1 00:00:03,586 --> 00:00:06,506 Mégis mi a fene történt itt? 2 00:00:07,465 --> 00:00:10,427 Olyan tökéletes ez a kör, mintha egy parafadugót húztak volna ki. 3 00:00:11,094 --> 00:00:12,929 Nem értem... 4 00:00:13,096 --> 00:00:16,307 A pusztítás ebben a szobában kezdődik, de folytatódik a többiben. 5 00:00:16,725 --> 00:00:20,311 Avdolék kétségkívül összetalálkoztak egy ellenséggel. 6 00:00:20,937 --> 00:00:24,733 Jotaro! Törd be ezt az ajtót! Bemegyünk! 7 00:00:24,899 --> 00:00:25,775 Jó. 8 00:02:05,500 --> 00:02:07,836 Ég veled, Iggy! 9 00:02:29,607 --> 00:02:34,779 44. RÉSZ: A HIPERTÉR MIAZMÁJA 3. FELVONÁS 10 00:02:51,212 --> 00:02:55,216 Polnareff... Ezeket a sebeket nem te okoztad. 11 00:02:55,383 --> 00:02:56,968 Avdol műve. 12 00:03:00,430 --> 00:03:04,851 Korábban egyszerre próbáltam végezni veled és Avdollal, 13 00:03:05,351 --> 00:03:07,312 azonban ő ellökött magától. 14 00:03:08,354 --> 00:03:14,777 Egy olyan helyzetben a legtöbben ösztönösen próbálnák védeni magukat. 15 00:03:15,778 --> 00:03:18,198 Ő felelős a sérüléseimért. 16 00:03:18,615 --> 00:03:23,578 A sérüléseim dacára azonban még van időm a halálomig. 17 00:03:24,162 --> 00:03:26,831 Most pedig a másik hárommal is végzek! 18 00:03:26,998 --> 00:03:29,042 Mindenáron elpusztítom őket! 19 00:03:34,255 --> 00:03:37,675 Iggy, nem megmondtam, hogy ne használd az Állódat? 20 00:03:38,176 --> 00:03:39,594 De te azért is megtetted. 21 00:03:41,137 --> 00:03:43,765 Pedig annyiszor megmondtam... 22 00:03:43,932 --> 00:03:45,099 Polnareff! 23 00:03:45,266 --> 00:03:49,229 Cool Ice kijelentette, hogy egy kutya sem elhatározással, 24 00:03:49,395 --> 00:03:51,481 sem erős lélekkel nem rendelkezhet. 25 00:03:52,190 --> 00:03:55,235 Az Álló azonban a lélek megnyilvánulása. 26 00:03:55,401 --> 00:03:58,279 Iggy lelke pedig saját magától mozgott. 27 00:03:58,988 --> 00:04:00,823 Nem volt választása. 28 00:04:06,955 --> 00:04:09,999 Érzem ebben a homokban... 29 00:04:11,000 --> 00:04:13,586 Hogy történhetett ez? Fenébe! 30 00:04:14,003 --> 00:04:16,673 Egy üres héj. Egy Álló üres héja... 31 00:04:16,839 --> 00:04:20,176 Élettől megfosztva csak a hideg marad. 32 00:04:20,760 --> 00:04:24,889 Francba! Miért megint én élem túl? 33 00:04:27,809 --> 00:04:28,977 Ig... 34 00:04:30,812 --> 00:04:32,814 Iggy! 35 00:04:36,401 --> 00:04:40,697 Túl lassú vagy, Cool Ice! De korábban igazad volt. 36 00:04:40,863 --> 00:04:43,908 A barátságaim tényleg tragédiával érnek véget. 37 00:04:44,075 --> 00:04:47,287 Meg kellett volna mentenem Iggyt, erre ő halt meg helyettem. 38 00:05:03,720 --> 00:05:04,721 Francba! 39 00:05:05,555 --> 00:05:06,848 Hogy lehet ez? 40 00:05:07,557 --> 00:05:11,352 Csak most jöttem rá, mennyit jelentettél nekem. 41 00:05:12,186 --> 00:05:13,688 Mindig ez történik. 42 00:05:14,147 --> 00:05:16,190 Csak akkor értem meg, amikor már túl késő. 43 00:05:16,941 --> 00:05:19,152 Ostoba, makacs korcsnak tartottalak, 44 00:05:19,819 --> 00:05:23,197 de tetszett benned, hogy egy embernek sem voltál hajlandó behódolni. 