1
00:00:01,584 --> 00:00:03,461
Вперед!
2
00:00:06,089 --> 00:00:09,509
Давай ще швидше!
3
00:00:24,858 --> 00:00:26,151
Отже, я мав рацію.
4
00:00:26,234 --> 00:00:28,028
Сила та швидкість Уорлда
5
00:00:28,111 --> 00:00:29,529
більша, ніж у тебе!
6
00:00:29,612 --> 00:00:32,323
Досить забавок. Я задоволений.
7
00:00:32,407 --> 00:00:34,659
Доб’ю тебе одним ударом!
8
00:00:35,285 --> 00:00:38,329
Я пообіцяв ніколи не виявляти милосердя
9
00:00:38,413 --> 00:00:40,999
до Джостарів. Вбиватиму вас одразу!
10
00:00:41,666 --> 00:00:46,212
Сила Зе Уорлда відправить тебе у вічність!
11
00:00:46,296 --> 00:00:49,382
Зе Уорлд, зупини час!
12
00:01:58,868 --> 00:02:00,078
Зе Уорлд!
13
00:02:16,719 --> 00:02:19,514
Атакуй нікчему!
14
00:02:29,190 --> 00:02:34,362
СЕРІЯ 47. ЗЕ УОРЛД ТА ДІО.
ЧАСТИНА ТРЕТЯ
15
00:02:34,445 --> 00:02:40,493
Тут і зараз рід Джостарів обірветься
навічно.
16
00:02:41,286 --> 00:02:44,247
Багаторічне протистояння та боротьба
17
00:02:44,747 --> 00:02:45,999
зараз припиняться!
18
00:02:54,549 --> 00:02:55,675
Що...?
19
00:02:57,427 --> 00:02:58,761
Як це?!
20
00:02:58,845 --> 00:03:00,430
Він ворухнувся!
21
00:03:00,513 --> 00:03:02,557
Це неможливо!
22
00:03:02,640 --> 00:03:05,768
Він ворухнув пальцем!
23
00:03:07,437 --> 00:03:11,608
Невже мені не здалось?
24
00:03:13,902 --> 00:03:17,155
Невже вони однакові?
25
00:03:19,240 --> 00:03:22,827
Стар Платінум схожий на мій Стенд.
26
00:03:23,494 --> 00:03:27,540
Зе Уорлд та Стар Платінум мають однакові
сили?
27
00:03:32,670 --> 00:03:36,382
Джотаро, ти мене бачиш?
28
00:03:36,466 --> 00:03:40,011
Чи ти випадково поворухнув пальцем?
29
00:03:41,596 --> 00:03:43,139
Час збігає.
30
00:03:51,522 --> 00:03:53,650
Ти зміг мене бачити?
31
00:03:56,861 --> 00:03:59,906
Джотаро, питаю, чи ти міг мене бачити?!
32
00:04:00,573 --> 00:04:01,824
Що бачити?
33
00:04:01,908 --> 00:04:04,911
Не розумію, про що ти говориш, Діо.
34
00:04:14,045 --> 00:04:16,547
Добре! Нехай буде по-твоєму!
35
00:04:16,631 --> 00:04:20,635
Коли час завмирає, немає різниці чи ти
мене бачиш!
36
00:04:22,262 --> 00:04:25,640
Якщо можеш рухатись, як Уорлд,
37
00:04:25,723 --> 00:04:28,268
то покажи мені!
38
00:04:29,852 --> 00:04:34,607
Вперше я зупинив час півроку тому.
39
00:04:38,736 --> 00:04:41,489
Щоб перевірити силу свого Стенда,
40
00:04:41,572 --> 00:04:43,491
я наказав вистрілити в мене.
41
00:04:43,574 --> 00:04:45,910
Я спробував спіймати кулю
42
00:04:46,494 --> 00:04:49,664
і на секунду мені здалось, що час завмер.
43
00:04:49,747 --> 00:04:51,165
Тоді все почалось.
44
00:04:51,249 --> 00:04:53,584
Я подумав, що мені здалось.
45
00:04:53,668 --> 00:04:55,586
Так відчуває себе боксер,
46
00:04:55,670 --> 00:04:57,755
коли бачить удар супротивника.
