1 00:00:01,584 --> 00:00:03,336 Nesze! 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,509 Nesze! 3 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 Szemmel látható, 4 00:00:26,067 --> 00:00:29,738 hogy A Világ pontosabb és erősebb. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,198 Eleget mutattál. 6 00:00:32,365 --> 00:00:33,867 Készülj a végső csapásra! 7 00:00:35,368 --> 00:00:38,204 A Joestar-vérvonallal szemben nem foghatom vissza magamat. 8 00:00:38,371 --> 00:00:40,540 Azonnali halálban részesítelek! 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,462 A kegyelemdöfésre pedig A Világ valódi ereje által kerül sor! 10 00:00:45,920 --> 00:00:49,382 A Világ, fagyaszd meg az időt! 11 00:01:58,785 --> 00:01:59,828 A Világ! 12 00:02:15,927 --> 00:02:18,263 Nesze! 13 00:02:29,440 --> 00:02:34,362 47. RÉSZ: DIO VILÁGA, 3. FELVONÁS 14 00:02:34,529 --> 00:02:40,493 A mai napon a Joestar-vérvonal végre megszűnik létezni. 15 00:02:41,327 --> 00:02:44,247 Végzet teremtette ősellenségeim... 16 00:02:44,789 --> 00:02:46,040 ég veletek! 17 00:02:54,591 --> 00:02:55,717 Mi a... 18 00:02:57,510 --> 00:02:58,761 Hogyan? 19 00:02:58,928 --> 00:03:00,388 Megmozdult! 20 00:03:00,555 --> 00:03:02,557 Ő... Nem lehet! 21 00:03:02,891 --> 00:03:05,852 Megmozdult az ujja! 22 00:03:07,478 --> 00:03:11,399 Csak nem... 23 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 Csak nem... ugyanolyanok? 24 00:03:19,574 --> 00:03:22,827 Tehát ugyanolyan fajta, mint Platinacsillag. 25 00:03:23,578 --> 00:03:27,540 A Világ és Platinacsillag ugyanolyan típusú Állók? 26 00:03:32,754 --> 00:03:36,341 Ő most... látja, mit teszek? 27 00:03:36,507 --> 00:03:40,094 Vagy csupán önkéntelenül mozdult meg a keze? 28 00:03:41,846 --> 00:03:43,181 Lejárt az idő. 29 00:03:51,564 --> 00:03:53,733 Az imént láttál engem? 30 00:03:56,945 --> 00:03:59,906 Azt kérdeztem, láttál-e engem az előbb, Jotaro! 31 00:04:00,657 --> 00:04:01,783 Nem tudom. 32 00:04:01,950 --> 00:04:04,911 Mégis miről beszélsz, Dio? 33 00:04:14,087 --> 00:04:16,547 Rendben van! Elvégre nem számít! 34 00:04:16,714 --> 00:04:20,635 Lényegtelen, hogy látsz-e engem, miközben megáll az idő! 35 00:04:22,303 --> 00:04:25,598 Ha A Világhoz hasonlóan te is képes vagy mozogni, 36 00:04:25,765 --> 00:04:28,268 akkor úgyis megmutatod nekem! 37 00:04:29,936 --> 00:04:34,649 Először fél évvel ezelőtt sikerült megfagyasztanom az időt. 38 00:04:38,987 --> 00:04:41,489 Hogy le tudjam tesztelni az Állómat, 39 00:04:41,656 --> 00:04:43,491 arra utasítottam a szolgámat, lőjön rám. 40 00:04:43,658 --> 00:04:45,952 Egy pillanatig úgy tűnt, 41 00:04:46,786 --> 00:04:49,622 mintha körülöttem minden megdermedt volna. 42 00:04:49,789 --> 00:04:51,165 Első gondolatom az volt, 43 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 hogy minden illúzió. 44 00:04:53,710 --> 00:04:55,545 Egy képzett bokszoló harc közben, 45 00:04:55,628 --> 00:04:59,549 vagy egy átlagember baleset közben minden pillanatot úgy érzékel, 46 00:04:59,632 --> 00:05:02,260 mintha az több másodpercig tartana. Erre gondoltam. 47 00:05:02,635 --> 00:05:06,514 Azonban, bár minden megállt, 48 00:05:06,681 --> 00:05:10,351 A Világ képes volt mozogni, és ez lehetővé tette, hogy elhárítsa a golyókat. 