1
00:00:04,546 --> 00:00:06,798
Що за дивина? Пробоїна якась?
2
00:00:07,382 --> 00:00:10,468
Правильне коло. Наче хтось вийняв корок.
3
00:00:11,136 --> 00:00:12,929
Що тут відбулось?
4
00:00:13,012 --> 00:00:16,307
Не тільки тут. Кімната майже зруйнована.
5
00:00:16,808 --> 00:00:17,809
Без сумнівів,
6
00:00:17,892 --> 00:00:20,770
Авдол та друзі боролись з ворогом!
7
00:00:20,854 --> 00:00:24,899
Джотаро, виламуй двері! Ми зайдемо
всередину!
8
00:00:24,983 --> 00:00:25,817
Добре.
9
00:02:05,542 --> 00:02:07,836
Бувай, Іггі.
10
00:02:29,482 --> 00:02:34,904
СЕРІЯ 44. МІАЗМИ ПУСТОТИ. ЧАСТИНА ТРЕТЯ
11
00:02:51,170 --> 00:02:55,258
Польнарефф, я стікаю кров’ю не через тебе.
12
00:02:55,341 --> 00:02:56,926
Усе через Авдола.
13
00:03:00,388 --> 00:03:04,851
Я планував вбити вас обох одночасно,
14
00:03:05,435 --> 00:03:07,312
але Авдол відштовхнув тебе.
15
00:03:08,354 --> 00:03:14,777
Будь-яка людина інстинктивно спробувала б
врятувати себе.
16
00:03:15,737 --> 00:03:18,197
Це через нього я дістав поранень.
17
00:03:18,615 --> 00:03:23,578
Так, стікаю кров’ю, але помирати
не збираюсь.
18
00:03:24,162 --> 00:03:26,915
Тепер прикінчу ще трьох друзів!
19
00:03:26,998 --> 00:03:29,042
Їм не вижити, не сумнівайся.
20
00:03:34,255 --> 00:03:37,675
Іггі, я ж просив не використовувати
свій Стенд.
21
00:03:38,176 --> 00:03:39,594
Усе твої викрутаси.
22
00:03:41,137 --> 00:03:43,765
Я ж просив не робити цього.
23
00:03:43,848 --> 00:03:45,099
Польнарефф!
24
00:03:45,183 --> 00:03:49,312
Айс казав, що він брудний пес,
позбавлений рішучості.
25
00:03:49,395 --> 00:03:51,481
Його душа не варта поваги.
26
00:03:52,190 --> 00:03:55,318
Але Стенд - це уособлення душі.
27
00:03:55,401 --> 00:03:58,279
Душа Іггі діяла самостійно і рішуче.
28
00:03:58,988 --> 00:04:00,865
Щось спонукало її до цього.
29
00:04:06,955 --> 00:04:09,999
Пісок... Я відчуваю... Це ж його Стенд.
30
00:04:11,000 --> 00:04:13,586
Як це могло статись? Прокляття!
31
00:04:14,003 --> 00:04:16,756
Його Стенд втрачає життєву силу...
32
00:04:16,839 --> 00:04:20,176
Смерть підступає... відчуваю холодний
подих.
33
00:04:20,760 --> 00:04:24,889
Прокляття! Чому тільки я зміг вижити?
34
00:04:27,725 --> 00:04:28,977
Іггі...
35
00:04:30,728 --> 00:04:32,814
Іггі!
36
00:04:36,401 --> 00:04:40,697
Ти якийсь повільний, Айс.
Тим більше, ти сам казав,
37
00:04:40,780 --> 00:04:44,033
що життя жорстоке. Всі друзі покинули
мене.
38
00:04:44,117 --> 00:04:47,287
Це я мав врятувати Іггі,
а вийшло все навпаки.
39
00:05:03,761 --> 00:05:04,721
Прокляття!
40
00:05:05,596 --> 00:05:06,848
Як це сталось?
41
00:05:07,598 --> 00:05:11,394
Я тільки зараз зрозумів, що він значив для
мене.
42
00:05:12,228 --> 00:05:13,688
У житті завжди так.
43
00:05:14,188 --> 00:05:16,190
Ціную тільки коли втрачаю.