47
00:04:57,839 --> 00:05:00,216
Так відчуває себе жертва,
48
00:05:00,300 --> 00:05:02,927
коли мить здається вічністю.
49
00:05:03,011 --> 00:05:06,514
Але мій Стенд міг рухатись поміж картечі,
50
00:05:06,597 --> 00:05:10,310
яка висіла у повітрі, коли час завмер...
51
00:05:11,477 --> 00:05:14,772
і Зе Уорлд міг взяти картеч.
52
00:05:16,357 --> 00:05:17,900
Мені не здалось!
53
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Пане Діо,
54
00:05:20,236 --> 00:05:22,739
згодом ви керуватимете часом!
55
00:05:22,822 --> 00:05:25,033
Ви маєте повірити, що здатні
56
00:05:25,116 --> 00:05:27,243
рухатись, коли все завмирає!
57
00:05:27,618 --> 00:05:30,163
Це так само просто, як і дихати.
58
00:05:30,246 --> 00:05:34,292
Легко, як зламати дерев’яний олівець
двома руками.
59
00:05:34,375 --> 00:05:37,170
Повірте, що це звичайне явище.
60
00:05:37,253 --> 00:05:40,256
Головне - знати, що ви це вмієте.
61
00:05:40,339 --> 00:05:44,385
Докладіть зусиль, щоб повністю позбавитись
вагань!
62
00:05:46,012 --> 00:05:48,806
Ви - правитель світу!
63
00:05:48,890 --> 00:05:52,226
Контролювати час - ваш привілей!
64
00:05:54,687 --> 00:05:56,314
Так ось, одного разу,
65
00:05:56,397 --> 00:06:00,860
я відчув, як колеса часу та Зе Уорлд
сплелись.
66
00:06:00,943 --> 00:06:03,321
Як промінь сонця осяює хмари,
67
00:06:03,404 --> 00:06:06,324
так мене осяяла відповідь. Я зрозумів.
68
00:06:06,407 --> 00:06:12,955
Я, Діо, могутніший за усі живі істоти,
сильніший за усіх володарів Стендів!
69
00:06:13,039 --> 00:06:14,749
Заморожую на п’ять секунд.
70
00:06:14,832 --> 00:06:17,376
І кожного дня цей час збільшується!
71
00:06:17,460 --> 00:06:18,795
Джотаро!
72
00:06:18,878 --> 00:06:23,382
Зараз перевірю, наскільки ти могутній!
73
00:06:24,759 --> 00:06:28,304
Зе Уорлд, зупини час!
74
00:06:58,042 --> 00:07:00,795
Ти причепив на мене магніт.
75
00:07:00,878 --> 00:07:03,923
Повісив його мені на рукав,
коли ми боролись.
76
00:07:04,006 --> 00:07:07,844
Схожий на магніт з гаманця, або на магніт
з записника.
77
00:07:09,846 --> 00:07:11,931
Ти мене обдурив.
78
00:07:12,014 --> 00:07:13,641
Дуже розумний фокус.
79
00:07:14,434 --> 00:07:15,560
Проте...
80
00:07:16,227 --> 00:07:18,396
твій фокус доводить,
81
00:07:18,479 --> 00:07:22,483
що ти не можеш ворушитись,
коли час завмирає.
82
00:07:22,567 --> 00:07:25,903
Ти відстрочив свою смерть на декілька
секунд!
83
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
Цього разу...
84
00:07:26,946 --> 00:07:28,781
ти помреш, Джотаро!
85
00:07:39,584 --> 00:07:41,085
Що?
86
00:07:43,129 --> 00:07:47,508
Він... дійсно може рухатись!
87
00:07:47,592 --> 00:07:49,844
Дуже коротко, але може!
88
00:07:50,344 --> 00:07:53,139
Повісив магніт, щоб переконати мене,
89
00:07:53,639 --> 00:08:00,062
що він не рухається! Таким чином він хотів
мене заманити!
90
00:08:00,480 --> 00:08:03,900
Повір, що це звичайне явище!
91
00:08:03,983 --> 00:08:10,198
Невже один із Джостарів може вторгнутись
на мою територію?!
92
00:08:10,573 --> 00:08:12,408
Це обурливо!
