1
00:00:08,608 --> 00:00:10,674
Thời xa xưa
người ta tin rằng
2
00:00:10,705 --> 00:00:13,395
trên thiên đường
đầy những vị thần và quái vật
3
00:00:13,431 --> 00:00:15,394
và những thế giới thần kì.
4
00:00:15,429 --> 00:00:17,400
Cùng với thời gian,
5
00:00:17,436 --> 00:00:20,826
những niềm tin đó chỉ còn trong
thần thoại và chuyện dân gian.
6
00:00:20,862 --> 00:00:22,973
Nhưng giờ ta biết
các câu chuyện đó là thật.
7
00:00:22,993 --> 00:00:26,763
Các thế giới khác, với những
cái tên như Asgard, có tồn tại.
8
00:00:26,798 --> 00:00:30,724
Và những thực thể được thờ phụng
như Thor đã trở lại
9
00:00:30,745 --> 00:00:32,999
đặt ra cho chúng ta
nhiều câu hỏi hơn...
10
00:00:33,034 --> 00:00:35,127
cùng một đống hỗn độn
phải dọn dẹp.
11
00:00:38,949 --> 00:00:40,875
Đừng bảo tôi
không cho anh cái gì nhé.
12
00:00:41,840 --> 00:00:44,730
Tìm kiếm quang phổ
người ngoài hành tinh
13
00:00:44,763 --> 00:00:47,786
- từng viên đá một.
- Cẩn thận không thừa đâu.
14
00:00:47,821 --> 00:00:50,179
Ta đâu muốn vật ngoài hành tinh
rơi vào tay kẻ xấu.
15
00:00:50,214 --> 00:00:52,537
Dù vậy, kiểu công việc này
16
00:00:52,572 --> 00:00:55,229
- con khỉ cũng làm được.
- Anh là chú khỉ của bọn này.
17
00:00:55,263 --> 00:00:57,755
18
00:00:59,052 --> 00:01:00,048
19
00:01:02,176 --> 00:01:05,165
Đừng nhìn tôi vậy.
Khi muốn tôi sẽ nói chuyện với họ.
20
00:01:05,199 --> 00:01:07,364
- Với ai cơ?
- Bố mẹ.
21
00:01:07,398 --> 00:01:12,029
Họ muốn giải thích
và giải đáp cho tất cả chuyện này.
22
00:01:12,063 --> 00:01:13,662
Nhưng tôi chẳng biết trả lời sao.
23
00:01:13,696 --> 00:01:15,895
Quan trọng hơn, tôi chưa
nói chuyện với họ từ khi bị bệnh.
24
00:01:15,928 --> 00:01:17,528
Họ mà biết
thì càng hãi hơn.
25
00:01:17,562 --> 00:01:18,528
Nên, biết đấy...
26
00:01:18,562 --> 00:01:21,127
27
00:01:21,162 --> 00:01:23,426
...sao phải phí thời gian chứ?
28
00:01:23,461 --> 00:01:26,992
Mọi người nghĩ là đã biết,
nhưng với người khác là mới.
29
00:01:27,026 --> 00:01:29,490
Người Asgard là những
người hành tinh
30
00:01:29,525 --> 00:01:31,323
đã tới thăm chúng ta
hàng ngàn năm trước?
31
00:01:31,358 --> 00:01:32,890
Hoặc trước nữa.
32
00:01:32,924 --> 00:01:34,923
Và vì ta không thể hiểu
người hành tinh,
33
00:01:34,958 --> 00:01:36,356
ta tưởng họ là thần thánh?
34
00:01:36,390 --> 00:01:38,256
Vì vậy mới có
thần thoại Bắc Âu.
35
00:01:38,290 --> 00:01:39,956
Thật điên quá.
36
00:01:39,990 --> 00:01:41,821
Anh nghĩ các thần khác
cũng là người hành tinh?
37
00:01:41,856 --> 00:01:43,720
Vishnu thì chắc cú rồi nhỉ?
38
00:01:43,755 --> 00:01:46,320
Sẽ thật tử tế nếu
Thor và người của anh ta
39
00:01:46,355 --> 00:01:49,486
được một lần
cử giùm "thần dọn dẹp" xuống.
40
00:01:49,521 --> 00:01:52,019
Có lẽ họ có "cây chổi phép thuật"
cho mấy vụ này.
41
00:01:52,053 --> 00:01:54,353
Tôi chỉ ước gì
họ để lại cái phi thuyền.
42
00:01:54,387 --> 00:01:55,918
Để ta phải dọn dẹp cả nó?
43
00:01:55,953 --> 00:01:58,217
Để có thể vào đó,
xem qua một chút,
44
00:01:58,252 --> 00:01:59,286
có thể là lái một vòng.
45
00:01:59,320 --> 00:02:03,942
Thôi nào, đừng bảo là cô không muốn
lái phi thuyền ngoài hành tinh.
46
00:02:03,982 --> 00:02:05,997
Tôi chưa thấy lần nào
kết thúc tốt đẹp
47
00:02:06,017 --> 00:02:07,668
khi con người rớ vô
vật ngoài hành tinh.
48
00:02:07,702 --> 00:02:10,739
Tôi không ngại rớ tay
vào người Thor đâu.
49
00:02:10,774 --> 00:02:11,841
Anh ấy siêu quyến rũ.
50
00:02:11,876 --> 00:02:15,781
- Ừ thì có đẹp trai, nhưng...
- Không. Siêu quyến rũ.
51
00:02:18,820 --> 00:02:20,222
52
00:02:21,792 --> 00:02:25,398
- Fitz, có phải...
