1
00:00:01,001 --> 00:00:04,337
Невже ти це сказав, Джотаро?
2
00:00:07,132 --> 00:00:08,633
Повторювати не буду.
3
00:00:09,009 --> 00:00:11,553
Чи тобі позакладало, діду?
4
00:00:12,178 --> 00:00:14,639
Я об’явив мою наступну подачу.
5
00:00:15,181 --> 00:00:18,143
Я подам фастбол, високо і назовні.
6
00:00:19,394 --> 00:00:21,146
Джотаро!
7
00:00:21,813 --> 00:00:25,483
Вірити мені чи не вірити?
8
00:00:27,569 --> 00:00:29,487
Ти не дуже розумний.
9
00:00:36,661 --> 00:00:39,873
Мій Стенд може бачити душу людини так,
10
00:00:39,956 --> 00:00:42,417
як тепловізор фіксує випромінювання.
11
00:00:42,500 --> 00:00:45,295
Щоб не казав Джотаро, його душа не бреше.
12
00:00:45,378 --> 00:00:47,797
Так або ні? Вправо чи вліво?
13
00:00:47,881 --> 00:00:51,426
Аналізуючи душу, я бачу відповіді
на питання.
14
00:00:51,509 --> 00:00:53,887
В центр, назовні? Високо, низько?
15
00:00:53,970 --> 00:00:56,139
Фастбол або кручений?
16
00:00:56,222 --> 00:00:59,350
Мій Стенд не обдурити.
17
00:02:31,985 --> 00:02:34,779
Подасть фастбол, високо і назовні?
18
00:02:34,863 --> 00:02:36,197
СЕРІЯ 42. ЧАСТИНА 1
19
00:02:36,281 --> 00:02:37,532
Так чи ні?
20
00:02:41,202 --> 00:02:43,705
Джотаро каже правду.
21
00:02:43,788 --> 00:02:45,874
Буде фастбол, високо і назовні.
22
00:02:45,957 --> 00:02:47,458
Це не обман.
23
00:02:47,542 --> 00:02:49,002
Що він задумав?
24
00:02:49,085 --> 00:02:51,421
Блефом він переміг мого брата.
25
00:02:51,504 --> 00:02:54,173
Думає, що і зі мною це спрацює?
26
00:02:54,257 --> 00:02:55,842
Який дурень!
27
00:02:55,925 --> 00:02:57,385
Починаємо.
28
00:03:02,390 --> 00:03:06,936
Не забувай, що програєш, якщо відстанеш
на 11 балів.
29
00:03:11,441 --> 00:03:14,903
Трясця! Це кручений!
30
00:03:14,986 --> 00:03:17,196
Це був не зовнішній фастбол!
31
00:03:19,198 --> 00:03:20,199
Він відбиває!
32
00:03:20,742 --> 00:03:24,746
М’яч летить на землю! Пас на першу базу!
Це аут!
33
00:03:31,711 --> 00:03:33,504
Повірити не можу.
34
00:03:33,588 --> 00:03:37,842
Він не збирався подавати фастбол,
високо і назовні.
35
00:03:37,926 --> 00:03:41,304
Жодна душа не може збрехати.
Навіть душа Будди.
36
00:03:41,387 --> 00:03:45,225
Навіть душа мого брата - кращого шулера!
37
00:03:45,308 --> 00:03:48,269
Далі знову висока подача, назовні.
38
00:03:52,523 --> 00:03:55,318
Він не бреше, каже правду!
39
00:03:55,735 --> 00:03:58,780
Джотаро, ти намагаєшся обманути мене?
40
00:04:00,907 --> 00:04:01,741
Так!
41
00:04:01,824 --> 00:04:03,034
Що?
42
00:04:03,117 --> 00:04:04,953
Він обманює?
43
00:04:07,497 --> 00:04:09,582
Низький форкбол в центр!
44
00:04:11,417 --> 00:04:12,418
М’яч у пітчера!
45
00:04:13,670 --> 00:04:14,754
Аут!
46
00:04:14,837 --> 00:04:18,049
Махлюєш! Джотаро, ти покидьок!
47
00:04:18,132 --> 00:04:19,634
Ти зламав джойстик!
48
00:04:22,470 --> 00:04:23,554
Що?
49
00:04:23,638 --> 00:04:25,139
Отже, все працює.
50
00:04:30,311 --> 00:04:33,106
Я знаю, що ти махлюєш!