93
00:08:24,462 --> 00:08:27,548
Я зміг поворухнутись на секунду. На мить.
94
00:08:28,132 --> 00:08:29,300
Проте...
95
00:08:29,884 --> 00:08:31,385
це неймовірно.
96
00:08:31,469 --> 00:08:34,263
Мені вистачило часу, щоб вдарити.
97
00:08:43,981 --> 00:08:45,233
Ти, жінко!
98
00:08:46,734 --> 00:08:49,904
Піднеси мені мою ногу.
99
00:08:51,906 --> 00:08:53,533
Неси її сюди негайно!
100
00:08:53,616 --> 00:08:56,035
Уяви, що ти стюардеса, яка розносить
101
00:08:56,118 --> 00:08:58,454
вино та ікру у першому класі!
102
00:09:06,462 --> 00:09:09,590
Але йому треба пробити голову,
103
00:09:09,674 --> 00:09:12,218
щоб дійсно його поранити.
104
00:09:12,301 --> 00:09:16,973
Бачу, ти вже відновився.
105
00:09:18,683 --> 00:09:22,728
Діра, яку я в тобі зробив,
вже затягнулась.
106
00:09:26,399 --> 00:09:29,235
Ти слідкував за мною очима,
коли час завмер.
107
00:09:29,777 --> 00:09:34,031
Зміг побачити, як я рухаюсь, Джотаро?
108
00:09:36,367 --> 00:09:38,244
За це подякуй йому.
109
00:09:38,327 --> 00:09:41,539
Какьоїн дуже тобі допоміг.
110
00:09:41,622 --> 00:09:45,751
Він зміг розгадати секрет Зе Уорлда.
111
00:09:45,835 --> 00:09:49,130
Ти знав, що я зупиняю час.
112
00:09:49,213 --> 00:09:52,383
І ти теж навчився це робити.
113
00:09:54,093 --> 00:09:56,512
І ось у мене з’явилось питання...
114
00:09:57,305 --> 00:10:01,267
як довго ти можеш ворушитись,
коли час завмирає?
115
00:10:01,726 --> 00:10:04,186
Дві секунди? Три?
116
00:10:04,270 --> 00:10:06,856
Може, як я, ти маєш цілих п’ять?
117
00:10:06,939 --> 00:10:11,277
Ти вдаєш, що не можеш рухатись довше?
118
00:10:13,404 --> 00:10:14,739
То як?
119
00:10:15,865 --> 00:10:17,158
Справи кепські.
120
00:10:17,658 --> 00:10:21,162
Напевно, я можу протриматись довше,
121
00:10:21,787 --> 00:10:25,041
але зараз мій максимум - одна секунда.
122
00:10:25,583 --> 00:10:30,713
Ймовірно, ти можеш рухатись лише одну
секунду.
123
00:10:30,796 --> 00:10:35,426
Але, пропри все, тобі вдалось проникнути
в мій світ.
124
00:10:35,509 --> 00:10:40,723
Тільки дурень став би ризикувати
і наближатись до тебе.
125
00:10:41,807 --> 00:10:45,394
Так, я маю над тобою приголомшуючу
перевагу.
126
00:10:46,604 --> 00:10:50,066
Джотаро, я придумав, як тебе знищити,
127
00:10:50,149 --> 00:10:53,444
незалежно від того, як довго ти
пручатимешся.
128
00:10:54,445 --> 00:10:56,280
Чогось ти зблід.
129
00:10:56,364 --> 00:10:57,782
Ножі навіюють спогади?
130
00:10:57,865 --> 00:11:00,409
Ти помреш більш болючою смертю,
131
00:11:00,493 --> 00:11:02,995
ніж твій жалюгідний дід Джозеф.
132
00:11:03,579 --> 00:11:04,830
Покидьок!
133
00:11:04,914 --> 00:11:07,041
Як йому вдалось таке вигадати?
134
00:11:07,124 --> 00:11:09,377
Так, це дуже погано.
135
00:11:11,629 --> 00:11:12,797
Тобі не втекти!
136
00:11:14,340 --> 00:11:15,549
Зе Уорлд!
137
00:11:22,640 --> 00:11:24,100
П’ять секунд!
