1
00:00:04,337 --> 00:00:05,422
Як я і думав...
2
00:00:06,756 --> 00:00:08,383
кров Джозефа підходить.
3
00:00:10,510 --> 00:00:13,680
Вона ідеально поєднується з цим тілом.
4
00:00:13,763 --> 00:00:16,433
Вона набагато поживніша за іншу кров.
5
00:00:16,850 --> 00:00:18,059
Як приємно...
6
00:00:18,143 --> 00:00:20,687
Як же мені добре!
7
00:00:25,567 --> 00:00:28,987
Сто років тому це тіло належало
Джонатану Джостару.
8
00:00:29,070 --> 00:00:31,781
А тепер я зміг поласувати
9
00:00:31,865 --> 00:00:34,659
кров’ю його онука - Джозефа!
10
00:00:34,743 --> 00:00:40,081
І саме ти так доречно привів мене
на це місце, Джотаро.
11
00:00:40,832 --> 00:00:44,711
Сім’я Джостарів завжди мені муляла очі,
12
00:00:44,794 --> 00:00:47,922
наче купка лайна, яку залишив брудний пес.
13
00:00:48,214 --> 00:00:49,883
Але я зрозумів,
14
00:00:49,966 --> 00:00:54,888
що Джостарам судилось прислужувати мені.
15
00:00:58,850 --> 00:01:00,351
Діду...
16
00:01:15,784 --> 00:01:17,452
Дідусь?
17
00:01:17,535 --> 00:01:19,245
Від цієї миті...
18
00:01:19,829 --> 00:01:24,459
неважливо, що Діо робитиме з моїм тілом.
19
00:01:24,542 --> 00:01:29,255
Але ти не втрачай контроль.
Не виходь із себе, Джотаро.
20
00:01:30,048 --> 00:01:32,300
За мене не переживай.
21
00:01:32,383 --> 00:01:34,636
Так мало статись.
22
00:01:34,719 --> 00:01:38,973
Невже це душа мого дідуся?
23
00:01:40,266 --> 00:01:43,311
Какьоїн розгадав тайну Стенда Діо.
24
00:01:43,812 --> 00:01:46,481
А я розповів усе тобі.
25
00:01:46,564 --> 00:01:49,776
Якби ми боролись з Діо втрьох одночасно,
26
00:01:49,859 --> 00:01:52,654
ніхто з нас не вижив би.
27
00:01:53,196 --> 00:01:56,950
Ти навчився рухатись, коли зупиняється
час.
28
00:01:57,033 --> 00:01:58,993
Тепер маєш дві-три секунди.
29
00:01:59,077 --> 00:02:01,412
Розпорядись часом мудро.
30
00:02:02,455 --> 00:02:06,876
Щоб не робив Діо, не втрачай голови.
31
00:02:06,960 --> 00:02:12,132
Якщо будеш гніватись, то можеш помилитись.
32
00:02:15,552 --> 00:02:17,011
Джотаро...
33
00:02:17,554 --> 00:02:20,223
Яка чудова була подорож.
34
00:02:21,307 --> 00:02:23,143
Хлопчику мій, оце пригода.
35
00:02:24,310 --> 00:02:25,603
Неймовірні 50 днів.
36
00:02:26,771 --> 00:02:29,566
Ми добре розважились, правда?
37
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
Мені ніколи не було так добре.
38
00:02:42,203 --> 00:02:43,580
Це мені здалось?
39
00:02:44,289 --> 00:02:45,290
Агов!
40
00:02:45,832 --> 00:02:48,960
На що витріщився, Джотаро?
41
00:03:00,263 --> 00:03:02,515
Ти проклятий покидьок.
42
00:03:02,599 --> 00:03:04,475
Я його осушив!
43
00:03:10,773 --> 00:03:13,151
Діду, ти радив зберігати спокій.
44
00:03:13,234 --> 00:03:16,195
Але він перейшов межу.
