1 00:00:02,002 --> 00:00:04,087 Mi ez? Valaki közeleg! 2 00:00:12,220 --> 00:00:14,973 Nem tudom, ki az, de tuti nem normális! 3 00:00:15,140 --> 00:00:16,016 Polnareff! 4 00:00:16,182 --> 00:00:17,767 Inkább végzek vele! 5 00:00:22,022 --> 00:00:22,939 Egy kártya? 6 00:00:23,356 --> 00:00:26,985 Isten hozta önöket, Joestar úr! Már vártuk az érkezésüket. 7 00:00:27,652 --> 00:00:31,031 Én vagyok ennek a kastélynak a komornyikja. 8 00:00:31,448 --> 00:00:33,116 A nevem D'Arby. 9 00:00:34,451 --> 00:00:35,326 D'Arby? 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,204 Igen. Ifjabb D'Arby. 11 00:00:38,371 --> 00:00:42,459 A D'Arby nevű férfi, akit korábban legyőztek... 12 00:00:43,918 --> 00:00:44,836 a bátyám. 13 00:00:46,504 --> 00:00:49,049 A kártyamester D'Arby kisöccse vagy? 14 00:00:49,549 --> 00:00:52,802 Azért jöttél, hogy megbosszuld a bátyádat? 15 00:00:57,390 --> 00:01:00,810 Ugyan, dehogy. Még csak eszembe se jutna ilyesmi. 16 00:01:01,686 --> 00:01:04,856 A bátyám is megmondta, nem igaz? 17 00:01:05,315 --> 00:01:09,027 "Minden felelősség a vesztest terheli." 18 00:01:09,402 --> 00:01:11,279 Én is így tartom. 19 00:01:11,446 --> 00:01:13,740 A bátyám a hibás, hiszen elbukott. 20 00:01:14,157 --> 00:01:16,826 A legkevésbé sem neheztelek önökre. 21 00:01:17,577 --> 00:01:19,913 A bátyám a bátyám, én pedig én vagyok. 22 00:01:20,080 --> 00:01:21,623 Két különböző ember. 23 00:01:22,123 --> 00:01:24,167 Ő tíz évvel idősebb nálam. 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,961 Bizonyos mértékig tisztelem, 25 00:01:27,504 --> 00:01:30,090 azonban mi ketten különböző generációk szülöttei vagyunk. 26 00:01:30,256 --> 00:01:33,593 Ő olyan ember, akinek megtévesztésre van szüksége a nyeréshez. 27 00:01:33,760 --> 00:01:38,098 Csak a régimódiak és a teljesen amatőrök legyőzéséhez van tehetsége. 28 00:01:38,264 --> 00:01:40,600 Úgy tűnik, erre maga Dio nagyúr is rájött, 29 00:01:40,767 --> 00:01:44,521 ezért választott engem komornyikául. 30 00:01:46,856 --> 00:01:48,483 Valami probléma van? 31 00:01:50,401 --> 00:01:53,404 Ha mindenáron harcolni kívánnak velem, 32 00:01:53,571 --> 00:01:56,241 lépjenek be a kastélyba! 33 00:01:56,616 --> 00:01:59,160 Ne menjetek be! 34 00:01:59,327 --> 00:02:02,997 Nincs erre időnk. Gyerünk, hozd ide Diót! 35 00:02:03,164 --> 00:02:06,000 Jotaro, légy óvatos! Készül valamire! 36 00:02:06,960 --> 00:02:12,340 Ő ifjabb D'Arby, az Állója pedig Atum, az egyiptomi isten. 37 00:02:15,135 --> 00:02:17,887 Előhívta az Állóját! 38 00:02:18,054 --> 00:02:19,889 Ilyet is ritkán látni. 39 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 Rég harcoltunk olyasvalakivel, aki nyíltan felfedte az Állóját. 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,561 Szóval, kivel kezdünk? 41 00:02:24,727 --> 00:02:26,271 Ki lesz az első ellenfelem? 42 00:02:26,688 --> 00:02:27,981 Fogd már be! 43 00:02:28,148 --> 00:02:30,316 Jotaro, lásd el a baját! 44 00:02:34,863 --> 00:02:38,992 Fogadjunk! Az első támadás, amit Platinacsillag bevet ellenem, 45 00:02:39,325 --> 00:02:40,743 az egy balegyenes. 46 00:02:43,705 --> 00:02:46,666 A bal öklét használva próbál megtámadni. 