1 00:00:09,265 --> 00:00:12,376 sync & correction by f1nc0 == Thai sub by Bonfelder == 2 00:00:27,841 --> 00:00:32,178 ก็ไม่ได้จะว่าอะไร, แต่พวกนายคงมีปัญหาเชื้อรา 3 00:00:33,213 --> 00:00:36,448 อ่างที่ใช้ดื่มน้ำนั่น ดูจะน่าเป็นห่วงที่สุด 4 00:00:39,820 --> 00:00:41,312 รอให้ผู้สอบสวนมาก่อน 5 00:00:41,363 --> 00:00:43,189 เดี๋ยวมันก็ยิ้มไม่ออก 6 00:00:43,223 --> 00:00:46,159 นี่ก็รออยู่เลย 7 00:01:04,744 --> 00:01:06,377 คุณมีข้อมูลแล้วใช่ไหม? 8 00:01:08,347 --> 00:01:10,182 พวกเขารู้แล้ว 9 00:01:10,216 --> 00:01:11,683 พวกเขารู้? 10 00:01:11,718 --> 00:01:13,618 เรามีเวลาสามนาที, นักสืบชอว์ 11 00:01:20,459 --> 00:01:22,026 ได้เวลาไปแล้ว, ทุกคน 12 00:01:22,060 --> 00:01:23,628 - ทางออกล่ะ? - ตามฉันมา 13 00:01:27,433 --> 00:01:30,034 กำลังสงสัยอยู่เลย ว่าไปไหนกันมา 14 00:01:38,844 --> 00:01:41,245 - ไป - ได้เลย 15 00:01:49,654 --> 00:01:52,568 - อืม, สุนัขลากเลื่อนไปไหน? - อย่ามาตลกน่ะ 16 00:02:02,703 --> 00:02:05,805 โคลสัน: พนันว่าคุณเก็บของ ด้วยวิธีนี้เสมอๆ 17 00:02:05,840 --> 00:02:07,908 อย่าห่วง เธอรู้ว่ากำลังทำอะไรอยู่ 18 00:02:07,942 --> 00:02:11,144 ไม่ว่าจะทำอะไร, อย่าเพิ่งหายใจ 19 00:02:13,548 --> 00:02:14,514 มันเป็นมุกตลกน่ะ 20 00:02:14,549 --> 00:02:16,734 แน่นอน, คุณควรจะ, หายใจสบายๆ 21 00:02:16,735 --> 00:02:18,919 ถ้าจำเป็น, แต่ไม่ใช่ทางจมูก 22 00:02:18,953 --> 00:02:20,987 และทางปากก็ให้น้อยที่สุด 23 00:02:30,931 --> 00:02:34,300 อา, ได้แล้ว 24 00:02:41,442 --> 00:02:43,876 นั่นเป็นข้อมูลทั้งหมดที่คุณได้มา? 25 00:02:43,910 --> 00:02:46,211 อา, ผมคิดว่าอย่างนั้น 26 00:02:46,245 --> 00:02:51,249 เอาละ, ขอบคุณ, นักสืบชอว์, ที่เก็บมันไว้อย่างปลอดภัย 27 00:02:51,284 --> 00:02:53,518 เราจะพาเจ้านี่ไปที่ "เดอะ ฮับ" 28 00:02:53,553 --> 00:02:55,955 จริงๆ แล้ว, เรากำลังมุ่งไปที่นั่น เพื่อส่งคุณ 29 00:02:55,989 --> 00:02:58,057 ให้คุณได้เปลี่ยนเสื้อผ้า, ทานอาหารดีๆ... 30 00:02:58,091 --> 00:02:59,558 แล้วคุณก็จะพร้อมรับงานใหม่ 31 00:02:59,592 --> 00:03:04,396 เดอะฮับ? จริงหรือ? ตื่นเต้นจังเลย ไม่ได้ไปมานาน 32 00:03:05,898 --> 00:03:08,633 อา, ดี, เสร็จเรื่อง เอาของจากจมูกนั่นเสียที 33 00:03:08,667 --> 00:03:11,570 - ให้ผมวิเคราะห์ข้อมูลในนั้นไหม? - ไม่จำเป็น 34 00:03:11,604 --> 00:03:13,071 ถ้ามันเข้ารหัสไว้, ฉันสามารถ ผลิตชิปให้เขาได้ 35 00:03:13,106 --> 00:03:16,240 ฉันเกรงว่าภารกิจนี้เป็นความลับ เฉพาะระดับ 8 36 00:03:16,441 --> 00:03:17,875 - เอ่อ... - อา 37 00:03:17,910 --> 00:03:21,212 เดี๋ยว อะไรนะ? เขาแค่ ตัดบทไปง่ายๆ อย่างนั้นเลย? 38 00:03:21,246 --> 00:03:23,114 แหม, เขาบอกแล้วภารกิจ ระดับ 8 39 00:03:23,148 --> 00:03:25,083 และเราไม่ใช่, เราไม่มีสิทธิ์รู้ 40 00:03:25,117 --> 00:03:27,035 ก็ได้, แต่ปกติแล้วนี่เป็น เวลาที่เราทุกคน 41 00:03:27,036 --> 00:03:28,953 ต้องยืนรอบโฮโลคอม แล้วหาข้อมูลร่วมกัน 42 00:03:28,988 --> 00:03:30,421 หมายถึง, เราไม่ได้อยู่ทีม เดียวกันอีกแล้วหรือ? 43 00:03:30,455 --> 00:03:32,756 ไม่จำเป็นต้องเริ่ม เรียกร้องสิทธิ์ความเท่าเทียม 44 00:03:32,790 --> 00:03:35,626 โครงสร้างทั้งหมดของชิลด์ จัดเป็นระดับชั้น 45 00:03:35,660 --> 00:03:37,228 และแบ่งข้อมูล ออกเป็นส่วนๆ 46 00:03:37,262 --> 00:03:39,763 นักสืบทุกคนจะมี ข้อมูลของทุกๆ ภารกิจไม่ได้ 47 00:03:39,797 --> 00:03:41,898 เพราะจะทำให้ทั้งองค์กร มีจุดอ่อน 48 00:03:41,933 --> 00:03:44,251 โอเค, ได้, แต่ถ้าฉันต่อสู้ ออกจากคุกใต้ดิน 49 00:03:44,252 --> 00:03:46,570 ไซบีเรีย, ฉันก็ต้องอยากรู้ ว่าสู้เพื่ออะไร 50 00:03:46,605 --> 00:03:49,973 โคลสันทำให้เธอเคยชิน กับเครื่องนี่, เพราะเราทำงานแบบนี้ 51 00:03:50,008 --> 00:03:52,142 แต่เดอะฮับ ไม่ใช่ 52 00:03:52,176 --> 00:03:55,746 เดอะฮับ? อะไรคือเดอะฮับ? 53 00:03:59,784 --> 00:04:01,785 ว้าว 54 00:04:08,159 --> 00:04:11,127 ไม่ยักกะรู้ว่าพี่ใหญ่ของเรา จะใหญ่ขนาดนี้ 55 00:04:11,162 --> 00:04:13,896 โอ, นี่แค่จิ๊บๆ รอให้เธอได้เห็น ไทรสเกเลี่ยน ก่อนเถอะ 56 00:04:13,930 --> 00:04:17,800 ทุกคนใส่ชุดเหมือนกันหมด มีใครอยากบอกไหมว่าทำไม, ได้โปรด 57 00:04:23,173 --> 00:04:26,809 - ฉันได้แบบนั้นด้วยไหม? - นั่นแหละตราของเธอ, 58 00:04:26,843 --> 00:04:29,444 ซึ่งแปลว่าอีกนาน กว่าจะได้ระดับ 1 59 00:04:29,479 --> 00:04:31,480 รับทราบ 60 00:04:31,514 --> 00:04:35,617 นั่นแปลว่าไม่สามารถ ใช้งานคอมพิวเตอร์ในนี้ได้? 61 00:04:35,652 --> 00:04:36,819 ฉันสามารถค้นหา 62 00:04:36,853 --> 00:04:38,520 ไฟล์ที่ชิลด์แก้ไข เกี่ยวกับพ่อแม่ของฉันได้ 63 00:04:38,555 --> 00:04:39,921 - สกาย - แต่มันแค่... 64 00:04:39,955 --> 00:04:42,324 เหมือนที่นี่จะเก็บไฟล์ พวกนั้นไว้, ใช่ไหม? 65 00:04:42,358 --> 00:04:44,025 ฉันจะหาดูให้ 66 00:04:44,060 --> 00:04:45,860 แต่ตอนนี้, เรามีภาระ สำคัญกว่าที่ต้องทำ 67 00:04:45,895 --> 00:04:48,997 - นักสืบซิทเวลล์ - นักสืบโคลสัน 68 00:04:49,031 --> 00:04:50,532 ดีใจที่เห็นคุณหายดี 69 00:04:50,567 --> 00:04:52,367 นักสืบแฮนด์สกำลังรอ คุณอยู่ในห้องปฏิบัติการ 70 00:04:52,402 --> 00:04:54,803 - และเธอไม่ชอบรอ - คุณรู้จักเธอ? 71 00:04:54,837 --> 00:04:56,971 รู้จักจากชื่อเสียงของเธอ คุณก่อน 72 00:04:57,006 --> 00:04:58,840 พวกคุณที่อยู่ระดับ 7 สามารถ เข้าร่วมฟังสรุปได้ 73 00:04:58,874 --> 00:05:01,642 คอมพิวเตอร์: ยิ้มสิคะ 74 00:05:04,113 --> 00:05:07,849 - วิคตอเรีย แฮนด์ส... - อยู่ที่นี่ 75 00:05:10,720 --> 00:05:12,620 โอ๊ย 76 00:05:16,157 --> 00:05:19,059 นี่เป็นวิธีอ้อมที่คุณใช้บอกฉัน ว่าไปด้วยไม่ได้ใช่ไหม? 77 00:05:19,094 --> 00:05:22,563 - เดี๋ยวเรากลับมา - อะไร... 78 00:05:24,499 --> 00:05:26,767 เราน่าจะไป แผนกเทคโนโลยี 79 00:05:26,801 --> 00:05:29,311 - โอ, รอไม่ไหวที่จะได้เห็นชุดเคมีใหม่ - ใช่ 80 00:05:31,272 --> 00:05:33,006 สงสัยที่นี่ไม่ชอบฉัน 81 00:05:37,378 --> 00:05:40,914 - นักสืบแฮนด์ส - นักสืบโคลสัน 82 00:05:40,949 --> 00:05:43,217 ยินดีที่ได้เห็นหน้าค่าตากันเสียที 83 00:05:43,251 --> 00:05:46,085 เช่นกัน นี่คือนักสืบเมย์ และวอร์ด 84 00:05:46,120 --> 00:05:48,421 เอาละ, โอภาปราศรัย กันพอแล้ว, 85 00:05:48,456 --> 00:05:50,056 ต่อไปนี้เป็นสิ่งที่ต้องรู้ 86 00:05:51,225 --> 00:05:52,992 ข้อมูลที่คุณได้มาจาก นักสืบชอว์ 87 00:05:53,026 --> 00:05:55,194 บอกเราว่ามีกลุ่มแบ่งแยกดินแดน จากออสซีเทียใต้ 88 00:05:55,229 --> 00:05:57,330 สร้างอาวุธชิ้นหนึ่งเรียกว่า "เอสบิโทเมียต" 89 00:05:57,365 --> 00:06:01,100 - เครื่องมือทำลายล้าง? - รุนแรงไปหน่อยสำหรับฉัน 90 00:06:01,135 --> 00:06:03,302 คิดว่าบางอย่าง คลาดเคลื่อนจากการแปล 91 00:06:03,336 --> 00:06:05,304 เรามีข้อมูลดักฟัง ที่บอกเราว่า 92 00:06:05,338 --> 00:06:07,673 พวกนั้นวางแผนใช้อาวุธนี้ ภายใน 24 ชั่วโมง 93 00:06:07,707 --> 00:06:10,309 เพื่อประกาศอิสรภาพ จากรัสเซียและจอร์เจีย 94 00:06:12,146 --> 00:06:13,880 เราเชื่อว่ามันสร้าง ความสั่นสะเทือนเสียง 95 00:06:13,914 --> 00:06:16,415 ที่ทรงพลังพอที่จะสั่งการ อาวุธจากระยะไกลมากๆ... 96 00:06:16,449 --> 00:06:19,285 ได้ทุกอย่างตั้งแต่จรวดมิสไซล์ บนเฮลิคอปเตอร์ 97 00:06:19,319 --> 00:06:21,353 ไปจนถึงหัวจรวดนิวเคลียร์ ที่เก็บอยู่ในไซโล 98 00:06:21,388 --> 00:06:22,521 ดังนั้นถ้าเราจู่โจม, 99 00:06:22,555 --> 00:06:24,757 พวกเขาสามารถใช้ อาวุธของเราทำร้ายเราได้ 100 00:06:24,791 --> 00:06:27,793 ถูกต้อง นั่นเป็นสาเหตุที่ต้องใช้ทีมสองคน 101 00:06:27,827 --> 00:06:29,861 เพื่อลอบเข้า เขตขัดแย้งโดยไม่ถูกจับ, 102 00:06:29,896 --> 00:06:31,863 บุกเข้าไปในที่มั่น ของกลุ่มแบ่งแยกดินแดน, 103 00:06:31,898 --> 00:06:34,599 และปลดชนวนอาวุธ ภายใน 24 ชั่วโมง 104 00:06:34,633 --> 00:06:36,967 และคุณมีสองคน ที่เหมาะสม 105 00:06:38,705 --> 00:06:39,838 ไม่มีปัญหา 106 00:06:39,872 --> 00:06:42,073 ผมเคยอยู่ในจอร์เจีย ระหว่างการรุกล้ำดินแดนปี '08 107 00:06:42,108 --> 00:06:44,542 ผมยังมีสาย อยู่ชายแดน ออสซีเทียใต้ 108 00:06:44,576 --> 00:06:47,312 และคุณต้องใช้พวกเขา แต่เราไม่มีสเป็คของเครื่องนั่น, 109 00:06:47,346 --> 00:06:51,616 ฉันจึงต้องการคนหนึ่งในทีมที่ระบุ และแยกชิ้นส่วนได้ทันทีที่พบ 110 00:06:56,655 --> 00:06:59,791 - คุณหมายถึง... - ผมคิดว่าเธอทำได้ 111 00:07:01,059 --> 00:07:04,228 ฉันพบเครื่องจำกัดกระแส E.M.P. กับของเล่นอีกนิดหน่อย 112 00:07:04,262 --> 00:07:07,064 โอ, ไม่เอาน่า, อะไร... เปิดเลย 113 00:07:07,098 --> 00:07:10,400 มันติด! รถเข็นติด 114 00:07:14,906 --> 00:07:16,841 นี่มันเหลือเชื่อ 115 00:07:16,875 --> 00:07:19,243 อะไรวะ?! ใครออกแบบเจ้านี่?! 116 00:07:19,277 --> 00:07:21,745 กลางเดอะฮับเนี่ยนะ 117 00:07:27,952 --> 00:07:30,454 โอ, นั่นมัน... 118 00:07:30,488 --> 00:07:32,422 เอาจริงหรือ? 119 00:07:44,110 --> 00:07:47,496 ไม่อยากเชื่อว่านายจะเข้าไป โดยไม่รู้อะไรเลย, ใน 120 00:07:47,497 --> 00:07:50,883 เขตศัตรู, โดยไม่มีอุปกรณ์สื่อสาร, ขาดความแข็งแรงทางร่างกาย 121 00:07:50,917 --> 00:07:53,786 - ฉันไม่เป็นไร - ฉันยังไม่ได้ให้ชุดแก้พิษใช่ไหม? 122 00:07:55,521 --> 00:07:57,955 คอเคซัสเป็นแมงมุมที่มี โรคร้ายแรงในหลายสายพันธุ์ 123 00:07:57,990 --> 00:08:00,858 เจมม่า, หยุด หยุดเป็นห่วงฉันได้แล้ว 124 00:08:00,893 --> 00:08:03,481 ฉันทำได้ ขอบใจ 125 00:08:04,062 --> 00:08:06,298 และอย่าทำอะไรหุนหันพลันแล่น ตอนที่ฉันไม่อยู่... 126 00:08:07,500 --> 00:08:09,601 ...อย่างการกระโดดออกจากเครื่องบิน 127 00:08:14,072 --> 00:08:19,010 - เอ่อ,​ ระวังตัวนะ - อื้อ, แย่กว่านี้ก็เคย 128 00:08:22,347 --> 00:08:25,516 โอ, เกือบลืม! ฉันทำไอ้นี่มาให้นาย 129 00:08:27,619 --> 00:08:30,754 แซนด์วิชโปรดนาย ไส้พรอสชิโต้ กับบัฟฟาโล่มอสซาเรลล่า 130 00:08:30,789 --> 00:08:33,490 - ใส่ซอสไอโอลี่ทำเองด้วยไหม? - ใส่นิดหน่อย 131 00:08:33,525 --> 00:08:36,927 เฮ้, นี่ใช่สิ่งที่ต้องการหรือเปล่า? แล้ว, ไอ้นี่อะไร? 132 00:08:36,961 --> 00:08:40,030 โอ, ฟิทซ์ ถุงแม่เหล็กเท่าตัวคน? 133 00:08:40,064 --> 00:08:43,367 แค่ส่วนหนึ่งของยุทธวิธีของฉัน ฉันต้องเตรียมพร้อม 134 00:08:43,401 --> 00:08:47,370 - อืม - และวอร์ดบอกว่าเราต้องใช้มัน 135 00:08:48,122 --> 00:08:51,407 นายต้องยกเลิกเครื่อง ทำลายล้างนั่นก่อน 6 โมงเช้าพรุ่งนี้ 136 00:08:51,412 --> 00:08:53,576 เพื่อป้องกัน กลุ่มแบ่งแยกดินแดนโจมตี 137 00:08:53,610 --> 00:08:54,777 ทันทีที่นายส่งสัญญาณให้ชิลด์, 138 00:08:54,812 --> 00:08:56,412 ทีมถอนตัวจะพาตัว พวกนายออกมา 139 00:08:56,447 --> 00:08:59,816 - ดูแลเขาด้วย - แน่นอน, ครับ 140 00:08:59,851 --> 00:09:02,151 ทำให้มาก, พูดให้น้อย, นักสืบวอร์ด 141 00:09:03,286 --> 00:09:04,854 เวลาไม่คอยท่า 142 00:09:23,273 --> 00:09:27,776 คุณโอเคกับเรื่องนี้หรือเปล่า? เราน่าจะไปกับเขา? 143 00:09:27,810 --> 00:09:31,646 คนที่วางแผนปฏิบัติการนี้ คือที่สุดของที่สุด 144 00:09:31,681 --> 00:09:34,716 พวกเขารู้ว่าจะต้องทำอะไร 145 00:09:43,593 --> 00:09:47,996 ฟิทซ์: เอาละซิมมอนส์, ตอนนั้น, เรายังไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไร 146 00:09:48,030 --> 00:09:50,565 รู้ไหม, เราอยู่ด้านหลัง, กลั้นเสียงหัวเราะ 147 00:09:50,600 --> 00:09:53,675 แล้วซิมมอนส์ก็เข้าไปใน ห้องสูญญากาศ สวม... 148 00:09:53,710 --> 00:09:55,203 สวม ช-ชุดกระต่าย 149 00:09:55,237 --> 00:09:57,438 อืม, เราเรียกอย่างนั้น เพราะมัน 150 00:09:57,472 --> 00:09:59,374 มันคลุมทั้งตัว 151 00:09:59,408 --> 00:10:01,442 แล้วเธอก็เข้าไปในห้องสูญญากาศ, 152 00:10:01,476 --> 00:10:04,812 แต่พอเธอถอดหน้ากาก เพื่อพูดกับฉัน, 153 00:10:04,846 --> 00:10:08,282 เธอจามรดถ้วย วัดปริมาตรเต็มไปหมด... 