1 00:00:01,584 --> 00:00:03,461 Вперед! 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,509 Давай ще швидше! 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,151 Отже, я мав рацію. 4 00:00:26,234 --> 00:00:28,028 Сила та швидкість Уорлда 5 00:00:28,111 --> 00:00:29,529 більша, ніж у тебе! 6 00:00:29,612 --> 00:00:32,323 Досить забавок. Я задоволений. 7 00:00:32,407 --> 00:00:34,659 Доб’ю тебе одним ударом! 8 00:00:35,285 --> 00:00:38,329 Я пообіцяв ніколи не виявляти милосердя 9 00:00:38,413 --> 00:00:40,999 до Джостарів. Вбиватиму вас одразу! 10 00:00:41,666 --> 00:00:46,212 Сила Зе Уорлда відправить тебе у вічність! 11 00:00:46,296 --> 00:00:49,382 Зе Уорлд, зупини час! 12 00:01:58,868 --> 00:02:00,078 Зе Уорлд! 13 00:02:16,719 --> 00:02:19,514 Атакуй нікчему! 14 00:02:29,190 --> 00:02:34,362 СЕРІЯ 47. ЗЕ УОРЛД ТА ДІО. ЧАСТИНА ТРЕТЯ 15 00:02:34,445 --> 00:02:40,493 Тут і зараз рід Джостарів обірветься навічно. 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,247 Багаторічне протистояння та боротьба 17 00:02:44,747 --> 00:02:45,999 зараз припиняться! 18 00:02:54,549 --> 00:02:55,675 Що...? 19 00:02:57,427 --> 00:02:58,761 Як це?! 20 00:02:58,845 --> 00:03:00,430 Він ворухнувся! 21 00:03:00,513 --> 00:03:02,557 Це неможливо! 22 00:03:02,640 --> 00:03:05,768 Він ворухнув пальцем! 23 00:03:07,437 --> 00:03:11,608 Невже мені не здалось? 24 00:03:13,902 --> 00:03:17,155 Невже вони однакові? 25 00:03:19,240 --> 00:03:22,827 Стар Платінум схожий на мій Стенд. 26 00:03:23,494 --> 00:03:27,540 Зе Уорлд та Стар Платінум мають однакові сили? 27 00:03:32,670 --> 00:03:36,382 Джотаро, ти мене бачиш? 28 00:03:36,466 --> 00:03:40,011 Чи ти випадково поворухнув пальцем? 29 00:03:41,596 --> 00:03:43,139 Час збігає. 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 Ти зміг мене бачити? 31 00:03:56,861 --> 00:03:59,906 Джотаро, питаю, чи ти міг мене бачити?! 32 00:04:00,573 --> 00:04:01,824 Що бачити? 33 00:04:01,908 --> 00:04:04,911 Не розумію, про що ти говориш, Діо. 34 00:04:14,045 --> 00:04:16,547 Добре! Нехай буде по-твоєму! 35 00:04:16,631 --> 00:04:20,635 Коли час завмирає, немає різниці чи ти мене бачиш! 36 00:04:22,262 --> 00:04:25,640 Якщо можеш рухатись, як Уорлд, 37 00:04:25,723 --> 00:04:28,268 то покажи мені! 38 00:04:29,852 --> 00:04:34,607 Вперше я зупинив час півроку тому. 39 00:04:38,736 --> 00:04:41,489 Щоб перевірити силу свого Стенда, 40 00:04:41,572 --> 00:04:43,491 я наказав вистрілити в мене. 41 00:04:43,574 --> 00:04:45,910 Я спробував спіймати кулю 42 00:04:46,494 --> 00:04:49,664 і на секунду мені здалось, що час завмер. 43 00:04:49,747 --> 00:04:51,165 Тоді все почалось. 44 00:04:51,249 --> 00:04:53,584 Я подумав, що мені здалось. 45 00:04:53,668 --> 00:04:55,586 Так відчуває себе боксер, 46 00:04:55,670 --> 00:04:57,755 коли бачить удар супротивника. 47 00:04:57,839 --> 00:05:00,216 Так відчуває себе жертва, 48 00:05:00,300 --> 00:05:02,927 коли мить здається вічністю. 