45
00:03:16,279 --> 00:03:20,408
Ніхто б не зміг залишитись байдужим
після такої картини!
46
00:03:20,491 --> 00:03:22,452
Це останній раунд!
47
00:04:37,986 --> 00:04:39,195
Зе Уорлд!
48
00:04:52,208 --> 00:04:54,669
В атаку!
49
00:05:07,807 --> 00:05:10,101
СЕРІЯ 48. ЗАКІНЧЕННЯ ПОДОРОЖІ
50
00:05:10,560 --> 00:05:14,105
Зе Уорлд, зупини час!
51
00:05:14,188 --> 00:05:16,441
Так!
52
00:05:16,524 --> 00:05:19,652
Одна секунда! Дві секунди.
53
00:05:19,736 --> 00:05:22,447
Три секунди! Чотири...
54
00:05:31,873 --> 00:05:34,167
П’ять секунд!
55
00:05:35,001 --> 00:05:37,211
Шість секунд.
56
00:05:40,339 --> 00:05:42,175
Сім секунд!
57
00:05:42,258 --> 00:05:44,177
Я відчуваю нову силу!
58
00:05:44,927 --> 00:05:47,305
Досі тримаю час!
59
00:05:47,388 --> 00:05:48,973
Але ти, Джотаро...
60
00:05:49,474 --> 00:05:51,934
більше не можеш рухатись.
61
00:05:52,727 --> 00:05:54,687
Витратив усі сили
62
00:05:54,771 --> 00:05:56,564
на перші дві секунди?
63
00:05:56,647 --> 00:05:59,317
Ти прорахувався.
64
00:06:00,985 --> 00:06:03,905
Я відчуваю таку бадьорість!
65
00:06:03,988 --> 00:06:07,033
Навіть співати хочеться!
66
00:06:07,658 --> 00:06:09,494
Вісім секунд!
67
00:06:09,577 --> 00:06:12,830
Я сто років був безсмертним,
68
00:06:12,914 --> 00:06:18,336
але так добре мені ніколи не було!
69
00:06:18,419 --> 00:06:21,589
Кров Джостарів струмить у моїх венах!
70
00:06:21,672 --> 00:06:24,842
Це найвища насолода яка тільки може бути!
71
00:06:24,926 --> 00:06:29,013
Діду, здається, ти мав рацію.
72
00:06:29,097 --> 00:06:31,724
Міг гнів загнав мене у пастку.
73
00:06:32,642 --> 00:06:35,895
Але, це ще не все.
74
00:06:36,479 --> 00:06:38,981
Він ще не відчув усієї сили мого гніву!
75
00:06:39,065 --> 00:06:40,942
Дев’ять секунд!
76
00:06:41,025 --> 00:06:42,944
Я зупинив час на дев’ять секунд!
77
00:06:43,486 --> 00:06:49,617
Можливо, це мій ліміт.
78
00:06:50,118 --> 00:06:51,410
Ти покидьок!
79
00:06:59,627 --> 00:07:02,046
Покажу всю силу свого Стенда!
80
00:07:02,130 --> 00:07:05,716
Джотаро, ти базікав про те,
який ти розлючений.
81
00:07:06,259 --> 00:07:07,969
Це все, на що ти здатен?
82
00:07:09,971 --> 00:07:12,265
Починаємо!
83
00:07:17,812 --> 00:07:20,440
І, без зволікань, фінальний удар!
84
00:07:20,523 --> 00:07:23,359
Це наш з тобою останній танець!
85
00:07:25,445 --> 00:07:28,531
Я знову зупиню час на дев’ять секунд
86
00:07:28,614 --> 00:07:30,074
і тоді ти помреш!
87
00:07:30,158 --> 00:07:31,325
Зе Уорлд!
88
00:07:44,672 --> 00:07:46,632
Одна секунда.
89
00:07:46,966 --> 00:07:48,718
Дві секунди.
90
00:07:48,801 --> 00:07:50,470
Три секунди.