154 00:10:11,052 --> 00:10:13,353 ...ซึ่งตลกมาก 155 00:10:13,388 --> 00:10:16,490 - มีตัวชี้เป้าไหม? - มี 156 00:10:16,525 --> 00:10:19,727 แต่ที่มันตลกเพราะ ห้องสูญญากาศนั่นแห้งมาก, 157 00:10:19,761 --> 00:10:23,096 และอุปกรณ์นั่นควรจะ ลอยกลางอากาศ 158 00:10:25,066 --> 00:10:27,567 มันมีองค์ประกอบทางเคมี ที่ไวต่อสิ่งเร้า 159 00:10:29,170 --> 00:10:31,871 ซิมมอนส์เล่า ได้ดีกว่าที่ฉันเล่าเยอะ 160 00:10:31,906 --> 00:10:34,408 ฟังนะ สายของฉัน ยูริ ดูบรอฟสกี้ 161 00:10:34,442 --> 00:10:36,376 เราจะจ่ายเงินให้เขา พาเราข้ามชายแดน 162 00:10:36,411 --> 00:10:40,347 และพากลับ, แต่เขาไม่ชอบ พวกหน้าใหม่, 163 00:10:40,381 --> 00:10:42,849 ดังนั้นเงียบๆ ไว้และสงบเสงี่ยม 164 00:10:54,510 --> 00:10:55,694 สายัณห์สวัสดิ์ 165 00:10:55,695 --> 00:10:58,539 ว็อดก้าสอง, เข้มๆ 166 00:10:58,711 --> 00:11:00,176 ของฉันหนึ่ง 167 00:11:00,557 --> 00:11:03,829 อีกหนึ่งให้เพื่อนฉัน, ยูริ 168 00:11:09,476 --> 00:11:12,744 อืม, นายช่วยถาม ยี่ห้อเบียร์ในถังนั่นหน่อยสิ? 169 00:11:12,779 --> 00:11:15,213 - ยูริเป็นเพื่อนนาย? - ใช่ 170 00:11:16,549 --> 00:11:18,617 ยูริตายแล้ว 171 00:11:26,459 --> 00:11:28,527 นายไม่มีเพื่อนที่นี่ 172 00:11:29,796 --> 00:11:30,895 โอ! ไม่, ไม่, ไม่, ไม่, ไม่, ไม่ 173 00:11:30,929 --> 00:11:32,864 โปรดระมัดระวัง 174 00:11:32,898 --> 00:11:34,499 นึกออกไหมว่าฟิตช์จะทำอะไร 175 00:11:34,533 --> 00:11:36,834 ถ้าปืนไนท-ไนท์ พังตอนเขากลับมา? 176 00:11:37,936 --> 00:11:40,771 เขาจะปลอดภัยแน่ๆ, ใช่ไหม? 177 00:11:40,806 --> 00:11:43,941 แหม, นักสืบเมย์อยู่ระดับ 7 178 00:11:43,976 --> 00:11:46,878 บางทีเธออาจให้ข้อมูล อัพเดตเกี่ยวกับภารกิจนี่ก็ได้ 179 00:11:48,747 --> 00:11:51,349 นั่นหมายถึงคุณรู้อะไร บางอย่างแต่คุณ 180 00:11:51,350 --> 00:11:53,951 บอกเราไม่ได้, หรือคุณไม่รู้อะไรเลย? 181 00:11:53,986 --> 00:11:58,288 - ที่ "นิ่งเงียบ" นี่แปลว่าอะไร? - เรารู้ในสิ่งที่ควรรู้ 182 00:11:58,323 --> 00:12:00,758 เมื่อเรามีข้อมูล มากกว่านี้, เราจึงจะลงมือ 183 00:12:01,960 --> 00:12:03,060 เอาละ, ออกไปได้ 184 00:12:03,094 --> 00:12:05,295 ฉันต้องวิเคราะห์อะไรหน่อย, แล้วรีบูตระบบ 185 00:12:05,330 --> 00:12:07,398 ฉันหมายถึงเธอสองคน ไปได้ 186 00:12:13,571 --> 00:12:15,039 พวกเธออาจโอเค กับการที่ไม่รู้อะไรเลย, 187 00:12:15,073 --> 00:12:18,142 แต่ฉันไม่ ฉันต้องการคำตอบ 188 00:12:18,176 --> 00:12:20,243 และฉันรู้จักคนที่มีคำตอบ 189 00:12:21,646 --> 00:12:23,747 - ใคร? - โคลสัน 190 00:12:23,781 --> 00:12:26,550 ฉันพูดถึงโคลสัน...อยู่แล้ว 191 00:12:26,584 --> 00:12:29,352 ฉันต้องการอีกสามทีม รออยู่ที่ตะเข็บชายแดน 192 00:12:29,386 --> 00:12:33,122 - และอีกสี่ รอที่อาร์เมเนีย? - แยบยล 193 00:12:33,157 --> 00:12:36,392 คุณน่าจะยินดีที่ได้ลงจากเครื่องบ้าง 194 00:12:36,427 --> 00:12:38,727 ฉันเข้าใจว่าคุณเกือบไม่ฟื้นตัว 195 00:12:38,762 --> 00:12:41,264 เครื่องนั่นไม่เกี่ยวกับ การฟื้นตัวของผม 196 00:12:41,298 --> 00:12:43,032 ฉันรู้เฉพาะจากที่ได้อ่าน 197 00:12:43,067 --> 00:12:45,801 ดูเหมือนฟิวรี่จะใจอ่อน กับคนโปรดของเขา 198 00:12:45,835 --> 00:12:50,806 - ไม่ใช่ทุกคนถูกส่งไปตาฮิติ - มันเป็นที่ที่...วิเศษ 199 00:12:50,840 --> 00:12:55,143 ฉันหมายถึงมันน่าจะรู้สึกดี ที่ได้กลับมาทำงานใหญ่ 200 00:12:55,178 --> 00:12:57,846 นักสืบสองคนของผม เป็นกุญแจในปฏิบัติการนี้ 201 00:12:57,881 --> 00:13:00,315 ผมไม่เคยพลาดงานใหญ่ 202 00:13:00,349 --> 00:13:02,150 ได้แต่หวังว่าพวกเขา จะเก่งเหมือนที่คุณคาดหวัง 203 00:13:05,755 --> 00:13:09,291 เกิดอะไรขึ้น? 204 00:13:09,325 --> 00:13:10,758 ทำไมพวกเขาถึงยังไม่ฆ่าเรา? 205 00:13:10,793 --> 00:13:12,561 หมายถึง, ฉันดีใจที่พวกนั้น ยังไม่ฆ่าเรา 206 00:13:12,595 --> 00:13:17,432 พวกเขารอหัวหน้า,ดังนั้น เราต้องมีแผนก่อนเขาจะมาถึง 207 00:13:17,467 --> 00:13:19,501 นายกลั้นหายใจใต้น้ำ ได้นานแค่ไหน? 208 00:13:19,535 --> 00:13:20,668 ฉันไม่รู้ 209 00:13:20,703 --> 00:13:22,837 นายรู้จักสำนวน "ยัด และ เยียด" ไหม? 210 00:13:22,871 --> 00:13:24,973 ไม่, และฉัน...ฉันไม่ คิดว่าอยากจะรู้ 211 00:13:25,007 --> 00:13:26,841 นิ้วก้อยของนาย ติดกับตัวแน่นแค่ไหน? 212 00:13:26,875 --> 00:13:29,210 แน่น, แน่นมาก, และก่อนที่ นายจะถาม 213 00:13:29,211 --> 00:13:31,545 คำถามคลุมเครือแกมสยอง, ขอฉันอธิบายหน่อย 214 00:13:31,580 --> 00:13:33,014 - มีแผนที่ต้องใช้ - ชู่ว! 215 00:13:33,015 --> 00:13:35,717 สถานการณ์อะไรก็ตามที่ว่ามา ไม่เหมาะกับฉันแน่ๆ 216 00:13:35,751 --> 00:13:37,485 อันที่จริง, ฉัน... 217 00:13:41,189 --> 00:13:43,224 ฉันได้ยินว่านายตามหาเพื่อน ยูริ 218 00:13:43,258 --> 00:13:48,160 ยูริเคยเป็นเพื่อนกับกลุ่ม แบ่งแยกดินแดน, นายด้วยใช่ไหม? 219 00:13:48,363 --> 00:13:53,167 - ไม่, เรามาเพื่อหยุดพวกเขา - มาหยุดพวกเขาแน่ๆ 220 00:13:53,201 --> 00:13:56,470 เชื่อเถอะ ถ้าคุณช่วยให้เรา ข้ามชายแดนไปได้... 221 00:13:57,572 --> 00:14:00,473 อา, ฉันพลาดดูเกมนั่นเลย! 222 00:14:00,508 --> 00:14:03,844 นายทำฉันเสียเวลา, งั้นขอพูดให้ชัด 223 00:14:03,878 --> 00:14:06,546 นายไม่ทำให้ฉัน เชื่อใจนาย 224 00:14:06,580 --> 00:14:09,415 และความไว้วางใจ คือทุกสิ่งที่ฉันมี 225 00:14:16,790 --> 00:14:19,825 - เฮ้ ดีใจที่ได้เจอคุณที่นี่ - สกาย, ฉันบอกแล้ว 226 00:14:19,860 --> 00:14:22,295 ฉันจะตรวจสอบไฟล์ เกี่ยวกับพ่อแม่ของเธอให้ 227 00:14:22,329 --> 00:14:24,364 เปล่า, ฉันรู้ ฉันไม่ได้มาที่นี่เรื่องนั้น 228 00:14:24,398 --> 00:14:26,499 ฉันอยากรู้เกี่ยวกับภารกิจ ของวอร์ดกับฟิทซ์มากกว่านี้ 229 00:14:26,534 --> 00:14:29,235 ซิมมอนส์เริ่มจะสติแตกถ้าไม่มีฟิทซ์ 230 00:14:29,270 --> 00:14:32,071 ฉันรู้มันไม่น่าฟัง, แต่เธอไม่มีสิทธิ์ 231 00:14:32,105 --> 00:14:34,406 แต่ฉันมีตา 232 00:14:34,440 --> 00:14:38,010 ฉันเห็นหกหน่วยเตรียมพร้อมรบ, จรวดอาร์พีจีอีกสามคันรถ, 233 00:14:38,045 --> 00:14:40,345 และทีมนักวิเคราะห์ชุดใหญ่ มุ่งหน้าสู่ปฏิบัติการ 234 00:14:40,380 --> 00:14:41,547 คุณกำลังจะบอกฉันว่า 235 00:14:41,581 --> 00:14:43,849 นี่ไม่เกี่ยวกับภารกิจ ของวอร์ดกับฟิทซ์? 