47 00:02:46,833 --> 00:02:48,710 - Miben fogadunk? - Mit számít? 48 00:02:48,793 --> 00:02:51,171 Egyedül az a lényeg, hogy teljes erővel beverj neki! 49 00:02:51,254 --> 00:02:52,338 Csináld! 50 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 Üsd-vágd, nem apád, Jotaro! 51 00:02:59,929 --> 00:03:01,890 Hogyan? Félreugrott! 52 00:03:02,348 --> 00:03:03,850 Micsoda sebesség! 53 00:03:04,017 --> 00:03:05,018 Elképesztő! 54 00:03:09,105 --> 00:03:13,943 Milyen kár! Úgy tűnik, hogy elveszítettem a fogadást. 55 00:03:14,110 --> 00:03:16,696 A bátyámhoz hasonlóan én is élvezem a szerencsejátékokat, 56 00:03:16,779 --> 00:03:18,156 azonban nem vagyok szerencsés. 57 00:03:19,824 --> 00:03:23,369 A legyőzésemért cserébe hadd vigyelek egy varázslatos világba! 58 00:03:24,829 --> 00:03:26,539 Hogyan? Egy lyuk? 59 00:03:26,706 --> 00:03:28,791 Pokolba! Hát tényleg csapda volt! 60 00:03:28,958 --> 00:03:30,293 Jotaro! 61 00:03:32,545 --> 00:03:34,214 Jotarót beszívja a lyuk! 62 00:03:34,756 --> 00:03:35,882 Húzzuk ki! 63 00:03:38,801 --> 00:03:41,930 Rendben van. Önök is beléphetnek, uraim. 64 00:03:43,514 --> 00:03:45,767 Joestar úr! Kakyoin! 65 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 Várj! Veszélyes lenne követni őket! 66 00:03:48,436 --> 00:03:50,730 Avdol, hallasz engem? 67 00:03:51,356 --> 00:03:54,192 Ha tíz percen belül nem hallasz felőlünk, 68 00:03:54,525 --> 00:03:56,402 gyújtsd fel a palotát! 69 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Értetted, Avdol! 70 00:03:59,781 --> 00:04:02,033 Joestar úr! 71 00:04:06,329 --> 00:04:10,959 40. RÉSZ: D'ARBY, A JÁTÉKMESTER 1. FELVONÁS 72 00:04:16,339 --> 00:04:20,510 Ez az illúzió... A föld alatt vagy felett vagyunk? 73 00:04:25,515 --> 00:04:28,726 A nedvesség a lábam alatt... 74 00:04:29,143 --> 00:04:30,561 túl valóságos. 75 00:04:30,728 --> 00:04:32,981 Mégis mi célja volt ezzel? 76 00:04:42,407 --> 00:04:46,327 Tata, Kakyoin, oldjátok meg ezt a rejtélyt! 77 00:04:47,120 --> 00:04:51,499 A csávó Állója pontosan tudta, hogy jobbegyenest fogok használni. 78 00:04:51,958 --> 00:04:52,959 De vajon honnan? 79 00:04:54,961 --> 00:04:59,007 Ha nem fejtjük meg ezt a rejtélyt, végünk van. 80 00:05:00,300 --> 00:05:01,968 Parancsolnak egy frissítőt? 81 00:05:02,343 --> 00:05:04,804 Az italok természetesen valódiak, 82 00:05:05,388 --> 00:05:06,764 és nincsenek megmérgezve. 83 00:05:07,098 --> 00:05:09,350 A kastély belsejében vagyunk? 84 00:05:09,809 --> 00:05:10,685 Így van. 85 00:05:11,644 --> 00:05:13,146 Pontosan merre? 86 00:05:13,521 --> 00:05:14,814 Azt nem árulom el. 87 00:05:14,981 --> 00:05:17,233 - A föld alatt? - Meglehet. 88 00:05:21,154 --> 00:05:23,239 Ez az illúzió egy Álló műve? 89 00:05:23,656 --> 00:05:24,699 Így van. 90 00:05:25,116 --> 00:05:27,076 A te Állód műve? 91 00:05:27,452 --> 00:05:28,411 Tévedés. 92 00:05:28,828 --> 00:05:30,913 - Dióé? - Tévedés. 93 00:05:31,247 --> 00:05:32,123 Akkor kié? 94 00:05:32,290 --> 00:05:34,208 Ezt nem szükséges tudnia. 95 00:05:34,667 --> 00:05:37,086 A Speedwagon Alapítvány hírszerzői szerint 96 00:05:37,420 --> 00:05:40,214 még legalább két vagy három másik Állómester van itt. 97 00:05:40,381 --> 00:05:41,299 Igaz ez? 98 00:05:41,466 --> 00:05:43,259 Ezt sem szükséges tudnia. 