51
00:04:33,189 --> 00:04:34,607
Зізнавайся!
52
00:04:38,403 --> 00:04:40,822
Не відповідає.
53
00:04:40,905 --> 00:04:45,368
Дідько! Треба запитувати «так» чи «ні»!
54
00:04:45,952 --> 00:04:48,037
Ти можеш читати думки,
55
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
коли відповідь «так» або «ні».
56
00:04:51,457 --> 00:04:53,042
Як казав твій брат:
57
00:04:53,751 --> 00:04:57,297
не спійманий - не злодій.
58
00:04:57,380 --> 00:05:01,009
Не спійманий - не злодій, кажеш?
59
00:05:03,136 --> 00:05:06,556
Як ти насмілився таке промовити?
60
00:05:06,639 --> 00:05:08,474
Ти знаєш, з ким говориш?
61
00:05:08,558 --> 00:05:10,935
Швидше подавай, Джотаро!
62
00:05:11,019 --> 00:05:15,231
Я прочитаю твій задум і відберу твою душу!
63
00:05:16,524 --> 00:05:18,359
Отже, продовжимо?
64
00:05:19,277 --> 00:05:20,570
Наступна подача...
65
00:05:21,237 --> 00:05:22,989
Високий фастбол.
66
00:05:28,619 --> 00:05:31,831
Душа Джотаро не бреше.
67
00:05:31,914 --> 00:05:35,293
Він дійсно хоче подати високий фастбол.
68
00:05:35,376 --> 00:05:40,673
Я розберусь, як саме ти мене обманюєш!
69
00:05:40,757 --> 00:05:43,426
Негайно з цим покінчу!
70
00:05:47,680 --> 00:05:50,224
Ні, він не передумав.
71
00:05:50,308 --> 00:05:53,144
Душа каже «так», подача не змінилась.
72
00:05:53,227 --> 00:05:54,437
Полетів!
73
00:05:56,230 --> 00:05:58,775
Досі «так». Він подав фастбол!
74
00:06:00,401 --> 00:06:03,613
Зміна курсу! Це ж форкбол!
75
00:06:03,696 --> 00:06:06,449
Невже? Зовсім інша подача!
76
00:06:09,410 --> 00:06:12,288
Аут! Третій аут! Заміна!
77
00:06:16,459 --> 00:06:20,838
Я не розумію! Нічого не ясно,
як він обманює?!
78
00:06:20,922 --> 00:06:27,011
Душа Джотаро знала, що він подасть
фастбол,
79
00:06:27,678 --> 00:06:29,555
але м’яч змінив напрямок!
80
00:06:29,639 --> 00:06:33,559
Як йому вдалось мене обманути?
81
00:06:35,436 --> 00:06:38,272
Тобі настав кінець, Дарбі.
82
00:06:38,356 --> 00:06:39,899
Замовкни!
83
00:06:40,733 --> 00:06:43,069
Винна кепка! Чому ти її зняв?
84
00:06:43,152 --> 00:06:46,280
Скинув капелюха і почав брехати!
85
00:06:46,364 --> 00:06:50,743
Встань! Я перевірю твоє місце і джойстик.
86
00:06:58,126 --> 00:07:01,254
А бодай тобі! Як ти це робиш?
87
00:07:01,337 --> 00:07:04,215
Виходить, кепка тут ні до чого,
88
00:07:04,298 --> 00:07:05,133
правда?
89
00:07:09,554 --> 00:07:11,848
Обман криється десь тут?!
90
00:07:13,766 --> 00:07:16,352
Ти використовуєш Стар Платінума?
91
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Ти махлюєш, Джотаро! Кажи!
92
00:07:23,734 --> 00:07:26,070
Прокляття!
93
00:07:26,154 --> 00:07:29,323
Я можу читати думки людей!
94
00:07:29,407 --> 00:07:31,784
І можу бачити думки Джотаро!
95
00:07:31,868 --> 00:07:33,619
Чому його душа каже одне,
96
00:07:33,703 --> 00:07:35,163
а тіло робить інше?
97
00:07:35,246 --> 00:07:39,709
Він більше не схожий на квітучого парубка.
98
00:07:39,792 --> 00:07:42,670
Тепер не схоже, що йому 20 років.
99
00:07:43,296 --> 00:07:46,007
Дарбі, твоя черга.
100
00:07:46,090 --> 00:07:47,258
Швидше подавай.
