1 00:00:01,001 --> 00:00:04,337 Невже ти це сказав, Джотаро? 2 00:00:07,132 --> 00:00:08,633 Повторювати не буду. 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,553 Чи тобі позакладало, діду? 4 00:00:12,178 --> 00:00:14,639 Я об’явив мою наступну подачу. 5 00:00:15,181 --> 00:00:18,143 Я подам фастбол, високо і назовні. 6 00:00:19,394 --> 00:00:21,146 Джотаро! 7 00:00:21,813 --> 00:00:25,483 Вірити мені чи не вірити? 8 00:00:27,569 --> 00:00:29,487 Ти не дуже розумний. 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,873 Мій Стенд може бачити душу людини так, 10 00:00:39,956 --> 00:00:42,417 як тепловізор фіксує випромінювання. 11 00:00:42,500 --> 00:00:45,295 Щоб не казав Джотаро, його душа не бреше. 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,797 Так або ні? Вправо чи вліво? 13 00:00:47,881 --> 00:00:51,426 Аналізуючи душу, я бачу відповіді на питання. 14 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 В центр, назовні? Високо, низько? 15 00:00:53,970 --> 00:00:56,139 Фастбол або кручений? 16 00:00:56,222 --> 00:00:59,350 Мій Стенд не обдурити. 17 00:02:31,985 --> 00:02:34,779 Подасть фастбол, високо і назовні? 18 00:02:34,863 --> 00:02:36,197 СЕРІЯ 42. ЧАСТИНА 1 19 00:02:36,281 --> 00:02:37,532 Так чи ні? 20 00:02:41,202 --> 00:02:43,705 Джотаро каже правду. 21 00:02:43,788 --> 00:02:45,874 Буде фастбол, високо і назовні. 22 00:02:45,957 --> 00:02:47,458 Це не обман. 23 00:02:47,542 --> 00:02:49,002 Що він задумав? 24 00:02:49,085 --> 00:02:51,421 Блефом він переміг мого брата. 25 00:02:51,504 --> 00:02:54,173 Думає, що і зі мною це спрацює? 26 00:02:54,257 --> 00:02:55,842 Який дурень! 27 00:02:55,925 --> 00:02:57,385 Починаємо. 28 00:03:02,390 --> 00:03:06,936 Не забувай, що програєш, якщо відстанеш на 11 балів. 29 00:03:11,441 --> 00:03:14,903 Трясця! Це кручений! 30 00:03:14,986 --> 00:03:17,196 Це був не зовнішній фастбол! 31 00:03:19,198 --> 00:03:20,199 Він відбиває! 32 00:03:20,742 --> 00:03:24,746 М’яч летить на землю! Пас на першу базу! Це аут! 33 00:03:31,711 --> 00:03:33,504 Повірити не можу. 34 00:03:33,588 --> 00:03:37,842 Він не збирався подавати фастбол, високо і назовні. 35 00:03:37,926 --> 00:03:41,304 Жодна душа не може збрехати. Навіть душа Будди. 36 00:03:41,387 --> 00:03:45,225 Навіть душа мого брата - кращого шулера! 37 00:03:45,308 --> 00:03:48,269 Далі знову висока подача, назовні. 38 00:03:52,523 --> 00:03:55,318 Він не бреше, каже правду! 39 00:03:55,735 --> 00:03:58,780 Джотаро, ти намагаєшся обманути мене? 40 00:04:00,907 --> 00:04:01,741 Так! 41 00:04:01,824 --> 00:04:03,034 Що? 42 00:04:03,117 --> 00:04:04,953 Він обманює? 43 00:04:07,497 --> 00:04:09,582 Низький форкбол в центр! 44 00:04:11,417 --> 00:04:12,418 М’яч у пітчера! 45 00:04:13,670 --> 00:04:14,754 Аут! 46 00:04:14,837 --> 00:04:18,049 Махлюєш! Джотаро, ти покидьок! 47 00:04:18,132 --> 00:04:19,634 Ти зламав джойстик! 48 00:04:22,470 --> 00:04:23,554 Що? 49 00:04:23,638 --> 00:04:25,139 Отже, все працює. 50 00:04:30,311 --> 00:04:33,106 Я знаю, що ти махлюєш! 