44
00:05:16,983 --> 00:05:19,193
Так, ти був лише собакою,
45
00:05:19,819 --> 00:05:23,489
але ти дивував мене своїм завзяттям.
46
00:05:24,407 --> 00:05:27,118
Ти жив за своїми правилами, не догоджав.
47
00:05:27,201 --> 00:05:28,786
Тепер я це зрозумів.
48
00:05:28,870 --> 00:05:31,706
Твоя байдужість - це прояв самоповаги.
49
00:05:32,290 --> 00:05:34,834
Я просив не рятувати мене.
50
00:05:36,377 --> 00:05:39,839
Дідько! Ну чому ти настільки впертий?
51
00:05:58,733 --> 00:06:03,529
Я так і знав. Я це передбачав,
Льодовий Айс.
52
00:06:27,303 --> 00:06:29,430
Я зрозумів, що ти змінився.
53
00:06:29,514 --> 00:06:33,392
Став безсмертним. Діо щось із тобою
зробив.
54
00:06:41,984 --> 00:06:46,697
Що зі мною відбувається?
55
00:06:47,198 --> 00:06:51,035
Ти навіть сам цього не помітив?
56
00:06:51,577 --> 00:06:53,204
Він перелив тобі свою кров.
57
00:06:53,830 --> 00:06:57,041
Я зрозумів, що ти перетворюєшся
на вампіра.
58
00:06:58,251 --> 00:07:00,336
Твоє тіло схоже на тіло Діо.
59
00:07:00,419 --> 00:07:03,214
Ти бездушний, брудний вампір!
60
00:07:04,006 --> 00:07:05,967
Покидьок!
61
00:07:11,722 --> 00:07:13,391
Я вбив твоє старе тіло,
62
00:07:13,474 --> 00:07:16,060
коли пробив твій череп мечем.
63
00:07:16,644 --> 00:07:17,603
Нападай!
64
00:07:17,687 --> 00:07:20,815
Ну ж бо! Чого ти чекаєш?
65
00:07:20,898 --> 00:07:22,608
Ти ж клявся захищати Діо!
66
00:07:23,860 --> 00:07:26,154
То нападай на мене! Ось я!
67
00:07:26,237 --> 00:07:28,823
Чого вагаєшся, Айсе? Я чекаю!
68
00:07:28,906 --> 00:07:32,118
Ти не зможеш здобути перемогу!
69
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
Гори у пеклі.
70
00:08:21,834 --> 00:08:25,505
Авдоле! Іггі!
71
00:08:33,513 --> 00:08:34,514
Невже...
72
00:08:34,931 --> 00:08:36,432
я це побачив?
73
00:08:38,768 --> 00:08:39,977
Що ж...
74
00:08:45,525 --> 00:08:49,153
Часу нема. Я мушу піднятись нагору
75
00:08:49,946 --> 00:08:52,323
і знайти Діо.
76
00:08:52,949 --> 00:08:57,161
Горювати за ними буду пізніше.
77
00:09:05,545 --> 00:09:08,130
АВДОЛ, ІГГІ: ПОМЕРЛИ
78
00:09:13,052 --> 00:09:15,263
СТЕНД ІГГІ
79
00:09:18,349 --> 00:09:19,183
Японія.
80
00:09:19,809 --> 00:09:23,813
43 дні тому Джоджо та його друзі вирушили
у подорож.
81
00:09:24,397 --> 00:09:26,023
Зупини машину, Розесе.
82
00:09:26,107 --> 00:09:28,067
Я попросила зупинитись.
83
00:09:28,150 --> 00:09:30,152
СОБА АДЖІДОКОРО
84
00:09:30,236 --> 00:09:35,533
Пані, але ж ви не підете у ту харчевню
з локшиною соба?
85
00:09:35,616 --> 00:09:36,701
Звісно, піду!
86
00:09:36,784 --> 00:09:38,536
Я давно не була у Японії.
87
00:09:38,619 --> 00:09:41,581
Хочу поїсти перед тим, як піти до доньки.
88
00:09:41,664 --> 00:09:44,208
Ось! Потримай мою черепаху.
89
00:09:45,793 --> 00:09:47,420
Не треба, пані!
90
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
У Японії в такі харчевні ходять
91
00:09:50,214 --> 00:09:53,217
звичайні ділки, а не поважні дами.