- Chắc chắn không phải từ đây.
53
00:02:25,432 --> 00:02:27,133
Một mảnh tàu nữa.
Anh làm gì vậy?
54
00:02:30,273 --> 00:02:31,373
Xử nó xong...
55
00:02:34,146 --> 00:02:35,214
...là quên nó luôn.
56
00:02:39,956 --> 00:02:43,628
Đó là lý do ta ở đây.
Kiểm soát mọi thứ.
57
00:02:46,213 --> 00:02:48,214
{\an8} Công viên quốc gia Trillemarka,
Na Uy
58
00:03:04,464 --> 00:03:08,739
- Làm người ai làm thế?
- Ai biết.
59
00:03:26,233 --> 00:03:27,802
Nhìn kìa anh yêu.
60
00:03:32,745 --> 00:03:35,146
"Phía nam dòng nước.
Phía bắc ngọn đồi..."
61
00:03:36,582 --> 00:03:40,285
- "Một vòng đá..."
- "Bảo vệ cái cây đứng thẳng."
62
00:03:41,353 --> 00:03:44,455
Jakob, đúng rồi phải không?
63
00:03:46,325 --> 00:03:48,794
64
00:03:48,829 --> 00:03:50,729
65
00:04:03,042 --> 00:04:04,309
66
00:04:04,344 --> 00:04:05,877
67
00:04:05,911 --> 00:04:07,846
Ta nên tới xem thử.
68
00:04:39,612 --> 00:04:41,346
Rốt cục, sau bấy lâu.
69
00:04:47,220 --> 00:04:50,222
Em không chờ nổi
được kể cho mọi người.
70
00:04:50,257 --> 00:04:55,094
Anh bảo là thật mà...
rằng anh sẽ tìm ra.
71
00:04:57,630 --> 00:04:59,933
Em sẵn sàng chứ?
72
00:05:09,220 --> 00:05:11,223
73
00:05:12,025 --> 00:05:13,360
74
00:05:15,666 --> 00:05:17,601
Có cảm thấy gì
cũng đừng kháng cự.
75
00:05:17,636 --> 00:05:21,008
Cơn thịnh nộ,
nó đã ở bên trong em.
76
00:05:21,043 --> 00:05:23,580
Đừng e ngại nó.
Đừng trốn tránh sức mạnh của nó.
77
00:05:23,614 --> 00:05:26,018
Đón nhận nó.
Đón nhận nó!
78
00:05:26,053 --> 00:05:30,227
79
00:05:34,001 --> 00:05:36,395
Chúa ơi!
Cô đã làm gì vậy?
80
00:05:42,294 --> 00:05:49,301
Biên dịch: annguyen1988
phudeviet.org
81
00:05:49,599 --> 00:05:51,902
Cô muốn thì để tôi leo lên.
82
00:05:51,936 --> 00:05:55,243
Chỉ cần chỉ tôi cách xài
mấy món "đồ chơi" này.
83
00:05:55,277 --> 00:05:59,451
- Ừ. 4,5 mét thôi mà.
- Tôi sẽ ổn thôi. Tôi...
84
00:05:59,486 --> 00:06:01,489
Tôi chỉ hơi cảnh giác
với độ cao
85
00:06:01,523 --> 00:06:02,790
từ sau lần rơi suýt chết.
86
00:06:02,825 --> 00:06:06,598
Cô sợ thì có.
Run rồi hả?
87
00:06:06,633 --> 00:06:07,734
Bình thường thôi.
88
00:06:08,803 --> 00:06:14,613
Nhưng một vài cảm xúc sẽ chiếm lĩnh
nếu cô tập trung vào nó.
89
00:06:14,648 --> 00:06:17,719
Đặc biệt là sự sợ hãi.
90
00:06:17,754 --> 00:06:20,858
Giờ thì nhìn tới trước.
91
00:06:20,892 --> 00:06:24,230
Tập trung vào thứ
cô muốn làm tốt nhất.
92
00:06:24,265 --> 00:06:27,002
Ừ, không để té.
93
00:06:27,037 --> 00:06:29,274
Không phải,
chuyện nghiên cứu kìa.
94
00:06:29,308 --> 00:06:31,611
Cô là nhà khoa học.
Cô thích tìm hiểu mọi thứ.
95
00:06:31,645 --> 00:06:34,616
- Phải, bằng mấy món "đồ chơi".
- Tôi tò mò đấy.
96
00:06:34,650 --> 00:06:39,224
Những thứ trên cây phải ở đó
hàng trăm năm rồi nhỉ?
97
00:06:39,258 --> 00:06:40,226
Ít nhất cũng một thế kỷ.
98
00:06:40,260 --> 00:06:44,101
Carbon phóng xạ 14 cho biết
mấy cái cây đã 9000 tuổi.
99
00:06:44,135 --> 00:06:46,872
Nghe thật không tưởng.
Cây mọc quanh nó à?
100
00:06:46,907 --> 00:06:49,125
Tôi phải kiểm tra tuổi cây
để biết chắc chắn.
101
00:06:49,264 --> 00:06:50,425
102
00:06:50,460 --> 00:06:52,846
Nhưng cây vân sam Na Uy
là loại cây tùng phát triển nhanh
103
00:06:52,880 --> 00:06:55,075
và tôi biết anh
đang dụ tôi leo lên
104
00:06:55,109 --> 00:06:59,226
- nhưng tôi vẫn leo lên, nên...
- Cô ngã tôi sẽ đỡ.
105
00:06:59,260 --> 00:07:04,174
La hét, và trong mắt
cô ta có sự thù ghét.