51 00:04:33,189 --> 00:04:34,607 Зізнавайся! 52 00:04:38,403 --> 00:04:40,822 Не відповідає. 53 00:04:40,905 --> 00:04:45,368 Дідько! Треба запитувати «так» чи «ні»! 54 00:04:45,952 --> 00:04:48,037 Ти можеш читати думки, 55 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 коли відповідь «так» або «ні». 56 00:04:51,457 --> 00:04:53,042 Як казав твій брат: 57 00:04:53,751 --> 00:04:57,297 не спійманий - не злодій. 58 00:04:57,380 --> 00:05:01,009 Не спійманий - не злодій, кажеш? 59 00:05:03,136 --> 00:05:06,556 Як ти насмілився таке промовити? 60 00:05:06,639 --> 00:05:08,474 Ти знаєш, з ким говориш? 61 00:05:08,558 --> 00:05:10,935 Швидше подавай, Джотаро! 62 00:05:11,019 --> 00:05:15,231 Я прочитаю твій задум і відберу твою душу! 63 00:05:16,524 --> 00:05:18,359 Отже, продовжимо? 64 00:05:19,277 --> 00:05:20,570 Наступна подача... 65 00:05:21,237 --> 00:05:22,989 Високий фастбол. 66 00:05:28,619 --> 00:05:31,831 Душа Джотаро не бреше. 67 00:05:31,914 --> 00:05:35,293 Він дійсно хоче подати високий фастбол. 68 00:05:35,376 --> 00:05:40,673 Я розберусь, як саме ти мене обманюєш! 69 00:05:40,757 --> 00:05:43,426 Негайно з цим покінчу! 70 00:05:47,680 --> 00:05:50,224 Ні, він не передумав. 71 00:05:50,308 --> 00:05:53,144 Душа каже «так», подача не змінилась. 72 00:05:53,227 --> 00:05:54,437 Полетів! 73 00:05:56,230 --> 00:05:58,775 Досі «так». Він подав фастбол! 74 00:06:00,401 --> 00:06:03,613 Зміна курсу! Це ж форкбол! 75 00:06:03,696 --> 00:06:06,449 Невже? Зовсім інша подача! 76 00:06:09,410 --> 00:06:12,288 Аут! Третій аут! Заміна! 77 00:06:16,459 --> 00:06:20,838 Я не розумію! Нічого не ясно, як він обманює?! 78 00:06:20,922 --> 00:06:27,011 Душа Джотаро знала, що він подасть фастбол, 79 00:06:27,678 --> 00:06:29,555 але м’яч змінив напрямок! 80 00:06:29,639 --> 00:06:33,559 Як йому вдалось мене обманути? 81 00:06:35,436 --> 00:06:38,272 Тобі настав кінець, Дарбі. 82 00:06:38,356 --> 00:06:39,899 Замовкни! 83 00:06:40,733 --> 00:06:43,069 Винна кепка! Чому ти її зняв? 84 00:06:43,152 --> 00:06:46,280 Скинув капелюха і почав брехати! 85 00:06:46,364 --> 00:06:50,743 Встань! Я перевірю твоє місце і джойстик. 86 00:06:58,126 --> 00:07:01,254 А бодай тобі! Як ти це робиш? 87 00:07:01,337 --> 00:07:04,215 Виходить, кепка тут ні до чого, 88 00:07:04,298 --> 00:07:05,133 правда? 89 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 Обман криється десь тут?! 90 00:07:13,766 --> 00:07:16,352 Ти використовуєш Стар Платінума? 91 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Ти махлюєш, Джотаро! Кажи! 92 00:07:23,734 --> 00:07:26,070 Прокляття! 93 00:07:26,154 --> 00:07:29,323 Я можу читати думки людей! 94 00:07:29,407 --> 00:07:31,784 І можу бачити думки Джотаро! 95 00:07:31,868 --> 00:07:33,619 Чому його душа каже одне, 96 00:07:33,703 --> 00:07:35,163 а тіло робить інше? 97 00:07:35,246 --> 00:07:39,709 Він більше не схожий на квітучого парубка. 98 00:07:39,792 --> 00:07:42,670 Тепер не схоже, що йому 20 років. 99 00:07:43,296 --> 00:07:46,007 Дарбі, твоя черга. 