49 00:05:03,011 --> 00:05:06,514 Але мій Стенд міг рухатись поміж картечі, 50 00:05:06,597 --> 00:05:10,310 яка висіла у повітрі, коли час завмер... 51 00:05:11,477 --> 00:05:14,772 і Зе Уорлд міг взяти картеч. 52 00:05:16,357 --> 00:05:17,900 Мені не здалось! 53 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Пане Діо, 54 00:05:20,236 --> 00:05:22,739 згодом ви керуватимете часом! 55 00:05:22,822 --> 00:05:25,033 Ви маєте повірити, що здатні 56 00:05:25,116 --> 00:05:27,243 рухатись, коли все завмирає! 57 00:05:27,618 --> 00:05:30,163 Це так само просто, як і дихати. 58 00:05:30,246 --> 00:05:34,292 Легко, як зламати дерев’яний олівець двома руками. 59 00:05:34,375 --> 00:05:37,170 Повірте, що це звичайне явище. 60 00:05:37,253 --> 00:05:40,256 Головне - знати, що ви це вмієте. 61 00:05:40,339 --> 00:05:44,385 Докладіть зусиль, щоб повністю позбавитись вагань! 62 00:05:46,012 --> 00:05:48,806 Ви - правитель світу! 63 00:05:48,890 --> 00:05:52,226 Контролювати час - ваш привілей! 64 00:05:54,687 --> 00:05:56,314 Так ось, одного разу, 65 00:05:56,397 --> 00:06:00,860 я відчув, як колеса часу та Зе Уорлд сплелись. 66 00:06:00,943 --> 00:06:03,321 Як промінь сонця осяює хмари, 67 00:06:03,404 --> 00:06:06,324 так мене осяяла відповідь. Я зрозумів. 68 00:06:06,407 --> 00:06:12,955 Я, Діо, могутніший за усі живі істоти, сильніший за усіх володарів Стендів! 69 00:06:13,039 --> 00:06:14,749 Заморожую на п’ять секунд. 70 00:06:14,832 --> 00:06:17,376 І кожного дня цей час збільшується! 71 00:06:17,460 --> 00:06:18,795 Джотаро! 72 00:06:18,878 --> 00:06:23,382 Зараз перевірю, наскільки ти могутній! 73 00:06:24,759 --> 00:06:28,304 Зе Уорлд, зупини час! 74 00:06:58,042 --> 00:07:00,795 Ти причепив на мене магніт. 75 00:07:00,878 --> 00:07:03,923 Повісив його мені на рукав, коли ми боролись. 76 00:07:04,006 --> 00:07:07,844 Схожий на магніт з гаманця, або на магніт з записника. 77 00:07:09,846 --> 00:07:11,931 Ти мене обдурив. 78 00:07:12,014 --> 00:07:13,641 Дуже розумний фокус. 79 00:07:14,434 --> 00:07:15,560 Проте... 80 00:07:16,227 --> 00:07:18,396 твій фокус доводить, 81 00:07:18,479 --> 00:07:22,483 що ти не можеш ворушитись, коли час завмирає. 82 00:07:22,567 --> 00:07:25,903 Ти відстрочив свою смерть на декілька секунд! 83 00:07:25,987 --> 00:07:26,863 Цього разу... 84 00:07:26,946 --> 00:07:28,781 ти помреш, Джотаро! 85 00:07:39,584 --> 00:07:41,085 Що? 86 00:07:43,129 --> 00:07:47,508 Він... дійсно може рухатись! 87 00:07:47,592 --> 00:07:49,844 Дуже коротко, але може! 88 00:07:50,344 --> 00:07:53,139 Повісив магніт, щоб переконати мене, 89 00:07:53,639 --> 00:08:00,062 що він не рухається! Таким чином він хотів мене заманити! 90 00:08:00,480 --> 00:08:03,900 Повір, що це звичайне явище! 91 00:08:03,983 --> 00:08:10,198 Невже один із Джостарів може вторгнутись на мою територію?! 92 00:08:10,573 --> 00:08:12,408 Це обурливо! 93 00:08:24,462 --> 00:08:27,548 Я зміг поворухнутись на секунду. На мить. 94 00:08:28,132 --> 00:08:29,300 Проте... 