45 00:05:24,490 --> 00:05:27,118 Azt hittem, mindenkinél jobbnak hiszed magadat, 46 00:05:27,285 --> 00:05:28,786 de valójában csak a büszkeséged 47 00:05:28,953 --> 00:05:31,664 gátolt meg abban, hogy kedvességet mutass. 48 00:05:32,373 --> 00:05:34,792 Mondtam, hogy ne ments meg. 49 00:05:36,377 --> 00:05:39,797 Fenébe! Sosem tetted, amire kértelek. 50 00:05:59,984 --> 00:06:03,488 Tudtam én! Cool Ice, te átkozott! 51 00:06:27,261 --> 00:06:29,305 Gondoltam, hogy valami nem stimmel. 52 00:06:29,472 --> 00:06:33,393 Halhatatlan vagy. Gondolom, Dio tette ezt veled. 53 00:06:42,068 --> 00:06:46,697 Hát ez meg mi a szar? 54 00:06:47,156 --> 00:06:50,993 Talán nem vetted észre a testedben bekövetkező változást? 55 00:06:51,661 --> 00:06:53,162 Részesültél a véréből. 56 00:06:53,788 --> 00:06:57,041 Akárcsak a szörnyek, amikről olvastam. 57 00:06:58,209 --> 00:07:00,336 Olyan vagy, mint Dio. 58 00:07:00,503 --> 00:07:03,172 Egy rohadt, lélektelen vámpír! 59 00:07:03,965 --> 00:07:05,925 Átkozott! 60 00:07:11,681 --> 00:07:13,266 Az változtatott át, 61 00:07:13,433 --> 00:07:16,018 hogy torkon szúrtalak téged. 62 00:07:16,602 --> 00:07:17,478 Rajta! 63 00:07:17,645 --> 00:07:20,690 Látni akarom az eltökéltségedet! Rajta, csinálj valamit! 64 00:07:20,857 --> 00:07:22,608 Hát nem akarod megvédeni Diót? 65 00:07:23,943 --> 00:07:25,987 Gyere csak! Itt vagyok! 66 00:07:26,154 --> 00:07:28,823 Mi baj van, Cool Ice? Gyere már! 67 00:07:28,990 --> 00:07:32,118 Nem hagyom! 68 00:07:32,702 --> 00:07:34,287 Tűnj a pokolba! 69 00:08:21,125 --> 00:08:25,421 Avdol! Iggy! 70 00:08:33,429 --> 00:08:34,430 Csak... 71 00:08:35,056 --> 00:08:36,349 Csak képzelődtem? 72 00:08:38,684 --> 00:08:39,685 Vagy talán... 73 00:08:45,441 --> 00:08:49,070 Akárhogy is, nekem most meg kell másznom a lépcsőket, 74 00:08:49,862 --> 00:08:51,948 hogy szembenézzek Dióval. 75 00:08:52,865 --> 00:08:57,078 Nincs időm szomorkodni és könnyeket ontani. 76 00:09:05,461 --> 00:09:08,047 AVDOL: MEGHALT IGGY: MEGHALT 77 00:09:12,969 --> 00:09:15,263 A BOLOND IGGY 78 00:09:18,307 --> 00:09:19,183 Japán. 79 00:09:19,725 --> 00:09:23,813 Negyvenhárom nap telt el hőseink utazása óta. 80 00:09:24,313 --> 00:09:26,023 Húzódj le egy kicsit, Rosas! 81 00:09:26,190 --> 00:09:28,067 Állítsd meg az autót! 82 00:09:28,234 --> 00:09:30,152 SZOBA AJIDOKORO 83 00:09:30,319 --> 00:09:35,366 Asszonyom, csak nem akar bemenni abba a szobaboltba? 84 00:09:35,533 --> 00:09:36,492 Dehogynem! 85 00:09:36,659 --> 00:09:38,369 Ezer éve nem jártam Japánban! 86 00:09:38,536 --> 00:09:41,372 Bekapnék egy falatot, mielőtt meglátogatom a lányomat! 87 00:09:41,539 --> 00:09:44,208 Volna olyan kedves, hogy megfogja a teknősömet? 88 00:09:45,876 --> 00:09:47,420 Kizárt dolog, asszonyom! 89 00:09:47,503 --> 00:09:50,047 Ezt a helyet elfoglalt férfiak számára alakították ki, 90 00:09:50,131 --> 00:09:53,050 és a japán szokások azt diktálják, hogy nők nem ehetnek itt. 91 00:09:53,217 --> 00:09:55,511 Ez nem egy magafajta hölgynek való hely. 92 00:09:55,678 --> 00:09:59,265 Elég legyen már! Hadd örökítsem meg az utókornak! 93 00:09:59,432 --> 00:10:00,558 Csodás, varázslatos! 