49 00:05:11,394 --> 00:05:14,856 Mi több... megragadta őket! 50 00:05:16,607 --> 00:05:18,151 Ez nem illúzió! 51 00:05:18,943 --> 00:05:19,986 Dio nagyúr! 52 00:05:20,153 --> 00:05:22,739 Biztos vagyok benne, hogy uralni fogod az időt! 53 00:05:22,905 --> 00:05:24,866 Teljes szívedből hinned kell 54 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 az idő megállítására szolgáló erődben! 55 00:05:27,702 --> 00:05:29,996 Olyan természetesnek kell érezned, mint a légzést. 56 00:05:30,163 --> 00:05:34,167 És olyan egyszerűnek, mint egy ceruza félbetörését! 57 00:05:34,334 --> 00:05:37,003 Meg kell győznöd magadat arról, hogy képes vagy rá. 58 00:05:37,170 --> 00:05:40,131 Tudnod kell, hogy sikerülni fog! 59 00:05:40,298 --> 00:05:44,302 Ennek az erőnek teljesen természetesnek kell érződnie! 60 00:05:46,095 --> 00:05:48,639 Te vagy ennek a világnak a császára! 61 00:05:48,806 --> 00:05:52,143 Még szép, hogy irányíthatod az időt! 62 00:05:54,604 --> 00:05:56,147 Egy napon aztán 63 00:05:56,314 --> 00:06:00,693 végre éreztem, hogy ahogy az idő kerekei és A Világ egymáshoz kapcsolódnak. 64 00:06:00,860 --> 00:06:03,154 Mintha káprázó fény szúrta volna át a sötétséget. 65 00:06:03,321 --> 00:06:06,157 Még sosem volt részem ilyen csodában! 66 00:06:06,324 --> 00:06:12,789 Én, Dio, minden Állót és életformát túlszárnyaltam, ami valaha létezett! 67 00:06:12,955 --> 00:06:14,582 Még csak öt másodpercre 68 00:06:14,749 --> 00:06:17,251 tudom megállítani az időt, de egyre nagyobb az erőm! 69 00:06:17,418 --> 00:06:18,628 Jotaro! 70 00:06:18,795 --> 00:06:23,299 Mutasd meg nekem a valódi erődet! 71 00:06:24,675 --> 00:06:28,304 A Világ! Állítsd meg az időt! 72 00:06:58,126 --> 00:07:00,378 Egy mágnest tettél rám. 73 00:07:00,795 --> 00:07:03,756 Akkor csináltad, amikor összemértük az erőnket? 74 00:07:03,923 --> 00:07:07,760 Bizonyára egy tárcából vagy egy naptárból szedted. 75 00:07:09,762 --> 00:07:11,764 Sikerült átverned. 76 00:07:11,931 --> 00:07:13,641 Körmönfont alak vagy. 77 00:07:14,350 --> 00:07:15,476 Azonban az, hogy... 78 00:07:16,477 --> 00:07:18,229 ilyen egyszerű trükkökre hagyatkozol, 79 00:07:18,396 --> 00:07:22,316 azt bizonyítja, hogy valójában képtelen vagy a fagyott időben mozogni! 80 00:07:22,483 --> 00:07:25,736 Csupán másodpercekkel toldottad meg rövidke létezésedet! 81 00:07:25,903 --> 00:07:26,863 Itt a vége! 82 00:07:27,029 --> 00:07:28,865 Pusztulj, Jotaro! 83 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 Mi van? 84 00:07:43,463 --> 00:07:47,508 Ő... tényleg... képes mozogni. 85 00:07:47,675 --> 00:07:49,844 Ha csak egyetlen pillanatig is, de képes! 86 00:07:50,303 --> 00:07:53,222 A mágnes nem arra szolgált, hogy elhitesse velem, képes mozogni. 87 00:07:53,723 --> 00:08:00,062 Hanem arra, hogy elhitesse velem, nem képes, és ezzel magához csaljon! 88 00:08:00,563 --> 00:08:03,900 Az idő megállításának természetesnek kell érződnie! 89 00:08:04,066 --> 00:08:10,198 Mind közül pont egy Joestar-ivadéknak volt mersze beleásnia magát... 90 00:08:10,698 --> 00:08:12,492 az én fagyott világomba! 91 00:08:24,545 --> 00:08:27,632 Egy másodpercig mozoghattam... Egy másodpercig. 92 00:08:28,216 --> 00:08:29,383 De azért... 