101
00:07:47,341 --> 00:07:48,718
Чотири до трьох.
102
00:07:48,801 --> 00:07:51,679
Різниця лише в один бал, я переможу.
103
00:07:51,762 --> 00:07:53,556
Я геніальний геймер!
104
00:07:53,639 --> 00:07:55,349
Не можу програти.
105
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
Я геніальній геймер!
106
00:07:56,851 --> 00:07:59,770
Я не програю. Мій мозок - капкан.
107
00:07:59,854 --> 00:08:01,856
Я на висоті, непереможний!
108
00:08:01,939 --> 00:08:04,442
Спритний у грі - спритний у житті!
109
00:08:04,525 --> 00:08:07,737
Хочете позбавити мене впевненості?
110
00:08:10,948 --> 00:08:12,867
Відбили! Хоум-ран!
111
00:08:13,701 --> 00:08:15,119
Бал «Ягуарам»!
112
00:08:15,661 --> 00:08:17,079
П’ять до трьох!
113
00:08:27,215 --> 00:08:32,386
Ні! Я випадково звільнив його душу!
114
00:08:33,346 --> 00:08:36,766
Душа повернулась! Він приходить до тями!
115
00:08:39,519 --> 00:08:42,772
Ні! Я не визнавав поразку!
116
00:08:42,855 --> 00:08:46,984
Я випадково! Помилково випустив його душу!
117
00:08:47,068 --> 00:08:50,988
Якщо ти відпустив його душу, це означає...
118
00:08:52,198 --> 00:08:54,659
що ти признав поразку.
119
00:08:56,869 --> 00:08:57,912
Що?
120
00:08:57,995 --> 00:09:03,793
Стенд Джозефа контролює джойстик
через дріт.
121
00:09:04,835 --> 00:09:07,755
Серйозно? Ой, лишенько.
122
00:09:07,838 --> 00:09:10,591
Який дешевий прийом...
123
00:09:10,675 --> 00:09:13,761
Ти просто... контролював джойстик.
124
00:09:13,844 --> 00:09:15,137
Дідько.
125
00:09:15,221 --> 00:09:21,394
Грав не Джотаро, а ти, Джозефе!
126
00:09:25,606 --> 00:09:26,941
Вірно, Дарбі.
127
00:09:27,024 --> 00:09:31,779
Впевнений, твій брат давно би це зрозумів.
128
00:09:37,201 --> 00:09:38,286
Діду,
129
00:09:38,369 --> 00:09:43,165
як добре, що ти зрозумів мою
таємну задумку.
130
00:09:43,249 --> 00:09:46,377
Ну, звісно! Я знаю, про що ти думаєш.
131
00:09:46,460 --> 00:09:48,671
Ти ж мій онук!
132
00:09:49,589 --> 00:09:51,299
Ідемо, Какьоїн.
133
00:09:52,508 --> 00:09:55,386
Прокляття... Вони мене обійшли...
134
00:09:55,469 --> 00:09:56,846
А тепер...
135
00:09:57,972 --> 00:10:01,642
Що ж нам із тобою робити?
136
00:10:01,726 --> 00:10:05,855
Ви маєте мене пробачити! Я віддав вам душу
Какьоїна!
137
00:10:05,938 --> 00:10:08,149
Тепер усе стало як раніше!
138
00:10:08,232 --> 00:10:10,651
Ви не сердитесь, правда?
139
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
Якщо цікаво, чи я тебе пробачу,
140
00:10:12,945 --> 00:10:15,823
чому б не запитати у моєї душі?
141
00:10:21,412 --> 00:10:26,042
Скажи мені, я вдарю тебе правою
чи лівою рукою?
142
00:10:26,125 --> 00:10:27,084
Здогадайся.
143
00:10:27,960 --> 00:10:30,588
Давайте швидше з цим покінчимо.
144
00:10:33,716 --> 00:10:35,343
Може, лівою?
145
00:10:38,721 --> 00:10:40,848
Обома?
146
00:10:45,186 --> 00:10:47,605
Ти влаштуєш мені «ора-ора»?
147
00:10:47,688 --> 00:10:52,193
Так, ти вгадав. Боже мій!
148
00:10:55,946 --> 00:10:58,908
Дарбі-молодший: вибув з гри!
149
00:11:04,580 --> 00:11:07,249
Схоже, ми пробили якусь стіну.
150
00:11:07,583 --> 00:11:11,170
Тепер можемо вибратись звідси.
