1
00:00:01,584 --> 00:00:03,336
Nesze!
2
00:00:06,256 --> 00:00:09,509
Nesze!
3
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
Szemmel látható,
4
00:00:26,067 --> 00:00:29,738
hogy A Világ pontosabb és erősebb.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,198
Eleget mutattál.
6
00:00:32,365 --> 00:00:33,867
Készülj a végső csapásra!
7
00:00:35,368 --> 00:00:38,204
A Joestar-vérvonallal szemben
nem foghatom vissza magamat.
8
00:00:38,371 --> 00:00:40,540
Azonnali halálban részesítelek!
9
00:00:41,499 --> 00:00:45,462
A kegyelemdöfésre pedig
A Világ valódi ereje által kerül sor!
10
00:00:45,920 --> 00:00:49,382
A Világ, fagyaszd meg az időt!
11
00:01:58,785 --> 00:01:59,828
A Világ!
12
00:02:15,927 --> 00:02:18,263
Nesze!
13
00:02:29,440 --> 00:02:34,362
47. RÉSZ: DIO VILÁGA, 3. FELVONÁS
14
00:02:34,529 --> 00:02:40,493
A mai napon a Joestar-vérvonal
végre megszűnik létezni.
15
00:02:41,327 --> 00:02:44,247
Végzet teremtette ősellenségeim...
16
00:02:44,789 --> 00:02:46,040
ég veletek!
17
00:02:54,591 --> 00:02:55,717
Mi a...
18
00:02:57,510 --> 00:02:58,761
Hogyan?
19
00:02:58,928 --> 00:03:00,388
Megmozdult!
20
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
Ő... Nem lehet!
21
00:03:02,891 --> 00:03:05,852
Megmozdult az ujja!
22
00:03:07,478 --> 00:03:11,399
Csak nem...
23
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
Csak nem... ugyanolyanok?
24
00:03:19,574 --> 00:03:22,827
Tehát ugyanolyan fajta,
mint Platinacsillag.
25
00:03:23,578 --> 00:03:27,540
A Világ és Platinacsillag
ugyanolyan típusú Állók?
26
00:03:32,754 --> 00:03:36,341
Ő most... látja, mit teszek?
27
00:03:36,507 --> 00:03:40,094
Vagy csupán önkéntelenül
mozdult meg a keze?
28
00:03:41,846 --> 00:03:43,181
Lejárt az idő.
29
00:03:51,564 --> 00:03:53,733
Az imént láttál engem?
30
00:03:56,945 --> 00:03:59,906
Azt kérdeztem,
láttál-e engem az előbb, Jotaro!
31
00:04:00,657 --> 00:04:01,783
Nem tudom.
32
00:04:01,950 --> 00:04:04,911
Mégis miről beszélsz, Dio?
33
00:04:14,087 --> 00:04:16,547
Rendben van! Elvégre nem számít!
34
00:04:16,714 --> 00:04:20,635
Lényegtelen, hogy látsz-e engem,
miközben megáll az idő!
35
00:04:22,303 --> 00:04:25,598
Ha A Világhoz hasonlóan
te is képes vagy mozogni,
36
00:04:25,765 --> 00:04:28,268
akkor úgyis megmutatod nekem!
37
00:04:29,936 --> 00:04:34,649
Először fél évvel ezelőtt
sikerült megfagyasztanom az időt.
38
00:04:38,987 --> 00:04:41,489
Hogy le tudjam tesztelni az Állómat,
39
00:04:41,656 --> 00:04:43,491
arra utasítottam a szolgámat, lőjön rám.
40
00:04:43,658 --> 00:04:45,952
Egy pillanatig úgy tűnt,
41
00:04:46,786 --> 00:04:49,622
mintha körülöttem minden megdermedt volna.
42
00:04:49,789 --> 00:04:51,165
Első gondolatom az volt,
43
00:04:51,541 --> 00:04:53,543
hogy minden illúzió.