91
00:07:51,679 --> 00:07:54,223
Джотаро не розумів, чому Діо
92
00:07:54,307 --> 00:07:56,100
кудись дівся, зупинивши час.
93
00:07:56,184 --> 00:07:57,810
Чотири секунди.
94
00:07:57,894 --> 00:08:00,855
Джотаро припинив роздуми.
95
00:08:01,272 --> 00:08:03,441
Незважаючи на плани Діо,
96
00:08:03,524 --> 00:08:05,443
незважаючи на його атаки,
97
00:08:05,526 --> 00:08:10,865
Джотаро мав лише дві секунди,
щоб відбитись.
98
00:08:11,324 --> 00:08:14,702
Дві секунди, щоб Стар Платінум добив Діо
99
00:08:14,785 --> 00:08:16,412
раз і назавжди!
100
00:08:16,496 --> 00:08:17,622
П’ять секунд.
101
00:08:18,206 --> 00:08:24,837
Я знаю лише те, що коли я побачу його
мерзенне обличчя,
102
00:08:24,921 --> 00:08:27,381
я буду бити з усіх сил!
103
00:08:27,924 --> 00:08:29,383
Шість секунд.
104
00:08:29,800 --> 00:08:32,887
Давай, Діо!
105
00:08:33,304 --> 00:08:35,139
Сім секунд.
106
00:08:36,891 --> 00:08:39,018
На тебе їде каток!
107
00:08:48,903 --> 00:08:51,531
Занадто пізно! Вже не втекти!
108
00:08:51,614 --> 00:08:53,157
Атака!
109
00:08:57,620 --> 00:08:58,746
Сильніше!
110
00:08:59,747 --> 00:09:01,374
Вісім секунд!
111
00:09:03,292 --> 00:09:05,878
Я знищу тебе!
112
00:09:12,885 --> 00:09:14,637
Дев’ять секунд!
113
00:09:16,806 --> 00:09:18,182
В мене вийшло.
114
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
Усе скінчилось.
115
00:09:21,435 --> 00:09:26,357
Зе Уорлд переміг Стар Платінум!
116
00:09:27,316 --> 00:09:30,695
Я безсмертний і тепер я вічний!
117
00:09:33,656 --> 00:09:35,491
Сила Стенда!
118
00:09:39,370 --> 00:09:44,917
Я Діо і немає нікого сильнішого за мене!
119
00:09:45,334 --> 00:09:50,047
Жалюгідні люди! Я буду вічно правити вами!
120
00:09:50,131 --> 00:09:54,427
Вклоніться моїй мудрості і силі!
121
00:09:54,510 --> 00:09:56,762
Десять секунд!
122
00:09:59,557 --> 00:10:02,977
Тепер я можу зупиняти час на десять
секунд!
123
00:10:03,519 --> 00:10:04,562
Отже...
124
00:10:04,645 --> 00:10:08,941
треба оглянути тіло Джотаро і випити
його кров.
125
00:10:09,025 --> 00:10:11,235
Якщо в тілі кров залишилась!
126
00:10:19,660 --> 00:10:20,953
Що таке?
127
00:10:21,454 --> 00:10:24,498
Мої рухи сповільнюються.
128
00:10:26,792 --> 00:10:30,296
Ні... я не можу завмерти.
129
00:10:30,796 --> 00:10:33,633
Я не можу поворухнутись. Ні!
130
00:10:33,716 --> 00:10:38,304
Моє тіло повністю завмерло!
131
00:10:38,387 --> 00:10:39,680
Діо!
132
00:10:39,764 --> 00:10:41,641
Пройшло вже 11 секунд!
133
00:10:41,724 --> 00:10:43,893
Напевне, це твій ліміт.
134
00:10:45,227 --> 00:10:46,479
Що?
135
00:10:48,147 --> 00:10:51,776
Я зупинив час на дев’яти секундах.
136
00:10:52,360 --> 00:10:53,944
І вибрався з-під катка.