106
00:07:04,208 --> 00:07:07,130
Và anh bảo cô ta
có cây gậy bạc?
107
00:07:07,164 --> 00:07:11,294
Có thể là sắt. Chẳng biết nữa.
Nó có họa tiết gì đó.
108
00:07:11,329 --> 00:07:13,007
Anh mô tả hay vẽ ra được chứ?
109
00:07:13,041 --> 00:07:17,191
Tôi không nhìn rõ.
Tôi chỉ chạy thôi.
110
00:07:17,225 --> 00:07:18,587
111
00:07:18,620 --> 00:07:21,841
Ai lại làm điều ác độc vậy chứ?
112
00:07:21,875 --> 00:07:23,575
Chia buồn với mất mát của anh.
113
00:07:23,609 --> 00:07:24,575
114
00:07:24,609 --> 00:07:29,342
Thứ ở đây chắc chắn
không phải thuộc thế giới này.
115
00:07:29,376 --> 00:07:32,608
Fitz, nhận được chưa?
Không phải Chitauri chứ?
116
00:07:32,642 --> 00:07:34,042
Không đâu. Đừng lo.
117
00:07:34,077 --> 00:07:35,575
Không phải virus nữa đâu.
118
00:07:35,609 --> 00:07:36,842
Chờ chút.
119
00:07:36,876 --> 00:07:38,476
120
00:07:38,510 --> 00:07:41,676
Dấu hiệu quang phổ
khớp với tín hiệu từ...
121
00:07:41,710 --> 00:07:42,977
búa của Thor.
122
00:07:43,011 --> 00:07:47,343
Simmons, thứ từng ở trên
cây là vật của Asgard.
123
00:07:47,377 --> 00:07:51,077
Tôi có thể thấy vết in
của thứ được gắn vào.
124
00:07:51,111 --> 00:07:52,110
125
00:07:53,278 --> 00:07:55,644
Quét tái lập
hình ảnh 3 chiều.
126
00:07:55,679 --> 00:07:57,644
Xong thì báo.
127
00:07:57,679 --> 00:07:59,144
128
00:07:59,179 --> 00:08:00,709
Xong.
129
00:08:00,742 --> 00:08:04,582
Nhìn như cây gậy hay roi.
130
00:08:05,771 --> 00:08:08,488
Làm tinh xảo.
Có chạm khắc.
131
00:08:08,520 --> 00:08:11,550
Tôi sẽ chuyển đổi,
in bản 3D ra.
132
00:08:11,581 --> 00:08:15,673
Rừng này là khu bảo tồn.
Chúng nghĩ mình là ai chứ?
133
00:08:15,705 --> 00:08:17,516
Còn gì nữa không?
Những tiểu tiết?
134
00:08:17,549 --> 00:08:19,797
Thông tin có thể giúp
chúng tôi tìm ra chúng
135
00:08:19,829 --> 00:08:20,828
hoặc nơi chúng ẩn náu?
136
00:08:20,859 --> 00:08:23,982
Sếp ơi, chúng không có vẻ
là đang lẩn trốn.
137
00:08:24,015 --> 00:08:26,482
138
00:08:26,515 --> 00:08:28,795
Đang gửi tới
thiết bị của anh.
139
00:08:28,827 --> 00:08:32,408
Vụ tấn công đã làm 20 người
chấn thương, 3 người nguy kịch.
140
00:08:32,441 --> 00:08:34,998
Các báo cáo cho hay
một nhóm khoảng 12 người
141
00:08:35,031 --> 00:08:37,798
được cầm đầu bởi cặp đôi này,
và dù chưa rõ động cơ,
142
00:08:37,831 --> 00:08:40,324
thông điệp của chúng
đã được xướng lên đầy ám ảnh
143
00:08:40,342 --> 00:08:41,653
khắp đường phố Oslo.
144
00:08:42,542 --> 00:08:45,009
Tôi nghĩ chúng biết
họ nghĩ chúng là ai.
145
00:08:47,471 --> 00:08:49,718
Chúng ta là thần linh.
146
00:08:56,669 --> 00:08:59,806
Jakob Nystrom, 30 tuổi.
Bạn gái, Petra Larsen.
147
00:08:59,840 --> 00:09:02,168
Thủ lĩnh một nhóm thù ghét
ngoại giáo Bắc Âu.
148
00:09:02,202 --> 00:09:04,660
Và chúng ngày càng đông,
nhờ vào sự kiện Greenwich,
149
00:09:04,694 --> 00:09:07,638
và nhờ Internet.
Internet hay ghê. Cô ấy mỉa mai.
150
00:09:07,671 --> 00:09:08,835
Ngoại đạo Bắc Âu?
151
00:09:08,868 --> 00:09:11,327
Bị ám ảnh bởi bất cứ thứ gì
từ thần thoại Bắc Âu...
152
00:09:11,360 --> 00:09:14,854
- những câu chuyện về Asgard.
- Giờ là một vũ khí.
153
00:09:14,888 --> 00:09:16,620
Bản scan thấy được 1 bên thôi.
154
00:09:16,654 --> 00:09:18,487
Cây bị hư hại nhiều nên
không thể tái tạo hoàn chỉnh.
155
00:09:18,521 --> 00:09:20,553
Nhưng nhìn đây...
rõ ràng là 2 đầu bị vỡ.
156
00:09:20,587 --> 00:09:23,552
- Nghĩa là còn nhiều mảnh nữa?
- Phải. Ít nhất là 2.
157
00:09:23,586 --> 00:09:26,485
Nghĩa là Sid và Nancy
có thể đang tìm kiếm để hoàn tất.
