1 00:00:04,337 --> 00:00:05,422 Як я і думав... 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,383 кров Джозефа підходить. 3 00:00:10,510 --> 00:00:13,680 Вона ідеально поєднується з цим тілом. 4 00:00:13,763 --> 00:00:16,433 Вона набагато поживніша за іншу кров. 5 00:00:16,850 --> 00:00:18,059 Як приємно... 6 00:00:18,143 --> 00:00:20,687 Як же мені добре! 7 00:00:25,567 --> 00:00:28,987 Сто років тому це тіло належало Джонатану Джостару. 8 00:00:29,070 --> 00:00:31,781 А тепер я зміг поласувати 9 00:00:31,865 --> 00:00:34,659 кров’ю його онука - Джозефа! 10 00:00:34,743 --> 00:00:40,081 І саме ти так доречно привів мене на це місце, Джотаро. 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,711 Сім’я Джостарів завжди мені муляла очі, 12 00:00:44,794 --> 00:00:47,922 наче купка лайна, яку залишив брудний пес. 13 00:00:48,214 --> 00:00:49,883 Але я зрозумів, 14 00:00:49,966 --> 00:00:54,888 що Джостарам судилось прислужувати мені. 15 00:00:58,850 --> 00:01:00,351 Діду... 16 00:01:15,784 --> 00:01:17,452 Дідусь? 17 00:01:17,535 --> 00:01:19,245 Від цієї миті... 18 00:01:19,829 --> 00:01:24,459 неважливо, що Діо робитиме з моїм тілом. 19 00:01:24,542 --> 00:01:29,255 Але ти не втрачай контроль. Не виходь із себе, Джотаро. 20 00:01:30,048 --> 00:01:32,300 За мене не переживай. 21 00:01:32,383 --> 00:01:34,636 Так мало статись. 22 00:01:34,719 --> 00:01:38,973 Невже це душа мого дідуся? 23 00:01:40,266 --> 00:01:43,311 Какьоїн розгадав тайну Стенда Діо. 24 00:01:43,812 --> 00:01:46,481 А я розповів усе тобі. 25 00:01:46,564 --> 00:01:49,776 Якби ми боролись з Діо втрьох одночасно, 26 00:01:49,859 --> 00:01:52,654 ніхто з нас не вижив би. 27 00:01:53,196 --> 00:01:56,950 Ти навчився рухатись, коли зупиняється час. 28 00:01:57,033 --> 00:01:58,993 Тепер маєш дві-три секунди. 29 00:01:59,077 --> 00:02:01,412 Розпорядись часом мудро. 30 00:02:02,455 --> 00:02:06,876 Щоб не робив Діо, не втрачай голови. 31 00:02:06,960 --> 00:02:12,132 Якщо будеш гніватись, то можеш помилитись. 32 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 Джотаро... 33 00:02:17,554 --> 00:02:20,223 Яка чудова була подорож. 34 00:02:21,307 --> 00:02:23,143 Хлопчику мій, оце пригода. 35 00:02:24,310 --> 00:02:25,603 Неймовірні 50 днів. 36 00:02:26,771 --> 00:02:29,566 Ми добре розважились, правда? 37 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 Мені ніколи не було так добре. 38 00:02:42,203 --> 00:02:43,580 Це мені здалось? 39 00:02:44,289 --> 00:02:45,290 Агов! 40 00:02:45,832 --> 00:02:48,960 На що витріщився, Джотаро? 41 00:03:00,263 --> 00:03:02,515 Ти проклятий покидьок. 42 00:03:02,599 --> 00:03:04,475 Я його осушив! 43 00:03:10,773 --> 00:03:13,151 Діду, ти радив зберігати спокій. 