137
00:10:54,862 --> 00:10:56,530
Так, казна-що.
138
00:10:57,865 --> 00:10:58,866
А тепер...
139
00:11:00,034 --> 00:11:03,621
я тебе прикінчу менше, ніж за секунду!
140
00:11:04,664 --> 00:11:09,377
Джотаро!
141
00:11:13,089 --> 00:11:15,341
ЗЕ УОРЛД ТА ДІО
142
00:11:16,175 --> 00:11:19,512
Це неможливо! Ти зупинив час?
143
00:11:19,595 --> 00:11:25,101
Дочекався, коли спливуть мої дев’ять
секунд.
144
00:11:25,893 --> 00:11:28,187
Як відчуття, Діо?
145
00:11:30,272 --> 00:11:33,609
За спиною твій головний ворог,
а ти безпорадний.
146
00:11:33,692 --> 00:11:35,986
Це як пірнути на глибину.
147
00:11:36,070 --> 00:11:38,447
Кисень закінчується, пливеш наверх...
148
00:11:38,531 --> 00:11:40,491
І ось, нарешті, поверхня...
149
00:11:40,574 --> 00:11:43,077
Ти хочеш вдихнути свіже повітря,
150
00:11:43,536 --> 00:11:49,166
але щось чіпляє тебе за ногу і тягне
на дно.
151
00:11:50,042 --> 00:11:51,377
Знайомі відчуття?
152
00:11:52,420 --> 00:11:56,465
Але мені тебе зовсім не шкода.
153
00:11:59,885 --> 00:12:01,887
Час знову відновив хід.
154
00:12:12,857 --> 00:12:15,693
Але співчуття від мене не дочекаєшся.
155
00:12:16,110 --> 00:12:19,405
Мені не шкода твого мерзенного тіла.
156
00:12:19,947 --> 00:12:24,243
Вбивати, коли противник у безпорадному
стані,
157
00:12:25,035 --> 00:12:29,290
не шляхетно, визнаю це.
158
00:12:30,207 --> 00:12:32,793
Довго рани будуть заживати?
159
00:12:33,377 --> 00:12:35,796
Три секунди? Може, чотири?
160
00:12:36,297 --> 00:12:37,423
Коли ноги заживуть,
161
00:12:37,506 --> 00:12:40,050
Стар Платінум розіб’є тобі голову.
162
00:12:40,134 --> 00:12:41,302
Давай!
163
00:12:42,803 --> 00:12:45,473
На Дикому Заході герої сказали б:
164
00:12:46,348 --> 00:12:51,770
«Нічия! Тепер ти маєш один удар».
165
00:12:55,232 --> 00:12:56,609
Як ти насмілився
166
00:12:57,109 --> 00:12:59,278
висміювати мене?
167
00:12:59,904 --> 00:13:02,406
Проте, Джотаро...
168
00:13:03,199 --> 00:13:04,533
вже одинадцята година,
169
00:13:04,617 --> 00:13:07,161
і ти ведеш себе, як звичайна людина.
170
00:13:09,246 --> 00:13:13,792
Говориш як смертний, що може
втратити життя.
171
00:13:14,335 --> 00:13:16,879
Значить, це для тебе не шляхетно?
172
00:13:16,962 --> 00:13:19,507
Боїшся, що будеш шкодувати?
173
00:13:20,466 --> 00:13:21,509
Жалюгідні мотиви.
174
00:13:21,592 --> 00:13:23,010
Наче мишаче лайно.
175
00:13:23,093 --> 00:13:26,305
Ти сам принизиш свою нікчемну гордість!
176
00:13:29,058 --> 00:13:30,768
А я думаю про інше.
177
00:13:31,352 --> 00:13:35,439
В мене на думці лише одна проста мета.
178
00:13:35,523 --> 00:13:37,107
Тільки одна!
179
00:13:37,191 --> 00:13:40,778
Я хочу правити! І нічого більше.