138
00:11:28,938 --> 00:11:31,190
Коли час відновиться,
139
00:11:31,273 --> 00:11:38,197
чи встигне Стар Платінум відбити всі ножі?
140
00:11:38,739 --> 00:11:39,865
Чотири секунди!
141
00:11:42,743 --> 00:11:44,995
Ти відчуваєш безпомічність,
142
00:11:45,079 --> 00:11:47,164
коли бачиш наближення смерті!
143
00:11:47,248 --> 00:11:48,791
Три секунди.
144
00:11:57,216 --> 00:12:01,554
Ще дві секунди. Це твій максимум?
145
00:12:02,847 --> 00:12:07,643
Ось доказ, що твої здібності занадто
короткочасні.
146
00:12:08,394 --> 00:12:10,020
Одна секунда.
147
00:12:11,981 --> 00:12:12,940
Нуль.
148
00:12:26,871 --> 00:12:28,456
Все скінчено.
149
00:12:28,539 --> 00:12:30,541
І ще один про всяк випадок.
150
00:12:36,422 --> 00:12:38,215
Якщо чесно,
151
00:12:38,299 --> 00:12:42,636
я радий, що зміг тебе так легко перемогти,
Джотаро.
152
00:12:43,804 --> 00:12:48,517
Не думав, що ти проберешся у мій
ідеальний світ.
153
00:12:50,144 --> 00:12:54,440
Думаю, це можна порівняти з автомобілями.
154
00:12:54,523 --> 00:12:56,150
Вони дуже корисні,
155
00:12:56,233 --> 00:12:58,903
але не тоді, коли стоїш в заторі.
156
00:13:00,779 --> 00:13:04,992
Володар часу - це я. І маю бути тільки я.
157
00:13:19,507 --> 00:13:21,175
От лихо.
158
00:13:21,842 --> 00:13:23,802
Багато ножів в мене полетіло.
159
00:13:24,303 --> 00:13:27,431
Моя уніформа схожа на швейцарський сир.
160
00:13:29,725 --> 00:13:32,937
Добре, що я підклав під одяг журнали.
161
00:13:33,604 --> 00:13:37,024
Знав, що він щось у мене кине,
162
00:13:37,107 --> 00:13:39,652
але така кількість мене здивувала.
163
00:13:40,611 --> 00:13:44,240
Тепер треба прикинутись мертвим
164
00:13:44,323 --> 00:13:46,325
і напасти, коли буде шанс.
165
00:13:46,909 --> 00:13:50,037
Треба розкроїти його череп, вибити мізки,
166
00:13:50,120 --> 00:13:51,664
інакше він не помре.
167
00:13:59,421 --> 00:14:02,550
Думай, обережність не буде зайвою.
168
00:14:02,633 --> 00:14:05,553
Джостарам завжди дивно щастило.
169
00:14:05,928 --> 00:14:08,597
Може, він прикидається мертвим.
170
00:14:10,766 --> 00:14:14,353
Треба переконатись, що життя його
покинуло.
171
00:14:16,438 --> 00:14:17,856
А ось цим...
172
00:14:20,317 --> 00:14:23,112
я відрубаю йому голову!
173
00:14:28,951 --> 00:14:30,786
Це твій останній подих...
174
00:14:32,162 --> 00:14:33,539
Джотаро!
175
00:14:45,050 --> 00:14:48,429
Помри, Діо!
176
00:14:48,512 --> 00:14:49,513
Польнарефф!
177
00:14:56,896 --> 00:15:00,524
Зе Уорлд, зупини час.
178
00:15:04,153 --> 00:15:06,405
То це ти, Польнарефф?
179
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
Віднови час.
180
00:15:15,039 --> 00:15:17,875
Як шкода, Польнарефф.
181
00:15:17,958 --> 00:15:19,335
Ще б долю секунди,
182
00:15:19,418 --> 00:15:22,296
трохи більше сили в ударі,
183
00:15:22,379 --> 00:15:25,925
і ти б перетворив мої мізки
на збовтану яєчню.
184
00:15:27,176 --> 00:15:31,680
Покидьок! Це неможливо...
185
00:15:32,306 --> 00:15:35,267
Мене неможливо вбити!
