1 00:00:04,546 --> 00:00:06,798 Що за дивина? Пробоїна якась? 2 00:00:07,382 --> 00:00:10,468 Правильне коло. Наче хтось вийняв корок. 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,929 Що тут відбулось? 4 00:00:13,012 --> 00:00:16,307 Не тільки тут. Кімната майже зруйнована. 5 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Без сумнівів, 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,770 Авдол та друзі боролись з ворогом! 7 00:00:20,854 --> 00:00:24,899 Джотаро, виламуй двері! Ми зайдемо всередину! 8 00:00:24,983 --> 00:00:25,817 Добре. 9 00:02:05,542 --> 00:02:07,836 Бувай, Іггі. 10 00:02:29,482 --> 00:02:34,904 СЕРІЯ 44. МІАЗМИ ПУСТОТИ. ЧАСТИНА ТРЕТЯ 11 00:02:51,170 --> 00:02:55,258 Польнарефф, я стікаю кров’ю не через тебе. 12 00:02:55,341 --> 00:02:56,926 Усе через Авдола. 13 00:03:00,388 --> 00:03:04,851 Я планував вбити вас обох одночасно, 14 00:03:05,435 --> 00:03:07,312 але Авдол відштовхнув тебе. 15 00:03:08,354 --> 00:03:14,777 Будь-яка людина інстинктивно спробувала б врятувати себе. 16 00:03:15,737 --> 00:03:18,197 Це через нього я дістав поранень. 17 00:03:18,615 --> 00:03:23,578 Так, стікаю кров’ю, але помирати не збираюсь. 18 00:03:24,162 --> 00:03:26,915 Тепер прикінчу ще трьох друзів! 19 00:03:26,998 --> 00:03:29,042 Їм не вижити, не сумнівайся. 20 00:03:34,255 --> 00:03:37,675 Іггі, я ж просив не використовувати свій Стенд. 21 00:03:38,176 --> 00:03:39,594 Усе твої викрутаси. 22 00:03:41,137 --> 00:03:43,765 Я ж просив не робити цього. 23 00:03:43,848 --> 00:03:45,099 Польнарефф! 24 00:03:45,183 --> 00:03:49,312 Айс казав, що він брудний пес, позбавлений рішучості. 25 00:03:49,395 --> 00:03:51,481 Його душа не варта поваги. 26 00:03:52,190 --> 00:03:55,318 Але Стенд - це уособлення душі. 27 00:03:55,401 --> 00:03:58,279 Душа Іггі діяла самостійно і рішуче. 28 00:03:58,988 --> 00:04:00,865 Щось спонукало її до цього. 29 00:04:06,955 --> 00:04:09,999 Пісок... Я відчуваю... Це ж його Стенд. 30 00:04:11,000 --> 00:04:13,586 Як це могло статись? Прокляття! 31 00:04:14,003 --> 00:04:16,756 Його Стенд втрачає життєву силу... 32 00:04:16,839 --> 00:04:20,176 Смерть підступає... відчуваю холодний подих. 33 00:04:20,760 --> 00:04:24,889 Прокляття! Чому тільки я зміг вижити? 34 00:04:27,725 --> 00:04:28,977 Іггі... 35 00:04:30,728 --> 00:04:32,814 Іггі! 36 00:04:36,401 --> 00:04:40,697 Ти якийсь повільний, Айс. Тим більше, ти сам казав, 37 00:04:40,780 --> 00:04:44,033 що життя жорстоке. Всі друзі покинули мене. 38 00:04:44,117 --> 00:04:47,287 Це я мав врятувати Іггі, а вийшло все навпаки. 39 00:05:03,761 --> 00:05:04,721 Прокляття! 40 00:05:05,596 --> 00:05:06,848 Як це сталось? 41 00:05:07,598 --> 00:05:11,394 Я тільки зараз зрозумів, що він значив для мене. 42 00:05:12,228 --> 00:05:13,688 У житті завжди так. 43 00:05:14,188 --> 00:05:16,190 Ціную тільки коли втрачаю. 