94 00:10:00,725 --> 00:10:04,604 Milyen vibrálóak ezek a színek! Pompás! 95 00:10:04,770 --> 00:10:06,564 NE HÁNYJANAK VAGY ÜRÍTSENEK 96 00:10:09,900 --> 00:10:10,901 Rosas úr... 97 00:10:11,527 --> 00:10:16,073 Tájékoztatta már Holly kisasszony állapotáról? 98 00:10:18,701 --> 00:10:21,746 Igyekezz már, Rosas! Igyekezz! 99 00:10:21,912 --> 00:10:23,789 Máris megyek! 100 00:10:28,336 --> 00:10:30,796 Még nem említettem neki... 101 00:10:31,672 --> 00:10:33,007 Abban a hitben jött Japánba, 102 00:10:33,090 --> 00:10:35,926 hogy a lányának csupán enyhe megfázása van. 103 00:10:36,761 --> 00:10:40,056 Idestova 30 éve szolgálom már a Joestar családot. 104 00:10:40,598 --> 00:10:44,352 Holly kisasszony kisiskolás kora óta. 105 00:10:45,102 --> 00:10:48,064 Tudom, hogy már régen el kellett volna mondanom az igazságot, 106 00:10:48,564 --> 00:10:50,816 azonban nem vagyok elég bátor hozzá. 107 00:10:51,400 --> 00:10:53,944 Anélkül értünk Japánba, hogy elmondtam volna. 108 00:10:54,487 --> 00:10:57,198 Holly kisasszony már nem bírja sokáig. 109 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 A legjobb esetben is csak napjai vannak hátra. 110 00:11:00,242 --> 00:11:02,787 Ha úgy kívánja, én elmondhatom neki. 111 00:11:02,953 --> 00:11:09,168 Nem. Már túl régóta hazudok neki Holly kisasszonyról. 112 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 Nekem kell elmondanom. 113 00:11:13,381 --> 00:11:18,678 Igaz, hogy ha legyőzik azt a Dio nevű férfit, akkor még megmenekülhet? 114 00:11:18,844 --> 00:11:22,223 Igen. Ha sikerül legyőzniük. 115 00:11:24,558 --> 00:11:27,770 Holly kisasszony teste egy csupán kevesek által érzékelhető, 116 00:11:27,937 --> 00:11:31,565 Állónak nevezett energiára reagál, és ez gúzsba köti őt. 117 00:11:31,732 --> 00:11:34,652 Ez a rosszindulatú energia egy Dio nevű férfitól származik. 118 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 Az anyja nem látja az Állókat, 119 00:11:37,947 --> 00:11:42,076 a halál árnyékával szembesülve azonban meg fogja érezni. 120 00:11:42,243 --> 00:11:45,413 Mindenképpen mondja el neki, mielőtt odaérnénk! 121 00:11:45,871 --> 00:11:47,915 A halál? 122 00:11:48,082 --> 00:11:51,168 Hé, Rosas! Hát te meg mit csinálsz? 123 00:11:51,335 --> 00:11:53,921 Kóstold meg ezt a currys udont! 124 00:11:57,883 --> 00:12:00,469 Asszonyom, van valami, amiről tudnia kell... 125 00:12:00,636 --> 00:12:02,555 Ó! Egyszerűen muszáj lefilmeznem 126 00:12:02,722 --> 00:12:06,350 ezt a különös italokat kínáló automatát! 127 00:12:06,517 --> 00:12:09,895 Csodás! Veszel valamit, Rosas? 128 00:12:10,855 --> 00:12:14,483 Hagyja abba, asszonyom! Azok ott nem italok! 129 00:12:14,650 --> 00:12:17,027 Figyeljen rám, asszonyom! 130 00:12:17,194 --> 00:12:18,779 Ó! Mi az? 131 00:12:19,530 --> 00:12:23,492 Az igazság az, hogy Holly kisasszony... 132 00:12:23,993 --> 00:12:25,494 Ez a japán férfi mennyire menő! 133 00:12:25,661 --> 00:12:26,662 Csodás! 134 00:12:26,829 --> 00:12:27,997 Pompás! 135 00:12:28,164 --> 00:12:31,417 Helló, mosolyt kérek! 136 00:12:32,626 --> 00:12:33,753 Mi a szar? 137 00:12:33,919 --> 00:12:36,589 Ki mondta, hogy filmezzél engem? 