44 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 Але він перейшов межу. 45 00:03:16,279 --> 00:03:20,408 Ніхто б не зміг залишитись байдужим після такої картини! 46 00:03:20,491 --> 00:03:22,452 Це останній раунд! 47 00:04:37,986 --> 00:04:39,195 Зе Уорлд! 48 00:04:52,208 --> 00:04:54,669 В атаку! 49 00:05:07,807 --> 00:05:10,101 СЕРІЯ 48. ЗАКІНЧЕННЯ ПОДОРОЖІ 50 00:05:10,560 --> 00:05:14,105 Зе Уорлд, зупини час! 51 00:05:14,188 --> 00:05:16,441 Так! 52 00:05:16,524 --> 00:05:19,652 Одна секунда! Дві секунди. 53 00:05:19,736 --> 00:05:22,447 Три секунди! Чотири... 54 00:05:31,873 --> 00:05:34,167 П’ять секунд! 55 00:05:35,001 --> 00:05:37,211 Шість секунд. 56 00:05:40,339 --> 00:05:42,175 Сім секунд! 57 00:05:42,258 --> 00:05:44,177 Я відчуваю нову силу! 58 00:05:44,927 --> 00:05:47,305 Досі тримаю час! 59 00:05:47,388 --> 00:05:48,973 Але ти, Джотаро... 60 00:05:49,474 --> 00:05:51,934 більше не можеш рухатись. 61 00:05:52,727 --> 00:05:54,687 Витратив усі сили 62 00:05:54,771 --> 00:05:56,564 на перші дві секунди? 63 00:05:56,647 --> 00:05:59,317 Ти прорахувався. 64 00:06:00,985 --> 00:06:03,905 Я відчуваю таку бадьорість! 65 00:06:03,988 --> 00:06:07,033 Навіть співати хочеться! 66 00:06:07,658 --> 00:06:09,494 Вісім секунд! 67 00:06:09,577 --> 00:06:12,830 Я сто років був безсмертним, 68 00:06:12,914 --> 00:06:18,336 але так добре мені ніколи не було! 69 00:06:18,419 --> 00:06:21,589 Кров Джостарів струмить у моїх венах! 70 00:06:21,672 --> 00:06:24,842 Це найвища насолода яка тільки може бути! 71 00:06:24,926 --> 00:06:29,013 Діду, здається, ти мав рацію. 72 00:06:29,097 --> 00:06:31,724 Міг гнів загнав мене у пастку. 73 00:06:32,642 --> 00:06:35,895 Але, це ще не все. 74 00:06:36,479 --> 00:06:38,981 Він ще не відчув усієї сили мого гніву! 75 00:06:39,065 --> 00:06:40,942 Дев’ять секунд! 76 00:06:41,025 --> 00:06:42,944 Я зупинив час на дев’ять секунд! 77 00:06:43,486 --> 00:06:49,617 Можливо, це мій ліміт. 78 00:06:50,118 --> 00:06:51,410 Ти покидьок! 79 00:06:59,627 --> 00:07:02,046 Покажу всю силу свого Стенда! 80 00:07:02,130 --> 00:07:05,716 Джотаро, ти базікав про те, який ти розлючений. 81 00:07:06,259 --> 00:07:07,969 Це все, на що ти здатен? 82 00:07:09,971 --> 00:07:12,265 Починаємо! 83 00:07:17,812 --> 00:07:20,440 І, без зволікань, фінальний удар! 84 00:07:20,523 --> 00:07:23,359 Це наш з тобою останній танець! 85 00:07:25,445 --> 00:07:28,531 Я знову зупиню час на дев’ять секунд 86 00:07:28,614 --> 00:07:30,074 і тоді ти помреш! 87 00:07:30,158 --> 00:07:31,325 Зе Уорлд! 88 00:07:44,672 --> 00:07:46,632 Одна секунда. 89 00:07:46,966 --> 00:07:48,718 Дві секунди. 90 00:07:48,801 --> 00:07:50,470 Три секунди. 