236 00:14:43,884 --> 00:14:48,353 ถ้าฉันพูดถูก, ส่งสัญญาณ โดยไม่พูดอะไรก็ได้ 237 00:14:48,388 --> 00:14:50,955 เชื่อในระบบ 238 00:14:54,760 --> 00:14:57,663 - ได้ผลอย่างไรบ้าง? - ไม่ได้เลย 239 00:14:57,697 --> 00:15:00,232 เขาทำเหมือนเป็นหุ่นยนต์ ในร่างตัวเขาเอง 240 00:15:01,267 --> 00:15:04,436 ถ้าเราต้องการความจริง, เราต้องหาด้วยตัวเอง 241 00:15:04,470 --> 00:15:06,571 โอเค เธอจะแนะนำอย่างไร... 242 00:15:07,506 --> 00:15:08,573 โอ, เดี๋ยว, ไม่, ไม่! 243 00:15:08,607 --> 00:15:09,841 - ใช่ - ไม่! 244 00:15:09,875 --> 00:15:12,276 ฉันไม่ยอมเป็นส่วนหนึ่งใน การหลอกลวงของเด็กไม่ดีหรอก 245 00:15:12,311 --> 00:15:15,279 ฉันอยากทำตามกฎ และทำให้สิ่งที่คนอื่นคาดหวัง 246 00:15:15,314 --> 00:15:18,649 - มันทำให้ฉันรู้สึกดี - ซิมมอนส์, ตื่นได้แล้ว! 247 00:15:18,684 --> 00:15:21,452 วอร์ดกับฟิทซ์ไปปฏิบัติการ ลับสุดยอดกันแค่สองคน 248 00:15:21,486 --> 00:15:23,787 และดูสิ มีคนอีกตั้งเยอะ 249 00:15:23,822 --> 00:15:25,690 ไม่ว่ามันจะเป็นเรื่องใหญ่ ที่พวกเขาไม่ยอมบอกเรา, 250 00:15:25,724 --> 00:15:27,091 หรือเกิดอะไรผิดพลาดขึ้นที่นั่น 251 00:15:27,125 --> 00:15:28,693 และอาจไม่มีอะไรที่เราช่วยได้, 252 00:15:28,727 --> 00:15:31,128 แต่เราต้องรู้ว่ามีอะไร จะเป็นอย่างไรถ้าพวกเขาบาดเจ็บ 253 00:15:31,162 --> 00:15:33,231 หรือถูกทรมานอยู่ที่ไหนสักแห่ง ในตอนนี้? 254 00:15:33,265 --> 00:15:36,066 ฟิทซ์ ถูกทรมาน 255 00:15:37,669 --> 00:15:42,139 เธอมีแผนอะไรในใจว่ามา? 256 00:15:42,173 --> 00:15:46,110 โอเค! พอแล้ว! 257 00:15:47,311 --> 00:15:48,912 โอเค 258 00:15:48,947 --> 00:15:51,248 ทางซ้ายหน่อย, วลาดิเมียร์ 259 00:15:51,282 --> 00:15:53,784 เบาๆ! เบาๆ 260 00:15:53,818 --> 00:15:56,119 นั่นแหละ โอเค 261 00:15:57,187 --> 00:15:59,522 ขอแสงสว่างอีกหน่อย ได้ไหม, มาร์ธา? 262 00:15:59,557 --> 00:16:00,590 แน่นอน, มิชก้า 263 00:16:00,625 --> 00:16:02,225 ขอบใจ, ที่รัก 264 00:16:03,628 --> 00:16:05,428 หมีน้อย? 265 00:16:06,764 --> 00:16:11,067 ฉันชอบดูเขาทำงาน, พ่อหมีน้อยนั่น 266 00:16:12,402 --> 00:16:14,971 โอเค 267 00:16:15,005 --> 00:16:17,506 โฮ่-โฮ่-โฮ่! 268 00:16:27,417 --> 00:16:30,619 นี่เรื่องเล็ก จริงๆ 269 00:16:30,654 --> 00:16:35,824 - พอดีฉันเก่ง - รินเหล้าให้พ่อหนุ่มนี่สักแก้วสิ 270 00:16:35,858 --> 00:16:38,560 โอ, ไม่ ก็ได้ 271 00:16:43,866 --> 00:16:45,167 อืม 272 00:16:45,201 --> 00:16:47,335 เค็มปี๋ 273 00:16:49,939 --> 00:16:54,109 เอาละ... เข้าเรื่องเลยดีกว่า 274 00:17:03,952 --> 00:17:06,921 วอร์ด: สองล้านรูเบิล? 275 00:17:06,955 --> 00:17:10,024 เราต้องฝึกทักษะ การต่อรองของนายเสียใหม่ 276 00:17:10,058 --> 00:17:12,092 ฉันคิดว่าพวกเขาชอบเงินเปโซ 277 00:17:12,127 --> 00:17:16,230 แต่ไม่เป็นไร, นายควรจะ ขอบใจฉัน 278 00:17:16,264 --> 00:17:19,033 ฉันตัดเบรคเกอร์ของวรจร ด้วยเครื่องจำกัด E.M.P. 279 00:17:19,067 --> 00:17:20,267 ตอนที่เราถูกมัดไว้ 280 00:17:21,536 --> 00:17:25,239 - จริงหรือ? - จริง, และแผนของฉันก็ได้ผล 281 00:17:25,273 --> 00:17:28,042 เพราะเราอยู่ที่เขตชายแดนแล้ว, ไม่ใช่หรือ? 282 00:17:30,946 --> 00:17:32,913 เราหยุด ทำไมเราจึงหยุด? 283 00:17:32,948 --> 00:17:35,081 เงียบ 284 00:17:35,115 --> 00:17:36,216 อยู่นี่ ฉันจะไปตรวจดู 285 00:17:38,886 --> 00:17:41,287 โอเค บางทีเราควรจะอยู่ด้วยกัน 286 00:18:03,521 --> 00:18:06,690 ฟิทซ์! ตำรวจชายแดน มาอีกแล้ว 287 00:18:06,724 --> 00:18:09,794 กำลังหนีอยู่! รีบๆ เข้า! 288 00:18:23,191 --> 00:18:25,825 ขอโทษ ฉันรบกวนหรือเปล่า? 289 00:18:30,465 --> 00:18:33,100 รู้ไหม, ฉันชอบเครื่องบินนี่ 290 00:18:33,134 --> 00:18:34,935 ฉันชอบวิธีทำงานบนนี้ 291 00:18:34,969 --> 00:18:38,404 ทุกคนเข้าใจตรงกัน, ไม่มีแถบแดง* (* คอรัปชั่น) 292 00:18:38,439 --> 00:18:42,308 เท่าที่ผ่านมา, มันได้ผลดี 293 00:18:42,342 --> 00:18:47,681 กับพวกเราส่วนใหญ่ และบางทีฉันอาจอะลุ้มอล่วย, 294 00:18:47,715 --> 00:18:51,084 แต่ฉันไม่อยากปิดๆ บังๆ ในทีมของเรา 295 00:18:51,118 --> 00:18:53,652 ถ้าเธอรู้... 296 00:18:53,687 --> 00:18:58,191 ไม่ ถูกของเธอ ระดับ 8 297 00:18:58,225 --> 00:18:59,625 แต่... 298 00:19:02,296 --> 00:19:04,863 ฉันรู้ 299 00:19:04,898 --> 00:19:07,366 เชื่อในระบบ 300 00:19:08,502 --> 00:19:12,337 เมย์? ขอบใจ 301 00:19:20,080 --> 00:19:21,379 ยิ้มสิคะ 302 00:19:23,216 --> 00:19:25,183 โอเค, เธอมีแฟลชไดรว์แล้ว 303 00:19:25,218 --> 00:19:28,220 ฉันโปรแกรมมันด้วย ตัวเก็บข้อมูลเหยื่อล่อ 304 00:19:28,254 --> 00:19:31,389 มันจะใช้ประวัติของเบราเซอร์ เพื่อจำลองกิจกรรมออนไลน์ของฉัน, 305 00:19:31,424 --> 00:19:34,092 ดังนั้นระหว่างที่ชิลด์คิดว่า ฉันกำลังท่องเว็บเรดดิทและเฟสบุ๊ค 306 00:19:34,127 --> 00:19:35,360 ด้วยแล็ปท็อปที่เธอให้ฉันมา... 307 00:19:35,394 --> 00:19:36,595 เธอก็กำลังแฮ็กไฟล์ ภารกิจของวอร์ดและฟิทซ์ไปด้วย 308 00:19:36,629 --> 00:19:39,564 เอาละ จำไว้ว่า, ทันทีที่เชื่อมต่อ เธอมีเวลาแค่... 