44 00:05:16,983 --> 00:05:19,193 Так, ти був лише собакою, 45 00:05:19,819 --> 00:05:23,489 але ти дивував мене своїм завзяттям. 46 00:05:24,407 --> 00:05:27,118 Ти жив за своїми правилами, не догоджав. 47 00:05:27,201 --> 00:05:28,786 Тепер я це зрозумів. 48 00:05:28,870 --> 00:05:31,706 Твоя байдужість - це прояв самоповаги. 49 00:05:32,290 --> 00:05:34,834 Я просив не рятувати мене. 50 00:05:36,377 --> 00:05:39,839 Дідько! Ну чому ти настільки впертий? 51 00:05:58,733 --> 00:06:03,529 Я так і знав. Я це передбачав, Льодовий Айс. 52 00:06:27,303 --> 00:06:29,430 Я зрозумів, що ти змінився. 53 00:06:29,514 --> 00:06:33,392 Став безсмертним. Діо щось із тобою зробив. 54 00:06:41,984 --> 00:06:46,697 Що зі мною відбувається? 55 00:06:47,198 --> 00:06:51,035 Ти навіть сам цього не помітив? 56 00:06:51,577 --> 00:06:53,204 Він перелив тобі свою кров. 57 00:06:53,830 --> 00:06:57,041 Я зрозумів, що ти перетворюєшся на вампіра. 58 00:06:58,251 --> 00:07:00,336 Твоє тіло схоже на тіло Діо. 59 00:07:00,419 --> 00:07:03,214 Ти бездушний, брудний вампір! 60 00:07:04,006 --> 00:07:05,967 Покидьок! 61 00:07:11,722 --> 00:07:13,391 Я вбив твоє старе тіло, 62 00:07:13,474 --> 00:07:16,060 коли пробив твій череп мечем. 63 00:07:16,644 --> 00:07:17,603 Нападай! 64 00:07:17,687 --> 00:07:20,815 Ну ж бо! Чого ти чекаєш? 65 00:07:20,898 --> 00:07:22,608 Ти ж клявся захищати Діо! 66 00:07:23,860 --> 00:07:26,154 То нападай на мене! Ось я! 67 00:07:26,237 --> 00:07:28,823 Чого вагаєшся, Айсе? Я чекаю! 68 00:07:28,906 --> 00:07:32,118 Ти не зможеш здобути перемогу! 69 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 Гори у пеклі. 70 00:08:21,834 --> 00:08:25,505 Авдоле! Іггі! 71 00:08:33,513 --> 00:08:34,514 Невже... 72 00:08:34,931 --> 00:08:36,432 я це побачив? 73 00:08:38,768 --> 00:08:39,977 Що ж... 74 00:08:45,525 --> 00:08:49,153 Часу нема. Я мушу піднятись нагору 75 00:08:49,946 --> 00:08:52,323 і знайти Діо. 76 00:08:52,949 --> 00:08:57,161 Горювати за ними буду пізніше. 77 00:09:05,545 --> 00:09:08,130 АВДОЛ, ІГГІ: ПОМЕРЛИ 78 00:09:13,052 --> 00:09:15,263 СТЕНД ІГГІ 79 00:09:18,349 --> 00:09:19,183 Японія. 80 00:09:19,809 --> 00:09:23,813 43 дні тому Джоджо та його друзі вирушили у подорож. 81 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 Зупини машину, Розесе. 82 00:09:26,107 --> 00:09:28,067 Я попросила зупинитись. 83 00:09:28,150 --> 00:09:30,152 СОБА АДЖІДОКОРО 84 00:09:30,236 --> 00:09:35,533 Пані, але ж ви не підете у ту харчевню з локшиною соба? 85 00:09:35,616 --> 00:09:36,701 Звісно, піду! 86 00:09:36,784 --> 00:09:38,536 Я давно не була у Японії. 87 00:09:38,619 --> 00:09:41,581 Хочу поїсти перед тим, як піти до доньки. 88 00:09:41,664 --> 00:09:44,208 Ось! Потримай мою черепаху. 89 00:09:45,793 --> 00:09:47,420 Не треба, пані! 90 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 У Японії в такі харчевні ходять 91 00:09:50,214 --> 00:09:53,217 звичайні ділки, а не поважні дами. 92 00:09:53,301 --> 00:09:55,678 Мадам Джостар, не треба! 