1 00:00:08,608 --> 00:00:10,674 Thời xa xưa người ta tin rằng 2 00:00:10,705 --> 00:00:13,395 trên thiên đường đầy những vị thần và quái vật 3 00:00:13,431 --> 00:00:15,394 và những thế giới thần kì. 4 00:00:15,429 --> 00:00:17,400 Cùng với thời gian, 5 00:00:17,436 --> 00:00:20,826 những niềm tin đó chỉ còn trong thần thoại và chuyện dân gian. 6 00:00:20,862 --> 00:00:22,973 Nhưng giờ ta biết các câu chuyện đó là thật. 7 00:00:22,993 --> 00:00:26,763 Các thế giới khác, với những cái tên như Asgard, có tồn tại. 8 00:00:26,798 --> 00:00:30,724 Và những thực thể được thờ phụng như Thor đã trở lại 9 00:00:30,745 --> 00:00:32,999 đặt ra cho chúng ta nhiều câu hỏi hơn... 10 00:00:33,034 --> 00:00:35,127 cùng một đống hỗn độn phải dọn dẹp. 11 00:00:38,949 --> 00:00:40,875 Đừng bảo tôi không cho anh cái gì nhé. 12 00:00:41,840 --> 00:00:44,730 Tìm kiếm quang phổ người ngoài hành tinh 13 00:00:44,763 --> 00:00:47,786 - từng viên đá một. - Cẩn thận không thừa đâu. 14 00:00:47,821 --> 00:00:50,179 Ta đâu muốn vật ngoài hành tinh rơi vào tay kẻ xấu. 15 00:00:50,214 --> 00:00:52,537 Dù vậy, kiểu công việc này 16 00:00:52,572 --> 00:00:55,229 - con khỉ cũng làm được. - Anh là chú khỉ của bọn này. 17 00:00:55,263 --> 00:00:57,755 18 00:00:59,052 --> 00:01:00,048 19 00:01:02,176 --> 00:01:05,165 Đừng nhìn tôi vậy. Khi muốn tôi sẽ nói chuyện với họ. 20 00:01:05,199 --> 00:01:07,364 - Với ai cơ? - Bố mẹ. 21 00:01:07,398 --> 00:01:12,029 Họ muốn giải thích và giải đáp cho tất cả chuyện này. 22 00:01:12,063 --> 00:01:13,662 Nhưng tôi chẳng biết trả lời sao. 23 00:01:13,696 --> 00:01:15,895 Quan trọng hơn, tôi chưa nói chuyện với họ từ khi bị bệnh. 24 00:01:15,928 --> 00:01:17,528 Họ mà biết thì càng hãi hơn. 25 00:01:17,562 --> 00:01:18,528 Nên, biết đấy... 26 00:01:18,562 --> 00:01:21,127 27 00:01:21,162 --> 00:01:23,426 ...sao phải phí thời gian chứ? 28 00:01:23,461 --> 00:01:26,992 Mọi người nghĩ là đã biết, nhưng với người khác là mới. 29 00:01:27,026 --> 00:01:29,490 Người Asgard là những người hành tinh 30 00:01:29,525 --> 00:01:31,323 đã tới thăm chúng ta hàng ngàn năm trước? 31 00:01:31,358 --> 00:01:32,890 Hoặc trước nữa. 32 00:01:32,924 --> 00:01:34,923 Và vì ta không thể hiểu người hành tinh, 33 00:01:34,958 --> 00:01:36,356 ta tưởng họ là thần thánh? 34 00:01:36,390 --> 00:01:38,256 Vì vậy mới có thần thoại Bắc Âu. 35 00:01:38,290 --> 00:01:39,956 Thật điên quá. 36 00:01:39,990 --> 00:01:41,821 Anh nghĩ các thần khác cũng là người hành tinh? 37 00:01:41,856 --> 00:01:43,720 Vishnu thì chắc cú rồi nhỉ? 38 00:01:43,755 --> 00:01:46,320 Sẽ thật tử tế nếu Thor và người của anh ta 39 00:01:46,355 --> 00:01:49,486 được một lần cử giùm "thần dọn dẹp" xuống. 40 00:01:49,521 --> 00:01:52,019 Có lẽ họ có "cây chổi phép thuật" cho mấy vụ này. 41 00:01:52,053 --> 00:01:54,353 Tôi chỉ ước gì họ để lại cái phi thuyền. 42 00:01:54,387 --> 00:01:55,918 Để ta phải dọn dẹp cả nó? 43 00:01:55,953 --> 00:01:58,217 Để có thể vào đó, xem qua một chút, 44 00:01:58,252 --> 00:01:59,286 có thể là lái một vòng. 45 00:01:59,320 --> 00:02:03,942 Thôi nào, đừng bảo là cô không muốn lái phi thuyền ngoài hành tinh. 46 00:02:03,982 --> 00:02:05,997 Tôi chưa thấy lần nào kết thúc tốt đẹp 47 00:02:06,017 --> 00:02:07,668 khi con người rớ vô vật ngoài hành tinh. 48 00:02:07,702 --> 00:02:10,739 Tôi không ngại rớ tay vào người Thor đâu. 49 00:02:10,774 --> 00:02:11,841 Anh ấy siêu quyến rũ. 50 00:02:11,876 --> 00:02:15,781 - Ừ thì có đẹp trai, nhưng... - Không. Siêu quyến rũ. 51 00:02:18,820 --> 00:02:20,222 52 00:02:21,792 --> 00:02:25,398 - Fitz, có phải... - Chắc chắn không phải từ đây. 53 00:02:25,432 --> 00:02:27,133 Một mảnh tàu nữa. Anh làm gì vậy? 54 00:02:30,273 --> 00:02:31,373 Xử nó xong... 55 00:02:34,146 --> 00:02:35,214 ...là quên nó luôn. 56 00:02:39,956 --> 00:02:43,628 Đó là lý do ta ở đây. Kiểm soát mọi thứ. 57 00:02:46,213 --> 00:02:48,214 {\an8} Công viên quốc gia Trillemarka, Na Uy 58 00:03:04,464 --> 00:03:08,739 - Làm người ai làm thế? - Ai biết. 59 00:03:26,233 --> 00:03:27,802 Nhìn kìa anh yêu. 60 00:03:32,745 --> 00:03:35,146 "Phía nam dòng nước. Phía bắc ngọn đồi..." 61 00:03:36,582 --> 00:03:40,285 - "Một vòng đá..." - "Bảo vệ cái cây đứng thẳng." 62 00:03:41,353 --> 00:03:44,455 Jakob, đúng rồi phải không? 63 00:03:46,325 --> 00:03:48,794 64 00:03:48,829 --> 00:03:50,729 65 00:04:03,042 --> 00:04:04,309 66 00:04:04,344 --> 00:04:05,877 67 00:04:05,911 --> 00:04:07,846 Ta nên tới xem thử. 68 00:04:39,612 --> 00:04:41,346 Rốt cục, sau bấy lâu. 69 00:04:47,220 --> 00:04:50,222 Em không chờ nổi được kể cho mọi người. 70 00:04:50,257 --> 00:04:55,094 Anh bảo là thật mà... rằng anh sẽ tìm ra. 71 00:04:57,630 --> 00:04:59,933 Em sẵn sàng chứ? 72 00:05:09,220 --> 00:05:11,223 73 00:05:12,025 --> 00:05:13,360 74 00:05:15,666 --> 00:05:17,601 Có cảm thấy gì cũng đừng kháng cự. 75 00:05:17,636 --> 00:05:21,008 Cơn thịnh nộ, nó đã ở bên trong em. 76 00:05:21,043 --> 00:05:23,580 Đừng e ngại nó. Đừng trốn tránh sức mạnh của nó. 77 00:05:23,614 --> 00:05:26,018 Đón nhận nó. Đón nhận nó! 78 00:05:26,053 --> 00:05:30,227 79 00:05:34,001 --> 00:05:36,395 Chúa ơi! Cô đã làm gì vậy? 80 00:05:42,294 --> 00:05:49,301 Biên dịch: annguyen1988 phudeviet.org 81 00:05:49,599 --> 00:05:51,902 Cô muốn thì để tôi leo lên. 82 00:05:51,936 --> 00:05:55,243 Chỉ cần chỉ tôi cách xài mấy món "đồ chơi" này. 83 00:05:55,277 --> 00:05:59,451 - Ừ. 4,5 mét thôi mà. - Tôi sẽ ổn thôi. Tôi... 84 00:05:59,486 --> 00:06:01,489 Tôi chỉ hơi cảnh giác với độ cao 85 00:06:01,523 --> 00:06:02,790 từ sau lần rơi suýt chết. 86 00:06:02,825 --> 00:06:06,598 Cô sợ thì có. Run rồi hả? 87 00:06:06,633 --> 00:06:07,734 Bình thường thôi. 88 00:06:08,803 --> 00:06:14,613 Nhưng một vài cảm xúc sẽ chiếm lĩnh nếu cô tập trung vào nó. 89 00:06:14,648 --> 00:06:17,719 Đặc biệt là sự sợ hãi. 90 00:06:17,754 --> 00:06:20,858 Giờ thì nhìn tới trước. 