138 00:12:37,923 --> 00:12:39,425 Szálljon vissza a kocsiba! 139 00:12:39,592 --> 00:12:40,801 Halihó! 140 00:12:40,968 --> 00:12:43,262 Gyere vissza, te banya! Ne húzzál fel! 141 00:12:43,429 --> 00:12:45,931 És add ide nekem a kamerádat! 142 00:12:46,348 --> 00:12:49,310 Mi a szart képzelsz magadról, vén banya? 143 00:12:49,477 --> 00:12:52,521 Beverem azt a szottyadt pofádat! 144 00:12:52,855 --> 00:12:54,523 Hé, azonnal fejezze be! 145 00:12:55,107 --> 00:12:57,443 Hozzá ne merjen érni a hölgyhöz! 146 00:13:01,363 --> 00:13:04,325 Asszonyom, ne feledkezzen meg a japán illemszabályokról! 147 00:13:04,492 --> 00:13:05,659 Jó... 148 00:13:08,621 --> 00:13:10,706 Képtelen vagyok összeszedni a bátorságomat, 149 00:13:10,873 --> 00:13:14,210 hogy elmondjam, Holly kisasszonynak csupán napjai vannak hátra. 150 00:13:14,376 --> 00:13:17,588 Nem tudnám elviselni, ha sokkos állapotban látnám az édesanyját... 151 00:13:32,686 --> 00:13:35,272 Egész idáig jöttünk, mégsem tudtam elmondani neki... 152 00:13:36,065 --> 00:13:38,734 Már majdnem a Kujo-háznál járunk. 153 00:13:38,901 --> 00:13:40,653 Muszáj elmondanom... 154 00:13:41,111 --> 00:13:43,322 Nekem kell elmondanom! 155 00:13:47,243 --> 00:13:48,327 Rosas, 156 00:13:48,494 --> 00:13:50,788 látom, hogy próbálsz elmondani valamit. 157 00:13:51,372 --> 00:13:55,835 Tudom, hogy mi zavart téged egész idő alatt. 158 00:13:56,627 --> 00:13:59,088 A lányom élete veszélyben van, igaz? 159 00:14:06,804 --> 00:14:08,931 Valahányszor felhívtam New Yorkból, 160 00:14:09,348 --> 00:14:12,726 Holly hangját vidámnak és erősnek hallottam. 161 00:14:13,102 --> 00:14:16,522 Azt mondta, hogy csak egy kissé megfázott... 162 00:14:17,314 --> 00:14:19,191 Joseph is biztosított róla, 163 00:14:19,358 --> 00:14:23,195 hogy minden rendben, és ő maga csak elfoglaltabb az átlagosnál. 164 00:14:24,613 --> 00:14:27,324 De én tudtam, hogy... 165 00:14:27,908 --> 00:14:32,288 a lányom és a férjem élete halálos veszélyben van. 166 00:14:32,454 --> 00:14:35,457 Több mint 50 éve élek az egyikkel, 167 00:14:35,624 --> 00:14:38,002 a másiknak pedig én adtam életet. 168 00:14:39,545 --> 00:14:41,630 Én ugyanúgy féltem. 169 00:14:41,797 --> 00:14:43,924 Féltem megtudni az igazságot... 170 00:14:44,300 --> 00:14:47,219 Meg akartam látogatni a lányomat, 171 00:14:47,386 --> 00:14:49,972 azonban féltem, hogy mi történik, ha egyszer ide érek. 172 00:14:51,307 --> 00:14:54,560 Mivel ezzel már tisztában van, hadd legyek őszinte önnel! 173 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 Holly kisasszony élete nagyban függ az elkövetkezendő néhány naptól. 174 00:14:57,980 --> 00:15:02,526 Joestar úrék Egyiptomba mentek, hogy leszámoljanak a betegsége forrásával, 175 00:15:03,152 --> 00:15:05,112 de még nem hallottunk híreket. 176 00:15:05,696 --> 00:15:09,533 Kérem, bocsássa meg nekem, hogy nem mondtam el, asszonyom! 177 00:15:10,326 --> 00:15:14,204 Semmit sem tehetünk azért, hogy megmentsük Holly kisasszony életét, 178 00:15:14,371 --> 00:15:16,123 és ez fájdalmas... 