91 00:07:51,679 --> 00:07:54,223 Джотаро не розумів, чому Діо 92 00:07:54,307 --> 00:07:56,100 кудись дівся, зупинивши час. 93 00:07:56,184 --> 00:07:57,810 Чотири секунди. 94 00:07:57,894 --> 00:08:00,855 Джотаро припинив роздуми. 95 00:08:01,272 --> 00:08:03,441 Незважаючи на плани Діо, 96 00:08:03,524 --> 00:08:05,443 незважаючи на його атаки, 97 00:08:05,526 --> 00:08:10,865 Джотаро мав лише дві секунди, щоб відбитись. 98 00:08:11,324 --> 00:08:14,702 Дві секунди, щоб Стар Платінум добив Діо 99 00:08:14,785 --> 00:08:16,412 раз і назавжди! 100 00:08:16,496 --> 00:08:17,622 П’ять секунд. 101 00:08:18,206 --> 00:08:24,837 Я знаю лише те, що коли я побачу його мерзенне обличчя, 102 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 я буду бити з усіх сил! 103 00:08:27,924 --> 00:08:29,383 Шість секунд. 104 00:08:29,800 --> 00:08:32,887 Давай, Діо! 105 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 Сім секунд. 106 00:08:36,891 --> 00:08:39,018 На тебе їде каток! 107 00:08:48,903 --> 00:08:51,531 Занадто пізно! Вже не втекти! 108 00:08:51,614 --> 00:08:53,157 Атака! 109 00:08:57,620 --> 00:08:58,746 Сильніше! 110 00:08:59,747 --> 00:09:01,374 Вісім секунд! 111 00:09:03,292 --> 00:09:05,878 Я знищу тебе! 112 00:09:12,885 --> 00:09:14,637 Дев’ять секунд! 113 00:09:16,806 --> 00:09:18,182 В мене вийшло. 114 00:09:19,141 --> 00:09:20,560 Усе скінчилось. 115 00:09:21,435 --> 00:09:26,357 Зе Уорлд переміг Стар Платінум! 116 00:09:27,316 --> 00:09:30,695 Я безсмертний і тепер я вічний! 117 00:09:33,656 --> 00:09:35,491 Сила Стенда! 118 00:09:39,370 --> 00:09:44,917 Я Діо і немає нікого сильнішого за мене! 119 00:09:45,334 --> 00:09:50,047 Жалюгідні люди! Я буду вічно правити вами! 120 00:09:50,131 --> 00:09:54,427 Вклоніться моїй мудрості і силі! 121 00:09:54,510 --> 00:09:56,762 Десять секунд! 122 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 Тепер я можу зупиняти час на десять секунд! 123 00:10:03,519 --> 00:10:04,562 Отже... 124 00:10:04,645 --> 00:10:08,941 треба оглянути тіло Джотаро і випити його кров. 125 00:10:09,025 --> 00:10:11,235 Якщо в тілі кров залишилась! 126 00:10:19,660 --> 00:10:20,953 Що таке? 127 00:10:21,454 --> 00:10:24,498 Мої рухи сповільнюються. 128 00:10:26,792 --> 00:10:30,296 Ні... я не можу завмерти. 129 00:10:30,796 --> 00:10:33,633 Я не можу поворухнутись. Ні! 130 00:10:33,716 --> 00:10:38,304 Моє тіло повністю завмерло! 131 00:10:38,387 --> 00:10:39,680 Діо! 132 00:10:39,764 --> 00:10:41,641 Пройшло вже 11 секунд! 133 00:10:41,724 --> 00:10:43,893 Напевне, це твій ліміт. 134 00:10:45,227 --> 00:10:46,479 Що? 135 00:10:48,147 --> 00:10:51,776 Я зупинив час на дев’яти секундах. 136 00:10:52,360 --> 00:10:53,944 І вибрався з-під катка. 