95 00:08:29,884 --> 00:08:31,385 це неймовірно. 96 00:08:31,469 --> 00:08:34,263 Мені вистачило часу, щоб вдарити. 97 00:08:43,981 --> 00:08:45,233 Ти, жінко! 98 00:08:46,734 --> 00:08:49,904 Піднеси мені мою ногу. 99 00:08:51,906 --> 00:08:53,533 Неси її сюди негайно! 100 00:08:53,616 --> 00:08:56,035 Уяви, що ти стюардеса, яка розносить 101 00:08:56,118 --> 00:08:58,454 вино та ікру у першому класі! 102 00:09:06,462 --> 00:09:09,590 Але йому треба пробити голову, 103 00:09:09,674 --> 00:09:12,218 щоб дійсно його поранити. 104 00:09:12,301 --> 00:09:16,973 Бачу, ти вже відновився. 105 00:09:18,683 --> 00:09:22,728 Діра, яку я в тобі зробив, вже затягнулась. 106 00:09:26,399 --> 00:09:29,235 Ти слідкував за мною очима, коли час завмер. 107 00:09:29,777 --> 00:09:34,031 Зміг побачити, як я рухаюсь, Джотаро? 108 00:09:36,367 --> 00:09:38,244 За це подякуй йому. 109 00:09:38,327 --> 00:09:41,539 Какьоїн дуже тобі допоміг. 110 00:09:41,622 --> 00:09:45,751 Він зміг розгадати секрет Зе Уорлда. 111 00:09:45,835 --> 00:09:49,130 Ти знав, що я зупиняю час. 112 00:09:49,213 --> 00:09:52,383 І ти теж навчився це робити. 113 00:09:54,093 --> 00:09:56,512 І ось у мене з’явилось питання... 114 00:09:57,305 --> 00:10:01,267 як довго ти можеш ворушитись, коли час завмирає? 115 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Дві секунди? Три? 116 00:10:04,270 --> 00:10:06,856 Може, як я, ти маєш цілих п’ять? 117 00:10:06,939 --> 00:10:11,277 Ти вдаєш, що не можеш рухатись довше? 118 00:10:13,404 --> 00:10:14,739 То як? 119 00:10:15,865 --> 00:10:17,158 Справи кепські. 120 00:10:17,658 --> 00:10:21,162 Напевно, я можу протриматись довше, 121 00:10:21,787 --> 00:10:25,041 але зараз мій максимум - одна секунда. 122 00:10:25,583 --> 00:10:30,713 Ймовірно, ти можеш рухатись лише одну секунду. 123 00:10:30,796 --> 00:10:35,426 Але, пропри все, тобі вдалось проникнути в мій світ. 124 00:10:35,509 --> 00:10:40,723 Тільки дурень став би ризикувати і наближатись до тебе. 125 00:10:41,807 --> 00:10:45,394 Так, я маю над тобою приголомшуючу перевагу. 126 00:10:46,604 --> 00:10:50,066 Джотаро, я придумав, як тебе знищити, 127 00:10:50,149 --> 00:10:53,444 незалежно від того, як довго ти пручатимешся. 128 00:10:54,445 --> 00:10:56,280 Чогось ти зблід. 129 00:10:56,364 --> 00:10:57,782 Ножі навіюють спогади? 130 00:10:57,865 --> 00:11:00,409 Ти помреш більш болючою смертю, 131 00:11:00,493 --> 00:11:02,995 ніж твій жалюгідний дід Джозеф. 132 00:11:03,579 --> 00:11:04,830 Покидьок! 133 00:11:04,914 --> 00:11:07,041 Як йому вдалось таке вигадати? 134 00:11:07,124 --> 00:11:09,377 Так, це дуже погано. 135 00:11:11,629 --> 00:11:12,797 Тобі не втекти! 136 00:11:14,340 --> 00:11:15,549 Зе Уорлд! 137 00:11:22,640 --> 00:11:24,100 П’ять секунд! 138 00:11:28,938 --> 00:11:31,190 Коли час відновиться, 139 00:11:31,273 --> 00:11:38,197 чи встигне Стар Платінум відбити всі ножі? 140 00:11:38,739 --> 00:11:39,865 Чотири секунди! 