158
00:09:26,520 --> 00:09:30,318
- Còn các họa tiết?
- Biểu tượng của Asgard.
159
00:09:30,351 --> 00:09:32,018
Khó mà dịch ra với
kiến thức hạn hẹp của ta.
160
00:09:32,052 --> 00:09:34,783
Anh nên hô gọi
anh thần sấm sét bạn anh.
161
00:09:34,818 --> 00:09:36,450
Anh ấy có sức mạnh
từ cây búa này, nhỉ?
162
00:09:36,485 --> 00:09:38,449
Lỡ đây là cây đinh
cho cây búa thì sao?
163
00:09:38,484 --> 00:09:41,716
Gọi rồi.
Fury bảo không liên lạc được.
164
00:09:41,750 --> 00:09:43,982
Nếu anh ta có ĐTDĐ,
ta cũng không có số.
165
00:09:44,017 --> 00:09:46,116
S.H.I.E.L.D. đang điều tra theo dấu
166
00:09:46,150 --> 00:09:47,616
Nystrom và đám môn đệ của hắn.
167
00:09:47,649 --> 00:09:49,848
Ta có nhiệm vụ
nhận dạng vật thể này
168
00:09:49,883 --> 00:09:52,182
và tìm ra
những mảnh kia trước chúng.
169
00:09:52,217 --> 00:09:54,682
Chúng có vẻ đang có lợi thế.
Chúng đã tìm ra thứ này
170
00:09:54,717 --> 00:09:57,215
trong 150 km vuông
rừng Na Uy.
171
00:09:57,249 --> 00:10:01,782
Này. Lỡ nó gọi chúng tới
bằng ma thuật thì sao?
172
00:10:01,817 --> 00:10:03,616
Gọi chúng tới.
173
00:10:03,650 --> 00:10:06,516
Ta biết nó thuộc Asgard,
nên các nguyên tắc hơi bị bẻ cong.
174
00:10:06,550 --> 00:10:08,516
Nhưng chỉ vì ta
chưa hiểu rõ gì đó
175
00:10:08,550 --> 00:10:10,781
không có nghĩa là ta
nên quay về thời Trung cổ,
176
00:10:10,816 --> 00:10:13,216
bàn về ma thuật
và chuyện cổ tích.
177
00:10:13,250 --> 00:10:16,982
Thực ra, đó chính
là thứ ta sẽ làm.
178
00:10:17,017 --> 00:10:18,225
- Xin lỗi?
- Thật à?
179
00:10:18,260 --> 00:10:19,938
Khi lần đầu tìm thấy
cây búa ở New Mexico,
180
00:10:19,973 --> 00:10:21,652
tôi đã hỏi ý kiến
1 chuyên gia hàng đầu thế giới
181
00:10:21,687 --> 00:10:22,694
về thần thoại Bắc Âu.
182
00:10:22,728 --> 00:10:25,919
Elliot Randolph,
một giáo sư đại học ở Seville.
183
00:10:25,954 --> 00:10:27,263
Chúng ta đi ngay thôi.
184
00:10:27,298 --> 00:10:29,750
Có lẽ ông ấy sẽ cho biết thêm
về các dấu hiệu này.
185
00:10:29,854 --> 00:10:31,263
{\an8} Seville, Tây Ban Nha
186
00:10:31,868 --> 00:10:34,018
Phải biết thích nghi, Elena.
187
00:10:34,052 --> 00:10:36,571
Những sự kiện gần đây
đã khiến chúng ta khó chịu.
188
00:10:36,605 --> 00:10:38,923
Tôi cứ tưởng mình dạy
thần thoại Bắc Âu.
189
00:10:38,957 --> 00:10:42,417
Nhưng hóa ra là
tôi dạy lịch sử.
190
00:10:42,452 --> 00:10:45,911
Vậy là thầy
không sửa điểm cho em?
191
00:10:45,946 --> 00:10:49,058
Không, tôi cho em
một tuần để viết lại.
192
00:10:49,093 --> 00:10:53,165
Tôi nghĩ nói chung nên thêm lịch sử,
bớt phần phê bình văn học.
193
00:10:53,200 --> 00:10:55,650
Nhưng tôi hy vọng tối nay
ta vẫn đi ăn tối.
194
00:10:55,684 --> 00:10:58,134
Tôi có để vào 1 danh mục sách
có thể giúp em.
195
00:10:58,168 --> 00:11:00,816
Hẹn gặp em sau.
196
00:11:00,850 --> 00:11:01,809
197
00:11:01,844 --> 00:11:06,181
- Giáo sư Randolph.
- Đặc vụ Coulson. Vào đây đi.
198
00:11:06,216 --> 00:11:08,301
Waterfield 44.
199
00:11:08,335 --> 00:11:11,468
Ngòi vàng 14 karat
và khảm xà cừ.
200
00:11:11,502 --> 00:11:12,468
201
00:11:12,502 --> 00:11:15,568
Mắt tinh đấy. Tôi không biết
anh cũng là nhà sưu tập.
202
00:11:15,602 --> 00:11:17,301
Với tiền lương chính phủ
thì không hẳn.
203
00:11:17,335 --> 00:11:20,701
Tôi cho là anh tìm thấy
gì đó ở London.
204
00:11:20,735 --> 00:11:22,866
Trên 1 cái cây ở Na Uy.
Và thật không may
205
00:11:22,901 --> 00:11:24,900
chúng tôi không phải
người tim ra.
206
00:11:24,934 --> 00:11:28,234
Đây là mô hình 3D.