44
00:04:53,710 --> 00:04:55,545
Egy képzett bokszoló harc közben,
45
00:04:55,628 --> 00:04:59,549
vagy egy átlagember baleset közben
minden pillanatot úgy érzékel,
46
00:04:59,632 --> 00:05:02,260
mintha az több másodpercig tartana.
Erre gondoltam.
47
00:05:02,635 --> 00:05:06,514
Azonban, bár minden megállt,
48
00:05:06,681 --> 00:05:10,351
A Világ képes volt mozogni, és ez
lehetővé tette, hogy elhárítsa a golyókat.
49
00:05:11,394 --> 00:05:14,856
Mi több... megragadta őket!
50
00:05:16,607 --> 00:05:18,151
Ez nem illúzió!
51
00:05:18,943 --> 00:05:19,986
Dio nagyúr!
52
00:05:20,153 --> 00:05:22,739
Biztos vagyok benne,
hogy uralni fogod az időt!
53
00:05:22,905 --> 00:05:24,866
Teljes szívedből hinned kell
54
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
az idő megállítására szolgáló erődben!
55
00:05:27,702 --> 00:05:29,996
Olyan természetesnek kell érezned,
mint a légzést.
56
00:05:30,163 --> 00:05:34,167
És olyan egyszerűnek,
mint egy ceruza félbetörését!
57
00:05:34,334 --> 00:05:37,003
Meg kell győznöd magadat arról,
hogy képes vagy rá.
58
00:05:37,170 --> 00:05:40,131
Tudnod kell, hogy sikerülni fog!
59
00:05:40,298 --> 00:05:44,302
Ennek az erőnek
teljesen természetesnek kell érződnie!
60
00:05:46,095 --> 00:05:48,639
Te vagy ennek a világnak a császára!
61
00:05:48,806 --> 00:05:52,143
Még szép, hogy irányíthatod az időt!
62
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
Egy napon aztán
63
00:05:56,314 --> 00:06:00,693
végre éreztem, hogy ahogy az idő kerekei
és A Világ egymáshoz kapcsolódnak.
64
00:06:00,860 --> 00:06:03,154
Mintha káprázó fény
szúrta volna át a sötétséget.
65
00:06:03,321 --> 00:06:06,157
Még sosem volt részem ilyen csodában!
66
00:06:06,324 --> 00:06:12,789
Én, Dio, minden Állót és életformát
túlszárnyaltam, ami valaha létezett!
67
00:06:12,955 --> 00:06:14,582
Még csak öt másodpercre
68
00:06:14,749 --> 00:06:17,251
tudom megállítani az időt,
de egyre nagyobb az erőm!
69
00:06:17,418 --> 00:06:18,628
Jotaro!
70
00:06:18,795 --> 00:06:23,299
Mutasd meg nekem a valódi erődet!
71
00:06:24,675 --> 00:06:28,304
A Világ! Állítsd meg az időt!
72
00:06:58,126 --> 00:07:00,378
Egy mágnest tettél rám.
73
00:07:00,795 --> 00:07:03,756
Akkor csináltad,
amikor összemértük az erőnket?
74
00:07:03,923 --> 00:07:07,760
Bizonyára egy tárcából
vagy egy naptárból szedted.
75
00:07:09,762 --> 00:07:11,764
Sikerült átverned.
76
00:07:11,931 --> 00:07:13,641
Körmönfont alak vagy.
77
00:07:14,350 --> 00:07:15,476
Azonban az, hogy...
78
00:07:16,477 --> 00:07:18,229
ilyen egyszerű trükkökre hagyatkozol,
79
00:07:18,396 --> 00:07:22,316
azt bizonyítja, hogy valójában
képtelen vagy a fagyott időben mozogni!
80
00:07:22,483 --> 00:07:25,736
Csupán másodpercekkel
toldottad meg rövidke létezésedet!
81
00:07:25,903 --> 00:07:26,863
Itt a vége!