137 00:10:54,862 --> 00:10:56,530 Так, казна-що. 138 00:10:57,865 --> 00:10:58,866 А тепер... 139 00:11:00,034 --> 00:11:03,621 я тебе прикінчу менше, ніж за секунду! 140 00:11:04,664 --> 00:11:09,377 Джотаро! 141 00:11:13,089 --> 00:11:15,341 ЗЕ УОРЛД ТА ДІО 142 00:11:16,175 --> 00:11:19,512 Це неможливо! Ти зупинив час? 143 00:11:19,595 --> 00:11:25,101 Дочекався, коли спливуть мої дев’ять секунд. 144 00:11:25,893 --> 00:11:28,187 Як відчуття, Діо? 145 00:11:30,272 --> 00:11:33,609 За спиною твій головний ворог, а ти безпорадний. 146 00:11:33,692 --> 00:11:35,986 Це як пірнути на глибину. 147 00:11:36,070 --> 00:11:38,447 Кисень закінчується, пливеш наверх... 148 00:11:38,531 --> 00:11:40,491 І ось, нарешті, поверхня... 149 00:11:40,574 --> 00:11:43,077 Ти хочеш вдихнути свіже повітря, 150 00:11:43,536 --> 00:11:49,166 але щось чіпляє тебе за ногу і тягне на дно. 151 00:11:50,042 --> 00:11:51,377 Знайомі відчуття? 152 00:11:52,420 --> 00:11:56,465 Але мені тебе зовсім не шкода. 153 00:11:59,885 --> 00:12:01,887 Час знову відновив хід. 154 00:12:12,857 --> 00:12:15,693 Але співчуття від мене не дочекаєшся. 155 00:12:16,110 --> 00:12:19,405 Мені не шкода твого мерзенного тіла. 156 00:12:19,947 --> 00:12:24,243 Вбивати, коли противник у безпорадному стані, 157 00:12:25,035 --> 00:12:29,290 не шляхетно, визнаю це. 158 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Довго рани будуть заживати? 159 00:12:33,377 --> 00:12:35,796 Три секунди? Може, чотири? 160 00:12:36,297 --> 00:12:37,423 Коли ноги заживуть, 161 00:12:37,506 --> 00:12:40,050 Стар Платінум розіб’є тобі голову. 162 00:12:40,134 --> 00:12:41,302 Давай! 163 00:12:42,803 --> 00:12:45,473 На Дикому Заході герої сказали б: 164 00:12:46,348 --> 00:12:51,770 «Нічия! Тепер ти маєш один удар». 165 00:12:55,232 --> 00:12:56,609 Як ти насмілився 166 00:12:57,109 --> 00:12:59,278 висміювати мене? 167 00:12:59,904 --> 00:13:02,406 Проте, Джотаро... 168 00:13:03,199 --> 00:13:04,533 вже одинадцята година, 169 00:13:04,617 --> 00:13:07,161 і ти ведеш себе, як звичайна людина. 170 00:13:09,246 --> 00:13:13,792 Говориш як смертний, що може втратити життя. 171 00:13:14,335 --> 00:13:16,879 Значить, це для тебе не шляхетно? 172 00:13:16,962 --> 00:13:19,507 Боїшся, що будеш шкодувати? 173 00:13:20,466 --> 00:13:21,509 Жалюгідні мотиви. 174 00:13:21,592 --> 00:13:23,010 Наче мишаче лайно. 175 00:13:23,093 --> 00:13:26,305 Ти сам принизиш свою нікчемну гордість! 176 00:13:29,058 --> 00:13:30,768 А я думаю про інше. 177 00:13:31,352 --> 00:13:35,439 В мене на думці лише одна проста мета. 178 00:13:35,523 --> 00:13:37,107 Тільки одна! 179 00:13:37,191 --> 00:13:40,778 Я хочу правити! І нічого більше. 