91 00:06:20,892 --> 00:06:24,230 Tập trung vào thứ cô muốn làm tốt nhất. 92 00:06:24,265 --> 00:06:27,002 Ừ, không để té. 93 00:06:27,037 --> 00:06:29,274 Không phải, chuyện nghiên cứu kìa. 94 00:06:29,308 --> 00:06:31,611 Cô là nhà khoa học. Cô thích tìm hiểu mọi thứ. 95 00:06:31,645 --> 00:06:34,616 - Phải, bằng mấy món "đồ chơi". - Tôi tò mò đấy. 96 00:06:34,650 --> 00:06:39,224 Những thứ trên cây phải ở đó hàng trăm năm rồi nhỉ? 97 00:06:39,258 --> 00:06:40,226 Ít nhất cũng một thế kỷ. 98 00:06:40,260 --> 00:06:44,101 Carbon phóng xạ 14 cho biết mấy cái cây đã 9000 tuổi. 99 00:06:44,135 --> 00:06:46,872 Nghe thật không tưởng. Cây mọc quanh nó à? 100 00:06:46,907 --> 00:06:49,125 Tôi phải kiểm tra tuổi cây để biết chắc chắn. 101 00:06:49,264 --> 00:06:50,425 102 00:06:50,460 --> 00:06:52,846 Nhưng cây vân sam Na Uy là loại cây tùng phát triển nhanh 103 00:06:52,880 --> 00:06:55,075 và tôi biết anh đang dụ tôi leo lên 104 00:06:55,109 --> 00:06:59,226 - nhưng tôi vẫn leo lên, nên... - Cô ngã tôi sẽ đỡ. 105 00:06:59,260 --> 00:07:04,174 La hét, và trong mắt cô ta có sự thù ghét. 106 00:07:04,208 --> 00:07:07,130 Và anh bảo cô ta có cây gậy bạc? 107 00:07:07,164 --> 00:07:11,294 Có thể là sắt. Chẳng biết nữa. Nó có họa tiết gì đó. 108 00:07:11,329 --> 00:07:13,007 Anh mô tả hay vẽ ra được chứ? 109 00:07:13,041 --> 00:07:17,191 Tôi không nhìn rõ. Tôi chỉ chạy thôi. 110 00:07:17,225 --> 00:07:18,587 111 00:07:18,620 --> 00:07:21,841 Ai lại làm điều ác độc vậy chứ? 112 00:07:21,875 --> 00:07:23,575 Chia buồn với mất mát của anh. 113 00:07:23,609 --> 00:07:24,575 114 00:07:24,609 --> 00:07:29,342 Thứ ở đây chắc chắn không phải thuộc thế giới này. 115 00:07:29,376 --> 00:07:32,608 Fitz, nhận được chưa? Không phải Chitauri chứ? 116 00:07:32,642 --> 00:07:34,042 Không đâu. Đừng lo. 117 00:07:34,077 --> 00:07:35,575 Không phải virus nữa đâu. 118 00:07:35,609 --> 00:07:36,842 Chờ chút. 119 00:07:36,876 --> 00:07:38,476 120 00:07:38,510 --> 00:07:41,676 Dấu hiệu quang phổ khớp với tín hiệu từ... 121 00:07:41,710 --> 00:07:42,977 búa của Thor. 122 00:07:43,011 --> 00:07:47,343 Simmons, thứ từng ở trên cây là vật của Asgard. 123 00:07:47,377 --> 00:07:51,077 Tôi có thể thấy vết in của thứ được gắn vào. 124 00:07:51,111 --> 00:07:52,110 125 00:07:53,278 --> 00:07:55,644 Quét tái lập hình ảnh 3 chiều. 126 00:07:55,679 --> 00:07:57,644 Xong thì báo. 127 00:07:57,679 --> 00:07:59,144 128 00:07:59,179 --> 00:08:00,709 Xong. 129 00:08:00,742 --> 00:08:04,582 Nhìn như cây gậy hay roi. 130 00:08:05,771 --> 00:08:08,488 Làm tinh xảo. Có chạm khắc. 131 00:08:08,520 --> 00:08:11,550 Tôi sẽ chuyển đổi, in bản 3D ra. 132 00:08:11,581 --> 00:08:15,673 Rừng này là khu bảo tồn. Chúng nghĩ mình là ai chứ? 133 00:08:15,705 --> 00:08:17,516 Còn gì nữa không? Những tiểu tiết? 134 00:08:17,549 --> 00:08:19,797 Thông tin có thể giúp chúng tôi tìm ra chúng 135 00:08:19,829 --> 00:08:20,828 hoặc nơi chúng ẩn náu? 136 00:08:20,859 --> 00:08:23,982 Sếp ơi, chúng không có vẻ là đang lẩn trốn. 137 00:08:24,015 --> 00:08:26,482 138 00:08:26,515 --> 00:08:28,795 Đang gửi tới thiết bị của anh. 139 00:08:28,827 --> 00:08:32,408 Vụ tấn công đã làm 20 người chấn thương, 3 người nguy kịch. 140 00:08:32,441 --> 00:08:34,998 Các báo cáo cho hay một nhóm khoảng 12 người 141 00:08:35,031 --> 00:08:37,798 được cầm đầu bởi cặp đôi này, và dù chưa rõ động cơ, 142 00:08:37,831 --> 00:08:40,324 thông điệp của chúng đã được xướng lên đầy ám ảnh 143 00:08:40,342 --> 00:08:41,653 khắp đường phố Oslo. 144 00:08:42,542 --> 00:08:45,009 Tôi nghĩ chúng biết họ nghĩ chúng là ai. 145 00:08:47,471 --> 00:08:49,718 Chúng ta là thần linh. 146 00:08:56,669 --> 00:08:59,806 Jakob Nystrom, 30 tuổi. Bạn gái, Petra Larsen. 147 00:08:59,840 --> 00:09:02,168 Thủ lĩnh một nhóm thù ghét ngoại giáo Bắc Âu. 148 00:09:02,202 --> 00:09:04,660 Và chúng ngày càng đông, nhờ vào sự kiện Greenwich, 149 00:09:04,694 --> 00:09:07,638 và nhờ Internet. Internet hay ghê. Cô ấy mỉa mai. 150 00:09:07,671 --> 00:09:08,835 Ngoại đạo Bắc Âu? 151 00:09:08,868 --> 00:09:11,327 Bị ám ảnh bởi bất cứ thứ gì từ thần thoại Bắc Âu... 152 00:09:11,360 --> 00:09:14,854 - những câu chuyện về Asgard. - Giờ là một vũ khí. 153 00:09:14,888 --> 00:09:16,620 Bản scan thấy được 1 bên thôi. 154 00:09:16,654 --> 00:09:18,487 Cây bị hư hại nhiều nên không thể tái tạo hoàn chỉnh. 155 00:09:18,521 --> 00:09:20,553 Nhưng nhìn đây... rõ ràng là 2 đầu bị vỡ. 156 00:09:20,587 --> 00:09:23,552 - Nghĩa là còn nhiều mảnh nữa? - Phải. Ít nhất là 2. 157 00:09:23,586 --> 00:09:26,485 Nghĩa là Sid và Nancy có thể đang tìm kiếm để hoàn tất. 158 00:09:26,520 --> 00:09:30,318 - Còn các họa tiết? - Biểu tượng của Asgard. 159 00:09:30,351 --> 00:09:32,018 Khó mà dịch ra với kiến thức hạn hẹp của ta. 160 00:09:32,052 --> 00:09:34,783 Anh nên hô gọi anh thần sấm sét bạn anh. 161 00:09:34,818 --> 00:09:36,450 Anh ấy có sức mạnh từ cây búa này, nhỉ? 162 00:09:36,485 --> 00:09:38,449 Lỡ đây là cây đinh cho cây búa thì sao? 163 00:09:38,484 --> 00:09:41,716 Gọi rồi. Fury bảo không liên lạc được. 164 00:09:41,750 --> 00:09:43,982 Nếu anh ta có ĐTDĐ, ta cũng không có số. 165 00:09:44,017 --> 00:09:46,116 S.H.I.E.L.D. đang điều tra theo dấu 166 00:09:46,150 --> 00:09:47,616 Nystrom và đám môn đệ của hắn. 167 00:09:47,649 --> 00:09:49,848 Ta có nhiệm vụ nhận dạng vật thể này 168 00:09:49,883 --> 00:09:52,182 và tìm ra những mảnh kia trước chúng. 