99 00:05:45,345 --> 00:05:47,930 Látom, belőled nem szedünk ki semmit. 100 00:05:48,348 --> 00:05:50,308 Hazudhattam volna, 101 00:05:50,850 --> 00:05:54,896 de a bátyámmal ellentétben nekem nem szokásom hazudni vagy trükközni. 102 00:05:57,815 --> 00:05:59,609 A lényeg tehát az, 103 00:05:59,776 --> 00:06:03,988 hogy ha nem tudunk legyőzni téged, akkor nem mehetünk tovább? 104 00:06:05,073 --> 00:06:06,657 Pontosan! 105 00:06:06,824 --> 00:06:08,576 Ahogy mondja, jó uram! 106 00:06:09,285 --> 00:06:13,122 Ez a felesleges udvariaskodás kezd az idegeimre menni. 107 00:06:14,040 --> 00:06:16,626 Talán elfelejtetted, hogy hárman vagyunk egy ellen? 108 00:06:16,793 --> 00:06:17,835 Sietnünk kell, 109 00:06:18,002 --> 00:06:20,254 és mindannyian készen állunk a csatára. 110 00:06:20,755 --> 00:06:23,216 Nem kell úgy sietni. 111 00:06:24,175 --> 00:06:26,511 Mielőtt erre sor kerül, hadd mutassak valamit! 112 00:06:28,096 --> 00:06:29,889 A gyűjteményemet. 113 00:06:30,348 --> 00:06:31,391 Gyűjtemény? 114 00:06:41,651 --> 00:06:45,738 Habár a bátyámé mellett eltörpül, nekem is van egy szerény gyűjteményem. 115 00:06:46,072 --> 00:06:49,158 Bár, mint minden gyűjtő, én is szeretek dicséreteket hallani, 116 00:06:49,325 --> 00:06:51,994 amikor megmutatom másoknak a kincseimet. 117 00:06:52,453 --> 00:06:53,788 Ezek... 118 00:06:54,288 --> 00:06:58,042 Babák? Mégis miféle babák ezek? 119 00:06:58,209 --> 00:06:59,460 Tévedés, Kakyoin. 120 00:06:59,627 --> 00:07:01,629 A D'Arby fivérek egyikéről van szó. 121 00:07:01,796 --> 00:07:04,048 Nem lehetnek egyszerű babák. 122 00:07:09,095 --> 00:07:11,139 D'Arby! 123 00:07:13,641 --> 00:07:18,563 Kérlek, beszélj hozzám egy kicsit! Nagyon kérlek, beszélj hozzám! 124 00:07:19,021 --> 00:07:20,189 Beszélj hozzám! 125 00:07:21,357 --> 00:07:23,526 Olyan magányos vagyok! 126 00:07:24,777 --> 00:07:25,695 Segítség! 127 00:07:25,862 --> 00:07:27,947 Úristen! 128 00:07:28,448 --> 00:07:30,992 Életben vannak! Ezek a babák életben vannak! 129 00:07:31,159 --> 00:07:33,202 Te rohadék! Ezek lelkek! 130 00:07:33,619 --> 00:07:36,289 Az én hobbim a bábkészítés. 131 00:07:36,456 --> 00:07:37,331 Azonban szeretem, 132 00:07:37,498 --> 00:07:40,793 ha valódi lelkek szállják meg őket. 133 00:07:40,960 --> 00:07:42,420 Talán kár volt lelőni a poént, 134 00:07:42,587 --> 00:07:44,505 de ez az Állóm ereje. 135 00:07:45,339 --> 00:07:48,718 A bátyám gyűjteménye, az a sok oszlopnyi zseton 136 00:07:48,885 --> 00:07:51,012 meglehetősen unalmas és hétköznapi. 137 00:07:51,179 --> 00:07:53,097 Én kicserélem a ruháikat, 138 00:07:53,264 --> 00:07:55,850 és néha még beszélek is hozzájuk. 139 00:07:56,726 --> 00:07:58,728 - Ennek a hölgynek a neve Sonia. - D'Arby! 140 00:07:59,437 --> 00:08:02,356 Imádom a kalandos szerelmi történeteit hallgatni. 141 00:08:02,523 --> 00:08:04,192 Ugye, milyen gyönyörű a bőre? 142 00:08:04,358 --> 00:08:07,069 Olyan szép, hogy mindig őt mutatom meg elsőként. 143 00:08:07,528 --> 00:08:11,491 Dr. Elliott egy sorozatgyilkos. Nyolc emberrel végzett. 