207
00:11:28,268 --> 00:11:31,933
Thật thú vị.
208
00:11:35,301 --> 00:11:36,601
Dựa vào những cổ ngữ này,
209
00:11:36,635 --> 00:11:41,200
tôi nghĩ đây là
cây gậy Cuồng Bạo.
210
00:11:41,234 --> 00:11:42,971
Để xem nào.
211
00:11:43,005 --> 00:11:44,206
212
00:11:44,240 --> 00:11:47,646
Vâng, theo thần thoại
thì là cuối thế kỷ 12.
213
00:11:47,680 --> 00:11:50,150
Nói về 1 chiến binh
mạnh mẽ từ Asgard.
214
00:11:50,184 --> 00:11:53,021
Đây. Một chiến binh
trong đội quân Cuồng Bạo.
215
00:11:53,055 --> 00:11:56,428
- Đội quân Cuồng Bạo.
- Phải rồi.
216
00:11:56,462 --> 00:11:59,167
Một đạo quân mạnh mẽ.
Hung bạo là đằng khác.
217
00:11:59,201 --> 00:12:02,305
Những chiến binh Cuồng Bạo
chiến đấu như thú điên,
218
00:12:02,340 --> 00:12:04,143
hủy diệt mọi thứ trên đường đi.
219
00:12:04,177 --> 00:12:07,448
Chỉ một người đã mạnh bằng
20 chiến binh khác.
220
00:12:07,482 --> 00:12:10,253
Nên kẻ mang chiếc gậy
có siêu sức mạnh?
221
00:12:10,287 --> 00:12:13,926
Chiến đấu cùng nó, chiến binh rơi vào
trạng thái giận dữ không kiểm soát.
222
00:12:13,961 --> 00:12:17,266
Cây gậy ẩn chứa
một ma thuật rất mạnh.
223
00:12:17,300 --> 00:12:19,503
Mà khoa học
chưa khám phá nổi.
224
00:12:19,538 --> 00:12:21,440
Đầu óc giỏi phân tích
và xinh như trái đào.
225
00:12:21,475 --> 00:12:22,853
Vị chiến binh trong câu chuyện?
226
00:12:22,953 --> 00:12:25,653
Trong câu chuyện,
anh ta tới Trái đất để chiến đấu,
227
00:12:26,153 --> 00:12:28,481
nhưng rồi anh ta đã yêu.
228
00:12:28,515 --> 00:12:31,784
- Yêu ai?
- Yêu cuộc sống Trái đất.
229
00:12:31,818 --> 00:12:34,920
Nhân loại.
Anh ta quá yêu
230
00:12:34,954 --> 00:12:37,523
nên khi đội quân trở về Asgard,
anh ta vẫn ở lại Trái đất.
231
00:12:37,558 --> 00:12:38,791
Còn cây gậy thì sao?
232
00:12:38,825 --> 00:12:43,128
Anh ta không muốn ma thuật hắc ám
của nó rơi vào tay người xấu,
233
00:12:43,163 --> 00:12:45,363
nên đã phá thành 3 mảnh
234
00:12:45,398 --> 00:12:48,636
và giấu ở những nơi khác nhau.
235
00:12:48,671 --> 00:12:52,044
Bản viết tay không đề cập
đến nơi giấu chúng?
236
00:12:52,079 --> 00:12:56,186
Thực ra là có.
Trong 3 đoạn thơ.
237
00:12:56,221 --> 00:12:58,657
Giờ, hãy nhớ là
đây là thơ trừu tượng
238
00:12:58,692 --> 00:12:59,993
từ những bản văn cổ
thất truyền từ lâu.
239
00:13:00,028 --> 00:13:05,905
Có một đoạn về cái cây,
có vẻ như chúng đã tìm được.
240
00:13:05,940 --> 00:13:09,947
Một đoạn nữa: "Phía đông dòng sông,
mặt trời trên cao,
241
00:13:09,981 --> 00:13:12,418
chôn sâu trong đất
cùng xương người chết."
242
00:13:12,453 --> 00:13:15,424
Hơi ghê nhỉ?
Một cái nữa đây.
243
00:13:15,459 --> 00:13:17,195
Cái này chẳng có
vần điệu gì.
244
00:13:17,230 --> 00:13:23,029
Nhưng ý chính là "gần Chúa".
Có thể là bất cứ thứ gì.
245
00:13:23,064 --> 00:13:24,363
Hoặc chẳng có gì cả.
246
00:13:24,397 --> 00:13:28,696
Tôi ít mong ẩn dụ,
mong có kinh tuyến và vĩ tuyến.
247
00:13:28,731 --> 00:13:31,496
Sẽ là hợp lý
nếu tìm kiếm
248
00:13:31,530 --> 00:13:34,096
gần tuyến đường cướp phá
của Viking, đúng không?
249
00:13:34,131 --> 00:13:37,163
Giờ, gần đây có vài
phát hiện thú vị
250
00:13:37,197 --> 00:13:40,597
về di vật Bắc Âu ở đảo Baffin
ngoài bờ biển Canada.
251
00:13:40,632 --> 00:13:43,631
Phải, kho báu ảo
chứa đầy cổ vật.
252
00:13:43,665 --> 00:13:46,297
Chúng tôi sẽ bắt đầu từ đó.
Cảm ơn giáo sư.
253
00:13:46,331 --> 00:13:49,297
Anh biết là trên đảo Baffin
có núi Thor không?
254
00:13:49,331 --> 00:13:51,397
- Không biết.
- Anh biết trên đó không có gì không?