309 00:19:39,599 --> 00:19:40,865 สามนาที ก่อนชิลด์จะจับได้ 310 00:19:40,899 --> 00:19:42,067 เธอรู้ใช่ไหมว่าเธอ จะต้องให้ฉันพูดจบ... 311 00:19:42,136 --> 00:19:44,842 จบประโยค ฉันรู้ ขอโทษ นิสัยเก่าน่ะ 312 00:19:50,109 --> 00:19:52,844 จริงๆ แล้วนี่มันน่าตื่นเต้นไม่น้อย 313 00:19:52,878 --> 00:19:54,178 อา, ดี, ยินดีที่ได้ยิน 314 00:19:54,212 --> 00:19:57,515 ทีนี้เราต้องหาหนทาง เปิดแผงนั่น 315 00:19:57,549 --> 00:19:59,750 ไม่ต้องเป็นห่วง ฉันมีอะไรพิเศษมาด้วย 316 00:19:59,784 --> 00:20:01,552 มันคือสิ่งที่เราถนัด 317 00:20:06,791 --> 00:20:07,758 เรียบร้อย 318 00:20:07,792 --> 00:20:10,394 จริงหรือ? ว้าว โอเค 319 00:20:10,428 --> 00:20:12,530 เอ่อ, ทีนี้มองหาพอร์ตเสียบ USB 320 00:20:12,564 --> 00:20:15,532 - โอเค - ซิทเวลล์: จนท.ซิมมอนส์? 321 00:20:16,600 --> 00:20:18,769 ไม่เป็นไร เนียนๆ ไป 322 00:20:18,803 --> 00:20:22,873 ฮัลโหล, คุณนักสืบซิทเวลล์, ค่ะ 323 00:20:22,907 --> 00:20:25,876 มีอะไรให้ฉันช่วยคะ? 324 00:20:25,910 --> 00:20:29,980 วอร์ด: ท่อน้ำเปล่า เราจะรอพวกเขาตรงนั้น 325 00:20:30,014 --> 00:20:31,914 ฟิทซ์: เรารอนานมากก็ไม่ไหว 326 00:20:31,948 --> 00:20:35,485 ถ้าพวกเขาใช้เครื่องทำลายล้าง, ทุกคนที่ชายแดนจะไม่ปลอดภัย 327 00:20:35,519 --> 00:20:38,454 - ฉันรู้ - รวมทั้งมาร์ธากับวลาดด้วย 328 00:20:38,489 --> 00:20:40,456 โอ, นายเรียกชื่อเป็นหลักแล้วหรือ ตอนนี้? 329 00:20:41,892 --> 00:20:43,513 ใช่, เอาละ, ฉันแค่จะบอกว่า, ชีวิตพวกนั้นก็อันตราย, เช่นกัน, 330 00:20:43,589 --> 00:20:45,898 อย่าทำตัวสบายนัก 331 00:20:52,135 --> 00:20:56,806 - เรียกฉันแจสเปอร์ - อืม, อะไรทำให้คุณ 332 00:20:56,840 --> 00:21:00,642 มาที่ตรงทางเดินหวงห้าม ดึกขนาดนี้? 333 00:21:00,677 --> 00:21:04,479 - ฉันกำลังจะถามแบบเดียวกัน - ไม่ อย่าถามเลย 334 00:21:04,514 --> 00:21:07,849 ซิมมอนส์, ตั้งสติ แค่หาข้อแก้ตัวก็พอ 335 00:21:09,018 --> 00:21:11,119 ฉันจะไปห้องน้ำน่ะค่ะ 336 00:21:11,153 --> 00:21:14,155 ฉันสาบานได้ เลี้ยวขวาสองครั้ง และเลี้ยวซ้าย, มันอยู่ที่นี่ใช่ไหม? 337 00:21:14,190 --> 00:21:17,459 นั่นเป็นแผงเข้าระบบ ทำไมเธอใช้มันอยู่ล่ะ? 338 00:21:17,493 --> 00:21:20,962 อย่าวกไปวกมา พูดอะไรสักอย่างก็พอ 339 00:21:22,531 --> 00:21:27,435 คุณมีหัวที่สวยมาก, ว่าไหม? 340 00:21:27,436 --> 00:21:28,436 อะไรวะ?! 341 00:21:28,704 --> 00:21:31,973 ฉันชอบคนที่สูงพอๆ กับฉัน, แต่หนักกว่า 342 00:21:32,007 --> 00:21:33,808 หยุดพูดเลย หยุด 343 00:21:33,843 --> 00:21:35,110 นักสืบซิมมอนส์? 344 00:21:35,144 --> 00:21:36,644 คุณได้รับอนุญาต ให้เข้าระบบด้วยแผงนี่หรือเปล่า? 345 00:21:36,678 --> 00:21:37,978 ตอบใช่ ตอบว่ามี 346 00:21:38,012 --> 00:21:40,681 โอ! นะ...แน่นอน 347 00:21:40,716 --> 00:21:42,116 - เยี่ยม ดี - แน่นอน 348 00:21:42,150 --> 00:21:45,286 อืม, ฉันมีอยู่ในกระเป๋า 349 00:21:45,320 --> 00:21:46,520 เขาไล่จี้ฉันอยู่ 350 00:21:46,555 --> 00:21:48,723 หยุดคุยกับฉัน เขาได้ยินนะ! 351 00:21:48,757 --> 00:21:50,458 เธอกำลังสื่อสารกับใคร? 352 00:21:50,492 --> 00:21:53,728 นี่นักสืบซิทเวลล์ ฉันต้องการให้ส่งเจ้าหน้าที่ 353 00:21:53,762 --> 00:21:55,963 - อา! - ขอโทษค่ะ! 354 00:21:55,997 --> 00:21:57,797 โอ, พระเจ้า, โอ, พระเจ้า 355 00:21:57,831 --> 00:21:58,898 โอ 356 00:21:58,932 --> 00:22:02,302 ห๊ะ! โอ 357 00:22:02,944 --> 00:22:05,372 เอาล่ะ 358 00:22:05,406 --> 00:22:07,274 โอเค โอเค 359 00:22:07,308 --> 00:22:09,242 อุ๊บ 360 00:22:09,277 --> 00:22:12,279 ฉันยิงนักสืบซิทเวลล์แล้ว ดี, ดี, ดี 361 00:22:12,313 --> 00:22:14,881 - นั่นใช้ได้ไหม? - นั่นมันแย่มาก! 362 00:22:14,915 --> 00:22:16,883 เธอไม่ได้เรื่องเลยนี่นา นั่นมันถึงกับวิบัติเลยเชียวนะ 363 00:22:16,917 --> 00:22:18,417 ก็เจอปืนไนท์-ไนท์พอดี, แล้วฉันก็เลย... 364 00:22:18,451 --> 00:22:19,986 เราต้องการความช่วยเหลือ เราต้องไปหาเมย์ 365 00:22:20,020 --> 00:22:22,525 - เมย์?! ไม่! - ฟังนะ 366 00:22:22,584 --> 00:22:24,705 แฟลชไดรว์นั่นจะทำให้ฉัน เข้าถึงเมนเฟรม 367 00:22:24,706 --> 00:22:26,826 ของฮับไม่กี่นาที เพื่อหาว่าเกิดอะไรกับหนุ่มๆ... 368 00:22:26,860 --> 00:22:28,527 ...ดังนั้นไปบอกเธอ, โอเค? 369 00:22:28,561 --> 00:22:29,929 บอกเธอว่ามันเป็นอุบัติเหตุ 370 00:22:29,963 --> 00:22:32,598 ฉันขึ้นศาลทหารแหงๆ 371 00:22:32,632 --> 00:22:35,401 หวังว่าคงได้ผล 372 00:22:37,437 --> 00:22:40,872 ทำไมนายถึงคิดว่าชิลด์ ส่งเรามาแค่สองคน? 373 00:22:40,907 --> 00:22:42,541 ฉันไม่รู้ 374 00:22:42,575 --> 00:22:46,178 พวกเขาบอกว่าต้องการ คนอย่างนายกับคนอย่างฉัน 375 00:22:53,886 --> 00:22:58,756 - อืม - นั่นแซนด์วิชใช่ไหม? 376 00:23:00,526 --> 00:23:02,961 ซิมมอนส์ทำให้ฉัน ของโปรด 377 00:23:02,995 --> 00:23:11,648 ไส้พรอสชิโต้กับบัฟฟาโล่ มอสซาเรลล่าใส่ซอสไอโอลี่นิดๆ 378 00:23:13,806 --> 00:23:15,973 นี่ แบ่งให้ครึ่งหนึ่ง 379 00:23:20,812 --> 00:23:23,929 อะไรวะ? 380 00:23:24,082 --> 00:23:28,585 มีสุนัขตามกลิ่นเราอยู่, แต่นายพกแซนด์วิชพรอสชิโต้ 381 00:23:28,619 --> 00:23:32,289 - ฉันแทบไม่เชื่อนายกล้าทำอย่างนี้ - นี่เป็นภารกิจ, ไม่ใช่ปิคนิค! 382 00:23:32,324 --> 00:23:35,625 โอ, ฉันรู้ดีว่านี่ไม่ใช่ "ปิคนิค", คุณชายผู้กอบกู้ 383 00:23:35,660 --> 00:23:38,261 - นายหมายความว่าอย่างไร? - โอ, ไม่เอาน่า 384 00:23:38,295 --> 00:23:39,796 นายออกจะเก่ง, เป็นคนที่ใครๆ ต้องการ 385 00:23:39,831 --> 00:23:41,665 ที่รับบทเด่นตอนสุดท้ายเสมอ, 386 00:23:41,699 --> 00:23:43,567 ที่บุกเข้ามาช่วยนางเอกเสมอ 387 00:23:43,601 --> 00:23:47,103 และตอนนี้นายทำลาย แซนด์วิชที่อันตรายที่สุดในโลก 388 00:23:47,137 --> 00:23:49,205 ขอแสดงความยินดีด้วย 389 00:23:49,240 --> 00:23:50,734 เอาละ, ฉันจะบอกอะไรอย่าง 390 00:23:50,817 --> 00:23:52,409 ฉันไม่ต้องการความช่วยเหลือ จากใคร, แกรนท์ วอร์ด 391 00:24:03,220 --> 00:24:05,922 ใช่, โอ, และฟังนะ 392 00:24:05,956 --> 00:24:09,692 วอร์ด: ก่อนออกมา, โคลสันบอกให้ฉันดูแลนาย 393 00:24:09,726 --> 00:24:13,728 นี่คือสิ่งที่ฉันกำลังทำ ไม่มากไม่น้อยไปกว่านั้น 394 00:24:18,001 --> 00:24:20,755 นี่ ถ้านายหิว, กินไอ้นี่เสีย 395 00:24:23,073 --> 00:24:25,673 มันไร้กลิ่น 396 00:24:29,578 --> 00:24:32,547 เอาละ, หนุ่มๆ 397 00:24:32,581 --> 00:24:33,815 มาดูกันว่าพวกนายอยู่ตรงไหน 398 00:24:42,658 --> 00:24:44,358 "เอกสารแก้ไข" 399 00:24:55,938 --> 00:24:58,439 0, 4, 26, 89. 