144 00:08:11,908 --> 00:08:14,619 Szórakoztató, amikor a gyilkosságairól mesél. 145 00:08:14,785 --> 00:08:17,747 A szemüvegét és a sztetoszkópját én magam készítettem. 146 00:08:18,247 --> 00:08:21,751 Ó, igaz is! Van még valaki, akit nem mutattam be. 147 00:08:22,293 --> 00:08:25,880 Egy japán fiatalember, a videojátékok mestere: Tatsuhiko! 148 00:08:26,422 --> 00:08:29,717 A 190-es IQ-ja félelmetes ellenféllé tette őt. 149 00:08:30,301 --> 00:08:34,013 Legyőzni őt és elvenni a lelkét nem volt egyszerű feladat. 150 00:08:34,388 --> 00:08:36,599 Te és a bátyád elmebetegek vagytok. 151 00:08:36,766 --> 00:08:39,727 Nem, te még nála is rosszabb vagy. 152 00:08:40,102 --> 00:08:41,479 Idegesítőbb biztosan. 153 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Úriember módjára viselkedik, de csak egy söpredék. 154 00:08:44,941 --> 00:08:45,942 Felfordul a gyomrom. 155 00:08:46,943 --> 00:08:49,237 A bátyámmal való harc során 156 00:08:49,403 --> 00:08:51,239 már megtapasztalhatták, 157 00:08:51,405 --> 00:08:54,617 de egészen rejtélyes dolog az emberi lélek, nem igaz? 158 00:08:54,784 --> 00:08:56,536 Amint valaki elismeri a vereséget, 159 00:08:56,702 --> 00:09:01,207 a lelkében lévő energia azon nyomban szertefoszlik. 160 00:09:01,958 --> 00:09:05,336 Kivárjuk ezt a pillanatot, majd elvesszük a lelkét. 161 00:09:05,920 --> 00:09:08,923 Az Állóink így működnek! 162 00:09:09,298 --> 00:09:12,051 Eleget hallottunk! Halálra idegesítesz, 163 00:09:12,218 --> 00:09:13,928 szóval gyorsan szétverjük a seggedet, 164 00:09:14,095 --> 00:09:15,721 aztán továbbállunk! 165 00:09:16,055 --> 00:09:18,057 Végig kell hallgatniuk! 166 00:09:18,224 --> 00:09:22,520 Te már pontosan tudod, hogy az irányításom alatt állsz, Jotaro. 167 00:09:24,230 --> 00:09:26,232 Jotaro, megdöbbentett, 168 00:09:26,315 --> 00:09:30,403 amikor megmondtam, melyik karodat fogod használni, nem igaz? 169 00:09:30,486 --> 00:09:33,781 Biztosan rejtély előtted, hogyan csináltam. 170 00:09:34,240 --> 00:09:36,784 Abban a pillanatban, ha csak éppenhogy is, 171 00:09:36,867 --> 00:09:38,578 de sikerült megérintenem a lelkedet. 172 00:09:39,161 --> 00:09:41,747 Mit gondolsz, ekkor mit tettem? 173 00:09:47,211 --> 00:09:48,879 Hát ez? 174 00:09:49,046 --> 00:09:50,381 Mi a fene ez? 175 00:09:50,756 --> 00:09:55,219 Atum kezét összefontam a lelkeddel. 176 00:09:55,386 --> 00:10:00,141 Nagy örömmel töltené el Dio nagyurat, ha egyszerűen összezúznám a jobb karodat. 177 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 De ha ezt tenném, 178 00:10:02,435 --> 00:10:06,147 Kakyoin és Joestar azonnal rám támadnának, 179 00:10:06,314 --> 00:10:08,816 és kétségkívül legyőznének. 180 00:10:08,983 --> 00:10:10,484 Ezt nem szeretném. 181 00:10:12,361 --> 00:10:14,780 Javasolnék valamit, uraim. 182 00:10:14,864 --> 00:10:17,158 Játsszanak velem egyet és kockáztassák a lelküket! 183 00:10:17,325 --> 00:10:18,367 Tessék? 184 00:10:18,534 --> 00:10:22,705 Ha vereséget szenvedek, elengedem a karját. 