 --> 00:08:54,617
de egészen rejtélyes dolog
az emberi lélek, nem igaz?
158
00:08:54,784 --> 00:08:56,536
Amint valaki elismeri a vereséget,
159
00:08:56,702 --> 00:09:01,207
a lelkében lévő energia
azon nyomban szertefoszlik.
160
00:09:01,958 --> 00:09:05,336
Kivárjuk ezt a pillanatot,
majd elvesszük a lelkét.
161
00:09:05,920 --> 00:09:08,923
Az Állóink így működnek!
162
00:09:09,298 --> 00:09:12,051
Eleget hallottunk! Halálra idegesítesz,
163
00:09:12,218 --> 00:09:13,928
szóval gyorsan szétverjük a seggedet,
164
00:09:14,095 --> 00:09:15,721
aztán továbbállunk!
165
00:09:16,055 --> 00:09:18,057
Végig kell hallgatniuk!
166
00:09:18,224 --> 00:09:22,520
Te már pontosan tudod,
hogy az irányításom alatt állsz, Jotaro.
167
00:09:24,230 --> 00:09:26,232
Jotaro, megdöbbentett,
168
00:09:26,315 --> 00:09:30,403
amikor megmondtam,
melyik karodat fogod használni, nem igaz?
169
00:09:30,486 --> 00:09:33,781
Biztosan rejtély előtted,
hogyan csináltam.
170
00:09:34,240 --> 00:09:36,784
Abban a pillanatban, ha csak éppenhogy is,
171
00:09:36,867 --> 00:09:38,578
de sikerült megérintenem a lelkedet.
172
00:09:39,161 --> 00:09:41,747
Mit gondolsz, ekkor mit tettem?
173
00:09:47,211 --> 00:09:48,879
Hát ez?
174
00:09:49,046 --> 00:09:50,381
Mi a fene ez?
175
00:09:50,756 --> 00:09:55,219
Atum kezét összefontam a lelkeddel.
176
00:09:55,386 --> 00:10:00,141
Nagy örömmel töltené el Dio nagyurat,
ha egyszerűen összezúznám a jobb karodat.
177
00:10:00,516 --> 00:10:02,268
De ha ezt tenném,
178
00:10:02,435 --> 00:10:06,147
Kakyoin és Joestar azonnal rám támadnának,
179
00:10:06,314 --> 00:10:08,816
és kétségkívül legyőznének.
180
00:10:08,983 --> 00:10:10,484
Ezt nem szeretném.
181
00:10:12,361 --> 00:10:14,780
Javasolnék valamit, uraim.
182
00:10:14,864 --> 00:10:17,158
Játsszanak velem egyet
és kockáztassák a lelküket!
183
00:10:17,325 --> 00:10:18,367
Tessék?
184
00:10:18,534 --> 00:10:22,705
Ha vereséget szenvedek,
elengedem a karját.
185
00:10:23,497 --> 00:10:28,586
Hagyj már lógva! Muszáj úgy táncolnunk,
ahogy te fütyülsz, mi?
186
00:10:29,003 --> 00:10:34,717
Azonban meg fogod bánni,
hogy tőrbe csaltál, D'Arby.
187
00:10:35,176 --> 00:10:37,511
Egyszerűen imádnám, ha azt mondanád:
188
00:10:38,054 --> 00:10:41,307
"Játszani fogok, felteszem a lelkemet."
189
00:10:41,724 --> 00:10:44,810
Azonban az,
aki először megmérkőzik velem...
190
00:10:45,811 --> 00:10:48,356
az te leszel, Kakyoin.
191
00:10:49,565 --> 00:10:51,233
Hé, mégis mit akarsz ezzel?
192
00:10:51,776 --> 00:10:55,029
Nekem kéne először szétrúgnom a seggedet.
193
00:10:55,196 --> 00:10:59,909
Te és Joestar egy család vagytok,
Kakyoin azonban nem a rokonotok.
194
00:11:00,242 --> 00:11:05,039
Ha megszerzem a lelkeiteket, Kakyoin
talán úgy dönt, nem nyeri vissza őket,
195
00:11:05,206 --> 00:11:08,000
és inkább rám támad az Állójával.