169 00:09:52,217 --> 00:09:54,682 Chúng có vẻ đang có lợi thế. Chúng đã tìm ra thứ này 170 00:09:54,717 --> 00:09:57,215 trong 150 km vuông rừng Na Uy. 171 00:09:57,249 --> 00:10:01,782 Này. Lỡ nó gọi chúng tới bằng ma thuật thì sao? 172 00:10:01,817 --> 00:10:03,616 Gọi chúng tới. 173 00:10:03,650 --> 00:10:06,516 Ta biết nó thuộc Asgard, nên các nguyên tắc hơi bị bẻ cong. 174 00:10:06,550 --> 00:10:08,516 Nhưng chỉ vì ta chưa hiểu rõ gì đó 175 00:10:08,550 --> 00:10:10,781 không có nghĩa là ta nên quay về thời Trung cổ, 176 00:10:10,816 --> 00:10:13,216 bàn về ma thuật và chuyện cổ tích. 177 00:10:13,250 --> 00:10:16,982 Thực ra, đó chính là thứ ta sẽ làm. 178 00:10:17,017 --> 00:10:18,225 - Xin lỗi? - Thật à? 179 00:10:18,260 --> 00:10:19,938 Khi lần đầu tìm thấy cây búa ở New Mexico, 180 00:10:19,973 --> 00:10:21,652 tôi đã hỏi ý kiến 1 chuyên gia hàng đầu thế giới 181 00:10:21,687 --> 00:10:22,694 về thần thoại Bắc Âu. 182 00:10:22,728 --> 00:10:25,919 Elliot Randolph, một giáo sư đại học ở Seville. 183 00:10:25,954 --> 00:10:27,263 Chúng ta đi ngay thôi. 184 00:10:27,298 --> 00:10:29,750 Có lẽ ông ấy sẽ cho biết thêm về các dấu hiệu này. 185 00:10:29,854 --> 00:10:31,263 {\an8} Seville, Tây Ban Nha 186 00:10:31,868 --> 00:10:34,018 Phải biết thích nghi, Elena. 187 00:10:34,052 --> 00:10:36,571 Những sự kiện gần đây đã khiến chúng ta khó chịu. 188 00:10:36,605 --> 00:10:38,923 Tôi cứ tưởng mình dạy thần thoại Bắc Âu. 189 00:10:38,957 --> 00:10:42,417 Nhưng hóa ra là tôi dạy lịch sử. 190 00:10:42,452 --> 00:10:45,911 Vậy là thầy không sửa điểm cho em? 191 00:10:45,946 --> 00:10:49,058 Không, tôi cho em một tuần để viết lại. 192 00:10:49,093 --> 00:10:53,165 Tôi nghĩ nói chung nên thêm lịch sử, bớt phần phê bình văn học. 193 00:10:53,200 --> 00:10:55,650 Nhưng tôi hy vọng tối nay ta vẫn đi ăn tối. 194 00:10:55,684 --> 00:10:58,134 Tôi có để vào 1 danh mục sách có thể giúp em. 195 00:10:58,168 --> 00:11:00,816 Hẹn gặp em sau. 196 00:11:00,850 --> 00:11:01,809 197 00:11:01,844 --> 00:11:06,181 - Giáo sư Randolph. - Đặc vụ Coulson. Vào đây đi. 198 00:11:06,216 --> 00:11:08,301 Waterfield 44. 199 00:11:08,335 --> 00:11:11,468 Ngòi vàng 14 karat và khảm xà cừ. 200 00:11:11,502 --> 00:11:12,468 201 00:11:12,502 --> 00:11:15,568 Mắt tinh đấy. Tôi không biết anh cũng là nhà sưu tập. 202 00:11:15,602 --> 00:11:17,301 Với tiền lương chính phủ thì không hẳn. 203 00:11:17,335 --> 00:11:20,701 Tôi cho là anh tìm thấy gì đó ở London. 204 00:11:20,735 --> 00:11:22,866 Trên 1 cái cây ở Na Uy. Và thật không may 205 00:11:22,901 --> 00:11:24,900 chúng tôi không phải người tim ra. 206 00:11:24,934 --> 00:11:28,234 Đây là mô hình 3D. 207 00:11:28,268 --> 00:11:31,933 Thật thú vị. 208 00:11:35,301 --> 00:11:36,601 Dựa vào những cổ ngữ này, 209 00:11:36,635 --> 00:11:41,200 tôi nghĩ đây là cây gậy Cuồng Bạo. 210 00:11:41,234 --> 00:11:42,971 Để xem nào. 211 00:11:43,005 --> 00:11:44,206 212 00:11:44,240 --> 00:11:47,646 Vâng, theo thần thoại thì là cuối thế kỷ 12. 213 00:11:47,680 --> 00:11:50,150 Nói về 1 chiến binh mạnh mẽ từ Asgard. 214 00:11:50,184 --> 00:11:53,021 Đây. Một chiến binh trong đội quân Cuồng Bạo. 215 00:11:53,055 --> 00:11:56,428 - Đội quân Cuồng Bạo. - Phải rồi. 216 00:11:56,462 --> 00:11:59,167 Một đạo quân mạnh mẽ. Hung bạo là đằng khác. 217 00:11:59,201 --> 00:12:02,305 Những chiến binh Cuồng Bạo chiến đấu như thú điên, 218 00:12:02,340 --> 00:12:04,143 hủy diệt mọi thứ trên đường đi. 219 00:12:04,177 --> 00:12:07,448 Chỉ một người đã mạnh bằng 20 chiến binh khác. 220 00:12:07,482 --> 00:12:10,253 Nên kẻ mang chiếc gậy có siêu sức mạnh? 221 00:12:10,287 --> 00:12:13,926 Chiến đấu cùng nó, chiến binh rơi vào trạng thái giận dữ không kiểm soát. 222 00:12:13,961 --> 00:12:17,266 Cây gậy ẩn chứa một ma thuật rất mạnh. 223 00:12:17,300 --> 00:12:19,503 Mà khoa học chưa khám phá nổi. 224 00:12:19,538 --> 00:12:21,440 Đầu óc giỏi phân tích và xinh như trái đào. 225 00:12:21,475 --> 00:12:22,853 Vị chiến binh trong câu chuyện? 226 00:12:22,953 --> 00:12:25,653 Trong câu chuyện, anh ta tới Trái đất để chiến đấu, 227 00:12:26,153 --> 00:12:28,481 nhưng rồi anh ta đã yêu. 228 00:12:28,515 --> 00:12:31,784 - Yêu ai? - Yêu cuộc sống Trái đất. 229 00:12:31,818 --> 00:12:34,920 Nhân loại. Anh ta quá yêu 230 00:12:34,954 --> 00:12:37,523 nên khi đội quân trở về Asgard, anh ta vẫn ở lại Trái đất. 231 00:12:37,558 --> 00:12:38,791 Còn cây gậy thì sao? 232 00:12:38,825 --> 00:12:43,128 Anh ta không muốn ma thuật hắc ám của nó rơi vào tay người xấu, 233 00:12:43,163 --> 00:12:45,363 nên đã phá thành 3 mảnh 234 00:12:45,398 --> 00:12:48,636 và giấu ở những nơi khác nhau. 235 00:12:48,671 --> 00:12:52,044 Bản viết tay không đề cập đến nơi giấu chúng? 236 00:12:52,079 --> 00:12:56,186 Thực ra là có. Trong 3 đoạn thơ. 237 00:12:56,221 --> 00:12:58,657 Giờ, hãy nhớ là đây là thơ trừu tượng 238 00:12:58,692 --> 00:12:59,993 từ những bản văn cổ thất truyền từ lâu. 239 00:13:00,028 --> 00:13:05,905 Có một đoạn về cái cây, có vẻ như chúng đã tìm được. 240 00:13:05,940 --> 00:13:09,947 Một đoạn nữa: "Phía đông dòng sông, mặt trời trên cao, 241 00:13:09,981 --> 00:13:12,418 chôn sâu trong đất cùng xương người chết." 242 00:13:12,453 --> 00:13:15,424 Hơi ghê nhỉ? Một cái nữa đây. 243 00:13:15,459 --> 00:13:17,195 Cái này chẳng có vần điệu gì. 244 00:13:17,230 --> 00:13:23,029 Nhưng ý chính là "gần Chúa". Có thể là bất cứ thứ gì. 245 00:13:23,064 --> 00:13:24,363 Hoặc chẳng có gì cả. 246 00:13:24,397 --> 00:13:28,696 Tôi ít mong ẩn dụ, mong có kinh tuyến và vĩ tuyến. 247 00:13:28,731 --> 00:13:31,496 Sẽ là hợp lý nếu tìm kiếm 248 00:13:31,530 --> 00:13:34,096 gần tuyến đường cướp phá của Viking, đúng không? 