185 00:10:23,497 --> 00:10:28,586 Hagyj már lógva! Muszáj úgy táncolnunk, ahogy te fütyülsz, mi? 186 00:10:29,003 --> 00:10:34,717 Azonban meg fogod bánni, hogy tőrbe csaltál, D'Arby. 187 00:10:35,176 --> 00:10:37,511 Egyszerűen imádnám, ha azt mondanád: 188 00:10:38,054 --> 00:10:41,307 "Játszani fogok, felteszem a lelkemet." 189 00:10:41,724 --> 00:10:44,810 Azonban az, aki először megmérkőzik velem... 190 00:10:45,811 --> 00:10:48,356 az te leszel, Kakyoin. 191 00:10:49,565 --> 00:10:51,233 Hé, mégis mit akarsz ezzel? 192 00:10:51,776 --> 00:10:55,029 Nekem kéne először szétrúgnom a seggedet. 193 00:10:55,196 --> 00:10:59,909 Te és Joestar egy család vagytok, Kakyoin azonban nem a rokonotok. 194 00:11:00,242 --> 00:11:05,039 Ha megszerzem a lelkeiteket, Kakyoin talán úgy dönt, nem nyeri vissza őket, 195 00:11:05,206 --> 00:11:08,000 és inkább rám támad az Állójával. 196 00:11:09,251 --> 00:11:11,170 Te aztán nagyra vagy magaddal! 197 00:11:11,337 --> 00:11:14,256 Úgy beszélsz, mintha már legyőztél volna. 198 00:11:14,674 --> 00:11:18,469 Rendben van. Én leszek az első ellenfeled. 199 00:11:18,636 --> 00:11:20,429 - Hogyan? - Kakyoin! 200 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 Semmi baj. Magabiztos vagyok. 201 00:11:23,432 --> 00:11:27,144 Az a helyzet, hogy van némi tapasztalatom a videojátékok terén. 202 00:11:28,270 --> 00:11:32,358 Kihívlak téged egy F-Megára. 203 00:11:36,654 --> 00:11:38,823 Felteszem a lelkemet. 204 00:11:39,407 --> 00:11:40,408 Remek. 205 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 Kakyoin! 206 00:11:43,035 --> 00:11:45,329 Nincs szükség rá, hogy te kezdj. 207 00:11:45,871 --> 00:11:46,872 De van. 208 00:11:47,456 --> 00:11:52,253 Azzal a valamivel a karodon megvan rá az esély, hogy hibát vétesz. 209 00:11:52,420 --> 00:11:53,421 D'Arby, 210 00:11:53,587 --> 00:11:58,801 mi garantálja, hogy ha veszítesz, akkor az Állód elengedi Jotaro karját? 211 00:12:23,492 --> 00:12:26,495 Semmi probléma a tévével, a konzollal vagy a játékprogrammal. 212 00:12:26,954 --> 00:12:29,707 Ezt a videojátékot a világ bármely pontján be lehet szerezni. 213 00:12:30,291 --> 00:12:33,461 Ne tévesszenek össze a bátyámmal! Én nem fogok csalni. 214 00:12:35,463 --> 00:12:37,173 Most pedig kezdjük! 215 00:12:37,798 --> 00:12:38,716 Jó. 216 00:12:54,398 --> 00:12:56,442 Először is, válasszuk ki az autónkat! 217 00:12:57,026 --> 00:12:58,027 Jó. 218 00:13:01,322 --> 00:13:03,449 Szóval a 28-ast választod? 219 00:13:04,074 --> 00:13:07,411 Az enyém a 15-ös lesz, mert január ötödikén születtem. 220 00:13:10,831 --> 00:13:11,999 Indulhatunk? 221 00:13:12,416 --> 00:13:15,002 Az udvariaskodás helyett inkább kezdjük el! 222 00:13:19,381 --> 00:13:20,925 Indul a játék... 223 00:13:21,091 --> 00:13:22,092 Öt... 224 00:13:28,182 --> 00:13:32,353 Szélsebesen nyomogatja a gyorsulás gombot... 225 00:13:32,520 --> 00:13:34,104 Azért, hogy előnnyel induljon! 226 00:13:34,271 --> 00:13:35,231 Három... 227 00:13:35,314 --> 00:13:39,777 - Fenébe! Erre nekem már nincs időm! - Kettő... 228 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 Elém fog kerülni! 229 00:13:42,196 --> 00:13:43,113 Egy... 230 00:13:44,782 --> 00:13:46,116 Rajta! 231 00:14:06,971 --> 00:14:08,138 Akadályoz! 