180 00:13:40,861 --> 00:13:42,821 Ось моє самовираження! 181 00:13:43,531 --> 00:13:46,033 А як я цього доб’юсь... 182 00:13:46,450 --> 00:13:49,411 це неважливо! 183 00:13:50,287 --> 00:13:53,457 Подобається кров в очах?! 184 00:13:53,874 --> 00:13:56,335 Я переміг! Помри! 185 00:14:16,146 --> 00:14:17,064 Як... 186 00:14:22,653 --> 00:14:24,822 Що? 187 00:14:27,157 --> 00:14:30,828 Це неможливо! Я Діо! 188 00:14:33,372 --> 00:14:36,584 Я Діо! 189 00:14:44,717 --> 00:14:47,094 Зійде сонце і ти перетворишся на попіл. 190 00:14:48,053 --> 00:14:52,600 Ти допустив одну помилку, Діо. 191 00:14:53,142 --> 00:14:55,811 Всього одну помилку. 192 00:14:56,896 --> 00:14:59,356 Ти розізлив мене. 193 00:15:07,990 --> 00:15:12,036 ДІО ТА ЗЕ УОРЛД: ВБИТІ, ЗНИЩЕНІ 194 00:15:22,838 --> 00:15:25,132 Викликає Фонд, машина друга. 195 00:15:25,799 --> 00:15:28,427 Їдемо на Північ по вулиці Ал-Ніл. 196 00:15:28,510 --> 00:15:30,179 Ми забрали тіло Діо. 197 00:15:30,721 --> 00:15:33,682 Повторюю. Тіло Діо у нас. 198 00:15:35,100 --> 00:15:36,101 Клітини живі. 199 00:15:36,185 --> 00:15:37,686 Треба сонячне світло. 200 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 Будьте обережні! 201 00:15:38,854 --> 00:15:41,357 Не забувайте про захист. 202 00:15:41,440 --> 00:15:42,316 Зрозуміло. 203 00:15:43,692 --> 00:15:45,319 Норіакі Какьоїн помер. 204 00:15:45,402 --> 00:15:47,529 Його тіло везуть на гелікоптері. 205 00:15:47,613 --> 00:15:49,823 Польнарефф непритомний. 206 00:15:49,907 --> 00:15:52,034 Його везуть у першій машині. 207 00:15:52,117 --> 00:15:53,160 Зрозуміло. 208 00:15:53,243 --> 00:15:55,829 Друга машина, є питання. 209 00:15:55,913 --> 00:15:58,040 Чому ви везете залишки Діо 210 00:15:58,123 --> 00:16:00,542 та Джозефа у одній машині? 211 00:16:02,169 --> 00:16:04,505 Тому що це не кінець. 212 00:16:04,588 --> 00:16:07,049 -Діо в нас дещо забрав. -Як? 213 00:16:07,675 --> 00:16:10,302 І це треба повернути. 214 00:16:10,928 --> 00:16:13,055 Боюсь, я вас не розумію. 215 00:16:14,014 --> 00:16:17,059 Ви можете перелити кров із тіла в тіло? 216 00:16:18,143 --> 00:16:20,980 Ви хочете перелити кров Діо 217 00:16:21,063 --> 00:16:22,773 у труп містера Джостара? 218 00:16:22,856 --> 00:16:25,609 Сподіваєтесь оживити Джостара? 219 00:16:26,485 --> 00:16:30,364 Діо випив його кров пару хвилин тому. 220 00:16:30,948 --> 00:16:35,202 Одної половини тіла немає, але візьмемо те, що є. 221 00:16:36,245 --> 00:16:38,205 Думаю, в нас вийде. 222 00:16:39,915 --> 00:16:42,292 Ви все почули? Прийом. 223 00:16:42,376 --> 00:16:43,585 Прийом... 224 00:16:43,669 --> 00:16:46,171 Неможливо! У нього немає пульсу! 225 00:16:46,255 --> 00:16:48,465 Серце зупинилось. 226 00:16:48,549 --> 00:16:51,468 Кров не перелити, якщо серце не працює. 