186
00:15:35,351 --> 00:15:38,771
Спочатку покінчу з тобою,
187
00:15:39,104 --> 00:15:43,484
а потім покладу кінець Джостаровій
веселій подорожі.
188
00:15:43,984 --> 00:15:45,819
Прокляття.
189
00:15:45,903 --> 00:15:48,238
Він дійсно може вбити Польнареффа.
190
00:15:49,782 --> 00:15:51,867
Я хотів вдавати мертвого,
191
00:15:51,951 --> 00:15:54,787
а потім вдарити його по голові, але...
192
00:15:54,870 --> 00:15:58,540
Врятувати Польнареффа досить легко.
193
00:15:59,416 --> 00:16:04,505
Але він не підійде близько
до Стар Платінума.
194
00:16:04,838 --> 00:16:07,508
Все знову закінчиться поразкою.
195
00:16:08,008 --> 00:16:11,011
Не можна показати йому, що я живий.
196
00:16:11,095 --> 00:16:13,472
Поки я для нього мертвий,
197
00:16:13,555 --> 00:16:16,141
я маю шанс підібратись ближче.
198
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
Як же все заплутано.
199
00:16:19,937 --> 00:16:23,941
Я намагався рухатись, коли час завмер.
200
00:16:24,024 --> 00:16:28,028
А тепер намагаюсь не поворухнутись.
201
00:16:28,112 --> 00:16:30,280
Прощавай, Польнарефф!
202
00:16:35,786 --> 00:16:37,788
Джотаро...
203
00:16:41,208 --> 00:16:45,546
Він живий чи приходить до тями?
204
00:16:48,173 --> 00:16:50,384
Стояти! Поліція!
205
00:16:50,467 --> 00:16:52,636
Поворухнетесь і ми стрілятимемо!
206
00:16:53,262 --> 00:16:55,514
Повільно підніміть руки.
207
00:17:00,728 --> 00:17:03,022
О, як ви вчасно.
208
00:17:03,480 --> 00:17:06,025
Хочу, щоб ти в декого вистрілив.
209
00:17:06,608 --> 00:17:09,069
В того чоловіка, що лежить.
210
00:17:09,153 --> 00:17:11,321
Стріляй в ногу, в живіт - все одно.
211
00:17:13,782 --> 00:17:16,535
Давай. Поціль в нього.
212
00:17:25,044 --> 00:17:28,380
Джотаро видав якийсь звук,
213
00:17:28,464 --> 00:17:30,132
чи це мені здалось?
214
00:17:36,305 --> 00:17:38,932
Який він хворий покидьок...
215
00:17:39,016 --> 00:17:43,270
Але зараз він дивиться на мене,
а не на Польнареффа.
216
00:17:43,353 --> 00:17:44,772
Щось запідозрив.
217
00:17:45,606 --> 00:17:48,400
Захоче переконатись, що я мертвий.
218
00:17:48,484 --> 00:17:50,778
Далі ставатиме все гірше.
219
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
Він дихає?
220
00:17:57,451 --> 00:18:00,496
Ні, я нічого не чую. Він не дихає.
221
00:18:00,579 --> 00:18:03,624
А серцебиття?
222
00:18:18,388 --> 00:18:20,390
Дідько, так боляче...
223
00:18:20,474 --> 00:18:24,520
Якщо зараз відключусь, точно помру.
224
00:18:24,603 --> 00:18:29,149
Можу померти, бо Стенд зупинив моє серце -
225
00:18:29,233 --> 00:18:31,026
ось це справжня іронія.
226
00:18:36,156 --> 00:18:40,619
Серце не б’ється. Він і справді помер.
227
00:18:40,702 --> 00:18:43,580
Мені лише здалось, що він живий.
228
00:18:44,915 --> 00:18:50,003
Але про всяк випадок відрубаю йому голову,
для душевного спокою.
229
00:18:50,754 --> 00:18:52,589
Ти ж не проти, Джотаро?
230
00:19:05,561 --> 00:19:07,187
Та невже?!
231
00:19:12,734 --> 00:19:14,403
Зупинити час!
232
00:19:14,486 --> 00:19:15,779
Зе Уорлд!
233
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Ти влаштував мені пекло.