179 00:15:16,373 --> 00:15:18,042 Túlságosan fájdalmas! 180 00:15:19,793 --> 00:15:22,546 Hát te meg miféle ostobaságokat hordasz itt össze, Rosas? 181 00:15:23,672 --> 00:15:27,259 Igenis van valami, amit Hollyért tehetünk. 182 00:15:50,616 --> 00:15:51,659 Holly... 183 00:16:00,334 --> 00:16:02,461 Édesanyám... 184 00:16:03,671 --> 00:16:06,256 Rosas, jól figyelj! 185 00:16:06,423 --> 00:16:10,886 Az egyetlen dolog, ami most a lányomon segíthet, az a hit. 186 00:16:11,387 --> 00:16:15,766 Nem tudok minden részletet, azonban bizakodom. 187 00:16:15,933 --> 00:16:21,939 Ha Joseph és Jotaro mindent megtesznek azért, hogy megmentsék a lányom életét, 188 00:16:22,106 --> 00:16:23,983 akkor én hiszek bennük. 189 00:16:24,400 --> 00:16:26,860 Amióta 50 éve Olaszországban 190 00:16:27,027 --> 00:16:31,782 találkoztam azzal a férfival, egyszer sem hagyott cserben. 191 00:16:32,366 --> 00:16:36,745 Ha egyszer elhatározta magát, véghez fogja vinni, bármi legyen is az. 192 00:16:38,163 --> 00:16:40,624 Higgy Jotaróban és az apádban! 193 00:16:40,791 --> 00:16:45,462 Hamarosan jobban leszel, és aztán újra egy család lehetünk. 194 00:16:46,296 --> 00:16:47,423 Anyám... 195 00:16:51,051 --> 00:16:54,263 Asszonyom... Holly kisasszony... 196 00:17:00,686 --> 00:17:03,230 PLATINACSILLAG JOTARO KUJO 197 00:17:09,069 --> 00:17:13,157 Cool Ice, Billie Jean, Ifjabb D'Arby... 198 00:17:14,408 --> 00:17:17,036 Ti hárman tényleg ostobák voltatok! 199 00:17:25,627 --> 00:17:27,087 Nevethetnékem támad attól, 200 00:17:27,254 --> 00:17:30,674 hogy tudom, ti hárman pontosan azt kaptátok, amit megérdemeltetek! 201 00:17:32,092 --> 00:17:34,678 Lúzernek neveztetek, mintha vesztes lennék... 202 00:17:34,845 --> 00:17:37,890 Mégis ti voltatok azok, akik megölették magukat! 203 00:17:38,515 --> 00:17:39,683 Szánalmas lúzer. 204 00:17:39,850 --> 00:17:43,562 A te erőddel képtelen lennél legyőzni Joestarékat. 205 00:17:43,729 --> 00:17:45,147 Maradj itt és bújj el! 206 00:17:45,314 --> 00:17:48,942 Hé, hadd osztozzak a dicsőségetekben! 207 00:17:49,318 --> 00:17:51,737 Te nem vagy több egyszerű vámpírnál. 208 00:17:51,904 --> 00:17:55,449 Ha megpróbálsz közbeavatkozni, egyszerűen végzünk veled. 209 00:17:55,616 --> 00:17:58,368 Ne menj te sehová, lúzer! 210 00:18:01,497 --> 00:18:04,625 Én leszek az, aki végez Jotaróval! 211 00:18:09,963 --> 00:18:12,508 Várjanak! Van valami ott! 212 00:18:24,061 --> 00:18:24,937 Ez egy nő. 213 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 Kegyelmezzetek! 214 00:18:28,732 --> 00:18:33,195 Ne igyátok meg a véremet! Kérlek, ne igyátok meg a véremet! 215 00:18:34,363 --> 00:18:39,368 Bármit megteszek nektek! Csak kérlek, kíméljétek meg az életemet! 216 00:18:40,702 --> 00:18:43,747 Hé, várj egy kicsit! Nyugodj már meg! 217 00:18:43,914 --> 00:18:47,876 Esküszöm, hogy nem menekülök el megint! Csak kérlek, kíméljétek meg az életemet! 218 00:18:48,043 --> 00:18:49,378 Nyugodj meg! 219 00:18:49,545 --> 00:18:52,840 Nem állunk Dio szolgálatában, és nem vagyunk vámpírok sem. 220 00:18:53,006 --> 00:18:54,133 Barátok vagyunk! 