232 00:14:09,390 --> 00:14:12,268 Ha előtte maradok, akkor biztos a győzelmem. 233 00:14:12,434 --> 00:14:14,478 Többé már nem tud megelőzni! 234 00:14:15,229 --> 00:14:16,230 Sajnos verseny közben 235 00:14:16,397 --> 00:14:20,317 sosem vétek hibát. 236 00:14:20,776 --> 00:14:22,486 Ezt elszúrtad, Kakyoin! 237 00:14:29,660 --> 00:14:30,953 Hogyan? 238 00:14:36,625 --> 00:14:39,920 Kakyoin, mégis hányszor játszottál már ezzel a játékkal? 239 00:14:40,087 --> 00:14:41,922 Nem szükséges tudnod. 240 00:14:42,089 --> 00:14:44,675 Jó! Itt az esélyed, Kakyoin! 241 00:14:45,092 --> 00:14:48,304 Állítsd vissza az autódat, aztán menj tovább! 242 00:14:50,222 --> 00:14:51,473 Ez az iménti technika... 243 00:14:51,974 --> 00:14:54,852 A végrehajtásához nem elég a játékban való tapasztaltság... 244 00:14:55,269 --> 00:15:00,691 A szorongó megjelenése ellenére meglehetősen merész a személyisége. 245 00:15:09,825 --> 00:15:11,994 Döntetlen! Egymás mellett vannak! 246 00:15:12,161 --> 00:15:15,414 Nem, Kakyoin van a szélen. 247 00:15:15,915 --> 00:15:19,710 A forduláskor pedig az az autó van nagy szarban, amelyik kívül van. 248 00:15:20,377 --> 00:15:25,466 Háromszázötvenöt kilométer per óra... 358... 360... 249 00:15:25,549 --> 00:15:27,217 Az első kanyarig három másodperc! 250 00:15:27,676 --> 00:15:30,012 Ezzel a sebességgel bevehetem! 251 00:15:30,179 --> 00:15:32,306 Teljes gázzal fordulok be! 252 00:15:32,473 --> 00:15:34,683 Kettő, egy! 253 00:15:43,734 --> 00:15:44,860 Holtverseny! 254 00:15:44,944 --> 00:15:47,071 Egyszerre és azonos sebességgel fordultak be! 255 00:15:47,154 --> 00:15:48,238 Fej fej mellett! 256 00:15:48,405 --> 00:15:50,407 Egészen megkedveltelek, Kakyoin! 257 00:15:50,574 --> 00:15:53,577 A lelkedet tetted kockára, de még a szemed sem rebben. 258 00:15:53,744 --> 00:15:56,121 A játék kedvéért felülemelkedtél a félelmen. 259 00:15:56,288 --> 00:16:02,086 Egyedül a hozzád hasonlók méltók arra, hogy a babakollekcióm részévé váljanak! 260 00:16:03,379 --> 00:16:05,381 Noriaki Kakyoin ekkor ezt gondolta: 261 00:16:05,756 --> 00:16:08,342 Azt mondod, felülemelkedtem a félelmen? 262 00:16:10,052 --> 00:16:12,846 Köszönöm. Van benne gyakorlatom... 263 00:16:13,430 --> 00:16:17,017 Fél évvel ezelőtt találkoztam a mestereddel, Dióval. 264 00:16:17,184 --> 00:16:20,062 Amikor húsrügyet ültetett az agyamba, 265 00:16:20,229 --> 00:16:22,439 megtanultam, milyen a valódi félelem. 266 00:16:22,898 --> 00:16:25,567 Abban a pillanatban, amikor ezzel a Dio nevű szörnyeteggel 267 00:16:26,151 --> 00:16:29,279 néztem farkasszemet, úrrá lett rajtam a félelem. 268 00:16:29,905 --> 00:16:33,033 A lábaim megroggyantak, a hajam égnek állt, 269 00:16:33,200 --> 00:16:34,910 és a hideg futkosott a hátamon. 270 00:16:35,077 --> 00:16:38,122 Amikor pedig ráeszméltem, 271 00:16:38,288 --> 00:16:43,293 hogy a pániktól képtelen vagyok mozogni, csak még inkább megrettentem. 272 00:16:43,460 --> 00:16:44,712 A gyomrom összerándult, 273 00:16:44,878 --> 00:16:46,380 a hányinger kerülgetett. 274 00:16:46,547 --> 00:16:48,424 Kis híján elhánytam magamat. 275 00:16:48,882 --> 00:16:51,135 Miután rám nézett, szavakat suttogott a fülembe. 