1
00:00:03,586 --> 00:00:06,506
Mégis mi a fene történt itt?
2
00:00:07,465 --> 00:00:10,427
Olyan tökéletes ez a kör,
mintha egy parafadugót húztak volna ki.
3
00:00:11,094 --> 00:00:12,929
Nem értem...
4
00:00:13,096 --> 00:00:16,307
A pusztítás ebben a szobában kezdődik,
de folytatódik a többiben.
5
00:00:16,725 --> 00:00:20,311
Avdolék kétségkívül
összetalálkoztak egy ellenséggel.
6
00:00:20,937 --> 00:00:24,733
Jotaro! Törd be ezt az ajtót! Bemegyünk!
7
00:00:24,899 --> 00:00:25,775
Jó.
8
00:02:05,500 --> 00:02:07,836
Ég veled, Iggy!
9
00:02:29,607 --> 00:02:34,779
44. RÉSZ: A HIPERTÉR MIAZMÁJA
3. FELVONÁS
10
00:02:51,212 --> 00:02:55,216
Polnareff...
Ezeket a sebeket nem te okoztad.
11
00:02:55,383 --> 00:02:56,968
Avdol műve.
12
00:03:00,430 --> 00:03:04,851
Korábban egyszerre próbáltam végezni
veled és Avdollal,
13
00:03:05,351 --> 00:03:07,312
azonban ő ellökött magától.
14
00:03:08,354 --> 00:03:14,777
Egy olyan helyzetben a legtöbben
ösztönösen próbálnák védeni magukat.
15
00:03:15,778 --> 00:03:18,198
Ő felelős a sérüléseimért.
16
00:03:18,615 --> 00:03:23,578
A sérüléseim dacára
azonban még van időm a halálomig.
17
00:03:24,162 --> 00:03:26,831
Most pedig a másik hárommal is végzek!
18
00:03:26,998 --> 00:03:29,042
Mindenáron elpusztítom őket!
19
00:03:34,255 --> 00:03:37,675
Iggy, nem megmondtam,
hogy ne használd az Állódat?
20
00:03:38,176 --> 00:03:39,594
De te azért is megtetted.
21
00:03:41,137 --> 00:03:43,765
Pedig annyiszor megmondtam...
22
00:03:43,932 --> 00:03:45,099
Polnareff!
23
00:03:45,266 --> 00:03:49,229
Cool Ice kijelentette,
hogy egy kutya sem elhatározással,
24
00:03:49,395 --> 00:03:51,481
sem erős lélekkel nem rendelkezhet.
25
00:03:52,190 --> 00:03:55,235
Az Álló azonban a lélek megnyilvánulása.
26
00:03:55,401 --> 00:03:58,279
Iggy lelke pedig saját magától mozgott.
27
00:03:58,988 --> 00:04:00,823
Nem volt választása.
28
00:04:06,955 --> 00:04:09,999
Érzem ebben a homokban...
29
00:04:11,000 --> 00:04:13,586
Hogy történhetett ez? Fenébe!
30
00:04:14,003 --> 00:04:16,673
Egy üres héj. Egy Álló üres héja...
31
00:04:16,839 --> 00:04:20,176
Élettől megfosztva csak a hideg marad.
32
00:04:20,760 --> 00:04:24,889
Francba! Miért megint én élem túl?
33
00:04:27,809 --> 00:04:28,977
Ig...
34
00:04:30,812 --> 00:04:32,814
Iggy!
35
00:04:36,401 --> 00:04:40,697
Túl lassú vagy, Cool Ice!
De korábban igazad volt.
36
00:04:40,863 --> 00:04:43,908
A barátságaim
tényleg tragédiával érnek véget.
37
00:04:44,075 --> 00:04:47,287
Meg kellett volna mentenem Iggyt,
erre ő halt meg helyettem.
38
00:05:03,720 --> 00:05:04,721
Francba!