234
00:19:19,408 --> 00:19:21,368
Не дозволю тобі зупиняти час
235
00:19:21,743 --> 00:19:25,205
і не дозволю піти з не розтрощеною
головою, Діо.
236
00:19:27,207 --> 00:19:30,127
Що таке?! Це неможливо!
237
00:19:36,925 --> 00:19:38,010
Нарешті...
238
00:19:38,552 --> 00:19:42,306
Нарешті мені вдалось пробити йому череп.
239
00:19:42,723 --> 00:19:44,558
Але цей мерзенний Діо
240
00:19:44,641 --> 00:19:47,644
більше ста років жив на дні моря.
241
00:19:47,728 --> 00:19:50,314
Маю переконатись, що він сконав.
242
00:19:50,689 --> 00:19:53,066
Поки ще рано святкувати.
243
00:19:58,780 --> 00:20:02,451
Я тебе прикінчу.
244
00:20:03,452 --> 00:20:08,916
Що? Але як? Ні! Мої ноги...
245
00:20:08,999 --> 00:20:11,168
Я не можу рухати ногами.
246
00:20:11,251 --> 00:20:13,045
Не можу встати!
247
00:20:15,422 --> 00:20:19,468
Голова! Нестерпний біль! Здається,
мене зараз знудить.
248
00:20:19,551 --> 00:20:25,224
Як таке можливо? Мене, Діо, нудить?
249
00:20:25,724 --> 00:20:29,937
Він пошкодив мені мозок! Не можу
поворушити ногами!
250
00:20:30,020 --> 00:20:34,191
Дідько! Треба забратися звідси...
251
00:20:38,237 --> 00:20:40,906
Я облив тебе бензином, щоб легше знайти.
252
00:20:41,406 --> 00:20:44,576
Не люблю добивати лежачих, проте...
253
00:20:44,660 --> 00:20:47,120
проте мені плювати.
254
00:20:47,454 --> 00:20:50,958
Через тебе мої друзі,
255
00:20:51,041 --> 00:20:53,293
а також безневинні люди, померли.
256
00:21:04,554 --> 00:21:05,806
Зе Уорлд!
257
00:21:11,520 --> 00:21:12,771
Якщо зможу...
258
00:21:13,563 --> 00:21:15,565
Якщо виберусь звідси...
259
00:21:22,322 --> 00:21:24,825
То час почне новий відлік.
260
00:21:29,621 --> 00:21:33,959
Він лежав на землі, прислуховувався
до гуркоту машин.
261
00:21:34,042 --> 00:21:35,085
Я не можу...
262
00:21:35,168 --> 00:21:36,837
дозволити йому втекти.
263
00:21:49,349 --> 00:21:53,520
Ще трішки доповзти!
264
00:21:54,229 --> 00:21:56,148
Майже доповз.
265
00:21:58,191 --> 00:22:01,695
Вибач, але це місце зайняте. Ти не втечеш.
266
00:22:05,115 --> 00:22:07,367
Здавайся, Діо!
267
00:22:18,962 --> 00:22:20,464
Зе Уорлд!
268
00:22:36,396 --> 00:22:38,482
Попався, Джотаро!
269
00:22:38,565 --> 00:22:40,734
Це шлях моєї втечі!
270
00:22:41,234 --> 00:22:44,488
Я, Діо, обдурив тебе!
271
00:22:44,571 --> 00:22:47,032
Хіба ця вулиця тобі не знайома?
272
00:22:53,080 --> 00:22:56,666
Ця вулиця... неможливо...
273
00:23:01,004 --> 00:23:02,297
Ти маєш рацію.
274
00:23:02,756 --> 00:23:07,928
Це план моєї втечі - я вип’ю кров твого
діда - Джозефа Джостара!
275
00:23:12,516 --> 00:23:15,268
Діо, ти покидьок!
276
00:23:18,814 --> 00:23:19,898
Джотаро...
277
00:23:19,981 --> 00:23:23,276
Подорож була весела, чи не так?
278
00:23:23,360 --> 00:23:26,488
Обожнюю кров Джостарів!
279
00:23:26,571 --> 00:23:29,699
Для мене це найкраще!
280
00:23:29,783 --> 00:23:31,618
Є одна проста відповідь.
281
00:23:31,701 --> 00:23:33,537
Ти збираєшся...