227 00:16:51,552 --> 00:16:52,553 Це неможливо? 228 00:16:53,554 --> 00:16:56,306 В цій подорожі все було неможливо. 229 00:16:57,224 --> 00:17:00,060 Мені набридло чути «неможливо» і «марно». 230 00:17:00,144 --> 00:17:01,729 Вони нічого не значать. 231 00:17:03,355 --> 00:17:05,607 Вам потрібно, щоб серце билось? 232 00:17:05,691 --> 00:17:07,067 То вам пощастило. 233 00:17:08,110 --> 00:17:09,111 Дякувати Діо, 234 00:17:09,194 --> 00:17:12,656 я вже мав шанс зупинити і запустити серце. 235 00:17:19,830 --> 00:17:20,956 Чую пульс. 236 00:17:21,040 --> 00:17:22,833 Його серце б’ється! 237 00:17:22,916 --> 00:17:24,710 Викачаємо кров із трупа Діо 238 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 і переллємо її! 239 00:17:25,961 --> 00:17:27,838 Може це й спрацює! 240 00:17:46,440 --> 00:17:47,316 Дивіться! 241 00:17:47,733 --> 00:17:51,361 Шкіра набуває кольору! 242 00:17:53,280 --> 00:17:55,324 Його тіло стає м’якшим! 243 00:17:57,117 --> 00:17:59,119 Мозкова діяльність відновилась! 244 00:17:59,745 --> 00:18:02,623 Неймовірно! Життєві показники чудові! 245 00:18:06,919 --> 00:18:08,545 Він відкриває очі! 246 00:18:08,629 --> 00:18:10,839 В нас вийшло! Він ожив! 247 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Діду? 248 00:18:28,941 --> 00:18:30,734 Ти дурень, Джотаро! 249 00:18:31,485 --> 00:18:33,237 Та невже ти...?! 250 00:18:34,988 --> 00:18:37,741 Ти особисто оживив свого ворога! 251 00:18:37,825 --> 00:18:39,076 Покидьок! 252 00:18:39,159 --> 00:18:43,247 Стій, Джотаро! Я пожартував! Це просто жарт! 253 00:18:43,330 --> 00:18:45,165 Такий собі прикол! 254 00:18:46,375 --> 00:18:49,002 Пробач, вирішив тебе розіграти. 255 00:18:49,670 --> 00:18:51,755 Клянусь, це я! 256 00:18:51,839 --> 00:18:56,218 Джозеф Джостар, народився 27-го вересня, 1920-го. 257 00:18:56,301 --> 00:18:59,721 Дружина Сьюзі Кью, я колекціоную комікси. 258 00:19:01,014 --> 00:19:05,435 Хто грав головну жіночу роль у фільмі «Тарзан», 1981-го? 259 00:19:06,061 --> 00:19:06,937 Бо Дерек. 260 00:19:07,354 --> 00:19:11,108 Хто переспівав пісню «Біт Іт» словами «Іт іт»? 261 00:19:11,191 --> 00:19:12,734 «Дивний» Ел Янкович. 262 00:19:13,318 --> 00:19:15,571 Боже мій, невже це ти? 263 00:19:15,654 --> 00:19:17,781 Тільки ти знаєш такі дурниці. 264 00:19:19,449 --> 00:19:22,452 Говорить друга машина, це неймовірно! 265 00:19:22,536 --> 00:19:24,037 Містер Джостар ожив! 266 00:19:24,788 --> 00:19:27,166 Містер Джостар знову з нами! 267 00:19:27,249 --> 00:19:29,042 Це диво! Прийом. 268 00:19:30,794 --> 00:19:34,464 Ми забрали те, що нам належить, 269 00:19:35,382 --> 00:19:36,383 Діо. 270 00:20:05,412 --> 00:20:07,122 Все скінчилось. 