82
00:07:27,029 --> 00:07:28,865
Pusztulj, Jotaro!
83
00:07:39,667 --> 00:07:41,085
Mi van?
84
00:07:43,463 --> 00:07:47,508
Ő... tényleg... képes mozogni.
85
00:07:47,675 --> 00:07:49,844
Ha csak egyetlen pillanatig is, de képes!
86
00:07:50,303 --> 00:07:53,222
A mágnes nem arra szolgált,
hogy elhitesse velem, képes mozogni.
87
00:07:53,723 --> 00:08:00,062
Hanem arra, hogy elhitesse velem,
nem képes, és ezzel magához csaljon!
88
00:08:00,563 --> 00:08:03,900
Az idő megállításának
természetesnek kell érződnie!
89
00:08:04,066 --> 00:08:10,198
Mind közül pont egy Joestar-ivadéknak
volt mersze beleásnia magát...
90
00:08:10,698 --> 00:08:12,492
az én fagyott világomba!
91
00:08:24,545 --> 00:08:27,632
Egy másodpercig mozoghattam...
Egy másodpercig.
92
00:08:28,216 --> 00:08:29,383
De azért...
93
00:08:29,967 --> 00:08:31,385
Hagyjál lógva!
94
00:08:31,552 --> 00:08:34,263
Csupán egy ütést tudtam bevinni.
95
00:08:44,065 --> 00:08:45,233
Te nő!
96
00:08:47,068 --> 00:08:49,987
Menj, hozd ide nekem a lábamat!
97
00:08:51,989 --> 00:08:53,533
Tedd, amit mondok!
98
00:08:53,699 --> 00:08:56,035
Mintha egy stewardess lennél,
aki kaviárt és bort
99
00:08:56,202 --> 00:08:58,454
szolgál fel az első osztályon ülő utasnak!
100
00:09:06,546 --> 00:09:09,590
Asszem, ha nem porlasztom el a fejedet,
101
00:09:09,757 --> 00:09:12,218
akkor szart sem érnek a támadásaim.
102
00:09:12,385 --> 00:09:16,973
Máris találtál magadnak
egy energiaforrást.
103
00:09:18,766 --> 00:09:22,812
Kiürítettem a gyomrodat,
de te máris feltöltötted.
104
00:09:26,482 --> 00:09:29,318
A szemeid követtek, ami azt jelenti,
105
00:09:29,860 --> 00:09:34,115
hogy minden egyes mozdulatot látsz,
amit tenni készülök, igaz, Jotaro?
106
00:09:36,450 --> 00:09:38,244
Szerencsémre.
107
00:09:38,411 --> 00:09:41,539
Kakyointól elég előnyt kaptál.
108
00:09:41,706 --> 00:09:45,751
Mivel Kakyoin
rájött A Világ erejének titkára,
109
00:09:45,918 --> 00:09:49,171
képes voltál nyomon követni
az időmegállításomat,
110
00:09:49,338 --> 00:09:52,466
így pedig megtámadni a világomat.
111
00:09:54,385 --> 00:09:56,596
Ez elgondolkodtató...
112
00:09:57,388 --> 00:10:01,350
Vajon milyen sokáig vagy képes
a fagyott világban mozogni?
113
00:10:01,809 --> 00:10:04,186
Két másodpercig? Három másodpercig?
114
00:10:04,270 --> 00:10:06,939
De még az is lehet,
hogy hozzám hasonlóan öt másodpercig,
115
00:10:07,023 --> 00:10:10,985
csupán el akarod velem hitetni, hogy nem.
116
00:10:13,487 --> 00:10:14,822
Nos?
117
00:10:15,948 --> 00:10:17,241
Szarban vagyok.
118
00:10:17,742 --> 00:10:21,162
Gyakorlással biztosan
többet tudnék mozogni,
119
00:10:21,871 --> 00:10:25,124
de most még az egy másodperc a rekord.