196
00:11:09,251 --> 00:11:11,170
Te aztán nagyra vagy magaddal!
197
00:11:11,337 --> 00:11:14,256
Úgy beszélsz, mintha már legyőztél volna.
198
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
Rendben van. Én leszek az első ellenfeled.
199
00:11:18,636 --> 00:11:20,429
- Hogyan?
- Kakyoin!
200
00:11:20,888 --> 00:11:23,099
Semmi baj. Magabiztos vagyok.
201
00:11:23,432 --> 00:11:27,144
Az a helyzet, hogy van némi tapasztalatom
a videojátékok terén.
202
00:11:28,270 --> 00:11:32,358
Kihívlak téged egy F-Megára.
203
00:11:36,654 --> 00:11:38,823
Felteszem a lelkemet.
204
00:11:39,407 --> 00:11:40,408
Remek.
205
00:11:41,867 --> 00:11:42,868
Kakyoin!
206
00:11:43,035 --> 00:11:45,329
Nincs szükség rá, hogy te kezdj.
207
00:11:45,871 --> 00:11:46,872
De van.
208
00:11:47,456 --> 00:11:52,253
Azzal a valamivel a karodon
megvan rá az esély, hogy hibát vétesz.
209
00:11:52,420 --> 00:11:53,421
D'Arby,
210
00:11:53,587 --> 00:11:58,801
mi garantálja, hogy ha veszítesz,
akkor az Állód elengedi Jotaro karját?
211
00:12:23,492 --> 00:12:26,495
Semmi probléma a tévével,
a konzollal vagy a játékprogrammal.
212
00:12:26,954 --> 00:12:29,707
Ezt a videojátékot
a világ bármely pontján be lehet szerezni.
213
00:12:30,291 --> 00:12:33,461
Ne tévesszenek össze a bátyámmal!
Én nem fogok csalni.
214
00:12:35,463 --> 00:12:37,173
Most pedig kezdjük!
215
00:12:37,798 --> 00:12:38,716
Jó.
216
00:12:54,398 --> 00:12:56,442
Először is, válasszuk ki az autónkat!
217
00:12:57,026 --> 00:12:58,027
Jó.
218
00:13:01,322 --> 00:13:03,449
Szóval a 28-ast választod?
219
00:13:04,074 --> 00:13:07,411
Az enyém a 15-ös lesz,
mert január ötödikén születtem.
220
00:13:10,831 --> 00:13:11,999
Indulhatunk?
221
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
Az udvariaskodás helyett
inkább kezdjük el!
222
00:13:19,381 --> 00:13:20,925
Indul a játék...
223
00:13:21,091 --> 00:13:22,092
Öt...
224
00:13:28,182 --> 00:13:32,353
Szélsebesen nyomogatja
a gyorsulás gombot...
225
00:13:32,520 --> 00:13:34,104
Azért, hogy előnnyel induljon!
226
00:13:34,271 --> 00:13:35,231
Három...
227
00:13:35,314 --> 00:13:39,777
- Fenébe! Erre nekem már nincs időm!
- Kettő...
228
00:13:39,860 --> 00:13:42,029
Elém fog kerülni!
229
00:13:42,196 --> 00:13:43,113
Egy...
230
00:13:44,782 --> 00:13:46,116
Rajta!
231
00:14:06,971 --> 00:14:08,138
Akadályoz!
232
00:14:09,390 --> 00:14:12,268
Ha előtte maradok,
akkor biztos a győzelmem.
233
00:14:12,434 --> 00:14:14,478
Többé már nem tud megelőzni!
234
00:14:15,229 --> 00:14:16,230
Sajnos verseny közben
235
00:14:16,397 --> 00:14:20,317
sosem vétek hibát.
236
00:14:20,776 --> 00:14:22,486
Ezt elszúrtad, Kakyoin!
237
00:14:29,660 --> 00:14:30,953
Hogyan?
238
00:14:36,625 --> 00:14:39,920
Kakyoin, mégis hányszor
játszottál már ezzel a játékkal?
239
00:14:40,087 --> 00:14:41,922
Nem szükséges tudnod.
240
00:14:42,089 --> 00:14:44,675
Jó! Itt az esélyed, Kakyoin!