249 00:13:34,131 --> 00:13:37,163 Giờ, gần đây có vài phát hiện thú vị 250 00:13:37,197 --> 00:13:40,597 về di vật Bắc Âu ở đảo Baffin ngoài bờ biển Canada. 251 00:13:40,632 --> 00:13:43,631 Phải, kho báu ảo chứa đầy cổ vật. 252 00:13:43,665 --> 00:13:46,297 Chúng tôi sẽ bắt đầu từ đó. Cảm ơn giáo sư. 253 00:13:46,331 --> 00:13:49,297 Anh biết là trên đảo Baffin có núi Thor không? 254 00:13:49,331 --> 00:13:51,397 - Không biết. - Anh biết trên đó không có gì không? 255 00:13:51,431 --> 00:13:53,268 Chẳng có gì của Asgard. 256 00:13:53,301 --> 00:13:55,043 Các đặc vụ tại đó chẳng tìm thấy gì. 257 00:13:55,076 --> 00:13:56,310 Cô thì sao? 258 00:13:56,342 --> 00:13:59,162 Diễn đàn mạng chìm của Nystrom toàn là chém gió với bọn khùng. 259 00:13:59,194 --> 00:14:00,524 Chúng tin sẽ được thăng lên 260 00:14:00,556 --> 00:14:02,782 làm thần hủy diệt và chết chóc. Con người thật tệ hại. 261 00:14:02,916 --> 00:14:05,145 Tiến triển được vậy à? "Con người thật tệ hại"? 262 00:14:05,277 --> 00:14:08,414 Bọn nó thì tệ thật. Chúng có bàn luận về việc hoạt động ngầm. 263 00:14:08,446 --> 00:14:10,885 - Nghĩa là lánh mặt hay... - Tìm kiếm mảnh tiếp theo. 264 00:14:10,917 --> 00:14:13,243 Randolph bảo xem tuyến đường Viking. Tìm ra gì nữa không? 265 00:14:13,279 --> 00:14:15,160 Có vài điểm dọc sông Volga ở Nga, 266 00:14:15,195 --> 00:14:20,909 - vài điểm ở Kiev, và kỳ lạ là cả ở đây. - Seville, Tây Ban Nha. 267 00:14:21,014 --> 00:14:23,339 Ít có khả năng, nhưng Viking từng cướp Seville 2 lần. 268 00:14:23,375 --> 00:14:27,515 Chúng tôi tìm thấy 1 nơi có di vật Viking đầy hứa hẹn... 269 00:14:27,551 --> 00:14:28,883 El Divino Niño. 270 00:14:28,919 --> 00:14:31,998 1 nhà thờ xây trên tàn tích của 1 hầm mộ thế kỷ 8, 271 00:14:32,033 --> 00:14:35,556 - trên tàn tích La Mã năm 206 TCN. - Phía đông dòng sông. 272 00:14:35,592 --> 00:14:38,295 Và có rất nhiều xương. Hãy xem ta đào bới được gì. 273 00:14:38,331 --> 00:14:40,520 Thấy tôi làm được gì chưa? 274 00:14:45,962 --> 00:14:50,478 Có 1 giấc ngủ ngày bắt buộc thật tuyệt. 275 00:14:50,513 --> 00:14:52,326 Không nhất thiết phải ngủ trưa đâu. 276 00:14:54,586 --> 00:14:56,228 Chỉ là rất thoải mái thôi. 277 00:14:56,263 --> 00:14:57,594 Anh sao rồi, đặc vụ Ward? 278 00:14:57,629 --> 00:15:00,161 Ước gì tôi thấp hơn. 279 00:15:00,195 --> 00:15:03,360 Chưa thấy gì. Các tín hiệu đều bình thường. 280 00:15:03,395 --> 00:15:04,692 Còn cô, Skye? Thấy gì không? 281 00:15:04,727 --> 00:15:05,746 May là người giám sát của tôi 282 00:15:05,766 --> 00:15:08,458 đã tình nguyện vào cái hành lang siêu đáng sợ, 283 00:15:08,492 --> 00:15:13,256 thay vì cái phòng ngục tối ít đáng sợ hơn một chút này. 284 00:15:13,291 --> 00:15:15,489 Chẳng thấy gì cả. Xin lỗi, chẳng có gì. 285 00:15:15,524 --> 00:15:18,255 Ward, phổ ký đang ghi nhận thứ gì đó gần anh. 286 00:15:18,290 --> 00:15:23,853 - Tôi chẳng thấy gì cả. - Nó ở ngay trước mặt anh. 287 00:15:23,888 --> 00:15:27,020 Chờ đã. Không, chờ chút. Nó di chuyển về phía tây bắc. 288 00:15:27,054 --> 00:15:30,052 - Đã nhìn thấy. - Được rồi Ward, rẽ trái. 289 00:15:33,518 --> 00:15:35,950 Tôi có một lời giải thích tuyệt vời. 290 00:15:35,984 --> 00:15:38,016 Tình cờ gặp... 291 00:15:42,715 --> 00:15:45,346 292 00:15:45,381 --> 00:15:46,946 293 00:15:46,980 --> 00:15:49,885 - Ward, có chuyện gì vậy? - Thiết bị của anh ấy mất tín hiệu. 294 00:15:49,919 --> 00:15:51,954 - Skye, cô có thể... - Đang tới đây. 295 00:15:53,658 --> 00:15:55,794 Ward. Anh ổn chứ? 296 00:15:55,828 --> 00:15:57,262 297 00:15:57,297 --> 00:15:58,764 Này này. 298 00:15:58,799 --> 00:16:01,569 Grant, bình tĩnh. Bình tĩnh nào. 299 00:16:03,240 --> 00:16:04,773 Bình tĩnh đi. 300 00:16:04,808 --> 00:16:06,476 301 00:16:06,510 --> 00:16:10,150 Cây gậy... Ông ta lấy nó rồi. 302 00:16:10,184 --> 00:16:13,286 Ward có gì đó không ổn. 303 00:16:13,322 --> 00:16:15,290 Cây gậy mất rồi. Có kẻ đã lấy. 304 00:16:38,060 --> 00:16:39,828 Tao cũng có một cái giống vậy. 305 00:16:43,035 --> 00:16:44,351 Ông ta không thể biến mất. 306 00:16:44,383 --> 00:16:46,859 Ông ta phải xuất hiện ở đâu đó. 307 00:16:48,522 --> 00:16:52,157 Đây rồi. Phía nam nhà thờ một block nhà. 308 00:17:00,530 --> 00:17:04,510 - Giáo sư. - Tôi đã làm hỏng chuyện. 309 00:17:13,146 --> 00:17:16,217 - Thật buồn cười. - Không hề. Ward, anh đã bị ngất. 310 00:17:16,248 --> 00:17:17,910 Và anh cư xử kỳ lạ. 311 00:17:17,942 --> 00:17:19,697 Coulson bảo tôi kiểm tra toàn diện cho anh 312 00:17:19,729 --> 00:17:21,108 và tôi đang làm đây. 313 00:17:21,139 --> 00:17:26,093 Trước khi bất tỉnh, anh có cảm thấy sợ nơi chật hẹp? 314 00:17:26,125 --> 00:17:28,257 - Hỏi chi? - Loại bỏ nguyên nhân do hoảng loạn. 315 00:17:28,288 --> 00:17:31,736 - Tôi không hoảng loạn bao giờ. - Được rồi. Loại bỏ. 316 00:17:31,768 --> 00:17:34,620 - Do chạm vào cây gậy? - Còn ảnh hưởng nào sót lại không? 317 00:17:34,653 --> 00:17:37,495 Anh có thể hiện siêu sức mạnh gì không? 