221 00:18:54,299 --> 00:18:56,218 Segítünk neked, szóval nyugodj meg! 222 00:18:57,177 --> 00:18:58,345 Barátok? 223 00:18:59,930 --> 00:19:03,600 Barátok? Tényleg a barátaim vagytok? 224 00:19:04,059 --> 00:19:06,061 Tényleg segíteni fogtok nekem? 225 00:19:06,687 --> 00:19:08,772 Így van. Barátok vagyunk. 226 00:19:14,236 --> 00:19:16,530 Az igazság barátai. 227 00:19:19,074 --> 00:19:21,535 Így igaz, segítünk neked. 228 00:19:21,702 --> 00:19:24,496 Segítünk eljutni a pokolba! 229 00:19:24,663 --> 00:19:25,873 Ugye, Kakyoin? 230 00:19:30,210 --> 00:19:34,756 Lehetetlen! Hogyan? Mégis hogyan? 231 00:19:35,591 --> 00:19:37,551 Mégis hogy jöttetek rá? 232 00:19:37,718 --> 00:19:40,053 Az én erőm megtörhetetlen! 233 00:19:40,220 --> 00:19:44,141 A te megtörhetetlen erőd az, hogy egy nő arca van a tarkódon? 234 00:19:44,224 --> 00:19:47,728 Legalább a kezeidet megfordíthattad volna. 235 00:19:51,899 --> 00:19:53,192 Tényleg! 236 00:19:53,358 --> 00:19:56,195 Nem vettem észre... Fenébe! 237 00:19:56,361 --> 00:19:57,738 Hé, lúzer! 238 00:19:57,905 --> 00:20:00,449 Merre van Dio szobája? Mondd el! 239 00:20:00,616 --> 00:20:04,411 Jotaro, ne üsd ki őt! Elvezethet minket Dióhoz. 240 00:20:05,913 --> 00:20:07,164 Te kis... 241 00:20:07,331 --> 00:20:12,461 Lúzernek mertél nevezni? Ne szórakozz velem! 242 00:20:13,587 --> 00:20:14,755 Megöllek! 243 00:20:14,922 --> 00:20:19,509 Az én ereimben Dio nagyúr vére csörgedezik! Halhatatlan vagyok! 244 00:20:23,847 --> 00:20:26,391 Ó? Azt mondod, halhatatlan vagy? 245 00:20:26,558 --> 00:20:29,269 Dióhoz hasonlóan te is vámpír vagy? 246 00:20:29,853 --> 00:20:34,399 Na, akkor hadd lássuk azt a halhatatlanságot! 247 00:20:34,733 --> 00:20:36,443 Uramatyám! 248 00:20:48,830 --> 00:20:50,374 Szóval tényleg halhatatlan vagy. 249 00:20:50,540 --> 00:20:55,128 De asszem, még egy vámpírt is darabokra lehet szabdalni. 250 00:20:55,295 --> 00:20:59,758 Rajta, vezess el minket Dióhoz! Mindjárt lemegy a Nap. 251 00:20:59,925 --> 00:21:04,263 Oké. De előtte hadd kérdezzek valamit! 252 00:21:04,429 --> 00:21:08,267 Honnan tudtad, hogy az itteni srácok "lúzernek" csúfolnak? 253 00:21:09,768 --> 00:21:11,144 Hagyjál már lógva... 254 00:22:48,116 --> 00:22:52,037 Milyen jó kis anyagból készültek ezek a függönyök! 255 00:22:56,792 --> 00:23:00,587 Most már könnyebben tudok mozogni, sőt, akár még ugrani is. 256 00:23:01,088 --> 00:23:04,716 Állatira fáj, de nem adhatom fel vagy adhatom át magamat neki. 257 00:23:14,726 --> 00:23:18,146 Polnareff... Már vártalak téged. 258 00:23:19,022 --> 00:23:20,273 Dio. 259 00:23:20,649 --> 00:23:21,900 Ideje volt már. 260 00:23:23,276 --> 00:23:25,278 FOLYTATJUK 261 00:23:26,071 --> 00:23:27,781 Végre rád találtam, Dio! 262 00:23:27,864 --> 00:23:29,408 Kizárólag rossz emlékeim vannak. 263 00:23:29,491 --> 00:23:31,493 Semmit sem bánok. 264 00:23:31,660 --> 00:23:33,954 Csak annyit mondhatok, amennyit felfogtam belőle. 265 00:23:34,121 --> 00:23:36,039 Baj van... Hatalmas baj van! 266 00:23:36,206 --> 00:23:37,958 Mégis mikor hívta elő az Állóját? 267 00:23:38,500 --> 00:23:40,293 Adok egy utolsó esélyt.