92
00:09:53,301 --> 00:09:55,678
Мадам Джостар, не треба!
93
00:09:55,761 --> 00:09:59,265
Заспокойся. Тут чудово, хочу це
зафільмувати.
94
00:09:59,348 --> 00:10:00,725
Як тут незвично!
95
00:10:00,808 --> 00:10:04,604
Місцеві аромати. Дуже автентично!
96
00:10:04,854 --> 00:10:06,564
НЕ БЛЮВАТИ І НЕ МОЧИТИСЬ
97
00:10:10,026 --> 00:10:11,360
Містере Розес,
98
00:10:11,444 --> 00:10:16,073
ви сказали мадам про стан її доньки,
Холлі?
99
00:10:18,618 --> 00:10:21,954
Підійди, Розесе! Скоріше!
100
00:10:22,038 --> 00:10:23,789
Зараз, пані!
101
00:10:28,419 --> 00:10:30,921
Ні, я ані слова не промовив.
102
00:10:31,797 --> 00:10:33,090
Вона приїхала сюди,
103
00:10:33,174 --> 00:10:36,260
бо у доньки, начебто, пневмонія.
104
00:10:36,844 --> 00:10:40,139
Я 30 років працюю на родину Джостарів.
105
00:10:40,723 --> 00:10:44,477
А Холлі знаю з тих часів,
коли вона навчалась в школі.
106
00:10:45,227 --> 00:10:48,564
Знаю, я повинен повідомити їй правду.
107
00:10:48,648 --> 00:10:51,275
Але мені не вистачає рішучості.
108
00:10:51,359 --> 00:10:53,903
Приїзд до Японії нічого не змінив.
109
00:10:54,403 --> 00:10:57,198
Але Холлі на смертнім одрі.
110
00:10:57,281 --> 00:11:00,117
Їй залишилось жити декілька днів.
111
00:11:00,201 --> 00:11:02,787
Хочете, щоб я сам їй сказав?
112
00:11:02,870 --> 00:11:09,085
Ні. Я вже давно брешу пані Джостар.
113
00:11:10,086 --> 00:11:12,088
Тому сказати маю особисто.
114
00:11:13,339 --> 00:11:18,719
Чи правда, що Холлі одужає,
якщо Діо буде переможений?
115
00:11:18,803 --> 00:11:22,473
Так. Тільки якщо ми знищимо його.
116
00:11:24,517 --> 00:11:27,770
Тіло Холлі реагує на енергію,
відому як Стенд.
117
00:11:27,853 --> 00:11:31,565
Ті, у кого є свої Стенди, можуть бачити
це явище.
118
00:11:31,649 --> 00:11:34,610
Але енергія Діо поступово знищує її.
119
00:11:35,694 --> 00:11:37,405
Пані не бачить Стендів.
120
00:11:37,905 --> 00:11:42,118
Але вона побачить доньку в останніх
смертних муках.
121
00:11:42,201 --> 00:11:45,413
Ви маєте негайно їй розповісти.
122
00:11:45,830 --> 00:11:47,915
В смертних муках?
123
00:11:47,998 --> 00:11:51,168
Розесе, чого ви там стоїте?
124
00:11:51,252 --> 00:11:53,921
Скуштуйте удон-каррі разом зі мною.
125
00:11:57,842 --> 00:12:00,511
Пані, я маю дещо вам сказати.
126
00:12:00,594 --> 00:12:02,596
Овва! Я хочу зняти
127
00:12:02,680 --> 00:12:06,350
цей чудовий апарат з напоями!
128
00:12:06,434 --> 00:12:09,854
Чудово! Розесе, хочете чогось випити?
129
00:12:10,813 --> 00:12:14,525
Пані, припиніть! Це зовсім не напої!
130
00:12:14,608 --> 00:12:17,027
Послухайте мене, пані!
131
00:12:17,111 --> 00:12:18,779
А що сталось?
132
00:12:19,488 --> 00:12:23,492
Отже... Розумієте, пані Холлі...
133
00:12:23,951 --> 00:12:25,578
Гляньте на цих японців!
134
00:12:25,661 --> 00:12:26,704
Які гарні!
135
00:12:26,787 --> 00:12:27,997
Чудово!