276 00:16:51,301 --> 00:16:54,471 A hangja gyengéd volt, mintha egy gyermekhez beszélne. 277 00:16:54,638 --> 00:16:56,306 Kakyoin... 278 00:16:57,474 --> 00:16:59,476 nincs mitől félned. 279 00:17:00,269 --> 00:17:01,979 Legyünk barátok! 280 00:17:02,479 --> 00:17:05,774 Átkoztam magam! Ugyanis, miután ezt hallottam... 281 00:17:09,445 --> 00:17:11,030 megkönnyebbültem. 282 00:17:11,488 --> 00:17:14,575 Az egész szívemet átjárta a megnyugvás. 283 00:17:15,367 --> 00:17:18,078 Tudtam, hogy túlélem! 284 00:17:19,329 --> 00:17:22,541 Azonban megalázó volt. Tűrhetetlen! 285 00:17:23,000 --> 00:17:24,626 Még soha nem aláztak meg úgy. 286 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 Sosem bocsátok meg magamnak. 287 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 Megvetést érzek, amiért engedtem neki. 288 00:17:30,174 --> 00:17:33,927 Ezért vállalkoztam erre az utazásra, amikor Jotaro megmentett. 289 00:17:34,011 --> 00:17:35,220 Soha többé nem leszek 290 00:17:35,387 --> 00:17:36,930 az egykori szánalmas Kakyoin! 291 00:17:37,306 --> 00:17:41,977 D'Arby, ez az oka annak, hogy képes vagyok megbánás nélkül kockára tenni a lelkemet. 292 00:17:44,772 --> 00:17:47,316 Három, kettő, egy! 293 00:17:48,734 --> 00:17:49,985 Megint fej fej mellett! 294 00:17:50,444 --> 00:17:51,528 A harmadik kanyar! 295 00:17:52,362 --> 00:17:54,406 Ezért sem fogom magamnak hagyni, 296 00:17:55,324 --> 00:17:58,702 hogy akár csak egyszer is elszúrjam. 297 00:17:59,411 --> 00:18:01,121 Megmutatom neked! 298 00:18:01,288 --> 00:18:04,708 Jól van! Az ötödik kanyar! Megint fej fej mellett! 299 00:18:04,875 --> 00:18:06,794 Ugyanolyan sebességgel fordulnak! 300 00:18:06,960 --> 00:18:09,713 Kakyoin... Francba... 301 00:18:09,880 --> 00:18:12,049 Most jön a hatodik kanyar! 302 00:18:12,966 --> 00:18:16,595 A gyorsítóalagút csak hatodik kanyar után válik láthatóvá. 303 00:18:16,762 --> 00:18:17,971 Aki áthalad az alagúton, 304 00:18:18,055 --> 00:18:21,642 annak a sebessége megkétszereződik, vagyis 850 kilométer per órára gyorsulhat. 305 00:18:21,975 --> 00:18:24,144 Mindenképpen be kell jutnom az alagútba! 306 00:18:24,311 --> 00:18:27,815 Azonban odabent csak egyetlen autónak van hely. 307 00:18:28,565 --> 00:18:31,318 Ha továbbra is fej fej mellett haladnak, 308 00:18:31,401 --> 00:18:33,195 az egyikük nem tud belépni az alagútba! 309 00:18:33,612 --> 00:18:36,949 A hatodik kanyar! Még mindig fej fej mellett! 310 00:18:39,785 --> 00:18:41,662 Ott az alagút! Látom az alagutat! 311 00:18:43,831 --> 00:18:46,250 Kakyoin, ne hagyd, hogy kilökjön! 312 00:18:47,501 --> 00:18:49,670 Valami elkerülte a figyelmedet, Kakyoin. 313 00:18:49,837 --> 00:18:52,089 Tényleg azt hiszed, hogy csak úgy kilökhetsz? 314 00:18:52,256 --> 00:18:55,926 Vess inkább egy pillantást az autód erejére! 315 00:18:58,595 --> 00:19:00,848 Kakyoinnak kevesebb van! 316 00:19:01,265 --> 00:19:05,853 Kezdéskor a blokkoló manővered megperdített és lelassított téged. 317 00:19:06,270 --> 00:19:10,649 Észre sem vetted, mennyi energiát vesztettél ezzel! 318 00:19:18,365 --> 00:19:19,700 Két másodperc az alagútig. 319 00:19:20,159 --> 00:19:22,911 Fel fogsz kenődni! Engedd át neki a vezetést! 