120
00:10:25,666 --> 00:10:30,713
Tudod, én mit gondolok? Azt,
hogy csak egy pillanatig tudsz mozogni.
121
00:10:31,047 --> 00:10:35,426
Azonban, mivel képes voltál
beférkőzni a fagyott világomba,
122
00:10:35,593 --> 00:10:40,806
többé nem foglak alábecsülni azzal,
hogy közel merészkedem hozzád.
123
00:10:41,891 --> 00:10:45,478
Annak ellenére sem,
hogy elsöprő előnyöm van!
124
00:10:46,604 --> 00:10:50,024
Ezért, Jotaro, a fagyott világomban
való mozgás időtartamát elhanyagolható
125
00:10:50,107 --> 00:10:53,444
módszerrel öllek meg!
126
00:10:54,528 --> 00:10:56,280
Elsápadtál.
127
00:10:56,364 --> 00:11:00,493
A késeim látványa biztosan ráébresztett,
hogy sokkal borzasztóbb sors vár rád,
128
00:11:00,576 --> 00:11:02,953
mint az elaggott Joseph-re!
129
00:11:03,663 --> 00:11:04,830
Rohadék!
130
00:11:04,997 --> 00:11:07,041
Honnan a szarból szedte ezeket?
131
00:11:07,208 --> 00:11:09,460
Nagy bajban vagyok.
132
00:11:11,712 --> 00:11:12,880
Nem menekülsz előlem!
133
00:11:14,423 --> 00:11:15,633
A Világ!
134
00:11:22,723 --> 00:11:24,183
Öt másodperc!
135
00:11:29,230 --> 00:11:32,191
Legyen bármilyen gyors
és precíz is Platinacsillag,
136
00:11:32,274 --> 00:11:38,197
biztos vagy benne,
hogy az összes kést képes lesz kivédeni?
137
00:11:38,823 --> 00:11:39,865
Négy másodperc!
138
00:11:42,827 --> 00:11:47,248
Bizonyára félelmetes lehet szembesülni
a saját halandóságoddal, Jotaro!
139
00:11:47,331 --> 00:11:48,874
Még három másodperc!
140
00:11:57,508 --> 00:12:01,637
Már csak két másodperc!
Ez minden, amit tudsz?
141
00:12:02,930 --> 00:12:07,727
Ez minden kétséget kizáróan bizonyítja,
csupán egy pillanatig vagy képes mozogni.
142
00:12:08,477 --> 00:12:10,020
Még egy másodperc...
143
00:12:12,064 --> 00:12:12,940
Vége.
144
00:12:26,954 --> 00:12:28,456
Itt a vége.
145
00:12:28,622 --> 00:12:30,624
A biztonság kedvéért még egy!
146
00:12:36,672 --> 00:12:38,174
Igazság szerint
147
00:12:38,340 --> 00:12:41,844
örülök neki, hogy ilyen hamar
megszabadultam tőled, Jotaro.
148
00:12:43,929 --> 00:12:48,517
Álmodni sem mertem volna arról, hogy
képes leszel belépni a fagyott világomba.
149
00:12:50,227 --> 00:12:53,439
Úgy látom, igencsak hasznosak
ezek az autónak nevezett eszközök,
150
00:12:53,522 --> 00:12:57,151
de mivel minden jöttmentnek van egy,
túlzsúfolttá váltak az utak.
151
00:13:00,780 --> 00:13:04,992
Csupán egyvalaki tartozik
az idő nélküli világba. Én, az isteni Dio.
152
00:13:19,465 --> 00:13:21,175
Hagyj már lógva...
153
00:13:21,842 --> 00:13:23,803
Jó sokat kaptam.
154
00:13:24,261 --> 00:13:27,431
Egy vagyon volt ez az egyenruha.