100 00:07:46,090 --> 00:07:47,258 Швидше подавай. 101 00:07:47,341 --> 00:07:48,718 Чотири до трьох. 102 00:07:48,801 --> 00:07:51,679 Різниця лише в один бал, я переможу. 103 00:07:51,762 --> 00:07:53,556 Я геніальний геймер! 104 00:07:53,639 --> 00:07:55,349 Не можу програти. 105 00:07:55,433 --> 00:07:56,767 Я геніальній геймер! 106 00:07:56,851 --> 00:07:59,770 Я не програю. Мій мозок - капкан. 107 00:07:59,854 --> 00:08:01,856 Я на висоті, непереможний! 108 00:08:01,939 --> 00:08:04,442 Спритний у грі - спритний у житті! 109 00:08:04,525 --> 00:08:07,737 Хочете позбавити мене впевненості? 110 00:08:10,948 --> 00:08:12,867 Відбили! Хоум-ран! 111 00:08:13,701 --> 00:08:15,119 Бал «Ягуарам»! 112 00:08:15,661 --> 00:08:17,079 П’ять до трьох! 113 00:08:27,215 --> 00:08:32,386 Ні! Я випадково звільнив його душу! 114 00:08:33,346 --> 00:08:36,766 Душа повернулась! Він приходить до тями! 115 00:08:39,519 --> 00:08:42,772 Ні! Я не визнавав поразку! 116 00:08:42,855 --> 00:08:46,984 Я випадково! Помилково випустив його душу! 117 00:08:47,068 --> 00:08:50,988 Якщо ти відпустив його душу, це означає... 118 00:08:52,198 --> 00:08:54,659 що ти признав поразку. 119 00:08:56,869 --> 00:08:57,912 Що? 120 00:08:57,995 --> 00:09:03,793 Стенд Джозефа контролює джойстик через дріт. 121 00:09:04,835 --> 00:09:07,755 Серйозно? Ой, лишенько. 122 00:09:07,838 --> 00:09:10,591 Який дешевий прийом... 123 00:09:10,675 --> 00:09:13,761 Ти просто... контролював джойстик. 124 00:09:13,844 --> 00:09:15,137 Дідько. 125 00:09:15,221 --> 00:09:21,394 Грав не Джотаро, а ти, Джозефе! 126 00:09:25,606 --> 00:09:26,941 Вірно, Дарбі. 127 00:09:27,024 --> 00:09:31,779 Впевнений, твій брат давно би це зрозумів. 128 00:09:37,201 --> 00:09:38,286 Діду, 129 00:09:38,369 --> 00:09:43,165 як добре, що ти зрозумів мою таємну задумку. 130 00:09:43,249 --> 00:09:46,377 Ну, звісно! Я знаю, про що ти думаєш. 131 00:09:46,460 --> 00:09:48,671 Ти ж мій онук! 132 00:09:49,589 --> 00:09:51,299 Ідемо, Какьоїн. 133 00:09:52,508 --> 00:09:55,386 Прокляття... Вони мене обійшли... 134 00:09:55,469 --> 00:09:56,846 А тепер... 135 00:09:57,972 --> 00:10:01,642 Що ж нам із тобою робити? 136 00:10:01,726 --> 00:10:05,855 Ви маєте мене пробачити! Я віддав вам душу Какьоїна! 137 00:10:05,938 --> 00:10:08,149 Тепер усе стало як раніше! 138 00:10:08,232 --> 00:10:10,651 Ви не сердитесь, правда? 139 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Якщо цікаво, чи я тебе пробачу, 140 00:10:12,945 --> 00:10:15,823 чому б не запитати у моєї душі? 141 00:10:21,412 --> 00:10:26,042 Скажи мені, я вдарю тебе правою чи лівою рукою? 142 00:10:26,125 --> 00:10:27,084 Здогадайся. 143 00:10:27,960 --> 00:10:30,588 Давайте швидше з цим покінчимо. 144 00:10:33,716 --> 00:10:35,343 Може, лівою? 145 00:10:38,721 --> 00:10:40,848 Обома? 146 00:10:45,186 --> 00:10:47,605 Ти влаштуєш мені «ора-ора»? 147 00:10:47,688 --> 00:10:52,193 Так, ти вгадав. Боже мій! 148 00:10:55,946 --> 00:10:58,908 Дарбі-молодший: вибув з гри! 149 00:11:04,580 --> 00:11:07,249 Схоже, ми пробили якусь стіну. 