141 00:11:42,743 --> 00:11:44,995 Ти відчуваєш безпомічність, 142 00:11:45,079 --> 00:11:47,164 коли бачиш наближення смерті! 143 00:11:47,248 --> 00:11:48,791 Три секунди. 144 00:11:57,216 --> 00:12:01,554 Ще дві секунди. Це твій максимум? 145 00:12:02,847 --> 00:12:07,643 Ось доказ, що твої здібності занадто короткочасні. 146 00:12:08,394 --> 00:12:10,020 Одна секунда. 147 00:12:11,981 --> 00:12:12,940 Нуль. 148 00:12:26,871 --> 00:12:28,456 Все скінчено. 149 00:12:28,539 --> 00:12:30,541 І ще один про всяк випадок. 150 00:12:36,422 --> 00:12:38,215 Якщо чесно, 151 00:12:38,299 --> 00:12:42,636 я радий, що зміг тебе так легко перемогти, Джотаро. 152 00:12:43,804 --> 00:12:48,517 Не думав, що ти проберешся у мій ідеальний світ. 153 00:12:50,144 --> 00:12:54,440 Думаю, це можна порівняти з автомобілями. 154 00:12:54,523 --> 00:12:56,150 Вони дуже корисні, 155 00:12:56,233 --> 00:12:58,903 але не тоді, коли стоїш в заторі. 156 00:13:00,779 --> 00:13:04,992 Володар часу - це я. І маю бути тільки я. 157 00:13:19,507 --> 00:13:21,175 От лихо. 158 00:13:21,842 --> 00:13:23,802 Багато ножів в мене полетіло. 159 00:13:24,303 --> 00:13:27,431 Моя уніформа схожа на швейцарський сир. 160 00:13:29,725 --> 00:13:32,937 Добре, що я підклав під одяг журнали. 161 00:13:33,604 --> 00:13:37,024 Знав, що він щось у мене кине, 162 00:13:37,107 --> 00:13:39,652 але така кількість мене здивувала. 163 00:13:40,611 --> 00:13:44,240 Тепер треба прикинутись мертвим 164 00:13:44,323 --> 00:13:46,325 і напасти, коли буде шанс. 165 00:13:46,909 --> 00:13:50,037 Треба розкроїти його череп, вибити мізки, 166 00:13:50,120 --> 00:13:51,664 інакше він не помре. 167 00:13:59,421 --> 00:14:02,550 Думай, обережність не буде зайвою. 168 00:14:02,633 --> 00:14:05,553 Джостарам завжди дивно щастило. 169 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 Може, він прикидається мертвим. 170 00:14:10,766 --> 00:14:14,353 Треба переконатись, що життя його покинуло. 171 00:14:16,438 --> 00:14:17,856 А ось цим... 172 00:14:20,317 --> 00:14:23,112 я відрубаю йому голову! 173 00:14:28,951 --> 00:14:30,786 Це твій останній подих... 174 00:14:32,162 --> 00:14:33,539 Джотаро! 175 00:14:45,050 --> 00:14:48,429 Помри, Діо! 176 00:14:48,512 --> 00:14:49,513 Польнарефф! 177 00:14:56,896 --> 00:15:00,524 Зе Уорлд, зупини час. 178 00:15:04,153 --> 00:15:06,405 То це ти, Польнарефф? 179 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 Віднови час. 180 00:15:15,039 --> 00:15:17,875 Як шкода, Польнарефф. 181 00:15:17,958 --> 00:15:19,335 Ще б долю секунди, 182 00:15:19,418 --> 00:15:22,296 трохи більше сили в ударі, 183 00:15:22,379 --> 00:15:25,925 і ти б перетворив мої мізки на збовтану яєчню. 184 00:15:27,176 --> 00:15:31,680 Покидьок! Це неможливо... 185 00:15:32,306 --> 00:15:35,267 Мене неможливо вбити! 186 00:15:35,351 --> 00:15:38,771 Спочатку покінчу з тобою, 187 00:15:39,104 --> 00:15:43,484 а потім покладу кінець Джостаровій веселій подорожі. 