39
00:05:05,555 --> 00:05:06,848
Hogy lehet ez?
40
00:05:07,557 --> 00:05:11,352
Csak most jöttem rá,
mennyit jelentettél nekem.
41
00:05:12,186 --> 00:05:13,688
Mindig ez történik.
42
00:05:14,147 --> 00:05:16,190
Csak akkor értem meg, amikor már túl késő.
43
00:05:16,941 --> 00:05:19,152
Ostoba, makacs korcsnak tartottalak,
44
00:05:19,819 --> 00:05:23,197
de tetszett benned, hogy egy embernek
sem voltál hajlandó behódolni.
45
00:05:24,490 --> 00:05:27,118
Azt hittem,
mindenkinél jobbnak hiszed magadat,
46
00:05:27,285 --> 00:05:28,786
de valójában csak a büszkeséged
47
00:05:28,953 --> 00:05:31,664
gátolt meg abban, hogy kedvességet mutass.
48
00:05:32,373 --> 00:05:34,792
Mondtam, hogy ne ments meg.
49
00:05:36,377 --> 00:05:39,797
Fenébe! Sosem tetted, amire kértelek.
50
00:05:59,984 --> 00:06:03,488
Tudtam én! Cool Ice, te átkozott!
51
00:06:27,261 --> 00:06:29,305
Gondoltam, hogy valami nem stimmel.
52
00:06:29,472 --> 00:06:33,393
Halhatatlan vagy.
Gondolom, Dio tette ezt veled.
53
00:06:42,068 --> 00:06:46,697
Hát ez meg mi a szar?
54
00:06:47,156 --> 00:06:50,993
Talán nem vetted észre
a testedben bekövetkező változást?
55
00:06:51,661 --> 00:06:53,162
Részesültél a véréből.
56
00:06:53,788 --> 00:06:57,041
Akárcsak a szörnyek, amikről olvastam.
57
00:06:58,209 --> 00:07:00,336
Olyan vagy, mint Dio.
58
00:07:00,503 --> 00:07:03,172
Egy rohadt, lélektelen vámpír!
59
00:07:03,965 --> 00:07:05,925
Átkozott!
60
00:07:11,681 --> 00:07:13,266
Az változtatott át,
61
00:07:13,433 --> 00:07:16,018
hogy torkon szúrtalak téged.
62
00:07:16,602 --> 00:07:17,478
Rajta!
63
00:07:17,645 --> 00:07:20,690
Látni akarom az eltökéltségedet!
Rajta, csinálj valamit!
64
00:07:20,857 --> 00:07:22,608
Hát nem akarod megvédeni Diót?
65
00:07:23,943 --> 00:07:25,987
Gyere csak! Itt vagyok!
66
00:07:26,154 --> 00:07:28,823
Mi baj van, Cool Ice? Gyere már!
67
00:07:28,990 --> 00:07:32,118
Nem hagyom!
68
00:07:32,702 --> 00:07:34,287
Tűnj a pokolba!
69
00:08:21,125 --> 00:08:25,421
Avdol! Iggy!
70
00:08:33,429 --> 00:08:34,430
Csak...
71
00:08:35,056 --> 00:08:36,349
Csak képzelődtem?
72
00:08:38,684 --> 00:08:39,685
Vagy talán...
73
00:08:45,441 --> 00:08:49,070
Akárhogy is, nekem most
meg kell másznom a lépcsőket,
74
00:08:49,862 --> 00:08:51,948
hogy szembenézzek Dióval.
75
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Nincs időm szomorkodni
és könnyeket ontani.
76
00:09:05,461 --> 00:09:08,047
AVDOL: MEGHALT
IGGY: MEGHALT
77
00:09:12,969 --> 00:09:15,263
A BOLOND
IGGY
78
00:09:18,307 --> 00:09:19,183
Japán.
79
00:09:19,725 --> 00:09:23,813
Negyvenhárom nap telt el
hőseink utazása óta.