318 00:17:37,632 --> 00:17:39,606 Sao tôi lại không được tra hỏi gã đó? 319 00:17:39,639 --> 00:17:41,361 Không làm vậy thì hơn. 320 00:17:41,394 --> 00:17:43,756 Thứ cuối cùng anh nhớ trước khi bất tỉnh? 321 00:17:43,791 --> 00:17:47,453 Thật là phí thời gian. 322 00:17:47,487 --> 00:17:50,682 - Ta cần tìm cây gậy. - Chính xác thì anh nhớ gì? 323 00:17:50,717 --> 00:17:52,598 Một thứ đã rất lâu tôi không còn nghĩ đến. 324 00:17:52,633 --> 00:17:55,577 - Sao ta không thôi đi? - Anh ta chỉ mới kéo tay... 325 00:17:55,612 --> 00:17:56,643 Im lặng! 326 00:17:58,809 --> 00:18:00,806 Tôi muốn nghe vụ này! 327 00:18:02,372 --> 00:18:03,470 328 00:18:03,505 --> 00:18:06,200 Một người của tôi bị thương. Cây gậy đã mất. 329 00:18:06,234 --> 00:18:08,924 Tôi không muốn những chuyện đó xảy ra. 330 00:18:09,722 --> 00:18:12,437 Vậy ông muốn gì? 331 00:18:12,471 --> 00:18:16,216 - Muốn có quyền năng của cây gậy? - Không hề. 332 00:18:17,850 --> 00:18:21,793 Tôi chỉ muốn là người đầu tiên nghiên cứu nó, 333 00:18:21,827 --> 00:18:24,967 chứng minh các Chiến Binh Cuồng Bạo thật sự đã ở đây, 334 00:18:25,001 --> 00:18:26,908 là một phần lịch sử. 335 00:18:27,507 --> 00:18:32,084 - Anh cứ nghĩ đi. - Tôi đang nghĩ đây. 336 00:18:33,522 --> 00:18:34,690 Cô làm gì vậy? 337 00:18:34,724 --> 00:18:36,963 Nhịp tim anh đang tăng. Adrenalin tăng vọt. 338 00:18:36,997 --> 00:18:39,201 Anh cần bình tĩnh chứ không phải kích động. 339 00:18:39,235 --> 00:18:41,038 340 00:18:41,074 --> 00:18:44,313 341 00:18:47,356 --> 00:18:50,328 Ký ức đó là về em của anh à? 342 00:18:50,363 --> 00:18:52,366 Đừng hỏi nữa. 343 00:18:52,400 --> 00:18:55,170 Ward, nếu anh cần nói ra, tôi sẵn sàng... 344 00:18:55,205 --> 00:18:57,908 Phải rồi. Nói chuyện. 345 00:18:57,942 --> 00:19:02,516 Bởi vì cô là thế mà... nói... nói mãi. 346 00:19:02,550 --> 00:19:06,155 Cô không bao giờ chán nghe cái giọng của mình à? 347 00:19:06,825 --> 00:19:10,295 - Ward, thôi đi. - Hợp lý rồi. 348 00:19:10,330 --> 00:19:12,867 Ward, thứ anh trải qua, cảm xúc này... 349 00:19:12,902 --> 00:19:15,505 - là do hóa học. - Hy vọng vậy. 350 00:19:15,540 --> 00:19:18,010 Phải, sự tăng vọt hormone hướng thượng thận. 351 00:19:18,044 --> 00:19:19,914 Giống những câu chuyện ta thường nghe 352 00:19:19,948 --> 00:19:22,751 về bà mẹ nâng được cái xe để cứu con mình. 353 00:19:22,785 --> 00:19:24,821 Sư gia tăng adrenalin có thể tạo ra... 354 00:19:24,856 --> 00:19:28,662 Đừng nói nữa! Lo chữa thôi! 355 00:19:28,696 --> 00:19:32,569 Ước gì có thể. Ta có thể giảm nhẹ triệu chứng. 356 00:19:32,603 --> 00:19:35,640 Tôi sẽ cho anh 10cc benzodiazepine. 357 00:19:35,675 --> 00:19:36,974 Thuốc để bình tĩnh. Ý hay đấy. 358 00:19:37,008 --> 00:19:40,609 Thuốc an thần? Không đời nào. 359 00:19:40,643 --> 00:19:43,010 Hãy biết điều chút. Xem anh cư xử kìa. 360 00:19:43,045 --> 00:19:46,644 Nếu tôi dùng thuốc và ta đụng phải bọn cuồng hợm kia 361 00:19:46,679 --> 00:19:49,745 những kẻ có thể lật xe và đập nát người khác, 362 00:19:49,780 --> 00:19:52,447 anh sẽ hạ chúng à? Giữ an toàn cho ta? 363 00:19:52,481 --> 00:19:57,549 Hay tôi lại phải cứu cái mạng của Simmons thêm lần nữa? 364 00:20:02,618 --> 00:20:06,418 Chỉ do phản ứng hóa học thôi. Anh ta không cố ý. 365 00:20:06,453 --> 00:20:09,287 - Không, tôi biết. - Không cần giải thích. 366 00:20:09,321 --> 00:20:11,654 - Làm sao chúng tìm được? - Cái đó tôi không biết. 367 00:20:11,788 --> 00:20:14,854 Chúng có thể có văn bản gốc. Tôi không có liên quan. 368 00:20:14,889 --> 00:20:18,489 Đây chỉ là 1 cơ hội để khám phá ra một thứ 369 00:20:18,523 --> 00:20:21,691 mà các vị thần đã mang xuống từ thiên đường. 370 00:20:21,725 --> 00:20:24,592 Người hành tinh mang tới. Từ không gian. 371 00:20:24,626 --> 00:20:28,359 Tôi đã từng đối mặt với người hành tinh. 372 00:20:28,394 --> 00:20:29,590 Kết thúc không tốt đẹp lắm. 373 00:20:29,624 --> 00:20:33,679 Nên những vụ như vậy với tôi là chuyện cá nhân. 374 00:20:33,713 --> 00:20:36,273 Tôi chỉ biết có vậy thôi. 375 00:20:42,558 --> 00:20:44,584 Cứ thoải mái. 376 00:20:58,217 --> 00:21:01,241 377 00:21:02,871 --> 00:21:04,465 Cứu em! 378 00:21:08,290 --> 00:21:09,817 Xin anh! Cứu em! 379 00:21:09,852 --> 00:21:11,879 Cứu em! 380 00:21:12,247 --> 00:21:14,539 - Ward! - Xin anh! 381 00:21:14,573 --> 00:21:15,836 Này Ward? 382 00:21:17,034 --> 00:21:18,794 Cô nên cẩn thận hơn. 383 00:21:18,829 --> 00:21:22,352 - Tôi ổn. Còn anh? - Tôi đang cố vượt qua. 384 00:21:22,386 --> 00:21:23,649 385 00:21:23,683 --> 00:21:25,885 Anh đang đấm lung tung. 386 00:21:25,920 --> 00:21:30,326 Đó là thứ anh không nên làm nhất. 387 00:21:30,360 --> 00:21:34,781 - Cô có ý gì hay hơn? - Hãy để tôi giúp anh. 388 00:21:34,834 --> 00:21:36,535 Tôi chỉ có thể đỡ hơn nếu ngăn được chúng 389 00:21:36,570 --> 00:21:39,319 trước khi chúng làm hại người khác. 390 00:21:48,053 --> 00:21:50,189 Chúng ta là trật tự mới! 391 00:21:50,223 --> 00:21:52,258 Thế giới của ta đang bị các vị thần chiếm đoạt! 392 00:21:52,293 --> 00:21:55,062 Chúng ta sẽ trở thành thần và giành lại thế giới! 393 00:21:55,097 --> 00:21:57,132 Đây là trật tự mới! 394 00:22:04,778 --> 00:22:07,536 Anh sẵn sàng lấy lại quyền năng chưa? 395 00:22:27,478 --> 00:22:28,980 396 00:22:29,015 --> 00:22:31,249 - Xin nói chuyện chút. - Vào đi. 397 00:22:34,720 --> 00:22:36,621 Tôi e là việc tiếp xúc với vũ khí 398 00:22:36,656 --> 00:22:39,290 đã ảnh hưởng tới khả năng làm việc của tôi. 399 00:22:39,324 --> 00:22:42,962 - Nói tiếp đi. - Anh đã biết quá khứ gia đình tôi. 400 00:22:43,996 --> 00:22:47,999 Vì những lý do hiển nhiên, tôi không suy nghĩ về quá khứ. 401 00:22:48,034 --> 00:22:49,234 Không bao giờ. 402 00:22:49,634 --> 00:22:52,171 Có những thứ tôi đã giấu kín từ lâu. 403 00:22:52,205 --> 00:22:54,273 Giam cầm nó. 404 00:22:54,307 --> 00:22:59,010 Bởi vì để làm đặc vụ tôi phải tập trung, có mưu lược. 405 00:22:59,045 --> 00:23:01,279 Tôi không thể bị phân tâm. 406 00:23:01,313 --> 00:23:03,414 Đặc biệt bởi những thứ đã diễn ra từ quá lâu. 407 00:23:03,449 --> 00:23:06,317 Ý anh là việc chạm vào cây gậy đã giải thoát vài ký ức. 408 00:23:06,351 --> 00:23:10,489 Những ký ức tệ nhất. 409 00:23:10,523 --> 00:23:14,326 Lần đầu tiên tôi cảm thấy... 410 00:23:14,360 --> 00:23:15,427 thù ghét. 411 00:23:15,462 --> 00:23:18,964 Và cảm xúc đó không tan biến. 412 00:23:18,998 --> 00:23:21,900 Tôi không tin tưởng chính mình. 413 00:23:21,934 --> 00:23:23,969 Cái cách tôi lên cơn với Fitz-Simmons ở phòng lab... 414 00:23:24,003 --> 00:23:27,875 Grant... anh nói với tôi điều này 415 00:23:27,910 --> 00:23:30,147 khiến tôi thấy có thể tin anh. 416 00:23:32,819 --> 00:23:35,723 Ông ta, mặt khác... 417 00:23:37,159 --> 00:23:41,766 tôi không thể khiến giáo sư khai thật. 418 00:23:41,800 --> 00:23:45,172 Trong người anh có những sự giận dữ. 419 00:23:45,206 --> 00:23:47,476 Có lẽ đã đến lúc để giải phóng nó. 420 00:23:55,191 --> 00:23:57,026 Ông cần phải khai thật. 421 00:23:57,060 --> 00:24:00,732 Biết gì tôi đã khai cả với đặc vụ Coulson rồi. 422 00:24:00,767 --> 00:24:02,001 Ông đang nói dối. 423 00:24:02,036 --> 00:24:05,174 Nói xem thứ đó đã làm gì tôi và chữa thế nào. 424 00:24:05,208 --> 00:24:07,343 Tôi thề là không biết. 425 00:24:08,914 --> 00:24:10,427 Được rồi. 426 00:24:17,903 --> 00:24:18,891 427 00:24:20,189 --> 00:24:23,215 Anh đã đúng. Ông ta là người Asgard. 