93 00:09:55,761 --> 00:09:59,265 Заспокойся. Тут чудово, хочу це зафільмувати. 94 00:09:59,348 --> 00:10:00,725 Як тут незвично! 95 00:10:00,808 --> 00:10:04,604 Місцеві аромати. Дуже автентично! 96 00:10:04,854 --> 00:10:06,564 НЕ БЛЮВАТИ І НЕ МОЧИТИСЬ 97 00:10:10,026 --> 00:10:11,360 Містере Розес, 98 00:10:11,444 --> 00:10:16,073 ви сказали мадам про стан її доньки, Холлі? 99 00:10:18,618 --> 00:10:21,954 Підійди, Розесе! Скоріше! 100 00:10:22,038 --> 00:10:23,789 Зараз, пані! 101 00:10:28,419 --> 00:10:30,921 Ні, я ані слова не промовив. 102 00:10:31,797 --> 00:10:33,090 Вона приїхала сюди, 103 00:10:33,174 --> 00:10:36,260 бо у доньки, начебто, пневмонія. 104 00:10:36,844 --> 00:10:40,139 Я 30 років працюю на родину Джостарів. 105 00:10:40,723 --> 00:10:44,477 А Холлі знаю з тих часів, коли вона навчалась в школі. 106 00:10:45,227 --> 00:10:48,564 Знаю, я повинен повідомити їй правду. 107 00:10:48,648 --> 00:10:51,275 Але мені не вистачає рішучості. 108 00:10:51,359 --> 00:10:53,903 Приїзд до Японії нічого не змінив. 109 00:10:54,403 --> 00:10:57,198 Але Холлі на смертнім одрі. 110 00:10:57,281 --> 00:11:00,117 Їй залишилось жити декілька днів. 111 00:11:00,201 --> 00:11:02,787 Хочете, щоб я сам їй сказав? 112 00:11:02,870 --> 00:11:09,085 Ні. Я вже давно брешу пані Джостар. 113 00:11:10,086 --> 00:11:12,088 Тому сказати маю особисто. 114 00:11:13,339 --> 00:11:18,719 Чи правда, що Холлі одужає, якщо Діо буде переможений? 115 00:11:18,803 --> 00:11:22,473 Так. Тільки якщо ми знищимо його. 116 00:11:24,517 --> 00:11:27,770 Тіло Холлі реагує на енергію, відому як Стенд. 117 00:11:27,853 --> 00:11:31,565 Ті, у кого є свої Стенди, можуть бачити це явище. 118 00:11:31,649 --> 00:11:34,610 Але енергія Діо поступово знищує її. 119 00:11:35,694 --> 00:11:37,405 Пані не бачить Стендів. 120 00:11:37,905 --> 00:11:42,118 Але вона побачить доньку в останніх смертних муках. 121 00:11:42,201 --> 00:11:45,413 Ви маєте негайно їй розповісти. 122 00:11:45,830 --> 00:11:47,915 В смертних муках? 123 00:11:47,998 --> 00:11:51,168 Розесе, чого ви там стоїте? 124 00:11:51,252 --> 00:11:53,921 Скуштуйте удон-каррі разом зі мною. 125 00:11:57,842 --> 00:12:00,511 Пані, я маю дещо вам сказати. 126 00:12:00,594 --> 00:12:02,596 Овва! Я хочу зняти 127 00:12:02,680 --> 00:12:06,350 цей чудовий апарат з напоями! 128 00:12:06,434 --> 00:12:09,854 Чудово! Розесе, хочете чогось випити? 129 00:12:10,813 --> 00:12:14,525 Пані, припиніть! Це зовсім не напої! 130 00:12:14,608 --> 00:12:17,027 Послухайте мене, пані! 131 00:12:17,111 --> 00:12:18,779 А що сталось? 132 00:12:19,488 --> 00:12:23,492 Отже... Розумієте, пані Холлі... 133 00:12:23,951 --> 00:12:25,578 Гляньте на цих японців! 134 00:12:25,661 --> 00:12:26,704 Які гарні! 135 00:12:26,787 --> 00:12:27,997 Чудово! 