255
00:13:51,431 --> 00:13:53,268
Chẳng có gì của Asgard.
256
00:13:53,301 --> 00:13:55,043
Các đặc vụ tại đó
chẳng tìm thấy gì.
257
00:13:55,076 --> 00:13:56,310
Cô thì sao?
258
00:13:56,342 --> 00:13:59,162
Diễn đàn mạng chìm của Nystrom
toàn là chém gió với bọn khùng.
259
00:13:59,194 --> 00:14:00,524
Chúng tin sẽ được
thăng lên
260
00:14:00,556 --> 00:14:02,782
làm thần hủy diệt và chết chóc.
Con người thật tệ hại.
261
00:14:02,916 --> 00:14:05,145
Tiến triển được vậy à?
"Con người thật tệ hại"?
262
00:14:05,277 --> 00:14:08,414
Bọn nó thì tệ thật. Chúng có
bàn luận về việc hoạt động ngầm.
263
00:14:08,446 --> 00:14:10,885
- Nghĩa là lánh mặt hay...
- Tìm kiếm mảnh tiếp theo.
264
00:14:10,917 --> 00:14:13,243
Randolph bảo xem tuyến đường Viking.
Tìm ra gì nữa không?
265
00:14:13,279 --> 00:14:15,160
Có vài điểm dọc sông
Volga ở Nga,
266
00:14:15,195 --> 00:14:20,909
- vài điểm ở Kiev, và kỳ lạ là cả ở đây.
- Seville, Tây Ban Nha.
267
00:14:21,014 --> 00:14:23,339
Ít có khả năng, nhưng
Viking từng cướp Seville 2 lần.
268
00:14:23,375 --> 00:14:27,515
Chúng tôi tìm thấy 1 nơi
có di vật Viking đầy hứa hẹn...
269
00:14:27,551 --> 00:14:28,883
El Divino Niño.
270
00:14:28,919 --> 00:14:31,998
1 nhà thờ xây trên
tàn tích của 1 hầm mộ thế kỷ 8,
271
00:14:32,033 --> 00:14:35,556
- trên tàn tích La Mã năm 206 TCN.
- Phía đông dòng sông.
272
00:14:35,592 --> 00:14:38,295
Và có rất nhiều xương.
Hãy xem ta đào bới được gì.
273
00:14:38,331 --> 00:14:40,520
Thấy tôi làm được gì chưa?
274
00:14:45,962 --> 00:14:50,478
Có 1 giấc ngủ ngày
bắt buộc thật tuyệt.
275
00:14:50,513 --> 00:14:52,326
Không nhất thiết
phải ngủ trưa đâu.
276
00:14:54,586 --> 00:14:56,228
Chỉ là rất thoải mái thôi.
277
00:14:56,263 --> 00:14:57,594
Anh sao rồi, đặc vụ Ward?
278
00:14:57,629 --> 00:15:00,161
Ước gì tôi thấp hơn.
279
00:15:00,195 --> 00:15:03,360
Chưa thấy gì.
Các tín hiệu đều bình thường.
280
00:15:03,395 --> 00:15:04,692
Còn cô, Skye?
Thấy gì không?
281
00:15:04,727 --> 00:15:05,746
May là người giám sát của tôi
282
00:15:05,766 --> 00:15:08,458
đã tình nguyện vào
cái hành lang siêu đáng sợ,
283
00:15:08,492 --> 00:15:13,256
thay vì cái phòng ngục tối
ít đáng sợ hơn một chút này.
284
00:15:13,291 --> 00:15:15,489
Chẳng thấy gì cả.
Xin lỗi, chẳng có gì.
285
00:15:15,524 --> 00:15:18,255
Ward, phổ ký đang ghi nhận
thứ gì đó gần anh.
286
00:15:18,290 --> 00:15:23,853
- Tôi chẳng thấy gì cả.
- Nó ở ngay trước mặt anh.
287
00:15:23,888 --> 00:15:27,020
Chờ đã. Không, chờ chút.
Nó di chuyển về phía tây bắc.
288
00:15:27,054 --> 00:15:30,052
- Đã nhìn thấy.
- Được rồi Ward, rẽ trái.
289
00:15:33,518 --> 00:15:35,950
Tôi có một lời giải thích tuyệt vời.
290
00:15:35,984 --> 00:15:38,016
Tình cờ gặp...
291
00:15:42,715 --> 00:15:45,346
292
00:15:45,381 --> 00:15:46,946
293
00:15:46,980 --> 00:15:49,885
- Ward, có chuyện gì vậy?
- Thiết bị của anh ấy mất tín hiệu.
294
00:15:49,919 --> 00:15:51,954
- Skye, cô có thể...
- Đang tới đây.
295
00:15:53,658 --> 00:15:55,794
Ward.
Anh ổn chứ?
296
00:15:55,828 --> 00:15:57,262
297
00:15:57,297 --> 00:15:58,764
Này này.
298
00:15:58,799 --> 00:16:01,569
Grant, bình tĩnh.
Bình tĩnh nào.
299
00:16:03,240 --> 00:16:04,773
Bình tĩnh đi.
300
00:16:04,808 --> 00:16:06,476
301
00:16:06,510 --> 00:16:10,150
Cây gậy...
Ông ta lấy nó rồi.
302
00:16:10,184 --> 00:16:13,286
Ward có gì đó không ổn.
303
00:16:13,322 --> 00:16:15,290
Cây gậy mất rồi.
Có kẻ đã lấy.
304
00:16:38,060 --> 00:16:39,828
Tao cũng có
một cái giống vậy.