180
00:13:40,861 --> 00:13:42,821
Ось моє самовираження!
181
00:13:43,531 --> 00:13:46,033
А як я цього доб’юсь...
182
00:13:46,450 --> 00:13:49,411
це неважливо!
183
00:13:50,287 --> 00:13:53,457
Подобається кров в очах?!
184
00:13:53,874 --> 00:13:56,335
Я переміг! Помри!
185
00:14:16,146 --> 00:14:17,064
Як...
186
00:14:22,653 --> 00:14:24,822
Що?
187
00:14:27,157 --> 00:14:30,828
Це неможливо! Я Діо!
188
00:14:33,372 --> 00:14:36,584
Я Діо!
189
00:14:44,717 --> 00:14:47,094
Зійде сонце і ти перетворишся на попіл.
190
00:14:48,053 --> 00:14:52,600
Ти допустив одну помилку, Діо.
191
00:14:53,142 --> 00:14:55,811
Всього одну помилку.
192
00:14:56,896 --> 00:14:59,356
Ти розізлив мене.
193
00:15:07,990 --> 00:15:12,036
ДІО ТА ЗЕ УОРЛД: ВБИТІ, ЗНИЩЕНІ
194
00:15:22,838 --> 00:15:25,132
Викликає Фонд, машина друга.
195
00:15:25,799 --> 00:15:28,427
Їдемо на Північ по вулиці Ал-Ніл.
196
00:15:28,510 --> 00:15:30,179
Ми забрали тіло Діо.
197
00:15:30,721 --> 00:15:33,682
Повторюю. Тіло Діо у нас.
198
00:15:35,100 --> 00:15:36,101
Клітини живі.
199
00:15:36,185 --> 00:15:37,686
Треба сонячне світло.
200
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Будьте обережні!
201
00:15:38,854 --> 00:15:41,357
Не забувайте про захист.
202
00:15:41,440 --> 00:15:42,316
Зрозуміло.
203
00:15:43,692 --> 00:15:45,319
Норіакі Какьоїн помер.
204
00:15:45,402 --> 00:15:47,529
Його тіло везуть на гелікоптері.
205
00:15:47,613 --> 00:15:49,823
Польнарефф непритомний.
206
00:15:49,907 --> 00:15:52,034
Його везуть у першій машині.
207
00:15:52,117 --> 00:15:53,160
Зрозуміло.
208
00:15:53,243 --> 00:15:55,829
Друга машина, є питання.
209
00:15:55,913 --> 00:15:58,040
Чому ви везете залишки Діо
210
00:15:58,123 --> 00:16:00,542
та Джозефа у одній машині?
211
00:16:02,169 --> 00:16:04,505
Тому що це не кінець.
212
00:16:04,588 --> 00:16:07,049
-Діо в нас дещо забрав.
-Як?
213
00:16:07,675 --> 00:16:10,302
І це треба повернути.
214
00:16:10,928 --> 00:16:13,055
Боюсь, я вас не розумію.
215
00:16:14,014 --> 00:16:17,059
Ви можете перелити кров із тіла в тіло?
216
00:16:18,143 --> 00:16:20,980
Ви хочете перелити кров Діо
217
00:16:21,063 --> 00:16:22,773
у труп містера Джостара?
218
00:16:22,856 --> 00:16:25,609
Сподіваєтесь оживити Джостара?
219
00:16:26,485 --> 00:16:30,364
Діо випив його кров пару хвилин тому.
220
00:16:30,948 --> 00:16:35,202
Одної половини тіла немає,
але візьмемо те, що є.
221
00:16:36,245 --> 00:16:38,205
Думаю, в нас вийде.
222
00:16:39,915 --> 00:16:42,292
Ви все почули? Прийом.
223
00:16:42,376 --> 00:16:43,585
Прийом...
224
00:16:43,669 --> 00:16:46,171
Неможливо! У нього немає пульсу!
225
00:16:46,255 --> 00:16:48,465
Серце зупинилось.