400 00:24:59,908 --> 00:25:01,442 โอเค 401 00:25:11,052 --> 00:25:14,488 นั่นแหละ...ถ้าฉันเข้าถึง ไฟล์ต้นฉบับได้ 402 00:25:16,457 --> 00:25:18,691 โอ, แย่ละ, ฉันไม่มีเวลาแล้ว 403 00:25:43,082 --> 00:25:45,250 โอ, พระเจ้า 404 00:25:46,920 --> 00:25:49,221 ไม่มีทีมถอนตัว? 405 00:25:50,756 --> 00:25:54,426 - ฉันบอกเธอว่าอะไร? - คุณบอกให้ฉันเชื่อในระบบ 406 00:25:55,395 --> 00:25:59,252 และระบบส่งวอร์ด กับฟิทซ์ไปที่นั่นเพื่อไปตาย 407 00:26:07,172 --> 00:26:10,693 ดีใจที่เป็นหนูทดลอง 408 00:26:10,727 --> 00:26:14,295 หมายถึง, นี่แหละนาย, ทำแค่หน้าที่ของตัวเอง, 409 00:26:14,330 --> 00:26:17,833 แพร่กระจายเชื้อโรค, คุ้ยหาหนอน 410 00:26:17,867 --> 00:26:20,068 หรือผลไม้เน่าๆ 411 00:26:20,103 --> 00:26:23,538 เมื่อถึงเวลา, นายจะเห็น... 412 00:26:23,572 --> 00:26:26,908 แซนด์วิชพรอสชิโต้กับ บัฟฟาโล่มอสซาเรลล่า... 413 00:26:26,943 --> 00:26:31,279 - ฟิทซ์ - ...กับซอสไอโอลี่อีกหน่อย 414 00:26:31,313 --> 00:26:33,214 เงียบ 415 00:26:36,252 --> 00:26:37,724 รู้สึกไหม? 416 00:26:39,421 --> 00:26:42,624 รถบรรทุก กำลังมา...ปิดถุงแม่เหล็กเร็ว! 417 00:26:56,721 --> 00:26:58,822 โคลสัน: ฉันบอกเธอแล้ว ว่าจะหาคำตอบเรื่องครอบครัวเธอ 418 00:26:58,856 --> 00:27:01,492 นั่นไม่ใช่สิ่งที่ฉันกำลังค้นหา! ฉันกำลังค้นว่า 419 00:27:01,526 --> 00:27:03,192 เกิดอะไรกับวอร์ดและฟิทซ์ 420 00:27:03,227 --> 00:27:06,596 - นั่นมันปฏิบัติการลับ - มันคือปฏิบัติการฆ่าตัวตาย! 421 00:27:06,631 --> 00:27:09,065 ฉันเห็นหมด...กองทหาร การวางกำลัง, การโจมตีทางอากาศ 422 00:27:09,099 --> 00:27:10,901 ทันทีที่วอร์ดกับฟิทซ์ยกเลิก เครื่องนั่น, 423 00:27:10,935 --> 00:27:13,069 จะมีการโจมตีครั้งใหญ่ ในบริเวณนั้น, 424 00:27:13,103 --> 00:27:16,105 ไม่มีแผนถอนตัว, และคุณปิดบังเรา! 425 00:27:19,443 --> 00:27:21,244 ฉันไม่ได้ปิดบังอะไรเธอเลย 426 00:27:21,278 --> 00:27:23,279 เธอไม่มีสิทธิ์ ที่จะรับรู้ 427 00:27:23,313 --> 00:27:25,248 นี่คือสิ่งที่เรียกว่า ชิลด์ใช่ไหม? 428 00:27:25,282 --> 00:27:27,483 ระดับ 5 ใช้ทิ้งๆ ขว้างๆ ได้มากกว่าระดับ 8? 429 00:27:27,518 --> 00:27:28,884 เราเป็นได้แค่นี้, แค่ตัวเลขสำหรับคุณใช่ไหม? 430 00:27:28,919 --> 00:27:31,569 - พอหรือยัง? - ไม่รู้สิ พอแล้วมั้ง? 431 00:27:31,604 --> 00:27:33,589 ชิลด์เก็บความลับ ไม่ให้เธอรู้, เพราะมีเหตุผล 432 00:27:33,623 --> 00:27:35,724 - เพื่อจะได้กุมความลับไว้ทั้งหมด - อย่าเพิ่งแทรก! 433 00:27:35,759 --> 00:27:38,126 เธอเพิ่งจะแฮ็กเซิร์ฟเวอร์ รักษาความปลอดภัยระดับ 8, 434 00:27:38,161 --> 00:27:40,563 ได้เห็นแผนปฏิบัติการที่ เธอไม่มีหน้าที่เกี่ยวข้อง 435 00:27:40,597 --> 00:27:43,298 ถ้ารายละเอียดรั่วไหล, ทั้งปฏิบัติการจะตกอยู่ในอันตราย, 436 00:27:43,332 --> 00:27:45,367 อาจสูญเสียหลายชีวิต, วอร์ดกับฟิทซ์รวมอยู่ในนี้ด้วย 437 00:27:45,401 --> 00:27:47,135 ฉันรู้ แต่สองคนนั้นคือ คนที่เราห่วง 438 00:27:47,170 --> 00:27:49,755 บนเครื่อง, คุณบอกฉันเสมอ ให้คิดนอกกรอบ, 439 00:27:49,756 --> 00:27:52,340 ฉันก็เลยแหกกฎ เพราะพยายามปกป้องพวกเขา 440 00:27:52,375 --> 00:27:55,310 ทีมของเราแหกกฎได้ เพราะมีกฎ 441 00:27:55,344 --> 00:27:58,213 ฮับ องค์กรที่ปกป้องพวกเรา 442 00:27:58,247 --> 00:27:59,914 เธอบอกว่าเธอต้องการ เป็นส่วนหนึ่ง, 443 00:27:59,949 --> 00:28:02,117 เป็นนักสืบชิลด์ ใช่ไหม? 444 00:28:03,319 --> 00:28:05,920 - ใช่ - เพราะวันหนึ่ง, 445 00:28:05,955 --> 00:28:08,656 ฉันจะต้องฝากความไว้วางใจ กับเธอพร้อมความลับ, 446 00:28:08,691 --> 00:28:11,125 และฉันต้องมั่นใจว่า เธอจะรักษามันได้ 447 00:28:13,228 --> 00:28:15,395 ขอฉันถามคุณคำถามเดียว? 448 00:28:18,967 --> 00:28:20,366 อะไร? 449 00:28:20,401 --> 00:28:25,654 คุณรู้ไหมว่าไม่มีแผน ถอนตัวสำหรับวอร์ดและฟิทซ์? 450 00:28:27,174 --> 00:28:29,831 นั่นเป็นความลับ 451 00:28:51,798 --> 00:28:53,599 โอเค, ไป, ไป, ไป 452 00:28:56,336 --> 00:28:58,771 ชู่ว, ชู่ว, ชู่ว ไป, ไป, ไป 453 00:29:03,276 --> 00:29:05,977 - ฉันจะส่งสัญญาณถอนตัว - โอเค 454 00:29:06,012 --> 00:29:08,980 ซิมมอนส์เรียกมันว่า "หน้าต่างมหัศจรรย์" 455 00:29:09,015 --> 00:29:11,583 นายอาจเดาได้ว่า, "เป็นเทคโนโลยีรังสีเอ็กซ์ใช่ไหม?" 456 00:29:11,618 --> 00:29:15,387 จริงแล้วมีสายอากาศ ไมโครเวฟย่าน S 457 00:29:15,421 --> 00:29:20,224 รวมอยู่ในแผ่นนี่แต่มัน เหมือนกับระบบเรดาร์มากกว่า 458 00:29:23,595 --> 00:29:27,132 โอเค มาดูกัน 459 00:29:27,967 --> 00:29:28,967 โอเค 460 00:29:29,001 --> 00:29:32,771 โอเค, เรามียามรักษาการณ์ สองนายบนกำแพงฝั่งตะวันตก 461 00:29:32,805 --> 00:29:37,241 ทั้งคู่ถืออาวุธอัตโนมัติ 462 00:29:37,276 --> 00:29:40,077 ขอแก้ไข, สามคน ตอนนี้มียามรักษาการณ์สามคน 463 00:29:40,111 --> 00:29:41,812 โอ, พระเจ้า 464 00:29:41,846 --> 00:29:44,448 โอ, พระเจ้า, วอร์ด เขากำลังโจมตีพวกเดียวกัน! 465 00:29:44,483 --> 00:29:47,618 เขากำลังมุ่งตรงมายังเรา วอร์ด 466 00:29:47,653 --> 00:29:50,688 - วอร์ด?! - รีบๆ เข้ามาเร็ว 467 00:29:50,722 --> 00:29:53,590 อา นั่นค่อยสมเหตุสมผลหน่อย 468 00:29:59,263 --> 00:30:00,430 ต้องเป็นไอ้นี่แน่ 469 00:30:08,673 --> 00:30:11,474 แปลก 470 00:30:15,613 --> 00:30:19,549 แกนของมันต้องอยู่ในนี้ นั่นแหละที่สำคัญ 471 00:30:19,584 --> 00:30:22,219 ท่อรอบๆ นั่นใช้เพื่อ ขยายและกำหนดทิศทางเสียง, 472 00:30:22,253 --> 00:30:25,288 เพื่อปล่อยอาวุธจากระยะไกล 473 00:30:25,323 --> 00:30:27,824 