155
00:13:29,809 --> 00:13:32,937
Teletömtem a ruhámat magazinokkal,
156
00:13:33,604 --> 00:13:36,941
arra az esetre, ha próbálkozna valamivel,
157
00:13:37,107 --> 00:13:39,652
de nem számítottam rá,
hogy késekkel fog megsorozni.
158
00:13:40,611 --> 00:13:44,156
Akkor van a legjobb esélyem,
ha most halottnak tettetem magamat
159
00:13:44,323 --> 00:13:46,325
és kivárom a lehetőséget.
160
00:13:46,909 --> 00:13:49,954
Valahogy be kell zúznom a fejét,
161
00:13:50,120 --> 00:13:51,664
különben nem hal meg.
162
00:13:59,505 --> 00:14:02,466
Nem lehetek kellően óvatos.
163
00:14:02,633 --> 00:14:05,553
Elvégre a Joestar-vérvonal
ördögien szerencsés.
164
00:14:05,928 --> 00:14:08,597
Meglehet, hogy most csak halottat játszik.
165
00:14:10,766 --> 00:14:14,353
Biztosra kell vennem a halálát!
166
00:14:16,522 --> 00:14:17,857
Így hát...
167
00:14:20,317 --> 00:14:23,112
lenyesem a fejét!
168
00:14:28,951 --> 00:14:30,786
Itt a kegyelemdöfés...
169
00:14:32,162 --> 00:14:33,539
Jotaro!
170
00:14:45,050 --> 00:14:48,429
Égj a pokolban, Dio!
171
00:14:48,596 --> 00:14:49,513
Polnareff!
172
00:14:56,896 --> 00:15:00,524
A Világ! Megfagyott az idő.
173
00:15:04,153 --> 00:15:06,405
Hát te vagy az, Polnareff?
174
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
Folytatódik az idő.
175
00:15:15,039 --> 00:15:17,791
Milyen kár, Polnareff!
176
00:15:17,875 --> 00:15:22,296
Egy kevéssel több erőt használva
177
00:15:22,379 --> 00:15:25,925
átszúrhattad volna a kardoddal
az agytörzsemet!
178
00:15:27,551 --> 00:15:31,680
Mocsok! Ez lehetetlen...
179
00:15:32,306 --> 00:15:34,934
A legendás Diót nem lehet megölni!
180
00:15:35,351 --> 00:15:38,729
Ami pedig az egyiptomi
Joestar-turistacsoportot illeti...
181
00:15:39,104 --> 00:15:43,484
A te haláloddal nem maradnak többen.
182
00:15:43,984 --> 00:15:45,486
A rohadt életbe!
183
00:15:45,903 --> 00:15:48,238
Most Polnareffet fogja megölni.
184
00:15:49,782 --> 00:15:51,784
Addig akartam játszani a halottat,
185
00:15:51,951 --> 00:15:54,787
amíg alkalmam nem nyílik rá,
hogy bezúzzam a fejét.
186
00:15:54,954 --> 00:15:58,540
Könnyedén megállíthatnám abban,
hogy lenyesse Polnareff fejét...
187
00:15:59,416 --> 00:16:04,505
de akkor Dio odafigyelne rá, hogy
Platinacsillag hatótávján kívül maradjon.
188
00:16:04,964 --> 00:16:07,508
Úgy érne véget, mint legutóbb.
189
00:16:08,008 --> 00:16:10,928
Nem hagyhatom,
hogy megtudja, életben vagyok.
190
00:16:11,095 --> 00:16:13,389
Ha azt hiszi rólam, hogy meghaltam,
191
00:16:13,555 --> 00:16:16,141
akkor esélyem lesz közel kerülni hozzá!
192
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
De ez aztán ironikus!
193
00:16:19,979 --> 00:16:23,857
Minden erőmmel azon voltam,
hogy a fagyott időben mozogni tudjak,
194
00:16:24,024 --> 00:16:27,945
erre most azon vagyok, hogy mozdulatlan
maradjak, miközben az idő telik.