93 00:08:29,967 --> 00:08:31,385 Hagyjál lógva! 94 00:08:31,552 --> 00:08:34,263 Csupán egy ütést tudtam bevinni. 95 00:08:44,065 --> 00:08:45,233 Te nő! 96 00:08:47,068 --> 00:08:49,987 Menj, hozd ide nekem a lábamat! 97 00:08:51,989 --> 00:08:53,533 Tedd, amit mondok! 98 00:08:53,699 --> 00:08:56,035 Mintha egy stewardess lennél, aki kaviárt és bort 99 00:08:56,202 --> 00:08:58,454 szolgál fel az első osztályon ülő utasnak! 100 00:09:06,546 --> 00:09:09,590 Asszem, ha nem porlasztom el a fejedet, 101 00:09:09,757 --> 00:09:12,218 akkor szart sem érnek a támadásaim. 102 00:09:12,385 --> 00:09:16,973 Máris találtál magadnak egy energiaforrást. 103 00:09:18,766 --> 00:09:22,812 Kiürítettem a gyomrodat, de te máris feltöltötted. 104 00:09:26,482 --> 00:09:29,318 A szemeid követtek, ami azt jelenti, 105 00:09:29,860 --> 00:09:34,115 hogy minden egyes mozdulatot látsz, amit tenni készülök, igaz, Jotaro? 106 00:09:36,450 --> 00:09:38,244 Szerencsémre. 107 00:09:38,411 --> 00:09:41,539 Kakyointól elég előnyt kaptál. 108 00:09:41,706 --> 00:09:45,751 Mivel Kakyoin rájött A Világ erejének titkára, 109 00:09:45,918 --> 00:09:49,171 képes voltál nyomon követni az időmegállításomat, 110 00:09:49,338 --> 00:09:52,466 így pedig megtámadni a világomat. 111 00:09:54,385 --> 00:09:56,596 Ez elgondolkodtató... 112 00:09:57,388 --> 00:10:01,350 Vajon milyen sokáig vagy képes a fagyott világban mozogni? 113 00:10:01,809 --> 00:10:04,186 Két másodpercig? Három másodpercig? 114 00:10:04,270 --> 00:10:06,939 De még az is lehet, hogy hozzám hasonlóan öt másodpercig, 115 00:10:07,023 --> 00:10:10,985 csupán el akarod velem hitetni, hogy nem. 116 00:10:13,487 --> 00:10:14,822 Nos? 117 00:10:15,948 --> 00:10:17,241 Szarban vagyok. 118 00:10:17,742 --> 00:10:21,162 Gyakorlással biztosan többet tudnék mozogni, 119 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 de most még az egy másodperc a rekord. 120 00:10:25,666 --> 00:10:30,713 Tudod, én mit gondolok? Azt, hogy csak egy pillanatig tudsz mozogni. 121 00:10:31,047 --> 00:10:35,426 Azonban, mivel képes voltál beférkőzni a fagyott világomba, 122 00:10:35,593 --> 00:10:40,806 többé nem foglak alábecsülni azzal, hogy közel merészkedem hozzád. 123 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Annak ellenére sem, hogy elsöprő előnyöm van! 124 00:10:46,604 --> 00:10:50,024 Ezért, Jotaro, a fagyott világomban való mozgás időtartamát elhanyagolható 125 00:10:50,107 --> 00:10:53,444 módszerrel öllek meg! 126 00:10:54,528 --> 00:10:56,280 Elsápadtál. 127 00:10:56,364 --> 00:11:00,493 A késeim látványa biztosan ráébresztett, hogy sokkal borzasztóbb sors vár rád, 128 00:11:00,576 --> 00:11:02,953 mint az elaggott Joseph-re! 129 00:11:03,663 --> 00:11:04,830 Rohadék! 130 00:11:04,997 --> 00:11:07,041 Honnan a szarból szedte ezeket? 131 00:11:07,208 --> 00:11:09,460 Nagy bajban vagyok. 132 00:11:11,712 --> 00:11:12,880 Nem menekülsz előlem! 133 00:11:14,423 --> 00:11:15,633 A Világ! 134 00:11:22,723 --> 00:11:24,183 Öt másodperc! 135 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 Legyen bármilyen gyors és precíz is Platinacsillag, 136 00:11:32,274 --> 00:11:38,197 biztos vagy benne, hogy az összes kést képes lesz kivédeni? 