80
00:09:24,313 --> 00:09:26,023
Húzódj le egy kicsit, Rosas!
81
00:09:26,190 --> 00:09:28,067
Állítsd meg az autót!
82
00:09:28,234 --> 00:09:30,152
SZOBA AJIDOKORO
83
00:09:30,319 --> 00:09:35,366
Asszonyom, csak nem akar bemenni
abba a szobaboltba?
84
00:09:35,533 --> 00:09:36,492
Dehogynem!
85
00:09:36,659 --> 00:09:38,369
Ezer éve nem jártam Japánban!
86
00:09:38,536 --> 00:09:41,372
Bekapnék egy falatot,
mielőtt meglátogatom a lányomat!
87
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
Volna olyan kedves,
hogy megfogja a teknősömet?
88
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
Kizárt dolog, asszonyom!
89
00:09:47,503 --> 00:09:50,047
Ezt a helyet elfoglalt férfiak számára
alakították ki,
90
00:09:50,131 --> 00:09:53,050
és a japán szokások azt diktálják,
hogy nők nem ehetnek itt.
91
00:09:53,217 --> 00:09:55,511
Ez nem egy magafajta hölgynek való hely.
92
00:09:55,678 --> 00:09:59,265
Elég legyen már!
Hadd örökítsem meg az utókornak!
93
00:09:59,432 --> 00:10:00,558
Csodás, varázslatos!
94
00:10:00,725 --> 00:10:04,604
Milyen vibrálóak ezek a színek! Pompás!
95
00:10:04,770 --> 00:10:06,564
NE HÁNYJANAK VAGY ÜRÍTSENEK
96
00:10:09,900 --> 00:10:10,901
Rosas úr...
97
00:10:11,527 --> 00:10:16,073
Tájékoztatta már
Holly kisasszony állapotáról?
98
00:10:18,701 --> 00:10:21,746
Igyekezz már, Rosas! Igyekezz!
99
00:10:21,912 --> 00:10:23,789
Máris megyek!
100
00:10:28,336 --> 00:10:30,796
Még nem említettem neki...
101
00:10:31,672 --> 00:10:33,007
Abban a hitben jött Japánba,
102
00:10:33,090 --> 00:10:35,926
hogy a lányának
csupán enyhe megfázása van.
103
00:10:36,761 --> 00:10:40,056
Idestova 30 éve
szolgálom már a Joestar családot.
104
00:10:40,598 --> 00:10:44,352
Holly kisasszony kisiskolás kora óta.
105
00:10:45,102 --> 00:10:48,064
Tudom, hogy már régen
el kellett volna mondanom az igazságot,
106
00:10:48,564 --> 00:10:50,816
azonban nem vagyok elég bátor hozzá.
107
00:10:51,400 --> 00:10:53,944
Anélkül értünk Japánba,
hogy elmondtam volna.
108
00:10:54,487 --> 00:10:57,198
Holly kisasszony már nem bírja sokáig.
109
00:10:57,365 --> 00:10:59,867
A legjobb esetben is
csak napjai vannak hátra.
110
00:11:00,242 --> 00:11:02,787
Ha úgy kívánja, én elmondhatom neki.
111
00:11:02,953 --> 00:11:09,168
Nem. Már túl régóta hazudok neki
Holly kisasszonyról.
112
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
Nekem kell elmondanom.
113
00:11:13,381 --> 00:11:18,678
Igaz, hogy ha legyőzik azt a Dio nevű
férfit, akkor még megmenekülhet?
114
00:11:18,844 --> 00:11:22,223
Igen. Ha sikerül legyőzniük.
115
00:11:24,558 --> 00:11:27,770
Holly kisasszony teste
egy csupán kevesek által érzékelhető,
116
00:11:27,937 --> 00:11:31,565
Állónak nevezett energiára reagál,
és ez gúzsba köti őt.