305
00:16:43,035 --> 00:16:44,351
Ông ta không thể biến mất.
306
00:16:44,383 --> 00:16:46,859
Ông ta phải xuất hiện
ở đâu đó.
307
00:16:48,522 --> 00:16:52,157
Đây rồi.
Phía nam nhà thờ một block nhà.
308
00:17:00,530 --> 00:17:04,510
- Giáo sư.
- Tôi đã làm hỏng chuyện.
309
00:17:13,146 --> 00:17:16,217
- Thật buồn cười.
- Không hề. Ward, anh đã bị ngất.
310
00:17:16,248 --> 00:17:17,910
Và anh cư xử kỳ lạ.
311
00:17:17,942 --> 00:17:19,697
Coulson bảo tôi kiểm tra
toàn diện cho anh
312
00:17:19,729 --> 00:17:21,108
và tôi đang làm đây.
313
00:17:21,139 --> 00:17:26,093
Trước khi bất tỉnh, anh có
cảm thấy sợ nơi chật hẹp?
314
00:17:26,125 --> 00:17:28,257
- Hỏi chi?
- Loại bỏ nguyên nhân do hoảng loạn.
315
00:17:28,288 --> 00:17:31,736
- Tôi không hoảng loạn bao giờ.
- Được rồi. Loại bỏ.
316
00:17:31,768 --> 00:17:34,620
- Do chạm vào cây gậy?
- Còn ảnh hưởng nào sót lại không?
317
00:17:34,653 --> 00:17:37,495
Anh có thể hiện
siêu sức mạnh gì không?
318
00:17:37,632 --> 00:17:39,606
Sao tôi lại không được
tra hỏi gã đó?
319
00:17:39,639 --> 00:17:41,361
Không làm vậy thì hơn.
320
00:17:41,394 --> 00:17:43,756
Thứ cuối cùng anh nhớ
trước khi bất tỉnh?
321
00:17:43,791 --> 00:17:47,453
Thật là phí thời gian.
322
00:17:47,487 --> 00:17:50,682
- Ta cần tìm cây gậy.
- Chính xác thì anh nhớ gì?
323
00:17:50,717 --> 00:17:52,598
Một thứ đã rất lâu
tôi không còn nghĩ đến.
324
00:17:52,633 --> 00:17:55,577
- Sao ta không thôi đi? - Anh ta chỉ mới kéo tay...
325
00:17:55,612 --> 00:17:56,643
Im lặng!
326
00:17:58,809 --> 00:18:00,806
Tôi muốn nghe vụ này!
327
00:18:02,372 --> 00:18:03,470
328
00:18:03,505 --> 00:18:06,200
Một người của tôi bị thương.
Cây gậy đã mất.
329
00:18:06,234 --> 00:18:08,924
Tôi không muốn
những chuyện đó xảy ra.
330
00:18:09,722 --> 00:18:12,437
Vậy ông muốn gì?
331
00:18:12,471 --> 00:18:16,216
- Muốn có quyền năng của cây gậy? - Không hề.
332
00:18:17,850 --> 00:18:21,793
Tôi chỉ muốn là
người đầu tiên nghiên cứu nó,
333
00:18:21,827 --> 00:18:24,967
chứng minh các Chiến Binh Cuồng Bạo
thật sự đã ở đây,
334
00:18:25,001 --> 00:18:26,908
là một phần lịch sử.
335
00:18:27,507 --> 00:18:32,084
- Anh cứ nghĩ đi.
- Tôi đang nghĩ đây.
336
00:18:33,522 --> 00:18:34,690
Cô làm gì vậy?
337
00:18:34,724 --> 00:18:36,963
Nhịp tim anh đang tăng.
Adrenalin tăng vọt.
338
00:18:36,997 --> 00:18:39,201
Anh cần bình tĩnh
chứ không phải kích động.
339
00:18:39,235 --> 00:18:41,038
340
00:18:41,074 --> 00:18:44,313
341
00:18:47,356 --> 00:18:50,328
Ký ức đó là về
em của anh à?
342
00:18:50,363 --> 00:18:52,366
Đừng hỏi nữa.
343
00:18:52,400 --> 00:18:55,170
Ward, nếu anh cần nói ra,
tôi sẵn sàng...
344
00:18:55,205 --> 00:18:57,908
Phải rồi.
Nói chuyện.
345
00:18:57,942 --> 00:19:02,516
Bởi vì cô là thế mà...
nói... nói mãi.
346
00:19:02,550 --> 00:19:06,155
Cô không bao giờ chán nghe
cái giọng của mình à?
347
00:19:06,825 --> 00:19:10,295
- Ward, thôi đi.
- Hợp lý rồi.
348
00:19:10,330 --> 00:19:12,867
Ward, thứ anh trải qua,
cảm xúc này...
349
00:19:12,902 --> 00:19:15,505
- là do hóa học.
- Hy vọng vậy.
350
00:19:15,540 --> 00:19:18,010
Phải, sự tăng vọt
hormone hướng thượng thận.
351
00:19:18,044 --> 00:19:19,914
Giống những câu chuyện
ta thường nghe
352
00:19:19,948 --> 00:19:22,751
về bà mẹ nâng được cái xe
để cứu con mình.
353
00:19:22,785 --> 00:19:24,821
Sư gia tăng adrenalin
có thể tạo ra...
354
00:19:24,856 --> 00:19:28,662
Đừng nói nữa!
Lo chữa thôi!
355
00:19:28,696 --> 00:19:32,569
Ước gì có thể.
Ta có thể giảm nhẹ triệu chứng.