137 00:11:38,823 --> 00:11:39,865 Négy másodperc! 138 00:11:42,827 --> 00:11:47,248 Bizonyára félelmetes lehet szembesülni a saját halandóságoddal, Jotaro! 139 00:11:47,331 --> 00:11:48,874 Még három másodperc! 140 00:11:57,508 --> 00:12:01,637 Már csak két másodperc! Ez minden, amit tudsz? 141 00:12:02,930 --> 00:12:07,727 Ez minden kétséget kizáróan bizonyítja, csupán egy pillanatig vagy képes mozogni. 142 00:12:08,477 --> 00:12:10,020 Még egy másodperc... 143 00:12:12,064 --> 00:12:12,940 Vége. 144 00:12:26,954 --> 00:12:28,456 Itt a vége. 145 00:12:28,622 --> 00:12:30,624 A biztonság kedvéért még egy! 146 00:12:36,672 --> 00:12:38,174 Igazság szerint 147 00:12:38,340 --> 00:12:41,844 örülök neki, hogy ilyen hamar megszabadultam tőled, Jotaro. 148 00:12:43,929 --> 00:12:48,517 Álmodni sem mertem volna arról, hogy képes leszel belépni a fagyott világomba. 149 00:12:50,227 --> 00:12:53,439 Úgy látom, igencsak hasznosak ezek az autónak nevezett eszközök, 150 00:12:53,522 --> 00:12:57,151 de mivel minden jöttmentnek van egy, túlzsúfolttá váltak az utak. 151 00:13:00,780 --> 00:13:04,992 Csupán egyvalaki tartozik az idő nélküli világba. Én, az isteni Dio. 152 00:13:19,465 --> 00:13:21,175 Hagyj már lógva... 153 00:13:21,842 --> 00:13:23,803 Jó sokat kaptam. 154 00:13:24,261 --> 00:13:27,431 Egy vagyon volt ez az egyenruha. 155 00:13:29,809 --> 00:13:32,937 Teletömtem a ruhámat magazinokkal, 156 00:13:33,604 --> 00:13:36,941 arra az esetre, ha próbálkozna valamivel, 157 00:13:37,107 --> 00:13:39,652 de nem számítottam rá, hogy késekkel fog megsorozni. 158 00:13:40,611 --> 00:13:44,156 Akkor van a legjobb esélyem, ha most halottnak tettetem magamat 159 00:13:44,323 --> 00:13:46,325 és kivárom a lehetőséget. 160 00:13:46,909 --> 00:13:49,954 Valahogy be kell zúznom a fejét, 161 00:13:50,120 --> 00:13:51,664 különben nem hal meg. 162 00:13:59,505 --> 00:14:02,466 Nem lehetek kellően óvatos. 163 00:14:02,633 --> 00:14:05,553 Elvégre a Joestar-vérvonal ördögien szerencsés. 164 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 Meglehet, hogy most csak halottat játszik. 165 00:14:10,766 --> 00:14:14,353 Biztosra kell vennem a halálát! 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,857 Így hát... 167 00:14:20,317 --> 00:14:23,112 lenyesem a fejét! 168 00:14:28,951 --> 00:14:30,786 Itt a kegyelemdöfés... 169 00:14:32,162 --> 00:14:33,539 Jotaro! 170 00:14:45,050 --> 00:14:48,429 Égj a pokolban, Dio! 171 00:14:48,596 --> 00:14:49,513 Polnareff! 172 00:14:56,896 --> 00:15:00,524 A Világ! Megfagyott az idő. 173 00:15:04,153 --> 00:15:06,405 Hát te vagy az, Polnareff? 174 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 Folytatódik az idő. 175 00:15:15,039 --> 00:15:17,791 Milyen kár, Polnareff! 176 00:15:17,875 --> 00:15:22,296 Egy kevéssel több erőt használva 177 00:15:22,379 --> 00:15:25,925 átszúrhattad volna a kardoddal az agytörzsemet! 178 00:15:27,551 --> 00:15:31,680 Mocsok! Ez lehetetlen... 179 00:15:32,306 --> 00:15:34,934 A legendás Diót nem lehet megölni! 180 00:15:35,351 --> 00:15:38,729 Ami pedig az egyiptomi Joestar-turistacsoportot illeti... 181 00:15:39,104 --> 00:15:43,484 A te haláloddal nem maradnak többen. 