226
00:16:48,549 --> 00:16:51,468
Кров не перелити, якщо серце не працює.
227
00:16:51,552 --> 00:16:52,553
Це неможливо?
228
00:16:53,554 --> 00:16:56,306
В цій подорожі все було неможливо.
229
00:16:57,224 --> 00:17:00,060
Мені набридло чути «неможливо» і «марно».
230
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Вони нічого не значать.
231
00:17:03,355 --> 00:17:05,607
Вам потрібно, щоб серце билось?
232
00:17:05,691 --> 00:17:07,067
То вам пощастило.
233
00:17:08,110 --> 00:17:09,111
Дякувати Діо,
234
00:17:09,194 --> 00:17:12,656
я вже мав шанс зупинити і запустити серце.
235
00:17:19,830 --> 00:17:20,956
Чую пульс.
236
00:17:21,040 --> 00:17:22,833
Його серце б’ється!
237
00:17:22,916 --> 00:17:24,710
Викачаємо кров із трупа Діо
238
00:17:24,793 --> 00:17:25,878
і переллємо її!
239
00:17:25,961 --> 00:17:27,838
Може це й спрацює!
240
00:17:46,440 --> 00:17:47,316
Дивіться!
241
00:17:47,733 --> 00:17:51,361
Шкіра набуває кольору!
242
00:17:53,280 --> 00:17:55,324
Його тіло стає м’якшим!
243
00:17:57,117 --> 00:17:59,119
Мозкова діяльність відновилась!
244
00:17:59,745 --> 00:18:02,623
Неймовірно! Життєві показники чудові!
245
00:18:06,919 --> 00:18:08,545
Він відкриває очі!
246
00:18:08,629 --> 00:18:10,839
В нас вийшло! Він ожив!
247
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Діду?
248
00:18:28,941 --> 00:18:30,734
Ти дурень, Джотаро!
249
00:18:31,485 --> 00:18:33,237
Та невже ти...?!
250
00:18:34,988 --> 00:18:37,741
Ти особисто оживив свого ворога!
251
00:18:37,825 --> 00:18:39,076
Покидьок!
252
00:18:39,159 --> 00:18:43,247
Стій, Джотаро! Я пожартував!
Це просто жарт!
253
00:18:43,330 --> 00:18:45,165
Такий собі прикол!
254
00:18:46,375 --> 00:18:49,002
Пробач, вирішив тебе розіграти.
255
00:18:49,670 --> 00:18:51,755
Клянусь, це я!
256
00:18:51,839 --> 00:18:56,218
Джозеф Джостар, народився 27-го вересня,
1920-го.
257
00:18:56,301 --> 00:18:59,721
Дружина Сьюзі Кью, я колекціоную комікси.
258
00:19:01,014 --> 00:19:05,435
Хто грав головну жіночу роль у фільмі
«Тарзан», 1981-го?
259
00:19:06,061 --> 00:19:06,937
Бо Дерек.
260
00:19:07,354 --> 00:19:11,108
Хто переспівав пісню «Біт Іт»
словами «Іт іт»?
261
00:19:11,191 --> 00:19:12,734
«Дивний» Ел Янкович.
262
00:19:13,318 --> 00:19:15,571
Боже мій, невже це ти?
263
00:19:15,654 --> 00:19:17,781
Тільки ти знаєш такі дурниці.
264
00:19:19,449 --> 00:19:22,452
Говорить друга машина, це неймовірно!
265
00:19:22,536 --> 00:19:24,037
Містер Джостар ожив!
266
00:19:24,788 --> 00:19:27,166
Містер Джостар знову з нами!
267
00:19:27,249 --> 00:19:29,042
Це диво! Прийом.
268
00:19:30,794 --> 00:19:34,464
Ми забрали те, що нам належить,
269
00:19:35,382 --> 00:19:36,383
Діо.
270
00:20:05,412 --> 00:20:07,122
Все скінчилось.