Ідемо, хлопці.
151
00:11:12,004 --> 00:11:13,464
Казна-що.
152
00:11:21,806 --> 00:11:23,891
Пробачте, що потурбував, хазяїне.
153
00:11:24,683 --> 00:11:26,894
Але ви напевно вже знаєте.
154
00:11:26,977 --> 00:11:28,396
10 хвилин тому
155
00:11:29,021 --> 00:11:31,690
Джостер з поплічниками увійшов до маєтку.
156
00:11:32,358 --> 00:11:36,779
Також з сумом повідомляю, що Дарбі
був переможений.
157
00:11:40,825 --> 00:11:44,203
Дарбі був генієм. Маючи такі знання
158
00:11:44,286 --> 00:11:46,539
та навички, Дарбі мав перемогти.
159
00:11:46,622 --> 00:11:49,166
Як думаєш, чому він програв?
160
00:11:49,792 --> 00:11:52,711
Заходь, Льодовий Айс.
161
00:12:04,265 --> 00:12:05,641
Якщо хочеш.
162
00:12:11,230 --> 00:12:13,232
Джостери
163
00:12:13,315 --> 00:12:18,946
без вагань готові пожертвувати своїми
життями,
164
00:12:19,029 --> 00:12:21,657
щоб врятувати родину.
165
00:12:22,158 --> 00:12:24,660
Какьоїн і ці двоє...
166
00:12:24,743 --> 00:12:26,745
Як їх там звати?
167
00:12:26,829 --> 00:12:28,164
Так, згадав...
168
00:12:28,247 --> 00:12:35,212
Авдол і Польнарефф готові померти заради
того, щоб знищити мене.
169
00:12:36,422 --> 00:12:42,470
Вони думають, що втеча від мене -
це втеча від самих себе.
170
00:12:42,553 --> 00:12:44,597
Які блазні.
171
00:12:44,680 --> 00:12:49,560
Але в тому-то й їхня сила.
172
00:12:49,643 --> 00:12:53,481
Дарбі поклявся у вірності мені,
173
00:12:53,564 --> 00:12:57,276
але він не хотів за мене помирати.
174
00:12:58,235 --> 00:13:02,531
Ось тому, ми мали всі шанси, але перемогу
втратили.
175
00:13:03,699 --> 00:13:07,786
Тепер Дарбі залишиться з цим відчуттям
навічно.
176
00:13:08,913 --> 00:13:09,872
Айс...
177
00:13:10,664 --> 00:13:12,625
глянь на шрам на моїй шиї.
178
00:13:15,252 --> 00:13:17,880
Тіло Джостера досі відторгає мене.
179
00:13:17,963 --> 00:13:21,467
Але мені потрібна кров ще однієї душі.
180
00:13:21,550 --> 00:13:25,012
Тоді тіло стане моїм і рана загоїться.
181
00:13:26,388 --> 00:13:27,389
Айс...
182
00:13:28,098 --> 00:13:30,559
ти пожертвуєш мені свою кров?
183
00:13:31,602 --> 00:13:33,312
Так, хазяїне, з радістю.
184
00:13:47,409 --> 00:13:49,245
Усе моє - ваше!
185
00:14:09,640 --> 00:14:11,892
Ти відрубав собі голову.
186
00:14:12,601 --> 00:14:13,644
Неперевершено.
187
00:14:14,186 --> 00:14:15,896
Проте, Айс,
188
00:14:15,980 --> 00:14:18,649
я не можу прийняти кров вірного слуги.
189
00:14:19,191 --> 00:14:23,404
Я загою свої рани чужою кров’ю.
190
00:14:24,405 --> 00:14:26,240
А ти повинен жити.
191
00:14:26,866 --> 00:14:29,410
За твоє переродження.
192
00:14:30,119 --> 00:14:34,540
Твоя сміливість принесе нам перемогу.
193
00:14:39,837 --> 00:14:42,214
Діо, хазяїне...
194
00:14:42,298 --> 00:14:45,384
Власна кров лікує найкраще.
195
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Тепер ти готовий.
196
00:14:47,720 --> 00:14:51,348
Розберись з ними, Айс.
197
00:14:53,017 --> 00:14:54,810
Хазяїне Діо...
198
00:14:54,894 --> 00:14:56,979
я вас не підведу!
199
00:14:57,771 --> 00:15:01,275
Обіцяю, що знищу кожного з них.