182 00:15:43,984 --> 00:15:45,486 A rohadt életbe! 183 00:15:45,903 --> 00:15:48,238 Most Polnareffet fogja megölni. 184 00:15:49,782 --> 00:15:51,784 Addig akartam játszani a halottat, 185 00:15:51,951 --> 00:15:54,787 amíg alkalmam nem nyílik rá, hogy bezúzzam a fejét. 186 00:15:54,954 --> 00:15:58,540 Könnyedén megállíthatnám abban, hogy lenyesse Polnareff fejét... 187 00:15:59,416 --> 00:16:04,505 de akkor Dio odafigyelne rá, hogy Platinacsillag hatótávján kívül maradjon. 188 00:16:04,964 --> 00:16:07,508 Úgy érne véget, mint legutóbb. 189 00:16:08,008 --> 00:16:10,928 Nem hagyhatom, hogy megtudja, életben vagyok. 190 00:16:11,095 --> 00:16:13,389 Ha azt hiszi rólam, hogy meghaltam, 191 00:16:13,555 --> 00:16:16,141 akkor esélyem lesz közel kerülni hozzá! 192 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 De ez aztán ironikus! 193 00:16:19,979 --> 00:16:23,857 Minden erőmmel azon voltam, hogy a fagyott időben mozogni tudjak, 194 00:16:24,024 --> 00:16:27,945 erre most azon vagyok, hogy mozdulatlan maradjak, miközben az idő telik. 195 00:16:28,112 --> 00:16:30,280 A soha viszont nem látásra, Polnareff! 196 00:16:35,786 --> 00:16:37,788 Jotaro, te átkozott... 197 00:16:41,208 --> 00:16:45,546 Életben vagy? Csak nem lélegzetet vettél? 198 00:16:48,173 --> 00:16:50,300 Ne mozduljon! Rendőrség! 199 00:16:50,467 --> 00:16:52,636 Fegyvert fogunk magára! 200 00:16:53,262 --> 00:16:55,514 Lassan emelje fel a kezét! 201 00:17:00,728 --> 00:17:03,022 Rendben, tökéletes időzítés. 202 00:17:03,480 --> 00:17:06,025 Szeretném, ha használná valakin a fegyverét. 203 00:17:06,608 --> 00:17:09,069 Lője le nekem azt a földön fekvő férfit! 204 00:17:09,236 --> 00:17:11,321 A törzsét, a lábait, ami csak tetszik! 205 00:17:13,782 --> 00:17:16,535 Aztán csak ügyesen! El ne vétse nekem! 206 00:17:25,044 --> 00:17:28,297 Talán csak képzelődtem, amikor úgy hallottam, 207 00:17:28,464 --> 00:17:30,132 hogy Jotaro hangot adott ki? 208 00:17:36,305 --> 00:17:38,432 Elmebeteg rohadék... 209 00:17:39,058 --> 00:17:43,187 De most legalább rám koncentrál Polnareff helyett. 210 00:17:43,353 --> 00:17:44,772 Gyanít valamit. 211 00:17:45,606 --> 00:17:48,317 Meg kell győződnie arról, hogy valóban meghaltam. 212 00:17:48,484 --> 00:17:50,694 Na, most vagyok szarban. 213 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 Vajon lélegzik még? 214 00:17:57,451 --> 00:18:00,412 Nem, nem hallom. Nem lélegzik. 215 00:18:00,579 --> 00:18:03,624 És mi a helyzet a szívverésével? 216 00:18:18,388 --> 00:18:20,307 Ez őrület... 217 00:18:20,474 --> 00:18:24,103 Ha elájulok, akkor tényleg végem van. 218 00:18:24,603 --> 00:18:29,066 Úgy meghalni, hogy a szívverésem megállítására használom az Állómat... 219 00:18:29,233 --> 00:18:31,026 Ez nem tréfadolog. 220 00:18:36,156 --> 00:18:40,536 Nincs szívverése. Biztosan meghalt. 221 00:18:40,702 --> 00:18:43,580 Nyilván csak képzeltem, hogy életben van. 222 00:18:44,915 --> 00:18:50,003 De a biztonság kedvéért azért mégiscsak levágom a fejét. 223 00:18:50,754 --> 00:18:52,589 Rendben, Jotaro? 224 00:19:05,561 --> 00:19:07,187 Hogyan? 225 00:19:12,776 --> 00:19:14,403 Időt megfagyasztani! 226 00:19:14,570 --> 00:19:15,779 A Világ! 227 00:19:17,698 --> 00:19:19,241 Majdnem elájultam... 