428 00:24:24,267 --> 00:24:25,624 Tốt đấy. 429 00:24:25,656 --> 00:24:28,479 Nếu không thì nhục mặt anh lắm. 430 00:24:36,223 --> 00:24:38,571 Được rồi, tôi cần biết. 431 00:24:38,603 --> 00:24:41,690 - Sao anh phát hiện được tôi? - Suy luận thôi. 432 00:24:41,722 --> 00:24:44,872 Một: ông không phải người Asgard đầu tiên tôi giam giữ. 433 00:24:44,904 --> 00:24:47,188 Các anh không sợ hãi hay hoảng loạn khi bị giam. 434 00:24:47,220 --> 00:24:51,174 Hai: Waterfield 44? Bằng đồng lương còm của giáo sư? 435 00:24:51,205 --> 00:24:53,800 Tôi không nghĩ vậy. Và cuối cùng, 436 00:24:53,831 --> 00:24:57,004 khi tôi bảo là từng đối mặt với người hành tinh, 437 00:24:57,320 --> 00:24:59,359 người thường sẽ có chút tò mò. 438 00:24:59,390 --> 00:25:02,912 Anh rõ là giỏi quan sát hơn người đấy, đặc vụ Coulson. 439 00:25:02,944 --> 00:25:06,619 Vậy, ông chính là chiến binh Asgard đã ở lại Trái đất. 440 00:25:07,206 --> 00:25:09,634 Xin đừng nói với ai. 441 00:25:09,669 --> 00:25:12,950 Tôi chả tài nào biết được. Cô biết không? 442 00:25:14,045 --> 00:25:16,540 Ẩn trốn ngay thanh thiên bạch nhật, 1 người Asgard đích thực. 443 00:25:16,575 --> 00:25:17,771 Thật thông minh. 444 00:25:17,806 --> 00:25:20,951 Anh nghĩ ông ta ở Trái đất bao lâu rồi? 445 00:25:20,986 --> 00:25:22,969 Một ngàn năm. Có khi hơn. 446 00:25:23,004 --> 00:25:25,773 Nếu ta có thể mổ ông ấy ra một chút, 447 00:25:25,808 --> 00:25:27,893 lấy mẫu mô hoặc ít dịch cơ thể, 448 00:25:27,929 --> 00:25:30,457 - ta có thể tìm ra. - Hỏi là biết rồi, đồ lập dị. 449 00:25:30,493 --> 00:25:31,791 450 00:25:31,827 --> 00:25:33,672 Thế này hay hơn kênh History nhiều. 451 00:25:33,707 --> 00:25:36,032 Gã này đã sống qua bao chuyện đáng sợ... 452 00:25:36,067 --> 00:25:38,870 Thập tự chinh, dịch hạch, nhạc Disco. 453 00:25:38,905 --> 00:25:40,597 Cô làm gì vậy? 454 00:25:40,631 --> 00:25:42,390 Khóa chặt cửa phòng thẩm vấn. 455 00:25:43,486 --> 00:25:45,577 Theo lệnh Coulson. 456 00:25:45,610 --> 00:25:46,672 457 00:25:46,706 --> 00:25:50,489 A, giam tôi lại. Tôi đã từng ở nhiều chỗ ghê hơn. 458 00:25:50,523 --> 00:25:52,580 Phòng này được làm bằng hợp kim vibranium 459 00:25:52,614 --> 00:25:56,298 phủ cacbua silicon. Dành cho những tù nhân như ông. 460 00:25:56,332 --> 00:25:57,958 Nhưng anh cũng ở trong đây. 461 00:25:57,992 --> 00:26:00,481 Và cuối cùng cũng có người mở cửa thôi. 462 00:26:00,516 --> 00:26:02,036 Chỉ khi tôi ra lệnh. 463 00:26:03,329 --> 00:26:05,935 Câu chuyện thần thoại chính là tự truyện của ông. 464 00:26:05,969 --> 00:26:10,867 Tôi không viết ra nó. Tôi không muốn ai biết về mình. 465 00:26:10,902 --> 00:26:13,001 Nhưng rồi tôi phải mở mồm ra. 466 00:26:13,035 --> 00:26:15,033 Do ông bị bắt? Tra tấn? 467 00:26:15,067 --> 00:26:19,964 Do mê gái. Tôi gặp 1 em Pháp hồi 1546. 468 00:26:19,999 --> 00:26:22,231 Cô nàng mê nghe kể chuyện. 469 00:26:22,266 --> 00:26:26,297 Nên tôi kể nàng nghe một câu chuyện thật hay 470 00:26:26,331 --> 00:26:31,530 về vị chiến binh yêu hòa binh Asgard đã ở lại Trái đất. 471 00:26:31,564 --> 00:26:34,379 Tôi sao mà biết ông anh linh mục của nàng 472 00:26:34,380 --> 00:26:37,195 lại viết lại tất cả và biến nó thành... một thứ gì đó? 473 00:26:37,229 --> 00:26:38,530 Ông có biết Thor không? 474 00:26:38,564 --> 00:26:40,929 Có chớ. Lúc nào tôi chả bầu bạn 475 00:26:40,930 --> 00:26:42,506 với vị vua tương lai của Asgard. 476 00:26:42,540 --> 00:26:47,149 Không, tôi không quen Thor. Tôi chỉ là thợ xây. 477 00:26:47,183 --> 00:26:49,454 Tôi chỉ đập đá thôi. 478 00:26:49,488 --> 00:26:52,025 Trong hàng ngàn năm. 479 00:26:52,059 --> 00:26:53,562 Nếu anh có thể tưởng tượng ra. 480 00:26:53,596 --> 00:26:55,767 Nên khi họ tới, tuyển mộ người chiến đấu, 481 00:26:55,802 --> 00:26:58,003 tất nhiên là tôi tham gia. 482 00:26:59,374 --> 00:27:02,346 Tôi nghĩ mình chỉ muốn du hành thôi. 483 00:27:02,380 --> 00:27:05,419 - Nhưng ông có cây gậy. - Tôi ghét thứ đó. 484 00:27:05,454 --> 00:27:08,827 Những kẻ khác thích sức mạnh đi kèm với sự giận dữ đó. 485 00:27:08,861 --> 00:27:13,733 Tôi thì không hề. 486 00:27:13,768 --> 00:27:18,208 - Và anh có vẻ cũng không thích. - Nó đã làm gì tôi? 487 00:27:18,242 --> 00:27:22,314 Nó soi rọi ánh sáng vào những nơi tối tăm của anh. 488 00:27:22,349 --> 00:27:25,486 Dù anh có là người Trái đất hay Asgard. 