241
00:14:45,092 --> 00:14:48,304
Állítsd vissza az autódat,
aztán menj tovább!
242
00:14:50,222 --> 00:14:51,473
Ez az iménti technika...
243
00:14:51,974 --> 00:14:54,852
A végrehajtásához nem elég
a játékban való tapasztaltság...
244
00:14:55,269 --> 00:15:00,691
A szorongó megjelenése ellenére
meglehetősen merész a személyisége.
245
00:15:09,825 --> 00:15:11,994
Döntetlen! Egymás mellett vannak!
246
00:15:12,161 --> 00:15:15,414
Nem, Kakyoin van a szélen.
247
00:15:15,915 --> 00:15:19,710
A forduláskor pedig az az autó
van nagy szarban, amelyik kívül van.
248
00:15:20,377 --> 00:15:25,466
Háromszázötvenöt kilométer per óra...
358... 360...
249
00:15:25,549 --> 00:15:27,217
Az első kanyarig három másodperc!
250
00:15:27,676 --> 00:15:30,012
Ezzel a sebességgel bevehetem!
251
00:15:30,179 --> 00:15:32,306
Teljes gázzal fordulok be!
252
00:15:32,473 --> 00:15:34,683
Kettő, egy!
253
00:15:43,734 --> 00:15:44,860
Holtverseny!
254
00:15:44,944 --> 00:15:47,071
Egyszerre és azonos sebességgel
fordultak be!
255
00:15:47,154 --> 00:15:48,238
Fej fej mellett!
256
00:15:48,405 --> 00:15:50,407
Egészen megkedveltelek, Kakyoin!
257
00:15:50,574 --> 00:15:53,577
A lelkedet tetted kockára,
de még a szemed sem rebben.
258
00:15:53,744 --> 00:15:56,121
A játék kedvéért
felülemelkedtél a félelmen.
259
00:15:56,288 --> 00:16:02,086
Egyedül a hozzád hasonlók méltók arra,
hogy a babakollekcióm részévé váljanak!
260
00:16:03,379 --> 00:16:05,381
Noriaki Kakyoin ekkor ezt gondolta:
261
00:16:05,756 --> 00:16:08,342
Azt mondod, felülemelkedtem a félelmen?
262
00:16:10,052 --> 00:16:12,846
Köszönöm. Van benne gyakorlatom...
263
00:16:13,430 --> 00:16:17,017
Fél évvel ezelőtt
találkoztam a mestereddel, Dióval.
264
00:16:17,184 --> 00:16:20,062
Amikor húsrügyet ültetett az agyamba,
265
00:16:20,229 --> 00:16:22,439
megtanultam, milyen a valódi félelem.
266
00:16:22,898 --> 00:16:25,567
Abban a pillanatban,
amikor ezzel a Dio nevű szörnyeteggel
267
00:16:26,151 --> 00:16:29,279
néztem farkasszemet,
úrrá lett rajtam a félelem.
268
00:16:29,905 --> 00:16:33,033
A lábaim megroggyantak,
a hajam égnek állt,
269
00:16:33,200 --> 00:16:34,910
és a hideg futkosott a hátamon.
270
00:16:35,077 --> 00:16:38,122
Amikor pedig ráeszméltem,
271
00:16:38,288 --> 00:16:43,293
hogy a pániktól képtelen vagyok mozogni,
csak még inkább megrettentem.
272
00:16:43,460 --> 00:16:44,712
A gyomrom összerándult,
273
00:16:44,878 --> 00:16:46,380
a hányinger kerülgetett.
274
00:16:46,547 --> 00:16:48,424
Kis híján elhánytam magamat.
275
00:16:48,882 --> 00:16:51,135
Miután rám nézett,
szavakat suttogott a fülembe.
276
00:16:51,301 --> 00:16:54,471
A hangja gyengéd volt,
mintha egy gyermekhez beszélne.
277
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
Kakyoin...
278
00:16:57,474 --> 00:16:59,476
nincs mitől félned.
279
00:17:00,269 --> 00:17:01,979
Legyünk barátok!
280
00:17:02,479 --> 00:17:05,774
Átkoztam magam!
Ugyanis, miután ezt hallottam...
281
00:17:09,445 --> 00:17:11,030
megkönnyebbültem.