150 00:11:07,583 --> 00:11:11,170 Тепер можемо вибратись звідси. Ідемо, хлопці. 151 00:11:12,004 --> 00:11:13,464 Казна-що. 152 00:11:21,806 --> 00:11:23,891 Пробачте, що потурбував, хазяїне. 153 00:11:24,683 --> 00:11:26,894 Але ви напевно вже знаєте. 154 00:11:26,977 --> 00:11:28,396 10 хвилин тому 155 00:11:29,021 --> 00:11:31,690 Джостер з поплічниками увійшов до маєтку. 156 00:11:32,358 --> 00:11:36,779 Також з сумом повідомляю, що Дарбі був переможений. 157 00:11:40,825 --> 00:11:44,203 Дарбі був генієм. Маючи такі знання 158 00:11:44,286 --> 00:11:46,539 та навички, Дарбі мав перемогти. 159 00:11:46,622 --> 00:11:49,166 Як думаєш, чому він програв? 160 00:11:49,792 --> 00:11:52,711 Заходь, Льодовий Айс. 161 00:12:04,265 --> 00:12:05,641 Якщо хочеш. 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,232 Джостери 163 00:12:13,315 --> 00:12:18,946 без вагань готові пожертвувати своїми життями, 164 00:12:19,029 --> 00:12:21,657 щоб врятувати родину. 165 00:12:22,158 --> 00:12:24,660 Какьоїн і ці двоє... 166 00:12:24,743 --> 00:12:26,745 Як їх там звати? 167 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 Так, згадав... 168 00:12:28,247 --> 00:12:35,212 Авдол і Польнарефф готові померти заради того, щоб знищити мене. 169 00:12:36,422 --> 00:12:42,470 Вони думають, що втеча від мене - це втеча від самих себе. 170 00:12:42,553 --> 00:12:44,597 Які блазні. 171 00:12:44,680 --> 00:12:49,560 Але в тому-то й їхня сила. 172 00:12:49,643 --> 00:12:53,481 Дарбі поклявся у вірності мені, 173 00:12:53,564 --> 00:12:57,276 але він не хотів за мене помирати. 174 00:12:58,235 --> 00:13:02,531 Ось тому, ми мали всі шанси, але перемогу втратили. 175 00:13:03,699 --> 00:13:07,786 Тепер Дарбі залишиться з цим відчуттям навічно. 176 00:13:08,913 --> 00:13:09,872 Айс... 177 00:13:10,664 --> 00:13:12,625 глянь на шрам на моїй шиї. 178 00:13:15,252 --> 00:13:17,880 Тіло Джостера досі відторгає мене. 179 00:13:17,963 --> 00:13:21,467 Але мені потрібна кров ще однієї душі. 180 00:13:21,550 --> 00:13:25,012 Тоді тіло стане моїм і рана загоїться. 181 00:13:26,388 --> 00:13:27,389 Айс... 182 00:13:28,098 --> 00:13:30,559 ти пожертвуєш мені свою кров? 183 00:13:31,602 --> 00:13:33,312 Так, хазяїне, з радістю. 184 00:13:47,409 --> 00:13:49,245 Усе моє - ваше! 185 00:14:09,640 --> 00:14:11,892 Ти відрубав собі голову. 186 00:14:12,601 --> 00:14:13,644 Неперевершено. 187 00:14:14,186 --> 00:14:15,896 Проте, Айс, 188 00:14:15,980 --> 00:14:18,649 я не можу прийняти кров вірного слуги. 189 00:14:19,191 --> 00:14:23,404 Я загою свої рани чужою кров’ю. 190 00:14:24,405 --> 00:14:26,240 А ти повинен жити. 191 00:14:26,866 --> 00:14:29,410 За твоє переродження. 192 00:14:30,119 --> 00:14:34,540 Твоя сміливість принесе нам перемогу. 193 00:14:39,837 --> 00:14:42,214 Діо, хазяїне... 194 00:14:42,298 --> 00:14:45,384 Власна кров лікує найкраще. 195 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Тепер ти готовий. 