136
00:12:28,080 --> 00:12:31,417
Привіт! Посміхніться на камеру!
137
00:12:32,585 --> 00:12:33,794
Якого дідька?
138
00:12:33,878 --> 00:12:36,589
Хто тобі дозволив мене знімати?!
139
00:12:37,673 --> 00:12:39,467
Пані, сядьте в машину.
140
00:12:39,550 --> 00:12:40,843
Еге ж!
141
00:12:40,926 --> 00:12:43,262
Йди сюди! Жартувати надумала?!
142
00:12:43,345 --> 00:12:45,931
Віддай свою камеру!
143
00:12:46,015 --> 00:12:49,351
Ти хто така?! Якась заморська дурепа!
144
00:12:49,435 --> 00:12:52,521
Хочеш крові скуштувати, падлюка?!
145
00:12:52,605 --> 00:12:54,482
Так, цього достатньо.
146
00:12:55,107 --> 00:12:57,443
Я забороняю торкатись пані.
147
00:13:01,322 --> 00:13:04,366
Вам потрібно більше дізнатись про Японію!
148
00:13:04,450 --> 00:13:05,659
Добре.
149
00:13:08,621 --> 00:13:10,789
Я не зміг розповісти пані,
150
00:13:10,873 --> 00:13:14,251
що Холлі залишилось жити кілька днів.
151
00:13:14,335 --> 00:13:17,588
Повідомити такі сумні новини, засмутити...
152
00:13:32,645 --> 00:13:35,272
Ми майже на місці, а я не сказав.
153
00:13:36,065 --> 00:13:38,817
Скоро ми побачимо будинок Куджо.
154
00:13:38,901 --> 00:13:40,611
Треба сказати зараз.
155
00:13:41,028 --> 00:13:43,280
Я маю особисто їй сказати!
156
00:13:47,243 --> 00:13:48,327
Розес.
157
00:13:48,410 --> 00:13:50,829
Я знаю, ти хочеш дещо повідомити.
158
00:13:51,288 --> 00:13:56,085
І я знаю, що тебе це дуже хвилює.
159
00:13:56,835 --> 00:13:59,630
Життя моєї доньки в небезпеці, так?
160
00:14:06,804 --> 00:14:08,889
Коли я телефонувала з Нью-Йорку,
161
00:14:09,348 --> 00:14:12,685
Холлі робила вигляд, що все добре.
162
00:14:13,102 --> 00:14:16,480
Казала, що просто застудилась.
163
00:14:17,314 --> 00:14:19,233
Джозеф телефонував мені
164
00:14:19,316 --> 00:14:23,195
і казав, що зайнятий справами в дорозі.
165
00:14:24,572 --> 00:14:27,283
Але я все відчувала...
166
00:14:27,908 --> 00:14:29,994
знала, щось жахливе відбувається
167
00:14:30,077 --> 00:14:32,329
з моєю донькою і чоловіком.
168
00:14:32,413 --> 00:14:35,541
Ми з чоловіком 30 років у шлюбі.
169
00:14:35,624 --> 00:14:38,002
Він - моя кров і плоть.
170
00:14:39,545 --> 00:14:41,672
Я була дуже налякана.
171
00:14:41,755 --> 00:14:43,883
Боялась дізнатись правду.
172
00:14:44,466 --> 00:14:47,386
Я хотіла побачити доньку,
173
00:14:47,469 --> 00:14:49,930
але їхати до Японії не наважувалась.
174
00:14:51,265 --> 00:14:54,602
Ви вже здогадались і ми розкажемо правду.
175
00:14:54,685 --> 00:14:57,855
Вашій доньці залишилось жити кілька днів.
176
00:14:57,938 --> 00:15:00,774
Містер Джостар з друзями поїхав до Єгипту,
177
00:15:00,858 --> 00:15:02,484
щоб бити її кривдника.
178
00:15:03,110 --> 00:15:05,112
Але звісток від них немає.
179
00:15:05,613 --> 00:15:09,450
Пані, пробачте, що не розповів вам.
180
00:15:10,284 --> 00:15:14,204
Ми не в силах були допомогти пані Холлі,
181
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
це так прикро.
182
00:15:16,290 --> 00:15:18,000
Така жорстокість!