489 00:27:25,520 --> 00:27:30,560 Kết quả cũng như nhau... không dễ chịu gì. 490 00:27:30,595 --> 00:27:32,764 "Soi rọi ánh sáng". Chẳng giải thích được gì. 491 00:27:32,799 --> 00:27:35,034 Nó được rèn từ một kim loại hiếm 492 00:27:35,068 --> 00:27:37,304 và phản ứng với mọi kẻ cầm nó. 493 00:27:37,338 --> 00:27:39,809 Hoặc tương tác. 494 00:27:39,843 --> 00:27:41,845 Tôi đã bỏ nhiều công sức 495 00:27:41,880 --> 00:27:45,417 để đảm bảo là cây gậy không bị tìm thấy. 496 00:27:45,451 --> 00:27:48,489 Không may là do câu chuyện đã bị viết ra, 497 00:27:48,523 --> 00:27:52,295 người ta đã tìm kiếm nó hàng thế kỷ. 498 00:27:52,330 --> 00:27:53,463 Tôi cần ông giúp ngăn chúng 499 00:27:53,498 --> 00:27:55,133 trước khi chúng có được mảnh gậy cuối cùng. 500 00:27:55,167 --> 00:27:57,570 Ồ, giờ tôi là kẻ sống hòa bình. 501 00:27:57,604 --> 00:27:59,306 Và nếu ông không muốn khiến danh tính của mình bị lộ. 502 00:28:00,443 --> 00:28:03,513 Nghe này, tôi chẳng lo mấy về đám trẻ tuổi nóng nảy đó. 503 00:28:03,548 --> 00:28:05,816 Chúng rồi sẽ bình tĩnh hơn, 504 00:28:05,851 --> 00:28:10,086 và cuối cùng sẽ chết vì tuổi già. 505 00:28:10,120 --> 00:28:13,787 Và đó là một khía cạnh dễ chịu về cuộc sống ở đây. 506 00:28:13,822 --> 00:28:14,488 507 00:28:14,523 --> 00:28:17,858 - Cái gì cũng thay đổi. - Sẽ có một thứ thay đổi 508 00:28:17,892 --> 00:28:22,460 sự ẩn danh của ông... trừ khi ông giúp tìm mảnh cuối cùng. 509 00:28:23,895 --> 00:28:26,663 Ông có thể không quen Thor. Nhưng tôi thì có. 510 00:28:33,869 --> 00:28:38,203 Tình yêu đầu tiên của tôi trên hành tinh này là Ireland. 511 00:28:38,237 --> 00:28:41,005 Có một tu viện, và các thầy tu cho tôi 512 00:28:41,040 --> 00:28:45,175 một nơi đẹp đẽ, ấm áp để ngủ, một chút súp 513 00:28:45,209 --> 00:28:48,444 - và chút rượu nóng. - "Gần với Chúa." 514 00:29:05,956 --> 00:29:09,824 Ảnh hưởng từ cây gậy có kéo dài vĩnh viễn không? 515 00:29:09,858 --> 00:29:14,326 Sức mạnh sẽ giảm dần. Anh sẽ cảm thấy mệt mỏi sau đó. 516 00:29:14,360 --> 00:29:16,294 Anh sẽ cần phải ngủ. 517 00:29:16,328 --> 00:29:18,730 Còn những ảnh hưởng khác? 518 00:29:18,764 --> 00:29:23,332 Cơn đau tệ hại, u ám trong hốc dạ dày, 519 00:29:23,366 --> 00:29:25,233 cơn giận trong ngực khiến anh cảm thấy 520 00:29:25,267 --> 00:29:28,935 như thể trái tim sắp nổ tung? 521 00:29:28,970 --> 00:29:31,304 Người Trái đất sẽ bị nặng hơn. 522 00:29:31,338 --> 00:29:35,140 Nhưng sau vài thập kỷ, nó sẽ giảm dần. 523 00:29:35,174 --> 00:29:37,575 Tuyệt. 524 00:29:37,609 --> 00:29:39,275 525 00:29:41,544 --> 00:29:43,743 Anh chắc là Ward đủ sức ra thực địa chứ? 526 00:29:43,777 --> 00:29:44,844 527 00:29:44,878 --> 00:29:46,578 Anh ấy cư xử không giống bình thường. 528 00:29:46,613 --> 00:29:50,513 Nhưng anh ta biết điều đó. Anh ta sẽ ổn thôi. 529 00:29:52,515 --> 00:29:54,248 Tôi đồng ý với Coulson. 530 00:29:58,518 --> 00:30:02,586 Cũng khá lâu rồi. Tôi tự hỏi... 531 00:30:02,619 --> 00:30:05,553 À còn. Đây rồi. 532 00:30:05,588 --> 00:30:09,355 Vẫn còn đây. 533 00:30:09,389 --> 00:30:11,189 Cái mũi không đúng lắm, nhưng... 534 00:30:11,224 --> 00:30:13,557 Ông đấy à? 535 00:30:13,592 --> 00:30:15,857 Phải. Họ tôn sùng tôi như một vị thánh. 536 00:30:15,891 --> 00:30:18,258 Họ là bọn ngốc. 537 00:30:18,292 --> 00:30:20,727 - Cây gậy đâu? - Ở trên lầu. 538 00:30:24,096 --> 00:30:26,462 Đây là Ward bình thường hay Ward mới nóng nảy? 539 00:30:26,497 --> 00:30:27,696 Ai biết. 540 00:30:30,198 --> 00:30:31,431 Im ắng quá. 541 00:30:31,465 --> 00:30:33,798 Anh nghĩ tại sao tôi tin tưởng giao họ bí mật? 542 00:30:33,833 --> 00:30:35,211 Họ đã thề sẽ im lặng. 543 00:30:37,969 --> 00:30:41,759 Nhưng khi cạy được miệng ra, chúng khai tuốt. 544 00:30:41,791 --> 00:30:42,793 545 00:30:42,825 --> 00:30:45,770 Nếu muốn đánh bại một vị thần, phải trở thành một vị thần. 546 00:30:54,229 --> 00:30:56,265 547 00:30:56,298 --> 00:30:57,456 548 00:31:05,548 --> 00:31:07,087 549 00:31:07,118 --> 00:31:09,091 550 00:31:09,968 --> 00:31:12,066 Ta cần giúp anh ta! 551 00:31:12,099 --> 00:31:13,946 Tôi sẽ lo cô ta. 552 00:31:16,172 --> 00:31:17,117 Ông ấy sao rồi? 553 00:31:17,136 --> 00:31:19,272 Tôi không biết phải làm gì. Không phải con người. 554 00:31:19,305 --> 00:31:20,401 Ông ta sắp chết. 555 00:31:20,433 --> 00:31:21,998 Vâng, bọn tôi biết. Nhưng cô ấy không hiểu giải phẫu ông ta. 556 00:31:22,031 --> 00:31:23,690 - Và tôi còn... - Cái quái gì vậy? 557 00:31:23,722 --> 00:31:26,698 - Chúa ơi. - Nhiều khi cậu phải làm đại 558 00:31:26,731 --> 00:31:27,827 và tìm hiểu mọi chuyện. 559 00:31:27,859 --> 00:31:31,116 Người Asgard hồi phục nhanh hơn chúng ta. 560 00:31:31,148 --> 00:31:32,525 Có lẽ ta có thể giữ ông ấy đủ lâu. 561 00:31:32,557 --> 00:31:35,596 - Để cơ thể tự hồi phục. - Được rồi, tôi cần tìm gì đây? 562 00:31:35,628 --> 00:31:36,930 Trái tim của ông ấy. 563 00:31:36,964 --> 00:31:38,031 564 00:31:45,343 --> 00:31:46,977 Cứu em. 565 00:31:56,125 --> 00:31:57,927 Được rồi. Tôi chạm tới rồi. 566 00:31:57,961 --> 00:31:59,129 - Trái tim. - Phải rồi. 567 00:31:59,163 --> 00:32:01,165 Anh có thấy vết rách hay toạc không? 568 00:32:01,200 --> 00:32:04,036 Kẹp chặt tim ông ấy. Cố ngăn xuất huyết. 569 00:32:04,070 --> 00:32:07,208 - Grant, bỏ gậy xuống. - Tránh xa tôi ra. 570 00:32:07,242 --> 00:32:08,643 - Đặc vụ Ward! - Đây không phải anh. 571 00:32:08,677 --> 00:32:09,811 572 00:32:12,282 --> 00:32:13,783 Lui lại. 573 00:32:19,160 --> 00:32:21,061 Làm ơn cứu em! 574 00:32:21,095 --> 00:32:23,765 575 00:32:30,744 --> 00:32:32,479 Xin anh! 576 00:32:32,913 --> 00:32:34,248 Xin anh! 577 00:32:34,282 --> 00:32:37,551 Cứu em! Làm ơn cứu em! 578 00:32:37,586 --> 00:32:38,988 579 00:32:43,061 --> 00:32:46,532 Grant! Cứu em! 580 00:32:46,566 --> 00:32:50,171 Grant! Xin anh! 581 00:32:50,206 --> 00:32:51,640 Cứu em! 582 00:32:52,543 --> 00:32:54,445 Xin anh! 583 00:32:54,479 --> 00:32:56,214 Grant! 584 00:32:56,248 --> 00:32:59,019 - Chưa được, Grant. - Cứu em! 585 00:32:59,053 --> 00:33:01,289 - Nhưng nó sẽ... - Chưa được! 586 00:33:01,323 --> 00:33:04,405 Ném dây cho nó là tao ném mày xuống luôn. 587 00:33:04,440 --> 00:33:06,731 588 00:33:06,765 --> 00:33:08,300 Xin anh! 589 00:33:08,334 --> 00:33:11,805 Grant! 