195
00:16:28,112 --> 00:16:30,280
A soha viszont nem látásra, Polnareff!
196
00:16:35,786 --> 00:16:37,788
Jotaro, te átkozott...
197
00:16:41,208 --> 00:16:45,546
Életben vagy? Csak nem lélegzetet vettél?
198
00:16:48,173 --> 00:16:50,300
Ne mozduljon! Rendőrség!
199
00:16:50,467 --> 00:16:52,636
Fegyvert fogunk magára!
200
00:16:53,262 --> 00:16:55,514
Lassan emelje fel a kezét!
201
00:17:00,728 --> 00:17:03,022
Rendben, tökéletes időzítés.
202
00:17:03,480 --> 00:17:06,025
Szeretném,
ha használná valakin a fegyverét.
203
00:17:06,608 --> 00:17:09,069
Lője le nekem azt a földön fekvő férfit!
204
00:17:09,236 --> 00:17:11,321
A törzsét, a lábait, ami csak tetszik!
205
00:17:13,782 --> 00:17:16,535
Aztán csak ügyesen! El ne vétse nekem!
206
00:17:25,044 --> 00:17:28,297
Talán csak képzelődtem,
amikor úgy hallottam,
207
00:17:28,464 --> 00:17:30,132
hogy Jotaro hangot adott ki?
208
00:17:36,305 --> 00:17:38,432
Elmebeteg rohadék...
209
00:17:39,058 --> 00:17:43,187
De most legalább
rám koncentrál Polnareff helyett.
210
00:17:43,353 --> 00:17:44,772
Gyanít valamit.
211
00:17:45,606 --> 00:17:48,317
Meg kell győződnie arról,
hogy valóban meghaltam.
212
00:17:48,484 --> 00:17:50,694
Na, most vagyok szarban.
213
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
Vajon lélegzik még?
214
00:17:57,451 --> 00:18:00,412
Nem, nem hallom. Nem lélegzik.
215
00:18:00,579 --> 00:18:03,624
És mi a helyzet a szívverésével?
216
00:18:18,388 --> 00:18:20,307
Ez őrület...
217
00:18:20,474 --> 00:18:24,103
Ha elájulok, akkor tényleg végem van.
218
00:18:24,603 --> 00:18:29,066
Úgy meghalni, hogy a szívverésem
megállítására használom az Állómat...
219
00:18:29,233 --> 00:18:31,026
Ez nem tréfadolog.
220
00:18:36,156 --> 00:18:40,536
Nincs szívverése. Biztosan meghalt.
221
00:18:40,702 --> 00:18:43,580
Nyilván csak képzeltem, hogy életben van.
222
00:18:44,915 --> 00:18:50,003
De a biztonság kedvéért
azért mégiscsak levágom a fejét.
223
00:18:50,754 --> 00:18:52,589
Rendben, Jotaro?
224
00:19:05,561 --> 00:19:07,187
Hogyan?
225
00:19:12,776 --> 00:19:14,403
Időt megfagyasztani!
226
00:19:14,570 --> 00:19:15,779
A Világ!
227
00:19:17,698 --> 00:19:19,241
Majdnem elájultam...
228
00:19:19,408 --> 00:19:21,368
Ha meg is fagyasztod az időt,
229
00:19:21,743 --> 00:19:25,205
én akkor is bezúzom
azt a rohadt fejedet, Dio!
230
00:19:27,207 --> 00:19:30,169
Hogy lehet ez? Ilyen nincs!
231
00:19:36,925 --> 00:19:38,010
Végre...
232
00:19:38,552 --> 00:19:42,306
Végre-valahára bezúztam a fejét.
233
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
De az a rohadék Dio
234
00:19:44,641 --> 00:19:47,603
100 évig túlélte az óceán fenekén.
235
00:19:47,769 --> 00:19:50,314
Simán lehet, hogy még életben van.
236
00:19:50,731 --> 00:19:53,066
Még nem lazíthatok.