196 00:14:47,720 --> 00:14:51,348 Розберись з ними, Айс. 197 00:14:53,017 --> 00:14:54,810 Хазяїне Діо... 198 00:14:54,894 --> 00:14:56,979 я вас не підведу! 199 00:14:57,771 --> 00:15:01,275 Обіцяю, що знищу кожного з них. 200 00:15:18,542 --> 00:15:21,086 А двері міг би й відкрити. 201 00:15:21,170 --> 00:15:25,799 Тим більше, твій Стенд може зникати з нашого виміру. 202 00:15:30,596 --> 00:15:33,349 ЛЬОДОВИЙ АЙС 203 00:15:34,224 --> 00:15:36,727 10 хвилин минули. 204 00:15:36,810 --> 00:15:39,355 Містер Джостер просив спалити маєток, 205 00:15:39,813 --> 00:15:42,191 але я думаю, треба розшукати їх. 206 00:15:42,274 --> 00:15:43,150 Так. 207 00:15:44,568 --> 00:15:48,030 Поки ми не ввійшли, я хочу дещо тобі сказати. 208 00:15:48,656 --> 00:15:54,453 Якщо ти заблукаєш, або отримаєш поранення, я не буду 209 00:15:54,995 --> 00:15:56,288 тебе рятувати. 210 00:15:57,790 --> 00:15:59,667 Іггі, тебе теж не буду. 211 00:16:00,084 --> 00:16:01,835 Знаю, це звучить жорстоко, 212 00:16:01,919 --> 00:16:04,964 але ми прийшли сюди перемогти Діо. 213 00:16:05,631 --> 00:16:08,634 Якщо я відстану від вас, або постраждаю, 214 00:16:08,717 --> 00:16:13,013 пообіцяйте, що теж не будете мене рятувати. 215 00:16:13,722 --> 00:16:16,934 Ви маєте дбати про свою безпеку. 216 00:16:17,017 --> 00:16:21,397 Не можна померти самому, рятуючи іншого. 217 00:16:23,732 --> 00:16:26,402 Так, я зрозумів тебе, Авдоле. 218 00:16:31,073 --> 00:16:32,574 Якщо виберемось звідси, 219 00:16:32,658 --> 00:16:34,576 пригостиш мене смачною вечерею. 220 00:16:34,994 --> 00:16:36,078 Пригощу вас обох. 221 00:16:36,912 --> 00:16:38,497 Добре, пішли. 222 00:16:40,916 --> 00:16:41,959 Сільвер! 223 00:17:07,401 --> 00:17:09,862 Авдоле, що нам робити? 224 00:17:09,945 --> 00:17:11,613 Коридор нескінченний. 225 00:17:12,990 --> 00:17:16,243 Містер Джостер просив спалити маєток, 226 00:17:16,326 --> 00:17:17,953 але тут суцільний лабіринт. 227 00:17:18,037 --> 00:17:20,622 Підпаливши його, ми опинимось у пастці. 228 00:17:20,706 --> 00:17:21,582 Краще так. 229 00:17:22,124 --> 00:17:23,709 Магічний вогонь! 230 00:17:32,885 --> 00:17:34,845 Вогні фіксують життя. 231 00:17:35,429 --> 00:17:38,307 Вони відчувають, коли щось живе дихає. 232 00:17:38,390 --> 00:17:40,768 Відчувають найменші рухи. 233 00:17:40,851 --> 00:17:42,895 І відчують енергію Стенда. 234 00:17:42,978 --> 00:17:44,813 Факели покажуть дорогу. 235 00:17:45,439 --> 00:17:48,317 А чому шість факелів? 236 00:17:48,400 --> 00:17:49,943 Чотири сторони світу, 237 00:17:50,027 --> 00:17:52,196 ще два вказують вгору і вниз. 238 00:17:52,279 --> 00:17:55,199 На відстані 15 метрів вогні 239 00:17:55,282 --> 00:17:59,703 фіксують усе живе. 240 00:18:00,704 --> 00:18:03,791 Друзів потягли під землю. 241 00:18:03,874 --> 00:18:04,917 Треба йти донизу. 242 00:18:07,503 --> 00:18:09,421 Вогні щось зафіксували. 243 00:18:09,505 --> 00:18:11,131 Щось перед нами, зліва. 244 00:18:11,215 --> 00:18:12,466 Що там? 245 00:18:17,763 --> 00:18:19,181 Атакуємо! 246 00:18:30,984 --> 00:18:33,695 Овва! Це хто такий? 