200
00:15:18,542 --> 00:15:21,086
А двері міг би й відкрити.
201
00:15:21,170 --> 00:15:25,799
Тим більше, твій Стенд може зникати
з нашого виміру.
202
00:15:30,596 --> 00:15:33,349
ЛЬОДОВИЙ АЙС
203
00:15:34,224 --> 00:15:36,727
10 хвилин минули.
204
00:15:36,810 --> 00:15:39,355
Містер Джостер просив спалити маєток,
205
00:15:39,813 --> 00:15:42,191
але я думаю, треба розшукати їх.
206
00:15:42,274 --> 00:15:43,150
Так.
207
00:15:44,568 --> 00:15:48,030
Поки ми не ввійшли, я хочу дещо
тобі сказати.
208
00:15:48,656 --> 00:15:54,453
Якщо ти заблукаєш, або отримаєш поранення,
я не буду
209
00:15:54,995 --> 00:15:56,288
тебе рятувати.
210
00:15:57,790 --> 00:15:59,667
Іггі, тебе теж не буду.
211
00:16:00,084 --> 00:16:01,835
Знаю, це звучить жорстоко,
212
00:16:01,919 --> 00:16:04,964
але ми прийшли сюди перемогти Діо.
213
00:16:05,631 --> 00:16:08,634
Якщо я відстану від вас, або постраждаю,
214
00:16:08,717 --> 00:16:13,013
пообіцяйте, що теж не будете мене
рятувати.
215
00:16:13,722 --> 00:16:16,934
Ви маєте дбати про свою безпеку.
216
00:16:17,017 --> 00:16:21,397
Не можна померти самому, рятуючи іншого.
217
00:16:23,732 --> 00:16:26,402
Так, я зрозумів тебе, Авдоле.
218
00:16:31,073 --> 00:16:32,574
Якщо виберемось звідси,
219
00:16:32,658 --> 00:16:34,576
пригостиш мене смачною вечерею.
220
00:16:34,994 --> 00:16:36,078
Пригощу вас обох.
221
00:16:36,912 --> 00:16:38,497
Добре, пішли.
222
00:16:40,916 --> 00:16:41,959
Сільвер!
223
00:17:07,401 --> 00:17:09,862
Авдоле, що нам робити?
224
00:17:09,945 --> 00:17:11,613
Коридор нескінченний.
225
00:17:12,990 --> 00:17:16,243
Містер Джостер просив спалити маєток,
226
00:17:16,326 --> 00:17:17,953
але тут суцільний лабіринт.
227
00:17:18,037 --> 00:17:20,622
Підпаливши його, ми опинимось у пастці.
228
00:17:20,706 --> 00:17:21,582
Краще так.
229
00:17:22,124 --> 00:17:23,709
Магічний вогонь!
230
00:17:32,885 --> 00:17:34,845
Вогні фіксують життя.
231
00:17:35,429 --> 00:17:38,307
Вони відчувають, коли щось живе дихає.
232
00:17:38,390 --> 00:17:40,768
Відчувають найменші рухи.
233
00:17:40,851 --> 00:17:42,895
І відчують енергію Стенда.
234
00:17:42,978 --> 00:17:44,813
Факели покажуть дорогу.
235
00:17:45,439 --> 00:17:48,317
А чому шість факелів?
236
00:17:48,400 --> 00:17:49,943
Чотири сторони світу,
237
00:17:50,027 --> 00:17:52,196
ще два вказують вгору і вниз.
238
00:17:52,279 --> 00:17:55,199
На відстані 15 метрів вогні
239
00:17:55,282 --> 00:17:59,703
фіксують усе живе.
240
00:18:00,704 --> 00:18:03,791
Друзів потягли під землю.
241
00:18:03,874 --> 00:18:04,917
Треба йти донизу.
242
00:18:07,503 --> 00:18:09,421
Вогні щось зафіксували.
243
00:18:09,505 --> 00:18:11,131
Щось перед нами, зліва.
244
00:18:11,215 --> 00:18:12,466
Що там?
245
00:18:17,763 --> 00:18:19,181
Атакуємо!
246
00:18:30,984 --> 00:18:33,695
Овва! Це хто такий?
247
00:18:34,738 --> 00:18:37,449
-Поглянь навколо, Польнарефф.
-Що?
248
00:18:37,533 --> 00:18:40,452
Лабіринт зникає.