183
00:15:19,710 --> 00:15:22,504
Чого це ви рюмсаєте, Розесе?
184
00:15:23,631 --> 00:15:27,217
Ми можемо дещо зробити, щоб допомогти.
185
00:15:50,532 --> 00:15:51,575
Холлі.
186
00:16:00,250 --> 00:16:02,419
Матінко...
187
00:16:03,587 --> 00:16:06,298
Розес, слухайте уважно.
188
00:16:06,382 --> 00:16:10,803
Ми можемо дещо зробити для доньки
і це - вірити в неї.
189
00:16:11,303 --> 00:16:15,766
Усієї картини я не знаю.
190
00:16:15,849 --> 00:16:21,939
Та якщо Джозеф и Джотаро намагаються
врятувати Холлі,
191
00:16:22,022 --> 00:16:24,233
то я підтримаю їх своєю вірою.
192
00:16:24,316 --> 00:16:26,860
Чоловік ніколи мене не підводив.
193
00:16:26,944 --> 00:16:31,699
З моменту нашого знайомства в Італії,
50 років тому.
194
00:16:32,282 --> 00:16:36,745
Якщо він пообіцяв допомогти, він допоможе.
195
00:16:38,080 --> 00:16:40,624
Вір у Джотаро та свого батька.
196
00:16:40,708 --> 00:16:45,379
Ти одужаєш і вся родина знову буде разом.
197
00:16:46,171 --> 00:16:47,339
Мамо...
198
00:16:50,926 --> 00:16:54,263
Ох, пані... Міс Холлі...
199
00:17:00,561 --> 00:17:03,230
СТАР ПЛАТІНУМ
ДЖОТАРО КУДЖО
200
00:17:08,986 --> 00:17:13,157
Льодовий Айс, Біллі Джин,
Дарбі-молодший...
201
00:17:14,283 --> 00:17:17,036
Я знав, що ви нездалі хробаки!
202
00:17:25,502 --> 00:17:27,046
Я регочу! Отримали своє!
203
00:17:27,129 --> 00:17:30,549
Цей солодкий смак помсти -
таке задоволення!
204
00:17:31,967 --> 00:17:34,636
Це вам за те, що називали мене бовдуром.
205
00:17:34,720 --> 00:17:37,890
Вгадайте, хто тепер бовдур?!
206
00:17:38,390 --> 00:17:39,641
Бовдур жалюгідний.
207
00:17:39,725 --> 00:17:43,520
Своєю силою ти не переможеш Джостарів.
208
00:17:43,604 --> 00:17:45,105
Замовкни і відійди.
209
00:17:45,189 --> 00:17:48,942
Агов! Я теж хочу з ними битись!
210
00:17:49,026 --> 00:17:51,695
Ти звичайнісінький вампір.
211
00:17:51,779 --> 00:17:55,449
Завадиш нам і ми тебе порішимо!
212
00:17:55,532 --> 00:17:58,243
Сиди спокійно, бовдуре.
213
00:18:01,080 --> 00:18:04,625
Саме я вб’ю Джотаро!
214
00:18:09,880 --> 00:18:12,508
Стійте. Справа попереду щось є.
215
00:18:23,936 --> 00:18:24,937
Це жінка...
216
00:18:26,105 --> 00:18:28,357
Благаю, пощадіть мене!
217
00:18:28,440 --> 00:18:33,195
Благаю, не пийте мою кров!
218
00:18:34,196 --> 00:18:39,201
Я зроблю все що завгодно!
Тільки не вбивайте!
219
00:18:40,577 --> 00:18:43,664
Заждіть. Будь ласка, заспокойтесь.
220
00:18:43,747 --> 00:18:47,793
Обіцяю, я більше не буду тікати!
Благаю, помилуйте!
221
00:18:47,876 --> 00:18:49,294
Заспокойтесь!
222
00:18:49,378 --> 00:18:52,840
Ми не посіпаки Діо і не вампіри.
223
00:18:52,923 --> 00:18:54,091
Ми хороші люди.
224
00:18:54,174 --> 00:18:56,093
Допоможемо вам, тихіше.
225
00:18:57,010 --> 00:18:58,345
Хороші люди...
226
00:18:59,972 --> 00:19:03,433
Ви хороші люди? Ви не вампіри?