247 00:18:34,738 --> 00:18:37,449 -Поглянь навколо, Польнарефф. -Що? 248 00:18:37,533 --> 00:18:40,452 Лабіринт зникає. 249 00:18:40,536 --> 00:18:44,706 Його Стенд створював цю ілюзію. 250 00:18:44,790 --> 00:18:47,835 Іггі його вбив, і все зникло. 251 00:18:48,669 --> 00:18:52,464 Ім’я: Біллі Джин. Помер без спротиву. 252 00:18:52,965 --> 00:18:57,553 Тепер видно, як виглядає маєток. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,222 Поки що, вогонь нічого не фіксує. 254 00:19:01,640 --> 00:19:05,435 ТОЙ, ХТО ПРОЧИТАЄ ЦЕЙ НАПИС І ОБЕРНЕТЬСЯ... 255 00:19:12,901 --> 00:19:15,988 ТОЙ, ХТО ПРОЧИТАЄ ЦЕЙ НАПИС І ОБЕРНЕТЬСЯ... 256 00:19:16,071 --> 00:19:17,531 ЗАГИНЕ. 257 00:19:21,743 --> 00:19:23,078 Вогонь це не фіксує. 258 00:19:23,620 --> 00:19:26,081 Іггі не відчув нічого ворожого. 259 00:19:32,421 --> 00:19:35,591 Що це таке? 260 00:19:36,175 --> 00:19:40,679 Неможливо! Ані вогонь, ані Іггі нічого не помітили! 261 00:19:40,762 --> 00:19:42,139 Звідки це взялось?! 262 00:19:43,640 --> 00:19:46,643 Польнарефф, Іггі, обережно! 263 00:20:03,035 --> 00:20:06,038 Гей, Авдоле, де ти? 264 00:20:06,121 --> 00:20:08,749 Що тут відбулось? 265 00:20:13,170 --> 00:20:16,298 Чиї це руки? 266 00:20:16,381 --> 00:20:18,425 Агов, Авдоле! 267 00:20:18,508 --> 00:20:19,718 Де ти подівся? 268 00:20:20,093 --> 00:20:21,345 Авдол! 269 00:20:21,595 --> 00:20:22,804 Де ти? 270 00:20:23,180 --> 00:20:24,473 Авдол! 271 00:20:25,849 --> 00:20:27,517 Авдол! 272 00:20:33,607 --> 00:20:35,776 Що, в біса, це таке? 273 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 Звідки воно взялось? 274 00:20:38,737 --> 00:20:41,865 Чому факели Авдола його не відчули? 275 00:20:41,949 --> 00:20:43,075 Агов, Іггі! 276 00:20:43,158 --> 00:20:45,452 Ти його запах теж не відчув? 277 00:20:45,535 --> 00:20:46,995 Відповідай! 278 00:20:48,997 --> 00:20:50,832 Де ж ти, Авдоле! 279 00:20:50,916 --> 00:20:52,501 Куди ти подівся?! 280 00:20:54,461 --> 00:20:55,420 Авдол... 281 00:21:00,259 --> 00:21:02,761 був розщеплений. Він помер. 282 00:21:05,347 --> 00:21:08,225 У моєму роті відкривається прірва. 283 00:21:08,308 --> 00:21:12,437 Темний вимір, про який навіть я нічого не знаю. 284 00:21:12,521 --> 00:21:14,064 Вашого друга немає. 285 00:21:14,898 --> 00:21:16,566 Тепер ваша черга. 286 00:21:16,650 --> 00:21:22,322 Дуже скоро ви самі про все дізнаєтесь. 287 00:21:29,037 --> 00:21:32,791 Одного за другим, кожного в свій час, 288 00:21:33,417 --> 00:21:37,504 я відправлю ваші молекули у незвідану прірву. 289 00:21:40,340 --> 00:21:41,842 Я тобі не вірю. 290 00:21:43,468 --> 00:21:45,053 Це неможливо. 291 00:21:46,763 --> 00:21:48,598 Авдол не може бути мертвим. 292 00:21:49,975 --> 00:21:53,020 Ти брешеш! 293 00:23:26,363 --> 00:23:29,991 -То я маю жити? -Я чув, як впала стіна. 294 00:23:30,075 --> 00:23:32,077 -Знову щось трощить? -Він злий. 295 00:23:32,160 --> 00:23:33,995 Я знищу тебе. 296 00:23:34,079 --> 00:23:35,914 Не дозволяй йому перемогти! 297 00:23:35,997 --> 00:23:41,128 -Немає часу на біль. -Відчуй мій меч і помри!