188 00:15:43,984 --> 00:15:45,819 Прокляття. 189 00:15:45,903 --> 00:15:48,238 Він дійсно може вбити Польнареффа. 190 00:15:49,782 --> 00:15:51,867 Я хотів вдавати мертвого, 191 00:15:51,951 --> 00:15:54,787 а потім вдарити його по голові, але... 192 00:15:54,870 --> 00:15:58,540 Врятувати Польнареффа досить легко. 193 00:15:59,416 --> 00:16:04,505 Але він не підійде близько до Стар Платінума. 194 00:16:04,838 --> 00:16:07,508 Все знову закінчиться поразкою. 195 00:16:08,008 --> 00:16:11,011 Не можна показати йому, що я живий. 196 00:16:11,095 --> 00:16:13,472 Поки я для нього мертвий, 197 00:16:13,555 --> 00:16:16,141 я маю шанс підібратись ближче. 198 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 Як же все заплутано. 199 00:16:19,937 --> 00:16:23,941 Я намагався рухатись, коли час завмер. 200 00:16:24,024 --> 00:16:28,028 А тепер намагаюсь не поворухнутись. 201 00:16:28,112 --> 00:16:30,280 Прощавай, Польнарефф! 202 00:16:35,786 --> 00:16:37,788 Джотаро... 203 00:16:41,208 --> 00:16:45,546 Він живий чи приходить до тями? 204 00:16:48,173 --> 00:16:50,384 Стояти! Поліція! 205 00:16:50,467 --> 00:16:52,636 Поворухнетесь і ми стрілятимемо! 206 00:16:53,262 --> 00:16:55,514 Повільно підніміть руки. 207 00:17:00,728 --> 00:17:03,022 О, як ви вчасно. 208 00:17:03,480 --> 00:17:06,025 Хочу, щоб ти в декого вистрілив. 209 00:17:06,608 --> 00:17:09,069 В того чоловіка, що лежить. 210 00:17:09,153 --> 00:17:11,321 Стріляй в ногу, в живіт - все одно. 211 00:17:13,782 --> 00:17:16,535 Давай. Поціль в нього. 212 00:17:25,044 --> 00:17:28,380 Джотаро видав якийсь звук, 213 00:17:28,464 --> 00:17:30,132 чи це мені здалось? 214 00:17:36,305 --> 00:17:38,932 Який він хворий покидьок... 215 00:17:39,016 --> 00:17:43,270 Але зараз він дивиться на мене, а не на Польнареффа. 216 00:17:43,353 --> 00:17:44,772 Щось запідозрив. 217 00:17:45,606 --> 00:17:48,400 Захоче переконатись, що я мертвий. 218 00:17:48,484 --> 00:17:50,778 Далі ставатиме все гірше. 219 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 Він дихає? 220 00:17:57,451 --> 00:18:00,496 Ні, я нічого не чую. Він не дихає. 221 00:18:00,579 --> 00:18:03,624 А серцебиття? 222 00:18:18,388 --> 00:18:20,390 Дідько, так боляче... 223 00:18:20,474 --> 00:18:24,520 Якщо зараз відключусь, точно помру. 224 00:18:24,603 --> 00:18:29,149 Можу померти, бо Стенд зупинив моє серце - 225 00:18:29,233 --> 00:18:31,026 ось це справжня іронія. 226 00:18:36,156 --> 00:18:40,619 Серце не б’ється. Він і справді помер. 227 00:18:40,702 --> 00:18:43,580 Мені лише здалось, що він живий. 228 00:18:44,915 --> 00:18:50,003 Але про всяк випадок відрубаю йому голову, для душевного спокою. 229 00:18:50,754 --> 00:18:52,589 Ти ж не проти, Джотаро? 230 00:19:05,561 --> 00:19:07,187 Та невже?! 231 00:19:12,734 --> 00:19:14,403 Зупинити час! 232 00:19:14,486 --> 00:19:15,779 Зе Уорлд! 233 00:19:17,656 --> 00:19:19,324 Ти влаштував мені пекло. 