249
00:18:40,536 --> 00:18:44,706
Його Стенд створював цю ілюзію.
250
00:18:44,790 --> 00:18:47,835
Іггі його вбив, і все зникло.
251
00:18:48,669 --> 00:18:52,464
Ім’я: Біллі Джин. Помер без спротиву.
252
00:18:52,965 --> 00:18:57,553
Тепер видно, як виглядає маєток.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,222
Поки що, вогонь нічого не фіксує.
254
00:19:01,640 --> 00:19:05,435
ТОЙ, ХТО ПРОЧИТАЄ ЦЕЙ НАПИС
І ОБЕРНЕТЬСЯ...
255
00:19:12,901 --> 00:19:15,988
ТОЙ, ХТО ПРОЧИТАЄ ЦЕЙ НАПИС
І ОБЕРНЕТЬСЯ...
256
00:19:16,071 --> 00:19:17,531
ЗАГИНЕ.
257
00:19:21,743 --> 00:19:23,078
Вогонь це не фіксує.
258
00:19:23,620 --> 00:19:26,081
Іггі не відчув нічого ворожого.
259
00:19:32,421 --> 00:19:35,591
Що це таке?
260
00:19:36,175 --> 00:19:40,679
Неможливо! Ані вогонь, ані Іггі нічого
не помітили!
261
00:19:40,762 --> 00:19:42,139
Звідки це взялось?!
262
00:19:43,640 --> 00:19:46,643
Польнарефф, Іггі, обережно!
263
00:20:03,035 --> 00:20:06,038
Гей, Авдоле, де ти?
264
00:20:06,121 --> 00:20:08,749
Що тут відбулось?
265
00:20:13,170 --> 00:20:16,298
Чиї це руки?
266
00:20:16,381 --> 00:20:18,425
Агов, Авдоле!
267
00:20:18,508 --> 00:20:19,718
Де ти подівся?
268
00:20:20,093 --> 00:20:21,345
Авдол!
269
00:20:21,595 --> 00:20:22,804
Де ти?
270
00:20:23,180 --> 00:20:24,473
Авдол!
271
00:20:25,849 --> 00:20:27,517
Авдол!
272
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
Що, в біса, це таке?
273
00:20:36,193 --> 00:20:37,611
Звідки воно взялось?
274
00:20:38,737 --> 00:20:41,865
Чому факели Авдола його не відчули?
275
00:20:41,949 --> 00:20:43,075
Агов, Іггі!
276
00:20:43,158 --> 00:20:45,452
Ти його запах теж не відчув?
277
00:20:45,535 --> 00:20:46,995
Відповідай!
278
00:20:48,997 --> 00:20:50,832
Де ж ти, Авдоле!
279
00:20:50,916 --> 00:20:52,501
Куди ти подівся?!
280
00:20:54,461 --> 00:20:55,420
Авдол...
281
00:21:00,259 --> 00:21:02,761
був розщеплений. Він помер.
282
00:21:05,347 --> 00:21:08,225
У моєму роті відкривається прірва.
283
00:21:08,308 --> 00:21:12,437
Темний вимір, про який навіть я нічого
не знаю.
284
00:21:12,521 --> 00:21:14,064
Вашого друга немає.
285
00:21:14,898 --> 00:21:16,566
Тепер ваша черга.
286
00:21:16,650 --> 00:21:22,322
Дуже скоро ви самі про все дізнаєтесь.
287
00:21:29,037 --> 00:21:32,791
Одного за другим, кожного в свій час,
288
00:21:33,417 --> 00:21:37,504
я відправлю ваші молекули у незвідану
прірву.
289
00:21:40,340 --> 00:21:41,842
Я тобі не вірю.
290
00:21:43,468 --> 00:21:45,053
Це неможливо.
291
00:21:46,763 --> 00:21:48,598
Авдол не може бути мертвим.
292
00:21:49,975 --> 00:21:53,020
Ти брешеш!
293
00:23:26,363 --> 00:23:29,991
-То я маю жити?
-Я чув, як впала стіна.
294
00:23:30,075 --> 00:23:32,077
-Знову щось трощить?
-Він злий.
295
00:23:32,160 --> 00:23:33,995
Я знищу тебе.
296
00:23:34,079 --> 00:23:35,914
Не дозволяй йому перемогти!
297
00:23:35,997 --> 00:23:41,128
-Немає часу на біль.
-Відчуй мій меч і помри!