ดูเหมือนไม่น่าจะ สอยเครื่องบินเจ็ตร่วงได้ 474 00:30:27,858 --> 00:30:29,959 แหม, นายน่าจะรู้แล้ว, นักสืบวอร์ด, 475 00:30:29,993 --> 00:30:31,560 สิ่งที่มองเห็นอาจหลอกตาได้ 476 00:30:40,170 --> 00:30:42,138 ช่วยหน่อย 477 00:30:50,046 --> 00:30:52,381 นี่ต้องใช้เวลา 478 00:30:52,415 --> 00:30:53,749 นายมีเวลา 10 นาที 479 00:30:53,783 --> 00:30:55,484 นึกว่าจะบอกแค่ห้า 480 00:31:03,325 --> 00:31:04,659 นักสืบซิทเวลล์อยู่ในห้องพยาบาล 481 00:31:04,693 --> 00:31:07,129 ปรากฏว่า, สมาชิกของทีมคุณ คนหนึ่งทำเขาหมดสติ 482 00:31:07,163 --> 00:31:09,765 แค่ความเข้าใจผิด ผมจะจัดการเรื่องนี้เองภายใน 483 00:31:09,799 --> 00:31:12,567 ยิงยาระงับประสาทใส่นักสืบ ไม่ถือเป็นความเข้าใจผิด 484 00:31:12,601 --> 00:31:14,469 คุณพูดถูก แต่การได้ยินว่ามี 485 00:31:14,470 --> 00:31:17,672 ทีมถอนตัวประจำตำแหน่ง, แต่จริงๆ แล้วไม่มี, อันนี้ใช่ 486 00:31:17,706 --> 00:31:20,174 ผมอยู่ระดับ 8 มีสิทธิ์รับทราบข่าวสาร 487 00:31:20,208 --> 00:31:21,909 ที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัย ของทีมผม 488 00:31:21,943 --> 00:31:25,012 - คุณต้องบอกผม - ดูเหมือนฉันไม่ต้องตอบ 489 00:31:25,046 --> 00:31:26,781 และมันจะเปลี่ยนอะไร, นักสืบโคลสัน? 490 00:31:26,815 --> 00:31:29,984 คุณเองเคยออกแบบ ยุทธวิธีแบบนี้เป็นโหลๆ 491 00:31:30,018 --> 00:31:32,686 - คุณรู้ว่ามันทำงานอย่างไร - ปกติแล้วต้องมีแผนถอนตัว 492 00:31:32,720 --> 00:31:35,189 บาร์ตัน, โรมานอฟ... พวกนี้ไม่เคยมีแผนถอนตัว 493 00:31:35,223 --> 00:31:36,523 พวกเขารู้ก่อนเข้าไป! 494 00:31:36,557 --> 00:31:39,894 นักสืบฟิทซ์สันทัดภาคสนาม, และถ้ารู้จะทำให้เขา 495 00:31:39,928 --> 00:31:43,130 - เสียสมาธิหรือความกล้าหาญ - นั่นเป็นหน้าที่ของผม 496 00:31:43,165 --> 00:31:45,532 ฉันไม่แน่ใจว่าคุณตามทัน ทีมของคุณรวมทั้ง 497 00:31:45,566 --> 00:31:47,334 คนคลั่งอิเลคทรอนิกส์ที่ไม่ใช่นักสืบ 498 00:31:47,368 --> 00:31:50,537 คนที่มีชื่อเสียงในการปล่อยความลับ, ซึ่งทำให้ฉันนึกได้ว่า... 499 00:31:50,571 --> 00:31:52,138 คุณได้ข้อมูลนี้มาจากไหน อีกครั้ง? 500 00:31:52,173 --> 00:31:54,641 ผมรู้ว่าความปลอดภัยของ คนหนึ่งพันคนนั้นสำคัญ 501 00:31:54,676 --> 00:31:58,312 ผมรู้ถึงความสำคัญของการ ปลดอาวุธทำลายล้างนั่น 502 00:31:58,346 --> 00:32:03,149 แต่ผมก็รู้จักคนของผม... ว่าพวกเขามีค่าเพียงใด! 503 00:32:03,184 --> 00:32:06,752 การตัดสินใจเข้าไป พวกเขาควรจะมีสิทธิ์เลือกเอง 504 00:32:06,787 --> 00:32:11,557 อาจเป็นไปได้ แต่คุณต้องเชื่อ ในระบบ, นักสืบโคลสัน 505 00:32:16,474 --> 00:32:17,063 วอร์ด: เอาละ 506 00:32:17,097 --> 00:32:20,366 บอกขั้นตอนสุดท้ายที่จะยกเลิก เจ้านี่ ฉันจะทำเอง 507 00:32:20,400 --> 00:32:23,836 ไม่, เราจะทำตามแผนถอนตัว ฉันทำจะเสร็จแล้ว 508 00:32:25,639 --> 00:32:29,875 - แผนถอนตัวนั่นไม่มี - อะไรนะ? 509 00:32:29,909 --> 00:32:34,279 ทีมกู้ชีพไม่รับการติดต่อ ทันทีที่นายแยกส่วนเจ้านี่ 510 00:32:34,314 --> 00:32:37,511 และฉันวางตัวชี้เป้าระยะไกลแล้ว, เราต้องเอาตัวรอดกันเอง 511 00:32:37,512 --> 00:32:39,842 นายควรไปได้แล้ว 512 00:32:40,987 --> 00:32:42,387 ฉันไม่ไป 513 00:32:42,388 --> 00:32:45,858 - ฟิทซ์, ไม่มีเวลาโต้เถียงกัน - นายคิดว่าฉันจัดการเรื่องนี้ไม่ได้? 514 00:32:45,892 --> 00:32:49,094 - เปล่า,​ ฉันพยายามปกป้อง... - อา, คิดว่าฉันขี้ขลาด, ใช่ไหม? 515 00:32:49,128 --> 00:32:50,595 อะไรนะ? เปล่า 516 00:32:52,074 --> 00:32:55,800 ฉันเป็นนักสืบชิลด์ ทุกอณู เหมือนนาย 517 00:32:57,737 --> 00:32:59,571 โอ้ว 518 00:33:01,640 --> 00:33:03,941 นายไม่ต้องพิสูจน์อะไร 519 00:33:03,976 --> 00:33:06,978 ที่นายบอกว่าฉัน ชอบฉวยโอกาสเสมอ... 520 00:33:07,012 --> 00:33:10,014 ฉันรู้ว่านายจะต้องกระโดด ออกจากเครื่องเพื่อช่วยซิมมอนส์, 521 00:33:10,048 --> 00:33:11,949 และเธอก็รู้ 522 00:33:11,984 --> 00:33:14,852 ฉันไม่ได้พยายามพิสูจน์ อะไรกับใครทั้งนั้น 523 00:33:16,321 --> 00:33:18,956 โอเค? ก่อนออกมา, นายไม่ใช่คนเดียว 524 00:33:18,991 --> 00:33:23,227 ที่โคลสันพูดด้วย, โอเค? เขาบอกให้ฉันดูแลนายเหมือนกัน, 525 00:33:23,262 --> 00:33:27,531 และนั่นคือสิ่งที่ฉันกำลังทำอยู่นี่ 526 00:33:27,565 --> 00:33:29,434 ฉันจะไม่ไปไหน 527 00:33:31,903 --> 00:33:33,804 เข้าใจไหม? 528 00:33:40,177 --> 00:33:42,012 แต่ฉันหิวใจจะขาด 529 00:33:46,083 --> 00:33:49,152 เธอได้ข้อมูล คราวนี้ถึงเวลาลงมือ 530 00:33:49,186 --> 00:33:51,554 - เราจะพาคนของเรากลับ - ต้องมีคนทำ 531 00:33:51,588 --> 00:33:53,823 - แล้วเรื่องการโจมตีของชิลด์? - เราจะไม่ยุ่งเกี่ยว 532 00:33:53,857 --> 00:33:56,192 ไม่ต้องเดินทัพเพื่อดึงคนออกมา แค่สามคนก็พอแล้ว 533 00:33:56,227 --> 00:33:57,394 โคลสัน: สี่คนดีกว่า 534 00:33:58,896 --> 00:34:02,097 คุณเอาด้วย? ฉันว่าเราต้อง อยู่ระดับ 8 จึงคุยเรื่องนี้ได้ 535 00:34:02,132 --> 00:34:04,630 เราจะไม่พูดคุยอะไรทั้งนั้น 536 00:34:11,442 --> 00:34:13,375 วอร์ด: เอาละ โอกาสสุดท้าย, ฟิทซ์ 537 00:34:13,410 --> 00:34:15,110 นายแน่ใจนะว่า ไม่อยากนำหน้าไปก่อน? 538 00:34:15,145 --> 00:34:17,512 เพราะวินาทีที่นาย ดึงสายสุดท้ายนั่นออก... 539 00:34:17,547 --> 00:34:19,514 ตานายแล้ว 540 00:34:28,124 --> 00:34:32,428 ตัวชี้เป้าพร้อม เครื่องนั่นถูกปลด ภารกิจเดินหน้า 541 00:34:34,330 --> 00:34:35,464 โอเคฟิทซ์ ไปกันเลย 542 00:34:35,498 --> 00:34:38,774 เราต้องออกไปเงียบๆ ก่อนพวกนั้นจะรู้ว่ามันถูกปิดแล้ว 543 00:34:38,809 --> 00:34:40,735 ได้ๆ 544 00:34:42,037 --> 00:34:44,138 พร้อมกัน: เราต้องใช้แผนใหม่ 545 00:34:52,060 --> 00:34:55,662 - นายแน่ใจว่าไอ้นี่ได้ผล? - ใช่ ในทางทฤษฎีนะ 546 00:34:59,667 --> 00:35:01,510 โอเค เสร็จแล้ว 547 00:35:06,539 --> 00:35:08,240 นั่นมันอะไร? 