227
00:19:04,017 --> 00:19:06,061
Ви дійсно мені допоможете?
228
00:19:06,645 --> 00:19:08,730
Все вірно, ми дуже добрі.
229
00:19:14,194 --> 00:19:16,530
Добре захищаємо справедливість.
230
00:19:19,032 --> 00:19:21,577
Звісно, ми тобі допоможемо.
231
00:19:21,660 --> 00:19:24,538
Допоможемо потрапити у пекло!
232
00:19:24,621 --> 00:19:25,831
Згоден, Какьоїн?
233
00:19:30,127 --> 00:19:34,715
Це неможливо! Як ви мене викрили?!
234
00:19:35,549 --> 00:19:37,593
Як ви про все здогадались?!
235
00:19:37,676 --> 00:19:40,053
Мене неможливо здолати!
236
00:19:40,137 --> 00:19:44,183
Твоя сила в тому, щоб носити жіночу маску
на потилиці?
237
00:19:44,266 --> 00:19:45,601
Повернувся спиною,
238
00:19:45,684 --> 00:19:47,728
а руки забув місцями поміняти.
239
00:19:51,815 --> 00:19:53,192
Дідько! Точно!
240
00:19:53,275 --> 00:19:56,195
Я навіть не помітив. Трясця!
241
00:19:56,278 --> 00:19:57,738
Досить, бовдуре.
242
00:19:57,821 --> 00:20:00,449
Скажи нам, де кімната Діо!
243
00:20:00,532 --> 00:20:04,328
Джотаро, не добивай його, хай покаже
кімнату Діо.
244
00:20:05,829 --> 00:20:07,164
Казна-що!
245
00:20:07,247 --> 00:20:12,461
Як ви насмілились мене так називати?!
Зараз отримаєте!
246
00:20:13,503 --> 00:20:14,755
Я вас повбиваю!
247
00:20:14,838 --> 00:20:19,509
Кров Діо тече у моїх венах! Я безсмертний!
248
00:20:23,764 --> 00:20:26,391
Ти щойно сказав, що безсмертний?
249
00:20:26,475 --> 00:20:29,686
Виходить, ти просто вампір, як і Діо.
250
00:20:29,770 --> 00:20:32,648
Зараз перевірю твою безсмертність,
251
00:20:32,731 --> 00:20:34,399
щоб краще зрозуміти.
252
00:20:34,483 --> 00:20:36,443
От лишенько!
253
00:20:48,538 --> 00:20:50,374
Ти справді безсмертний.
254
00:20:50,457 --> 00:20:55,087
Вампір ти чи ні, ми можемо порубати тебе
на мільйон часток.
255
00:20:55,170 --> 00:20:59,716
Відведи нас до кімнати Діо.
Сонце скоро сяде.
256
00:20:59,800 --> 00:21:04,263
Добре. Але спочатку можна в вас дещо
запитати?
257
00:21:04,346 --> 00:21:08,267
Як ви дізнались, що мене кличуть
«бовдуром».
258
00:21:09,643 --> 00:21:11,061
От лишенько.
259
00:22:47,949 --> 00:22:51,870
Дякую за міцні штори, Діо.
260
00:22:56,833 --> 00:23:00,587
Тепер я можу ходити, навіть стрибати.
261
00:23:01,129 --> 00:23:04,758
Дуже боляче, але зараз немає часу
відчувати.
262
00:23:14,768 --> 00:23:18,146
Нарешті, Польнарефф, ми з тобою
зустрілись.
263
00:23:19,064 --> 00:23:20,273
Діо.
264
00:23:20,690 --> 00:23:21,942
Нарешті ти вийшов.
265
00:23:26,279 --> 00:23:28,323
Нарешті зустрілись, Діо.
266
00:23:28,406 --> 00:23:29,533
Спогади неприємні.
267
00:23:29,616 --> 00:23:32,119
Я не шкодую про подорож.
268
00:23:32,202 --> 00:23:34,454
Я розповім усе, що було.
269
00:23:34,579 --> 00:23:36,623
Недобре. Тут щось коїться.
270
00:23:36,706 --> 00:23:39,000
Коли він задіяв Стенд?
271
00:23:39,084 --> 00:23:40,752
Я дам тобі один шанс.