136 00:12:28,080 --> 00:12:31,417 Привіт! Посміхніться на камеру! 137 00:12:32,585 --> 00:12:33,794 Якого дідька? 138 00:12:33,878 --> 00:12:36,589 Хто тобі дозволив мене знімати?! 139 00:12:37,673 --> 00:12:39,467 Пані, сядьте в машину. 140 00:12:39,550 --> 00:12:40,843 Еге ж! 141 00:12:40,926 --> 00:12:43,262 Йди сюди! Жартувати надумала?! 142 00:12:43,345 --> 00:12:45,931 Віддай свою камеру! 143 00:12:46,015 --> 00:12:49,351 Ти хто така?! Якась заморська дурепа! 144 00:12:49,435 --> 00:12:52,521 Хочеш крові скуштувати, падлюка?! 145 00:12:52,605 --> 00:12:54,482 Так, цього достатньо. 146 00:12:55,107 --> 00:12:57,443 Я забороняю торкатись пані. 147 00:13:01,322 --> 00:13:04,366 Вам потрібно більше дізнатись про Японію! 148 00:13:04,450 --> 00:13:05,659 Добре. 149 00:13:08,621 --> 00:13:10,789 Я не зміг розповісти пані, 150 00:13:10,873 --> 00:13:14,251 що Холлі залишилось жити кілька днів. 151 00:13:14,335 --> 00:13:17,588 Повідомити такі сумні новини, засмутити... 152 00:13:32,645 --> 00:13:35,272 Ми майже на місці, а я не сказав. 153 00:13:36,065 --> 00:13:38,817 Скоро ми побачимо будинок Куджо. 154 00:13:38,901 --> 00:13:40,611 Треба сказати зараз. 155 00:13:41,028 --> 00:13:43,280 Я маю особисто їй сказати! 156 00:13:47,243 --> 00:13:48,327 Розес. 157 00:13:48,410 --> 00:13:50,829 Я знаю, ти хочеш дещо повідомити. 158 00:13:51,288 --> 00:13:56,085 І я знаю, що тебе це дуже хвилює. 159 00:13:56,835 --> 00:13:59,630 Життя моєї доньки в небезпеці, так? 160 00:14:06,804 --> 00:14:08,889 Коли я телефонувала з Нью-Йорку, 161 00:14:09,348 --> 00:14:12,685 Холлі робила вигляд, що все добре. 162 00:14:13,102 --> 00:14:16,480 Казала, що просто застудилась. 163 00:14:17,314 --> 00:14:19,233 Джозеф телефонував мені 164 00:14:19,316 --> 00:14:23,195 і казав, що зайнятий справами в дорозі. 165 00:14:24,572 --> 00:14:27,283 Але я все відчувала... 166 00:14:27,908 --> 00:14:29,994 знала, щось жахливе відбувається 167 00:14:30,077 --> 00:14:32,329 з моєю донькою і чоловіком. 168 00:14:32,413 --> 00:14:35,541 Ми з чоловіком 30 років у шлюбі. 169 00:14:35,624 --> 00:14:38,002 Він - моя кров і плоть. 170 00:14:39,545 --> 00:14:41,672 Я була дуже налякана. 171 00:14:41,755 --> 00:14:43,883 Боялась дізнатись правду. 172 00:14:44,466 --> 00:14:47,386 Я хотіла побачити доньку, 173 00:14:47,469 --> 00:14:49,930 але їхати до Японії не наважувалась. 174 00:14:51,265 --> 00:14:54,602 Ви вже здогадались і ми розкажемо правду. 175 00:14:54,685 --> 00:14:57,855 Вашій доньці залишилось жити кілька днів. 176 00:14:57,938 --> 00:15:00,774 Містер Джостар з друзями поїхав до Єгипту, 177 00:15:00,858 --> 00:15:02,484 щоб бити її кривдника. 178 00:15:03,110 --> 00:15:05,112 Але звісток від них немає. 179 00:15:05,613 --> 00:15:09,450 Пані, пробачте, що не розповів вам. 180 00:15:10,284 --> 00:15:14,204 Ми не в силах були допомогти пані Холлі, 181 00:15:14,288 --> 00:15:16,206 це так прикро. 