117
00:11:31,732 --> 00:11:34,652
Ez a rosszindulatú energia
egy Dio nevű férfitól származik.
118
00:11:35,778 --> 00:11:37,446
Az anyja nem látja az Állókat,
119
00:11:37,947 --> 00:11:42,076
a halál árnyékával szembesülve
azonban meg fogja érezni.
120
00:11:42,243 --> 00:11:45,413
Mindenképpen mondja el neki,
mielőtt odaérnénk!
121
00:11:45,871 --> 00:11:47,915
A halál?
122
00:11:48,082 --> 00:11:51,168
Hé, Rosas! Hát te meg mit csinálsz?
123
00:11:51,335 --> 00:11:53,921
Kóstold meg ezt a currys udont!
124
00:11:57,883 --> 00:12:00,469
Asszonyom,
van valami, amiről tudnia kell...
125
00:12:00,636 --> 00:12:02,555
Ó! Egyszerűen muszáj lefilmeznem
126
00:12:02,722 --> 00:12:06,350
ezt a különös italokat kínáló automatát!
127
00:12:06,517 --> 00:12:09,895
Csodás! Veszel valamit, Rosas?
128
00:12:10,855 --> 00:12:14,483
Hagyja abba, asszonyom!
Azok ott nem italok!
129
00:12:14,650 --> 00:12:17,027
Figyeljen rám, asszonyom!
130
00:12:17,194 --> 00:12:18,779
Ó! Mi az?
131
00:12:19,530 --> 00:12:23,492
Az igazság az, hogy Holly kisasszony...
132
00:12:23,993 --> 00:12:25,494
Ez a japán férfi mennyire menő!
133
00:12:25,661 --> 00:12:26,662
Csodás!
134
00:12:26,829 --> 00:12:27,997
Pompás!
135
00:12:28,164 --> 00:12:31,417
Helló, mosolyt kérek!
136
00:12:32,626 --> 00:12:33,753
Mi a szar?
137
00:12:33,919 --> 00:12:36,589
Ki mondta, hogy filmezzél engem?
138
00:12:37,923 --> 00:12:39,425
Szálljon vissza a kocsiba!
139
00:12:39,592 --> 00:12:40,801
Halihó!
140
00:12:40,968 --> 00:12:43,262
Gyere vissza, te banya! Ne húzzál fel!
141
00:12:43,429 --> 00:12:45,931
És add ide nekem a kamerádat!
142
00:12:46,348 --> 00:12:49,310
Mi a szart képzelsz magadról, vén banya?
143
00:12:49,477 --> 00:12:52,521
Beverem azt a szottyadt pofádat!
144
00:12:52,855 --> 00:12:54,523
Hé, azonnal fejezze be!
145
00:12:55,107 --> 00:12:57,443
Hozzá ne merjen érni a hölgyhöz!
146
00:13:01,363 --> 00:13:04,325
Asszonyom, ne feledkezzen meg
a japán illemszabályokról!
147
00:13:04,492 --> 00:13:05,659
Jó...
148
00:13:08,621 --> 00:13:10,706
Képtelen vagyok
összeszedni a bátorságomat,
149
00:13:10,873 --> 00:13:14,210
hogy elmondjam, Holly kisasszonynak
csupán napjai vannak hátra.
150
00:13:14,376 --> 00:13:17,588
Nem tudnám elviselni, ha
sokkos állapotban látnám az édesanyját...
151
00:13:32,686 --> 00:13:35,272
Egész idáig jöttünk,
mégsem tudtam elmondani neki...
152
00:13:36,065 --> 00:13:38,734
Már majdnem a Kujo-háznál járunk.
153
00:13:38,901 --> 00:13:40,653
Muszáj elmondanom...
154
00:13:41,111 --> 00:13:43,322
Nekem kell elmondanom!
155
00:13:47,243 --> 00:13:48,327
Rosas,
156
00:13:48,494 --> 00:13:50,788
látom, hogy próbálsz elmondani valamit.