548 00:35:08,274 --> 00:35:11,243 ชิลด์ พวกเขาเริ่มโจมตีแล้ว, 549 00:35:11,277 --> 00:35:13,512 ซึ่งแปลว่าเรามีเวลาไม่มาก กว่าบริเวณนี้จะถูกถล่ม 550 00:35:13,546 --> 00:35:14,846 ขึ้นไปข้างบนและปลด 551 00:35:14,880 --> 00:35:16,915 อาวุธของพวกนั้นไป ให้มากที่สุดด้วยเครื่องนั่น 552 00:35:20,786 --> 00:35:23,021 ฟิทซ์! 553 00:35:23,055 --> 00:35:24,189 อา! 554 00:35:26,092 --> 00:35:28,693 โอ! อา! 555 00:35:36,802 --> 00:35:37,936 โอ๊ย! 556 00:35:47,279 --> 00:35:48,679 ข้างหลังนาย! 557 00:35:59,323 --> 00:36:01,424 - นี่ฉันทำใช่ไหม - ใช่ 558 00:36:01,459 --> 00:36:03,627 โอเค ไปกันเถอะ 559 00:36:21,045 --> 00:36:25,348 นายบอกว่าพวกเขาต้องการ คนอย่างฉันกับคนอย่างนาย? 560 00:36:25,383 --> 00:36:26,416 ใช่ 561 00:36:31,221 --> 00:36:33,790 นั่นมันทีมถอนตัว! 562 00:36:35,492 --> 00:36:39,428 ยิ่งกว่านั้น นั่นมันเดอะคาวาลรี่ 563 00:36:49,005 --> 00:36:51,940 ฉากต่อไปนี้ ดูกี่ทีก็ไม่เคยเบื่อ 564 00:37:06,956 --> 00:37:11,559 - คนของโคลสันเรียบร้อยไหม? - ซิทเวลล์: เรียบร้อยดี 565 00:37:11,594 --> 00:37:13,661 ผมคิดว่าไม่มีทีมถอนตัว เสียอีก 566 00:37:13,696 --> 00:37:17,199 กำลังพลของเราทั้งหมด จำเป็นในทุกๆ ที่ 567 00:37:17,233 --> 00:37:21,302 และที่ไปเป็นทีมของโคลสัน พวกเขาไม่ต้องการทีมถอนตัว 568 00:37:21,337 --> 00:37:23,271 โอเค เก็บกวาดได้ 569 00:37:33,515 --> 00:37:37,852 - ขอบคุณที่มารับเรา, หัวหน้า - เราดูแลคนของเราเอง 570 00:37:44,025 --> 00:37:45,926 ทำได้ดี, ฟิทซ์ 571 00:37:45,961 --> 00:37:49,196 - ดีใจนายปลอดภัย - ฟิทซ์: ใช่ 572 00:37:49,231 --> 00:37:51,932 ดีใจที่ได้เจอเธอ, เช่นกัน 573 00:37:52,925 --> 00:37:55,402 โอ! แซนด์วิช...เป็นอย่างไรบ้าง? 574 00:37:56,638 --> 00:37:58,472 ซอสไอโอลี่มากไปไหม? 575 00:37:59,741 --> 00:38:01,541 มันอร่อยมาก 576 00:38:06,514 --> 00:38:07,847 รู้ไหม, ชั่วแวบหนึ่ง, 577 00:38:07,882 --> 00:38:10,383 ฉันคิดว่าฉันต้องหา ผู้ดูแลปฏิบัติการใหม่เสียแล้ว 578 00:38:10,417 --> 00:38:12,919 เสียใจที่ทำให้ผิดหวัง 579 00:38:12,953 --> 00:38:17,190 ความจริงแล้ว, ฉันได้ผู้ช่วยที่ดี 580 00:38:24,231 --> 00:38:26,166 ฉันดูแลวอร์ดตลอดเวลา 581 00:38:26,200 --> 00:38:27,833 ใช่ 582 00:38:27,867 --> 00:38:30,336 ส่วนใหญ่ช่วยเขาจากแก๊ง ผู้ร้ายรัสเซีย 583 00:38:30,370 --> 00:38:31,937 และเตะตูดพวกที่บุกเข้ามานิดหน่อย 584 00:38:33,973 --> 00:38:35,941 แต่คุยเรื่องภารกิจพอแล้ว 585 00:38:35,975 --> 00:38:42,378 - อืม, มีอะไรตื่นเต้นที่เดอะฮับไหม? - ฉันยิง จนท.ชั้นสูงที่หน้าอก 586 00:38:47,653 --> 00:38:51,589 สกาย: เฮ้ ฉันคิดเรื่องวันนี้, และฉันเสียใจ... 587 00:38:51,624 --> 00:38:54,092 ฉันแค่อยากบอกให้เธอรู้ ว่าฉันไม่ได้ลืม 588 00:38:54,127 --> 00:38:57,229 เรื่องที่ขอให้ช่วย ที่เดอะฮับนั่น 589 00:38:57,263 --> 00:38:59,631 เอ่อ, คุณหมายความว่า? 590 00:38:59,665 --> 00:39:03,884 ไฟล์ประวัติที่ยังไม่แก้ไข ฉันเจอแล้ว 591 00:39:04,036 --> 00:39:09,474 โอ เอ่อ, ม-มันบอกว่าอะไร? 592 00:39:11,510 --> 00:39:13,845 เอกสารไม่ได้เกี่ยวกับเธอโดยตรง 593 00:39:13,879 --> 00:39:17,581 แต่เกี่ยวกับคนที่ไปส่งเธอ หน้าสถานเลี้ยงเด็กกำพร้า 594 00:39:17,615 --> 00:39:20,184 ปรากฏว่า, เขาเป็น นักสืบชิลด์คนหนึ่ง 595 00:39:21,653 --> 00:39:24,355 นักสืบชิลด์? 596 00:39:24,389 --> 00:39:26,958 ทำไม? หมายถึง, ใคร? นั่นหมายความว่าอย่างไร? ฉัน... 597 00:39:26,992 --> 00:39:30,995 ไม่ได้ระบุว่านักสืบคนนั้นเป็นใคร ไม่รู้ว่าเป็นแม่ของเธอ 598 00:39:31,029 --> 00:39:34,431 หรือแค่ไปส่งเธอ ที่หน้าประตู 599 00:39:34,466 --> 00:39:38,902 แม่? เขาเป็นผู้หญิง? 600 00:39:40,472 --> 00:39:43,274 ฉันส่งคำร้องให้ ค้นหาเพิ่มเติมเกี่ยวกับไฟล์พวกนี้ 601 00:39:43,275 --> 00:39:47,478 ว่ามีวัตถุพยานที่เชื่อมโยงกันไหม, แต่ตอนนี้, ฉันมีข้อมูลแค่นี้ 602 00:39:47,512 --> 00:39:49,212 ฉันเสียใจ 603 00:39:49,247 --> 00:39:54,717 เสียใจ? ขอบคุณค่ะ 604 00:39:54,752 --> 00:40:00,123 ขอบคุณมาก 605 00:40:14,137 --> 00:40:18,173 - เธออ่านเสร็จแล้ว? - อื้อ คุณบอกเธอว่าอย่างไร? 606 00:40:18,208 --> 00:40:23,412 บอกความจริง ฉันบอกเธอว่านักสืบชิลด์ 607 00:40:23,446 --> 00:40:25,180 ไปส่งเธอที่สถานเลี้ยงเด็กกำพร้า 608 00:40:26,605 --> 00:40:30,119 - แต่คุณไม่ได้บอกเธอว่าทำไม - ฉันบอกไม่ได้ 609 00:40:32,289 --> 00:40:36,025 ความลับบางอย่าง ควรจะเป็นความลับอยู่อย่างนั้น 610 00:40:39,629 --> 00:40:43,998 เธอจะช่วยฉันค้นหา ว่าเกิดอะไรขึ้นได้ไหม? 611 00:40:44,033 --> 00:40:46,635 เส้นทางอันตราย 612 00:40:58,613 --> 00:41:02,599 - แต่ฉันจะลองดู - ขอบคุณ 613 00:41:08,023 --> 00:41:10,658 น่าสงสาร 614 00:41:16,180 --> 00:41:18,863 อีกสักครู่เราจะกลับมา... 615 00:41:37,016 --> 00:41:39,317 ศูนย์ครับ 616 00:41:39,351 --> 00:41:41,552 ใช่, ฉันต้องการเข้าถึง ไฟล์ต้องห้าม 617 00:41:41,587 --> 00:41:45,523 BCY 307604 618 00:41:45,557 --> 00:41:47,638 รหัสสิทธิ์? 619 00:41:47,639 --> 00:41:49,026 X 2896 620 00:41:49,060 --> 00:41:51,729 คุณกำลังหารายงานการเสียชีวิต และฟื้นฟู, ใช่ไหมครับ? 621 00:41:51,764 --> 00:41:55,433 ใช่, ของนักสืบชิลด์คนหนึ่ง ที่สนใจในการฟื้นฟูตัวเขา 622 00:41:55,467 --> 00:41:58,770 ที่มีขึ้นในตาฮิติ 623 00:41:58,804 --> 00:42:02,239 ผมเสียใจ, แต่คุณไม่มี สิทธิ์เข้าถึงเอกสารนั่น, ครับ 624 00:42:02,274 --> 00:42:04,741 ต้องมีอะไรผิดพลาด ผมระดับ 8 625 00:42:04,776 --> 00:42:06,677 ผมมีสิทธิ์เข้าถึงไฟล์นั่น 626 00:42:06,711 --> 00:42:08,813 ระบบระบุมาว่าคุณไม่มี 627 00:42:08,847 --> 00:42:13,383 ต้องการให้ผมส่งคำร้องเป็นทางการ ไปที่ผู้อำนวยการฟิวรี่ไหมครับ? 628 00:42:15,787 --> 00:42:18,689 ไม่ ขอบใจ 629 00:42:23,098 --> 00:42:26,287 sync & correction by f1nc0 == Thai sub by Bonfelder ==