228 00:19:19,408 --> 00:19:21,368 Ha meg is fagyasztod az időt, 229 00:19:21,743 --> 00:19:25,205 én akkor is bezúzom azt a rohadt fejedet, Dio! 230 00:19:27,207 --> 00:19:30,169 Hogy lehet ez? Ilyen nincs! 231 00:19:36,925 --> 00:19:38,010 Végre... 232 00:19:38,552 --> 00:19:42,306 Végre-valahára bezúztam a fejét. 233 00:19:42,723 --> 00:19:44,474 De az a rohadék Dio 234 00:19:44,641 --> 00:19:47,603 100 évig túlélte az óceán fenekén. 235 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Simán lehet, hogy még életben van. 236 00:19:50,731 --> 00:19:53,066 Még nem lazíthatok. 237 00:19:58,780 --> 00:20:02,492 Megöllek téged... 238 00:20:03,493 --> 00:20:08,916 Mégis mi ez? Lehetetlen! A lábaim... 239 00:20:09,082 --> 00:20:11,126 Nincs elég erőm, hogy mozgassam a lábaimat... 240 00:20:11,293 --> 00:20:13,045 Nem tudok felállni! 241 00:20:15,505 --> 00:20:19,384 Majd szétrobban a fejem a fájdalomtól! Asszem, hányni fogok... 242 00:20:19,551 --> 00:20:25,224 Hogy történhetett ez? Gyötrelmek kínozzák a nagyszerű Diót? 243 00:20:25,766 --> 00:20:29,937 A fejemre mért ütés meggátol abban, hogy felálljak! 244 00:20:30,103 --> 00:20:34,191 Pokolba! Villámgyorsan reagálnom kell! 245 00:20:38,237 --> 00:20:40,906 Könnyebben nyomon követlek, ha érzem rajtad a gázolajat. 246 00:20:41,448 --> 00:20:44,493 Kicsit rosszul érzem magamat, amiért egy földön fekvőt rugdosok. 247 00:20:44,660 --> 00:20:47,079 Nem, igazából kicsit sem. 248 00:20:47,496 --> 00:20:50,874 A barátaim és még rengeteg ártatlan ember halála 249 00:20:51,041 --> 00:20:53,293 szárad a lelkeden. 250 00:21:04,471 --> 00:21:05,764 A Világ! 251 00:21:11,520 --> 00:21:12,771 Oda kell... 252 00:21:13,605 --> 00:21:15,607 Oda kell mennem... 253 00:21:22,364 --> 00:21:24,825 Az idő... Az idő újraindul. 254 00:21:29,621 --> 00:21:33,917 Szóval azért nyomta a fejét a földre, hogy az elhaladó autók zaját hallgassa. 255 00:21:34,084 --> 00:21:35,085 Azonban... 256 00:21:35,252 --> 00:21:36,837 nem hagyom, hogy meglépjen! 257 00:21:49,349 --> 00:21:53,562 Csak még egy kicsit! 258 00:21:54,313 --> 00:21:56,148 Mindjárt ott vagyok... 259 00:21:58,191 --> 00:22:01,695 Ez a hely foglalt. Nincs hová menekülnöd. 260 00:22:05,115 --> 00:22:07,367 Add már fel végre, Dio! 261 00:22:19,004 --> 00:22:20,464 A Világ! 262 00:22:36,396 --> 00:22:38,440 Bedőltél nekem, Jotaro! 263 00:22:38,607 --> 00:22:40,734 Ez az én szökési tervem! 264 00:22:41,234 --> 00:22:44,488 Ezt az elmejátékot is a fergeteges Dio nyerte meg! 265 00:22:44,654 --> 00:22:47,032 Hát nem ismerős neked ez az utca? 266 00:22:53,121 --> 00:22:56,666 Ez az utca... Csak nem? 267 00:23:01,046 --> 00:23:02,297 De igen. 268 00:23:02,798 --> 00:23:07,928 Joseph Joestar vérének kiszívása által menekülök meg! 269 00:23:12,516 --> 00:23:15,268 Rohadj meg, Dio! 270 00:23:15,852 --> 00:23:17,854 FOLYTATJUK 271 00:23:18,772 --> 00:23:19,898 Jotaro... 272 00:23:20,065 --> 00:23:22,943 Egész jó kis út volt ez. 273 00:23:23,110 --> 00:23:26,029 Tényleg a Joestar-vérre volt szükségem! 274 00:23:26,196 --> 00:23:29,116 Tisztára, mint aki belőtte magát! 275 00:23:29,282 --> 00:23:30,951 Egyetlen egyszerű oka van. 276 00:23:31,118 --> 00:23:32,869 Csupán az, hogy...