157
00:13:51,372 --> 00:13:55,835
Tudom,
hogy mi zavart téged egész idő alatt.
158
00:13:56,627 --> 00:13:59,088
A lányom élete veszélyben van, igaz?
159
00:14:06,804 --> 00:14:08,931
Valahányszor felhívtam New Yorkból,
160
00:14:09,348 --> 00:14:12,726
Holly hangját
vidámnak és erősnek hallottam.
161
00:14:13,102 --> 00:14:16,522
Azt mondta,
hogy csak egy kissé megfázott...
162
00:14:17,314 --> 00:14:19,191
Joseph is biztosított róla,
163
00:14:19,358 --> 00:14:23,195
hogy minden rendben, és ő maga
csak elfoglaltabb az átlagosnál.
164
00:14:24,613 --> 00:14:27,324
De én tudtam, hogy...
165
00:14:27,908 --> 00:14:32,288
a lányom és a férjem élete
halálos veszélyben van.
166
00:14:32,454 --> 00:14:35,457
Több mint 50 éve élek az egyikkel,
167
00:14:35,624 --> 00:14:38,002
a másiknak pedig én adtam életet.
168
00:14:39,545 --> 00:14:41,630
Én ugyanúgy féltem.
169
00:14:41,797 --> 00:14:43,924
Féltem megtudni az igazságot...
170
00:14:44,300 --> 00:14:47,219
Meg akartam látogatni a lányomat,
171
00:14:47,386 --> 00:14:49,972
azonban féltem, hogy mi történik,
ha egyszer ide érek.
172
00:14:51,307 --> 00:14:54,560
Mivel ezzel már tisztában van,
hadd legyek őszinte önnel!
173
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
Holly kisasszony élete nagyban függ
az elkövetkezendő néhány naptól.
174
00:14:57,980 --> 00:15:02,526
Joestar úrék Egyiptomba mentek,
hogy leszámoljanak a betegsége forrásával,
175
00:15:03,152 --> 00:15:05,112
de még nem hallottunk híreket.
176
00:15:05,696 --> 00:15:09,533
Kérem, bocsássa meg nekem,
hogy nem mondtam el, asszonyom!
177
00:15:10,326 --> 00:15:14,204
Semmit sem tehetünk azért,
hogy megmentsük Holly kisasszony életét,
178
00:15:14,371 --> 00:15:16,123
és ez fájdalmas...
179
00:15:16,373 --> 00:15:18,042
Túlságosan fájdalmas!
180
00:15:19,793 --> 00:15:22,546
Hát te meg miféle ostobaságokat
hordasz itt össze, Rosas?
181
00:15:23,672 --> 00:15:27,259
Igenis van valami, amit Hollyért tehetünk.
182
00:15:50,616 --> 00:15:51,659
Holly...
183
00:16:00,334 --> 00:16:02,461
Édesanyám...
184
00:16:03,671 --> 00:16:06,256
Rosas, jól figyelj!
185
00:16:06,423 --> 00:16:10,886
Az egyetlen dolog,
ami most a lányomon segíthet, az a hit.
186
00:16:11,387 --> 00:16:15,766
Nem tudok minden részletet,
azonban bizakodom.
187
00:16:15,933 --> 00:16:21,939
Ha Joseph és Jotaro mindent megtesznek
azért, hogy megmentsék a lányom életét,
188
00:16:22,106 --> 00:16:23,983
akkor én hiszek bennük.
189
00:16:24,400 --> 00:16:26,860
Amióta 50 éve Olaszországban
190
00:16:27,027 --> 00:16:31,782
találkoztam azzal a férfival,
egyszer sem hagyott cserben.
191
00:16:32,366 --> 00:16:36,745
Ha egyszer elhatározta magát,
véghez fogja vinni, bármi legyen is az.
192
00:16:38,163 --> 00:16:40,624
Higgy Jotaróban és az apádban!