282
00:17:11,488 --> 00:17:14,575
Az egész szívemet átjárta a megnyugvás.
283
00:17:15,367 --> 00:17:18,078
Tudtam, hogy túlélem!
284
00:17:19,329 --> 00:17:22,541
Azonban megalázó volt. Tűrhetetlen!
285
00:17:23,000 --> 00:17:24,626
Még soha nem aláztak meg úgy.
286
00:17:25,169 --> 00:17:26,670
Sosem bocsátok meg magamnak.
287
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
Megvetést érzek, amiért engedtem neki.
288
00:17:30,174 --> 00:17:33,927
Ezért vállalkoztam erre az utazásra,
amikor Jotaro megmentett.
289
00:17:34,011 --> 00:17:35,220
Soha többé nem leszek
290
00:17:35,387 --> 00:17:36,930
az egykori szánalmas Kakyoin!
291
00:17:37,306 --> 00:17:41,977
D'Arby, ez az oka annak, hogy képes vagyok
megbánás nélkül kockára tenni a lelkemet.
292
00:17:44,772 --> 00:17:47,316
Három, kettő, egy!
293
00:17:48,734 --> 00:17:49,985
Megint fej fej mellett!
294
00:17:50,444 --> 00:17:51,528
A harmadik kanyar!
295
00:17:52,362 --> 00:17:54,406
Ezért sem fogom magamnak hagyni,
296
00:17:55,324 --> 00:17:58,702
hogy akár csak egyszer is elszúrjam.
297
00:17:59,411 --> 00:18:01,121
Megmutatom neked!
298
00:18:01,288 --> 00:18:04,708
Jól van! Az ötödik kanyar!
Megint fej fej mellett!
299
00:18:04,875 --> 00:18:06,794
Ugyanolyan sebességgel fordulnak!
300
00:18:06,960 --> 00:18:09,713
Kakyoin... Francba...
301
00:18:09,880 --> 00:18:12,049
Most jön a hatodik kanyar!
302
00:18:12,966 --> 00:18:16,595
A gyorsítóalagút csak hatodik kanyar után
válik láthatóvá.
303
00:18:16,762 --> 00:18:17,971
Aki áthalad az alagúton,
304
00:18:18,055 --> 00:18:21,642
annak a sebessége megkétszereződik,
vagyis 850 kilométer per órára gyorsulhat.
305
00:18:21,975 --> 00:18:24,144
Mindenképpen be kell jutnom az alagútba!
306
00:18:24,311 --> 00:18:27,815
Azonban odabent
csak egyetlen autónak van hely.
307
00:18:28,565 --> 00:18:31,318
Ha továbbra is fej fej mellett haladnak,
308
00:18:31,401 --> 00:18:33,195
az egyikük nem tud belépni az alagútba!
309
00:18:33,612 --> 00:18:36,949
A hatodik kanyar!
Még mindig fej fej mellett!
310
00:18:39,785 --> 00:18:41,662
Ott az alagút! Látom az alagutat!
311
00:18:43,831 --> 00:18:46,250
Kakyoin, ne hagyd, hogy kilökjön!
312
00:18:47,501 --> 00:18:49,670
Valami elkerülte a figyelmedet, Kakyoin.
313
00:18:49,837 --> 00:18:52,089
Tényleg azt hiszed,
hogy csak úgy kilökhetsz?
314
00:18:52,256 --> 00:18:55,926
Vess inkább egy pillantást
az autód erejére!
315
00:18:58,595 --> 00:19:00,848
Kakyoinnak kevesebb van!
316
00:19:01,265 --> 00:19:05,853
Kezdéskor a blokkoló manővered
megperdített és lelassított téged.
317
00:19:06,270 --> 00:19:10,649
Észre sem vetted,
mennyi energiát vesztettél ezzel!
318
00:19:18,365 --> 00:19:19,700
Két másodperc az alagútig.
319
00:19:20,159 --> 00:19:22,911
Fel fogsz kenődni!
Engedd át neki a vezetést!
320
00:19:23,078 --> 00:19:25,247
D'Arby után menj be az alagútba!
321
00:19:25,414 --> 00:19:26,498
Azt nem tehetem.