271 00:20:13,003 --> 00:20:15,505 Діо дещо забрав у всіх нас. 272 00:20:15,964 --> 00:20:18,717 За останні сто років, 273 00:20:19,760 --> 00:20:21,970 він відбирав усе, що хотів. 274 00:20:23,388 --> 00:20:25,933 Занадто багато втрат. 275 00:20:27,392 --> 00:20:32,105 Так. І є те, що нам ніколи не повернути. 276 00:20:33,440 --> 00:20:38,028 Загинули наші дорогі друзі - це непоправно. 277 00:20:38,737 --> 00:20:41,114 Але, завдяки їхнім подвигам, 278 00:20:41,198 --> 00:20:44,451 ми стоїмо тут сьогодні. 279 00:20:47,788 --> 00:20:49,164 Какьоїн. 280 00:20:49,248 --> 00:20:51,083 Іггі. 281 00:20:51,166 --> 00:20:52,167 Авдол. 282 00:20:53,919 --> 00:20:54,962 Все скінчилось. 283 00:21:05,097 --> 00:21:07,975 Польнарефф, ти повертаєшся до Франції? 284 00:21:09,309 --> 00:21:11,186 Але твоєї родини там немає. 285 00:21:11,270 --> 00:21:14,648 Може, поживеш за нами у Нью-Йорку? 286 00:21:17,067 --> 00:21:21,446 Містере Джостаре, родини немає, але Франція - це мій дім. 287 00:21:22,406 --> 00:21:24,199 Там усі мої спогади. 288 00:21:24,283 --> 00:21:27,077 Я маю повернутись саме туди. 289 00:21:28,120 --> 00:21:29,913 Дзвоніть, якщо буду потрібний. 290 00:21:29,997 --> 00:21:32,499 Я обов’язково вас знайду. 291 00:21:34,042 --> 00:21:35,252 Ми будемо сумувати. 292 00:21:40,882 --> 00:21:42,884 Так, було непросто, але я 293 00:21:44,052 --> 00:21:45,512 чудово провів час. 294 00:21:45,595 --> 00:21:48,223 Дякую вам, друзі. 295 00:21:48,640 --> 00:21:49,641 Так. 296 00:21:50,475 --> 00:21:55,022 Ми - команда і завжди нею будемо. 297 00:21:56,481 --> 00:21:58,734 Пасажирів Французьких авіаліній 298 00:21:58,817 --> 00:22:00,319 запрошуємо на рейс 92. 299 00:22:00,402 --> 00:22:02,988 Пройдіть до 18-го виходу. 300 00:22:03,572 --> 00:22:05,824 Побачимось, старий негіднику! 301 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 Живи ще довго! 302 00:22:07,159 --> 00:22:10,495 І ти, бадьорий онук, не забувай про мене! 303 00:22:10,996 --> 00:22:12,122 Ще зустрінемось! 304 00:22:12,247 --> 00:22:16,043 Якщо ти мене до того часу не зненавидиш! 305 00:22:16,126 --> 00:22:19,838 Ми ніколи не забудемо твою допомогу. 306 00:22:20,964 --> 00:22:22,049 Бережи себе. 307 00:22:24,134 --> 00:22:25,135 Бувайте, друзі. 308 00:22:25,719 --> 00:22:27,637 -Так. -Бувай. 309 00:22:42,652 --> 00:22:43,945 Холлі? 310 00:22:44,529 --> 00:22:46,656 Чому ти раптом прокинулась? 311 00:22:46,740 --> 00:22:50,786 Мені стало набагато краще! 312 00:22:51,745 --> 00:22:53,705 Я наче його думки прочитала. 313 00:22:53,789 --> 00:22:56,541 -Що? -Вони вдвох повертаються додому! 314 00:23:00,212 --> 00:23:01,630 Холлі! 315 00:23:01,713 --> 00:23:03,340 Тато і Джотаро! 316 00:23:04,966 --> 00:23:06,426 Вони вертаються додому!