193
00:16:40,791 --> 00:16:45,462
Hamarosan jobban leszel,
és aztán újra egy család lehetünk.
194
00:16:46,296 --> 00:16:47,423
Anyám...
195
00:16:51,051 --> 00:16:54,263
Asszonyom... Holly kisasszony...
196
00:17:00,686 --> 00:17:03,230
PLATINACSILLAG
JOTARO KUJO
197
00:17:09,069 --> 00:17:13,157
Cool Ice, Billie Jean, Ifjabb D'Arby...
198
00:17:14,408 --> 00:17:17,036
Ti hárman tényleg ostobák voltatok!
199
00:17:25,627 --> 00:17:27,087
Nevethetnékem támad attól,
200
00:17:27,254 --> 00:17:30,674
hogy tudom, ti hárman pontosan
azt kaptátok, amit megérdemeltetek!
201
00:17:32,092 --> 00:17:34,678
Lúzernek neveztetek,
mintha vesztes lennék...
202
00:17:34,845 --> 00:17:37,890
Mégis ti voltatok azok,
akik megölették magukat!
203
00:17:38,515 --> 00:17:39,683
Szánalmas lúzer.
204
00:17:39,850 --> 00:17:43,562
A te erőddel
képtelen lennél legyőzni Joestarékat.
205
00:17:43,729 --> 00:17:45,147
Maradj itt és bújj el!
206
00:17:45,314 --> 00:17:48,942
Hé, hadd osztozzak a dicsőségetekben!
207
00:17:49,318 --> 00:17:51,737
Te nem vagy több egyszerű vámpírnál.
208
00:17:51,904 --> 00:17:55,449
Ha megpróbálsz közbeavatkozni,
egyszerűen végzünk veled.
209
00:17:55,616 --> 00:17:58,368
Ne menj te sehová, lúzer!
210
00:18:01,497 --> 00:18:04,625
Én leszek az, aki végez Jotaróval!
211
00:18:09,963 --> 00:18:12,508
Várjanak! Van valami ott!
212
00:18:24,061 --> 00:18:24,937
Ez egy nő.
213
00:18:26,396 --> 00:18:28,357
Kegyelmezzetek!
214
00:18:28,732 --> 00:18:33,195
Ne igyátok meg a véremet!
Kérlek, ne igyátok meg a véremet!
215
00:18:34,363 --> 00:18:39,368
Bármit megteszek nektek!
Csak kérlek, kíméljétek meg az életemet!
216
00:18:40,702 --> 00:18:43,747
Hé, várj egy kicsit! Nyugodj már meg!
217
00:18:43,914 --> 00:18:47,876
Esküszöm, hogy nem menekülök el megint!
Csak kérlek, kíméljétek meg az életemet!
218
00:18:48,043 --> 00:18:49,378
Nyugodj meg!
219
00:18:49,545 --> 00:18:52,840
Nem állunk Dio szolgálatában,
és nem vagyunk vámpírok sem.
220
00:18:53,006 --> 00:18:54,133
Barátok vagyunk!
221
00:18:54,299 --> 00:18:56,218
Segítünk neked, szóval nyugodj meg!
222
00:18:57,177 --> 00:18:58,345
Barátok?
223
00:18:59,930 --> 00:19:03,600
Barátok? Tényleg a barátaim vagytok?
224
00:19:04,059 --> 00:19:06,061
Tényleg segíteni fogtok nekem?
225
00:19:06,687 --> 00:19:08,772
Így van. Barátok vagyunk.
226
00:19:14,236 --> 00:19:16,530
Az igazság barátai.
227
00:19:19,074 --> 00:19:21,535
Így igaz, segítünk neked.
228
00:19:21,702 --> 00:19:24,496
Segítünk eljutni a pokolba!
229
00:19:24,663 --> 00:19:25,873
Ugye, Kakyoin?