322
00:19:26,665 --> 00:19:30,460
Ha hagyom, hogy előttem menjen be,
nem lesz esélyem győzni!
323
00:19:30,627 --> 00:19:32,379
Egy másodperc az alagútig.
324
00:19:32,546 --> 00:19:33,589
Kakyoin!
325
00:19:37,301 --> 00:19:39,595
Megdöntötte a kocsiját!
326
00:19:43,432 --> 00:19:45,559
Felment az alagút falára!
327
00:19:45,726 --> 00:19:50,397
Megcsináltad, Kakyoin! Túljártál az eszén!
328
00:19:50,564 --> 00:19:51,815
Csak így tovább!
329
00:19:51,982 --> 00:19:53,317
Csendet! Idegesít!
330
00:19:58,697 --> 00:19:59,781
Döngöli őt!
331
00:20:00,949 --> 00:20:03,285
Nem számít,
mennyi energiát veszítek ezzel.
332
00:20:03,368 --> 00:20:05,245
Akkor is beveszem a következő kanyart,
333
00:20:05,329 --> 00:20:07,080
ha csak egyszázaddal vagyok gyorsabb.
334
00:20:07,164 --> 00:20:09,499
Akkor is a rövidebb utat választom,
335
00:20:09,666 --> 00:20:12,127
ha csak egyezred milliméter a különbség!
336
00:20:16,256 --> 00:20:19,134
Hé, mi az? Nem látlak titeket!
337
00:20:19,301 --> 00:20:22,387
Teljes sötétségbe burkolva
kell végigmennünk ezen az alagúton.
338
00:20:22,554 --> 00:20:23,430
Hogyan?
339
00:20:23,597 --> 00:20:26,642
Koromsötétben,
ahol a radar is használhatatlan!
340
00:20:26,808 --> 00:20:32,689
Összesen nyolc kanyar van,
egyetlen bánya és egyetlen sortűz.
341
00:20:32,856 --> 00:20:35,150
Az alagút kijáratánál ér véget a sötétség.
342
00:20:35,692 --> 00:20:37,402
Egy hiba, és a falnak csapódok.
343
00:20:37,903 --> 00:20:41,281
Azonban én az összes kanyar bevételéhez
szükséges időzítést memorizáltam!
344
00:20:41,990 --> 00:20:43,242
Csakhogy D'Arby is...
345
00:20:48,121 --> 00:20:49,748
Úgy hallom, bevették a kanyart.
346
00:21:04,763 --> 00:21:07,516
Mi folyik itt? Hol a francban vannak?
347
00:21:07,683 --> 00:21:09,309
Ki megy gyorsabban?
348
00:21:09,810 --> 00:21:10,811
Három...
349
00:21:11,353 --> 00:21:12,396
Kettő...
350
00:21:12,771 --> 00:21:13,689
Egy...
351
00:21:13,855 --> 00:21:14,856
Tűz!
352
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
Az ágyútűz fényében
vethettem rájuk egy pillantást!
353
00:21:23,240 --> 00:21:26,326
Kakyoin egy kicsivel le van maradva.
354
00:21:29,329 --> 00:21:32,082
Látom a kijáratot! Elhagyják az alagutat!
355
00:21:36,712 --> 00:21:38,755
D'Arby sokkal gyorsabban megy!
356
00:21:39,131 --> 00:21:41,133
Egy egész autóhosszal előrébb jár!
357
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
Enyém a győzelem!
358
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
FOLYTATJUK
359
00:23:17,646 --> 00:23:19,689
Sosem lankad a figyelmem.
360
00:23:19,856 --> 00:23:22,025
Te vagy az,
akinek kevesebb energiája maradt!
361
00:23:22,192 --> 00:23:23,527
A kezemben tartom a lelkét.
362
00:23:23,610 --> 00:23:24,903
Ne szórakozz már, Jotaro!
363
00:23:24,986 --> 00:23:26,613
A baseball szabályait ismerem.
364
00:23:26,780 --> 00:23:28,532
Most már nem táncolhatsz vissza!
365
00:23:28,615 --> 00:23:30,534
Ilyen időkben bátorítóbb szavak kellenek.
366
00:23:30,617 --> 00:23:31,827
Szánalmas látvány.