590 00:33:34,375 --> 00:33:36,510 591 00:33:40,651 --> 00:33:42,587 Chúa ơi. Anh ổn chứ? 592 00:33:42,621 --> 00:33:44,431 Lại đây. 593 00:33:46,794 --> 00:33:49,262 Đùa nhau à. 594 00:33:54,738 --> 00:33:57,240 Lần này, hãy để tôi giúp. 595 00:33:59,177 --> 00:34:00,277 Được rồi. 596 00:34:12,062 --> 00:34:13,130 597 00:34:15,501 --> 00:34:16,767 598 00:34:36,630 --> 00:34:37,729 599 00:34:42,538 --> 00:34:44,406 Tao không sợ mày đâu. 600 00:34:44,441 --> 00:34:46,042 601 00:34:48,080 --> 00:34:49,380 602 00:35:04,502 --> 00:35:07,371 603 00:35:07,406 --> 00:35:08,874 Tôi chết chưa? 604 00:35:10,812 --> 00:35:12,647 Rõ ràng là chưa. 605 00:35:12,681 --> 00:35:14,684 606 00:35:19,093 --> 00:35:21,530 Cô rõ ràng là thứ đẹp đẽ nhất 607 00:35:21,531 --> 00:35:23,967 mà tôi nhìn thấy trong 1000 năm qua. 608 00:35:26,106 --> 00:35:27,107 609 00:35:28,510 --> 00:35:30,411 610 00:35:30,446 --> 00:35:33,718 Coulson làm à? Anh ta thọc tay vào trong? 611 00:35:33,753 --> 00:35:36,690 Buộc phải vậy. Tôi bị cóng, không biết làm gì. 612 00:35:36,724 --> 00:35:39,394 Nào, cô đâu có cóng. Cô chỉ là... 613 00:35:39,428 --> 00:35:42,366 614 00:35:45,373 --> 00:35:48,611 - Có lẽ tôi nên trả lời đại. - Phải. 615 00:35:48,646 --> 00:35:50,281 616 00:35:50,315 --> 00:35:52,851 Chào bố. 617 00:35:52,886 --> 00:35:55,255 Vâng, được nghe giọng bố cũng thật tuyệt. 618 00:35:55,290 --> 00:35:58,360 Con định gọi bố mấy ngày qua rồi. 619 00:35:58,395 --> 00:36:00,797 Vài tuần qua khó khăn quá. 620 00:36:02,667 --> 00:36:06,539 Khi cầm nó, cô có thấy gì không? 621 00:36:09,779 --> 00:36:12,448 Vậy thì làm cách nào? 622 00:36:12,482 --> 00:36:17,836 - Làm sao cô cầm được cả ba? - Vì ngày nào tôi cũng thấy nó. 623 00:36:34,250 --> 00:36:37,789 Tôi biết cái nhìn đó. Anh bị cám dỗ? 624 00:36:37,823 --> 00:36:40,159 Giờ, anh muốn thấy thứ gì? 625 00:36:40,193 --> 00:36:42,462 Tôi và ông có nhiều thứ giống nhau. 626 00:36:42,482 --> 00:36:45,400 Chúng ta đều bị đâm vào tim. 627 00:36:48,606 --> 00:36:51,506 Tôi đã bị giết. 628 00:36:51,540 --> 00:36:54,574 Suýt nữa. Vụ đó tôi còn mơ hồ. 629 00:36:55,942 --> 00:37:00,877 Sau vụ việc... tôi cảm thấy trống rỗng. 630 00:37:00,911 --> 00:37:05,078 Tôi không nhớ gì về việc hồi sinh hay nằm viện. 631 00:37:05,112 --> 00:37:08,813 Chỉ là... tỉnh dậy vài tháng sau đó. 632 00:37:08,847 --> 00:37:11,781 Anh có bị nó ám ảnh không, anh Coulson? 633 00:37:11,815 --> 00:37:16,282 Không. Không hẳn. 634 00:37:16,316 --> 00:37:18,950 Vậy vấn đề là gì? 635 00:37:22,551 --> 00:37:24,951 Tôi cho là ông đã đúng. 636 00:37:27,187 --> 00:37:30,553 Chúng tôi đưa ông về đại học nhé? 637 00:37:30,588 --> 00:37:32,954 Biết đó, khi châu Âu bắt đầu yêu thích 638 00:37:32,989 --> 00:37:35,256 mọi thứ đến từ Asgard, 639 00:37:35,291 --> 00:37:39,556 tôi phân vân có nên bắt đầu lại ở nơi khác. 640 00:37:39,591 --> 00:37:43,594 Một bãi biển đẹp? Cuộc sống với thức uống nhiệt đới và mátxa? 641 00:37:43,628 --> 00:37:46,664 Ừm, tôi sẽ phát chán thôi. 642 00:37:46,698 --> 00:37:49,133 Ông nên xem xét tới vùng Tây Bắc nước Mỹ. 643 00:37:49,168 --> 00:37:50,601 Có thể là Portland. 644 00:37:50,635 --> 00:37:53,737 Cảnh ăn uống ngon. Dàn nhạc tuyệt vời. 645 00:37:53,772 --> 00:37:55,273 Nếu anh đến thăm tôi thì được. 646 00:37:55,307 --> 00:37:57,708 Không phải bạ ai tôi cũng chia sẻ chuyện của mình. 647 00:37:57,742 --> 00:37:59,142 Hẳn rồi. 648 00:38:00,445 --> 00:38:03,847 Và nếu Thor tới, tôi sẽ giới thiệu ông. 649 00:38:03,881 --> 00:38:05,882 650 00:38:07,952 --> 00:38:10,522 651 00:38:15,294 --> 00:38:17,594 Này. 652 00:38:20,532 --> 00:38:24,368 Tôi có thể quen với việc dọn giường và kẹo bạc hà trên gối. 653 00:38:21,532 --> 00:38:24,368 {\an8} Ý nói thích ở lại khách sạn. 654 00:38:24,402 --> 00:38:27,171 Ở lại qua đêm là sai nguyên tắc. 655 00:38:27,206 --> 00:38:31,007 Ta xứng đáng được 1 đêm thoải mái mà. Đặc biệt là anh. 656 00:38:32,711 --> 00:38:36,079 - Anh cảm thấy thế nào? - Không tuyệt lắm. 657 00:38:38,783 --> 00:38:42,221 Tôi xin lỗi. Vì chuyện vừa qua. 658 00:38:42,255 --> 00:38:46,194 Tôi... không phải người như vậy. 659 00:38:46,229 --> 00:38:47,530 Khi anh cứu mạng người, 660 00:38:47,550 --> 00:38:50,500 tôi có thể xí xóa việc anh giận dữ như Hulk. 661 00:38:50,534 --> 00:38:52,136 Không làm hại thì không có lỗi. 662 00:38:53,774 --> 00:38:56,979 Cô luôn cho qua hết mọi chuyện sao? 663 00:38:57,013 --> 00:39:01,015 Không, nếu giận dữ mà đỡ hơn thì tôi làm vậy cả ngày, 664 00:39:01,035 --> 00:39:02,520 nhưng không phải vậy. 665 00:39:05,025 --> 00:39:06,794 Những gì tôi thấy... 666 00:39:09,767 --> 00:39:12,135 là về em tôi. 667 00:39:16,243 --> 00:39:18,379 Tôi cũng đoán là vậy. 668 00:39:20,650 --> 00:39:27,527 Tôi biết anh không thích nói chuyện, nhưng tôi luôn bên anh. 669 00:39:27,561 --> 00:39:29,030 Bờ vai tôi luôn sẵn sàng. 670 00:39:32,937 --> 00:39:35,473 671 00:39:35,507 --> 00:39:37,136 Tôi mệt lử rồi. 672 00:39:39,119 --> 00:39:41,293 Có lẽ để lần sau. 673 00:39:42,828 --> 00:39:44,937 Anh biết nơi tôi ở mà. 674 00:40:02,009 --> 00:40:04,245 675 00:40:37,398 --> 00:40:40,970 "Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D." sẽ quay lại ngay. 676 00:40:47,216 --> 00:40:49,454 677 00:41:04,958 --> 00:41:08,442 - Tôi có thiếp đi không? - Một lúc thôi. 678 00:41:08,475 --> 00:41:12,885 Nhưng vậy là tốt. Nghĩa là anh được thoải mái. 679 00:41:12,919 --> 00:41:17,937 Đó chính là cảm giác của tôi... thoải mái. 680 00:41:17,970 --> 00:41:22,668 Thành thật mà nói, Tahiti quá tốt đến không tưởng. 681 00:41:22,700 --> 00:41:24,490 Tôi biết. 682 00:41:25,584 --> 00:41:28,059 Đó là một nơi thần kỳ. 683 00:41:30,036 --> 00:41:32,417 Biên dịch: annguyen1988 phudeviet.org