234 00:19:19,408 --> 00:19:21,368 Не дозволю тобі зупиняти час 235 00:19:21,743 --> 00:19:25,205 і не дозволю піти з не розтрощеною головою, Діо. 236 00:19:27,207 --> 00:19:30,127 Що таке?! Це неможливо! 237 00:19:36,925 --> 00:19:38,010 Нарешті... 238 00:19:38,552 --> 00:19:42,306 Нарешті мені вдалось пробити йому череп. 239 00:19:42,723 --> 00:19:44,558 Але цей мерзенний Діо 240 00:19:44,641 --> 00:19:47,644 більше ста років жив на дні моря. 241 00:19:47,728 --> 00:19:50,314 Маю переконатись, що він сконав. 242 00:19:50,689 --> 00:19:53,066 Поки ще рано святкувати. 243 00:19:58,780 --> 00:20:02,451 Я тебе прикінчу. 244 00:20:03,452 --> 00:20:08,916 Що? Але як? Ні! Мої ноги... 245 00:20:08,999 --> 00:20:11,168 Я не можу рухати ногами. 246 00:20:11,251 --> 00:20:13,045 Не можу встати! 247 00:20:15,422 --> 00:20:19,468 Голова! Нестерпний біль! Здається, мене зараз знудить. 248 00:20:19,551 --> 00:20:25,224 Як таке можливо? Мене, Діо, нудить? 249 00:20:25,724 --> 00:20:29,937 Він пошкодив мені мозок! Не можу поворушити ногами! 250 00:20:30,020 --> 00:20:34,191 Дідько! Треба забратися звідси... 251 00:20:38,237 --> 00:20:40,906 Я облив тебе бензином, щоб легше знайти. 252 00:20:41,406 --> 00:20:44,576 Не люблю добивати лежачих, проте... 253 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 проте мені плювати. 254 00:20:47,454 --> 00:20:50,958 Через тебе мої друзі, 255 00:20:51,041 --> 00:20:53,293 а також безневинні люди, померли. 256 00:21:04,554 --> 00:21:05,806 Зе Уорлд! 257 00:21:11,520 --> 00:21:12,771 Якщо зможу... 258 00:21:13,563 --> 00:21:15,565 Якщо виберусь звідси... 259 00:21:22,322 --> 00:21:24,825 То час почне новий відлік. 260 00:21:29,621 --> 00:21:33,959 Він лежав на землі, прислуховувався до гуркоту машин. 261 00:21:34,042 --> 00:21:35,085 Я не можу... 262 00:21:35,168 --> 00:21:36,837 дозволити йому втекти. 263 00:21:49,349 --> 00:21:53,520 Ще трішки доповзти! 264 00:21:54,229 --> 00:21:56,148 Майже доповз. 265 00:21:58,191 --> 00:22:01,695 Вибач, але це місце зайняте. Ти не втечеш. 266 00:22:05,115 --> 00:22:07,367 Здавайся, Діо! 267 00:22:18,962 --> 00:22:20,464 Зе Уорлд! 268 00:22:36,396 --> 00:22:38,482 Попався, Джотаро! 269 00:22:38,565 --> 00:22:40,734 Це шлях моєї втечі! 270 00:22:41,234 --> 00:22:44,488 Я, Діо, обдурив тебе! 271 00:22:44,571 --> 00:22:47,032 Хіба ця вулиця тобі не знайома? 272 00:22:53,080 --> 00:22:56,666 Ця вулиця... неможливо... 273 00:23:01,004 --> 00:23:02,297 Ти маєш рацію. 274 00:23:02,756 --> 00:23:07,928 Це план моєї втечі - я вип’ю кров твого діда - Джозефа Джостара! 275 00:23:12,516 --> 00:23:15,268 Діо, ти покидьок! 276 00:23:18,814 --> 00:23:19,898 Джотаро... 277 00:23:19,981 --> 00:23:23,276 Подорож була весела, чи не так? 278 00:23:23,360 --> 00:23:26,488 Обожнюю кров Джостарів! 279 00:23:26,571 --> 00:23:29,699 Для мене це найкраще! 280 00:23:29,783 --> 00:23:31,618 Є одна проста відповідь. 281 00:23:31,701 --> 00:23:33,537 Ти збираєшся...