271
00:20:13,003 --> 00:20:15,505
Діо дещо забрав у всіх нас.
272
00:20:15,964 --> 00:20:18,717
За останні сто років,
273
00:20:19,760 --> 00:20:21,970
він відбирав усе, що хотів.
274
00:20:23,388 --> 00:20:25,933
Занадто багато втрат.
275
00:20:27,392 --> 00:20:32,105
Так. І є те, що нам ніколи не повернути.
276
00:20:33,440 --> 00:20:38,028
Загинули наші дорогі друзі -
це непоправно.
277
00:20:38,737 --> 00:20:41,114
Але, завдяки їхнім подвигам,
278
00:20:41,198 --> 00:20:44,451
ми стоїмо тут сьогодні.
279
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
Какьоїн.
280
00:20:49,248 --> 00:20:51,083
Іггі.
281
00:20:51,166 --> 00:20:52,167
Авдол.
282
00:20:53,919 --> 00:20:54,962
Все скінчилось.
283
00:21:05,097 --> 00:21:07,975
Польнарефф, ти повертаєшся до Франції?
284
00:21:09,309 --> 00:21:11,186
Але твоєї родини там немає.
285
00:21:11,270 --> 00:21:14,648
Може, поживеш за нами у Нью-Йорку?
286
00:21:17,067 --> 00:21:21,446
Містере Джостаре, родини немає,
але Франція - це мій дім.
287
00:21:22,406 --> 00:21:24,199
Там усі мої спогади.
288
00:21:24,283 --> 00:21:27,077
Я маю повернутись саме туди.
289
00:21:28,120 --> 00:21:29,913
Дзвоніть, якщо буду потрібний.
290
00:21:29,997 --> 00:21:32,499
Я обов’язково вас знайду.
291
00:21:34,042 --> 00:21:35,252
Ми будемо сумувати.
292
00:21:40,882 --> 00:21:42,884
Так, було непросто, але я
293
00:21:44,052 --> 00:21:45,512
чудово провів час.
294
00:21:45,595 --> 00:21:48,223
Дякую вам, друзі.
295
00:21:48,640 --> 00:21:49,641
Так.
296
00:21:50,475 --> 00:21:55,022
Ми - команда і завжди нею будемо.
297
00:21:56,481 --> 00:21:58,734
Пасажирів Французьких авіаліній
298
00:21:58,817 --> 00:22:00,319
запрошуємо на рейс 92.
299
00:22:00,402 --> 00:22:02,988
Пройдіть до 18-го виходу.
300
00:22:03,572 --> 00:22:05,824
Побачимось, старий негіднику!
301
00:22:05,907 --> 00:22:07,075
Живи ще довго!
302
00:22:07,159 --> 00:22:10,495
І ти, бадьорий онук, не забувай про мене!
303
00:22:10,996 --> 00:22:12,122
Ще зустрінемось!
304
00:22:12,247 --> 00:22:16,043
Якщо ти мене до того часу не зненавидиш!
305
00:22:16,126 --> 00:22:19,838
Ми ніколи не забудемо твою допомогу.
306
00:22:20,964 --> 00:22:22,049
Бережи себе.
307
00:22:24,134 --> 00:22:25,135
Бувайте, друзі.
308
00:22:25,719 --> 00:22:27,637
-Так.
-Бувай.
309
00:22:42,652 --> 00:22:43,945
Холлі?
310
00:22:44,529 --> 00:22:46,656
Чому ти раптом прокинулась?
311
00:22:46,740 --> 00:22:50,786
Мені стало набагато краще!
312
00:22:51,745 --> 00:22:53,705
Я наче його думки прочитала.
313
00:22:53,789 --> 00:22:56,541
-Що?
-Вони вдвох повертаються додому!
314
00:23:00,212 --> 00:23:01,630
Холлі!
315
00:23:01,713 --> 00:23:03,340
Тато і Джотаро!
316
00:23:04,966 --> 00:23:06,426
Вони вертаються додому!