182 00:15:16,290 --> 00:15:18,000 Така жорстокість! 183 00:15:19,710 --> 00:15:22,504 Чого це ви рюмсаєте, Розесе? 184 00:15:23,631 --> 00:15:27,217 Ми можемо дещо зробити, щоб допомогти. 185 00:15:50,532 --> 00:15:51,575 Холлі. 186 00:16:00,250 --> 00:16:02,419 Матінко... 187 00:16:03,587 --> 00:16:06,298 Розес, слухайте уважно. 188 00:16:06,382 --> 00:16:10,803 Ми можемо дещо зробити для доньки і це - вірити в неї. 189 00:16:11,303 --> 00:16:15,766 Усієї картини я не знаю. 190 00:16:15,849 --> 00:16:21,939 Та якщо Джозеф и Джотаро намагаються врятувати Холлі, 191 00:16:22,022 --> 00:16:24,233 то я підтримаю їх своєю вірою. 192 00:16:24,316 --> 00:16:26,860 Чоловік ніколи мене не підводив. 193 00:16:26,944 --> 00:16:31,699 З моменту нашого знайомства в Італії, 50 років тому. 194 00:16:32,282 --> 00:16:36,745 Якщо він пообіцяв допомогти, він допоможе. 195 00:16:38,080 --> 00:16:40,624 Вір у Джотаро та свого батька. 196 00:16:40,708 --> 00:16:45,379 Ти одужаєш і вся родина знову буде разом. 197 00:16:46,171 --> 00:16:47,339 Мамо... 198 00:16:50,926 --> 00:16:54,263 Ох, пані... Міс Холлі... 199 00:17:00,561 --> 00:17:03,230 СТАР ПЛАТІНУМ ДЖОТАРО КУДЖО 200 00:17:08,986 --> 00:17:13,157 Льодовий Айс, Біллі Джин, Дарбі-молодший... 201 00:17:14,283 --> 00:17:17,036 Я знав, що ви нездалі хробаки! 202 00:17:25,502 --> 00:17:27,046 Я регочу! Отримали своє! 203 00:17:27,129 --> 00:17:30,549 Цей солодкий смак помсти - таке задоволення! 204 00:17:31,967 --> 00:17:34,636 Це вам за те, що називали мене бовдуром. 205 00:17:34,720 --> 00:17:37,890 Вгадайте, хто тепер бовдур?! 206 00:17:38,390 --> 00:17:39,641 Бовдур жалюгідний. 207 00:17:39,725 --> 00:17:43,520 Своєю силою ти не переможеш Джостарів. 208 00:17:43,604 --> 00:17:45,105 Замовкни і відійди. 209 00:17:45,189 --> 00:17:48,942 Агов! Я теж хочу з ними битись! 210 00:17:49,026 --> 00:17:51,695 Ти звичайнісінький вампір. 211 00:17:51,779 --> 00:17:55,449 Завадиш нам і ми тебе порішимо! 212 00:17:55,532 --> 00:17:58,243 Сиди спокійно, бовдуре. 213 00:18:01,080 --> 00:18:04,625 Саме я вб’ю Джотаро! 214 00:18:09,880 --> 00:18:12,508 Стійте. Справа попереду щось є. 215 00:18:23,936 --> 00:18:24,937 Це жінка... 216 00:18:26,105 --> 00:18:28,357 Благаю, пощадіть мене! 217 00:18:28,440 --> 00:18:33,195 Благаю, не пийте мою кров! 218 00:18:34,196 --> 00:18:39,201 Я зроблю все що завгодно! Тільки не вбивайте! 219 00:18:40,577 --> 00:18:43,664 Заждіть. Будь ласка, заспокойтесь. 220 00:18:43,747 --> 00:18:47,793 Обіцяю, я більше не буду тікати! Благаю, помилуйте! 221 00:18:47,876 --> 00:18:49,294 Заспокойтесь! 222 00:18:49,378 --> 00:18:52,840 Ми не посіпаки Діо і не вампіри. 223 00:18:52,923 --> 00:18:54,091 Ми хороші люди. 224 00:18:54,174 --> 00:18:56,093 Допоможемо вам, тихіше. 225 00:18:57,010 --> 00:18:58,345 Хороші люди... 226 00:18:59,972 --> 00:19:03,433 Ви хороші люди? Ви не вампіри? 