320 00:19:23,078 --> 00:19:25,247 D'Arby után menj be az alagútba! 321 00:19:25,414 --> 00:19:26,498 Azt nem tehetem. 322 00:19:26,665 --> 00:19:30,460 Ha hagyom, hogy előttem menjen be, nem lesz esélyem győzni! 323 00:19:30,627 --> 00:19:32,379 Egy másodperc az alagútig. 324 00:19:32,546 --> 00:19:33,589 Kakyoin! 325 00:19:37,301 --> 00:19:39,595 Megdöntötte a kocsiját! 326 00:19:43,432 --> 00:19:45,559 Felment az alagút falára! 327 00:19:45,726 --> 00:19:50,397 Megcsináltad, Kakyoin! Túljártál az eszén! 328 00:19:50,564 --> 00:19:51,815 Csak így tovább! 329 00:19:51,982 --> 00:19:53,317 Csendet! Idegesít! 330 00:19:58,697 --> 00:19:59,781 Döngöli őt! 331 00:20:00,949 --> 00:20:03,285 Nem számít, mennyi energiát veszítek ezzel. 332 00:20:03,368 --> 00:20:05,245 Akkor is beveszem a következő kanyart, 333 00:20:05,329 --> 00:20:07,080 ha csak egyszázaddal vagyok gyorsabb. 334 00:20:07,164 --> 00:20:09,499 Akkor is a rövidebb utat választom, 335 00:20:09,666 --> 00:20:12,127 ha csak egyezred milliméter a különbség! 336 00:20:16,256 --> 00:20:19,134 Hé, mi az? Nem látlak titeket! 337 00:20:19,301 --> 00:20:22,387 Teljes sötétségbe burkolva kell végigmennünk ezen az alagúton. 338 00:20:22,554 --> 00:20:23,430 Hogyan? 339 00:20:23,597 --> 00:20:26,642 Koromsötétben, ahol a radar is használhatatlan! 340 00:20:26,808 --> 00:20:32,689 Összesen nyolc kanyar van, egyetlen bánya és egyetlen sortűz. 341 00:20:32,856 --> 00:20:35,150 Az alagút kijáratánál ér véget a sötétség. 342 00:20:35,692 --> 00:20:37,402 Egy hiba, és a falnak csapódok. 343 00:20:37,903 --> 00:20:41,281 Azonban én az összes kanyar bevételéhez szükséges időzítést memorizáltam! 344 00:20:41,990 --> 00:20:43,242 Csakhogy D'Arby is... 345 00:20:48,121 --> 00:20:49,748 Úgy hallom, bevették a kanyart. 346 00:21:04,763 --> 00:21:07,516 Mi folyik itt? Hol a francban vannak? 347 00:21:07,683 --> 00:21:09,309 Ki megy gyorsabban? 348 00:21:09,810 --> 00:21:10,811 Három... 349 00:21:11,353 --> 00:21:12,396 Kettő... 350 00:21:12,771 --> 00:21:13,689 Egy... 351 00:21:13,855 --> 00:21:14,856 Tűz! 352 00:21:19,987 --> 00:21:23,073 Az ágyútűz fényében vethettem rájuk egy pillantást! 353 00:21:23,240 --> 00:21:26,326 Kakyoin egy kicsivel le van maradva. 354 00:21:29,329 --> 00:21:32,082 Látom a kijáratot! Elhagyják az alagutat! 355 00:21:36,712 --> 00:21:38,755 D'Arby sokkal gyorsabban megy! 356 00:21:39,131 --> 00:21:41,133 Egy egész autóhosszal előrébb jár! 357 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 Enyém a győzelem! 358 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 FOLYTATJUK 359 00:23:17,646 --> 00:23:19,689 Sosem lankad a figyelmem. 360 00:23:19,856 --> 00:23:22,025 Te vagy az, akinek kevesebb energiája maradt! 361 00:23:22,192 --> 00:23:23,527 A kezemben tartom a lelkét. 362 00:23:23,610 --> 00:23:24,903 Ne szórakozz már, Jotaro! 363 00:23:24,986 --> 00:23:26,613 A baseball szabályait ismerem. 364 00:23:26,780 --> 00:23:28,532 Most már nem táncolhatsz vissza! 365 00:23:28,615 --> 00:23:30,534 Ilyen időkben bátorítóbb szavak kellenek. 366 00:23:30,617 --> 00:23:31,827 Szánalmas látvány.