230
00:19:30,210 --> 00:19:34,756
Lehetetlen! Hogyan? Mégis hogyan?
231
00:19:35,591 --> 00:19:37,551
Mégis hogy jöttetek rá?
232
00:19:37,718 --> 00:19:40,053
Az én erőm megtörhetetlen!
233
00:19:40,220 --> 00:19:44,141
A te megtörhetetlen erőd az,
hogy egy nő arca van a tarkódon?
234
00:19:44,224 --> 00:19:47,728
Legalább a kezeidet megfordíthattad volna.
235
00:19:51,899 --> 00:19:53,192
Tényleg!
236
00:19:53,358 --> 00:19:56,195
Nem vettem észre... Fenébe!
237
00:19:56,361 --> 00:19:57,738
Hé, lúzer!
238
00:19:57,905 --> 00:20:00,449
Merre van Dio szobája? Mondd el!
239
00:20:00,616 --> 00:20:04,411
Jotaro, ne üsd ki őt!
Elvezethet minket Dióhoz.
240
00:20:05,913 --> 00:20:07,164
Te kis...
241
00:20:07,331 --> 00:20:12,461
Lúzernek mertél nevezni?
Ne szórakozz velem!
242
00:20:13,587 --> 00:20:14,755
Megöllek!
243
00:20:14,922 --> 00:20:19,509
Az én ereimben Dio nagyúr vére
csörgedezik! Halhatatlan vagyok!
244
00:20:23,847 --> 00:20:26,391
Ó? Azt mondod, halhatatlan vagy?
245
00:20:26,558 --> 00:20:29,269
Dióhoz hasonlóan te is vámpír vagy?
246
00:20:29,853 --> 00:20:34,399
Na, akkor hadd lássuk
azt a halhatatlanságot!
247
00:20:34,733 --> 00:20:36,443
Uramatyám!
248
00:20:48,830 --> 00:20:50,374
Szóval tényleg halhatatlan vagy.
249
00:20:50,540 --> 00:20:55,128
De asszem, még egy vámpírt
is darabokra lehet szabdalni.
250
00:20:55,295 --> 00:20:59,758
Rajta, vezess el minket Dióhoz!
Mindjárt lemegy a Nap.
251
00:20:59,925 --> 00:21:04,263
Oké. De előtte hadd kérdezzek valamit!
252
00:21:04,429 --> 00:21:08,267
Honnan tudtad, hogy az itteni srácok
"lúzernek" csúfolnak?
253
00:21:09,768 --> 00:21:11,144
Hagyjál már lógva...
254
00:22:48,116 --> 00:22:52,037
Milyen jó kis anyagból
készültek ezek a függönyök!
255
00:22:56,792 --> 00:23:00,587
Most már könnyebben tudok mozogni,
sőt, akár még ugrani is.
256
00:23:01,088 --> 00:23:04,716
Állatira fáj, de nem adhatom fel
vagy adhatom át magamat neki.
257
00:23:14,726 --> 00:23:18,146
Polnareff... Már vártalak téged.
258
00:23:19,022 --> 00:23:20,273
Dio.
259
00:23:20,649 --> 00:23:21,900
Ideje volt már.
260
00:23:23,276 --> 00:23:25,278
FOLYTATJUK
261
00:23:26,071 --> 00:23:27,781
Végre rád találtam, Dio!
262
00:23:27,864 --> 00:23:29,408
Kizárólag rossz emlékeim vannak.
263
00:23:29,491 --> 00:23:31,493
Semmit sem bánok.
264
00:23:31,660 --> 00:23:33,954
Csak annyit mondhatok,
amennyit felfogtam belőle.
265
00:23:34,121 --> 00:23:36,039
Baj van... Hatalmas baj van!
266
00:23:36,206 --> 00:23:37,958
Mégis mikor hívta elő az Állóját?
267
00:23:38,500 --> 00:23:40,293
Adok egy utolsó esélyt.