227 00:19:04,017 --> 00:19:06,061 Ви дійсно мені допоможете? 228 00:19:06,645 --> 00:19:08,730 Все вірно, ми дуже добрі. 229 00:19:14,194 --> 00:19:16,530 Добре захищаємо справедливість. 230 00:19:19,032 --> 00:19:21,577 Звісно, ми тобі допоможемо. 231 00:19:21,660 --> 00:19:24,538 Допоможемо потрапити у пекло! 232 00:19:24,621 --> 00:19:25,831 Згоден, Какьоїн? 233 00:19:30,127 --> 00:19:34,715 Це неможливо! Як ви мене викрили?! 234 00:19:35,549 --> 00:19:37,593 Як ви про все здогадались?! 235 00:19:37,676 --> 00:19:40,053 Мене неможливо здолати! 236 00:19:40,137 --> 00:19:44,183 Твоя сила в тому, щоб носити жіночу маску на потилиці? 237 00:19:44,266 --> 00:19:45,601 Повернувся спиною, 238 00:19:45,684 --> 00:19:47,728 а руки забув місцями поміняти. 239 00:19:51,815 --> 00:19:53,192 Дідько! Точно! 240 00:19:53,275 --> 00:19:56,195 Я навіть не помітив. Трясця! 241 00:19:56,278 --> 00:19:57,738 Досить, бовдуре. 242 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Скажи нам, де кімната Діо! 243 00:20:00,532 --> 00:20:04,328 Джотаро, не добивай його, хай покаже кімнату Діо. 244 00:20:05,829 --> 00:20:07,164 Казна-що! 245 00:20:07,247 --> 00:20:12,461 Як ви насмілились мене так називати?! Зараз отримаєте! 246 00:20:13,503 --> 00:20:14,755 Я вас повбиваю! 247 00:20:14,838 --> 00:20:19,509 Кров Діо тече у моїх венах! Я безсмертний! 248 00:20:23,764 --> 00:20:26,391 Ти щойно сказав, що безсмертний? 249 00:20:26,475 --> 00:20:29,686 Виходить, ти просто вампір, як і Діо. 250 00:20:29,770 --> 00:20:32,648 Зараз перевірю твою безсмертність, 251 00:20:32,731 --> 00:20:34,399 щоб краще зрозуміти. 252 00:20:34,483 --> 00:20:36,443 От лишенько! 253 00:20:48,538 --> 00:20:50,374 Ти справді безсмертний. 254 00:20:50,457 --> 00:20:55,087 Вампір ти чи ні, ми можемо порубати тебе на мільйон часток. 255 00:20:55,170 --> 00:20:59,716 Відведи нас до кімнати Діо. Сонце скоро сяде. 256 00:20:59,800 --> 00:21:04,263 Добре. Але спочатку можна в вас дещо запитати? 257 00:21:04,346 --> 00:21:08,267 Як ви дізнались, що мене кличуть «бовдуром». 258 00:21:09,643 --> 00:21:11,061 От лишенько. 259 00:22:47,949 --> 00:22:51,870 Дякую за міцні штори, Діо. 260 00:22:56,833 --> 00:23:00,587 Тепер я можу ходити, навіть стрибати. 261 00:23:01,129 --> 00:23:04,758 Дуже боляче, але зараз немає часу відчувати. 262 00:23:14,768 --> 00:23:18,146 Нарешті, Польнарефф, ми з тобою зустрілись. 263 00:23:19,064 --> 00:23:20,273 Діо. 264 00:23:20,690 --> 00:23:21,942 Нарешті ти вийшов. 265 00:23:26,279 --> 00:23:28,323 Нарешті зустрілись, Діо. 266 00:23:28,406 --> 00:23:29,533 Спогади неприємні. 267 00:23:29,616 --> 00:23:32,119 Я не шкодую про подорож. 268 00:23:32,202 --> 00:23:34,454 Я розповім усе, що було. 269 00:23:34,579 --> 00:23:36,623 Недобре. Тут щось коїться. 270 00:23:36,706 --> 00:23:39,000 Коли він задіяв Стенд? 271 00:23:39,084 --> 00:23:40,752 Я дам тобі один шанс.