237
00:19:58,780 --> 00:20:02,492
Megöllek téged...
238
00:20:03,493 --> 00:20:08,916
Mégis mi ez? Lehetetlen! A lábaim...
239
00:20:09,082 --> 00:20:11,126
Nincs elég erőm,
hogy mozgassam a lábaimat...
240
00:20:11,293 --> 00:20:13,045
Nem tudok felállni!
241
00:20:15,505 --> 00:20:19,384
Majd szétrobban a fejem a fájdalomtól!
Asszem, hányni fogok...
242
00:20:19,551 --> 00:20:25,224
Hogy történhetett ez?
Gyötrelmek kínozzák a nagyszerű Diót?
243
00:20:25,766 --> 00:20:29,937
A fejemre mért ütés
meggátol abban, hogy felálljak!
244
00:20:30,103 --> 00:20:34,191
Pokolba! Villámgyorsan reagálnom kell!
245
00:20:38,237 --> 00:20:40,906
Könnyebben nyomon követlek,
ha érzem rajtad a gázolajat.
246
00:20:41,448 --> 00:20:44,493
Kicsit rosszul érzem magamat,
amiért egy földön fekvőt rugdosok.
247
00:20:44,660 --> 00:20:47,079
Nem, igazából kicsit sem.
248
00:20:47,496 --> 00:20:50,874
A barátaim
és még rengeteg ártatlan ember halála
249
00:20:51,041 --> 00:20:53,293
szárad a lelkeden.
250
00:21:04,471 --> 00:21:05,764
A Világ!
251
00:21:11,520 --> 00:21:12,771
Oda kell...
252
00:21:13,605 --> 00:21:15,607
Oda kell mennem...
253
00:21:22,364 --> 00:21:24,825
Az idő... Az idő újraindul.
254
00:21:29,621 --> 00:21:33,917
Szóval azért nyomta a fejét a földre,
hogy az elhaladó autók zaját hallgassa.
255
00:21:34,084 --> 00:21:35,085
Azonban...
256
00:21:35,252 --> 00:21:36,837
nem hagyom, hogy meglépjen!
257
00:21:49,349 --> 00:21:53,562
Csak még egy kicsit!
258
00:21:54,313 --> 00:21:56,148
Mindjárt ott vagyok...
259
00:21:58,191 --> 00:22:01,695
Ez a hely foglalt. Nincs hová menekülnöd.
260
00:22:05,115 --> 00:22:07,367
Add már fel végre, Dio!
261
00:22:19,004 --> 00:22:20,464
A Világ!
262
00:22:36,396 --> 00:22:38,440
Bedőltél nekem, Jotaro!
263
00:22:38,607 --> 00:22:40,734
Ez az én szökési tervem!
264
00:22:41,234 --> 00:22:44,488
Ezt az elmejátékot is
a fergeteges Dio nyerte meg!
265
00:22:44,654 --> 00:22:47,032
Hát nem ismerős neked ez az utca?
266
00:22:53,121 --> 00:22:56,666
Ez az utca... Csak nem?
267
00:23:01,046 --> 00:23:02,297
De igen.
268
00:23:02,798 --> 00:23:07,928
Joseph Joestar vérének kiszívása által
menekülök meg!
269
00:23:12,516 --> 00:23:15,268
Rohadj meg, Dio!
270
00:23:15,852 --> 00:23:17,854
FOLYTATJUK
271
00:23:18,772 --> 00:23:19,898
Jotaro...
272
00:23:20,065 --> 00:23:22,943
Egész jó kis út volt ez.
273
00:23:23,110 --> 00:23:26,029
Tényleg a Joestar-vérre volt szükségem!
274
00:23:26,196 --> 00:23:29,116
Tisztára, mint aki belőtte magát!
275
00:23:29,282 --> 00:23:30,951
Egyetlen egyszerű oka van.
276
00:23:31,118 --> 00:23:32,869
Csupán az, hogy...