356
00:19:32,603 --> 00:19:35,640
Tôi sẽ cho anh
10cc benzodiazepine.
357
00:19:35,675 --> 00:19:36,974
Thuốc để bình tĩnh.
Ý hay đấy.
358
00:19:37,008 --> 00:19:40,609
Thuốc an thần?
Không đời nào.
359
00:19:40,643 --> 00:19:43,010
Hãy biết điều chút.
Xem anh cư xử kìa.
360
00:19:43,045 --> 00:19:46,644
Nếu tôi dùng thuốc và
ta đụng phải bọn cuồng hợm kia
361
00:19:46,679 --> 00:19:49,745
những kẻ có thể lật xe
và đập nát người khác,
362
00:19:49,780 --> 00:19:52,447
anh sẽ hạ chúng à?
Giữ an toàn cho ta?
363
00:19:52,481 --> 00:19:57,549
Hay tôi lại phải cứu cái mạng
của Simmons thêm lần nữa?
364
00:20:02,618 --> 00:20:06,418
Chỉ do phản ứng hóa học thôi.
Anh ta không cố ý.
365
00:20:06,453 --> 00:20:09,287
- Không, tôi biết.
- Không cần giải thích.
366
00:20:09,321 --> 00:20:11,654
- Làm sao chúng tìm được?
- Cái đó tôi không biết.
367
00:20:11,788 --> 00:20:14,854
Chúng có thể có văn bản gốc.
Tôi không có liên quan.
368
00:20:14,889 --> 00:20:18,489
Đây chỉ là 1 cơ hội
để khám phá ra một thứ
369
00:20:18,523 --> 00:20:21,691
mà các vị thần
đã mang xuống từ thiên đường.
370
00:20:21,725 --> 00:20:24,592
Người hành tinh mang tới.
Từ không gian.
371
00:20:24,626 --> 00:20:28,359
Tôi đã từng đối mặt
với người hành tinh.
372
00:20:28,394 --> 00:20:29,590
Kết thúc không tốt đẹp lắm.
373
00:20:29,624 --> 00:20:33,679
Nên những vụ như vậy
với tôi là chuyện cá nhân.
374
00:20:33,713 --> 00:20:36,273
Tôi chỉ biết có vậy thôi.
375
00:20:42,558 --> 00:20:44,584
Cứ thoải mái.
376
00:20:58,217 --> 00:21:01,241
377
00:21:02,871 --> 00:21:04,465
Cứu em!
378
00:21:08,290 --> 00:21:09,817
Xin anh! Cứu em!
379
00:21:09,852 --> 00:21:11,879
Cứu em!
380
00:21:12,247 --> 00:21:14,539
- Ward!
- Xin anh!
381
00:21:14,573 --> 00:21:15,836
Này Ward?
382
00:21:17,034 --> 00:21:18,794
Cô nên cẩn thận hơn.
383
00:21:18,829 --> 00:21:22,352
- Tôi ổn. Còn anh?
- Tôi đang cố vượt qua.
384
00:21:22,386 --> 00:21:23,649
385
00:21:23,683 --> 00:21:25,885
Anh đang đấm lung tung.
386
00:21:25,920 --> 00:21:30,326
Đó là thứ anh
không nên làm nhất.
387
00:21:30,360 --> 00:21:34,781
- Cô có ý gì hay hơn?
- Hãy để tôi giúp anh.
388
00:21:34,834 --> 00:21:36,535
Tôi chỉ có thể đỡ hơn
nếu ngăn được chúng
389
00:21:36,570 --> 00:21:39,319
trước khi chúng làm hại người khác.
390
00:21:48,053 --> 00:21:50,189
Chúng ta là trật tự mới!
391
00:21:50,223 --> 00:21:52,258
Thế giới của ta
đang bị các vị thần chiếm đoạt!
392
00:21:52,293 --> 00:21:55,062
Chúng ta sẽ trở thành thần
và giành lại thế giới!
393
00:21:55,097 --> 00:21:57,132
Đây là trật tự mới!
394
00:22:04,778 --> 00:22:07,536
Anh sẵn sàng lấy lại quyền năng chưa?
395
00:22:27,478 --> 00:22:28,980
396
00:22:29,015 --> 00:22:31,249
- Xin nói chuyện chút.
- Vào đi.
397
00:22:34,720 --> 00:22:36,621
Tôi e là việc
tiếp xúc với vũ khí
398
00:22:36,656 --> 00:22:39,290
đã ảnh hưởng tới
khả năng làm việc của tôi.
399
00:22:39,324 --> 00:22:42,962
- Nói tiếp đi.
- Anh đã biết quá khứ gia đình tôi.
400
00:22:43,996 --> 00:22:47,999
Vì những lý do hiển nhiên,
tôi không suy nghĩ về quá khứ.
401
00:22:48,034 --> 00:22:49,234
Không bao giờ.
402
00:22:49,634 --> 00:22:52,171
Có những thứ
tôi đã giấu kín từ lâu.
403
00:22:52,205 --> 00:22:54,273
Giam cầm nó.
404
00:22:54,307 --> 00:22:59,010
Bởi vì để làm đặc vụ
tôi phải tập trung, có mưu lược.
405
00:22:59,045 --> 00:23:01,279
Tôi không thể bị phân tâm.
406
00:23:01,313 --> 00:23:03,414
Đặc biệt bởi những thứ
đã diễn ra từ quá lâu.
407
00:23:03,449 --> 00:23:06,317
Ý anh là việc chạm vào cây gậy
đã giải thoát vài ký ức.
408
00:23:06,351 --> 00:23:10,489
Những ký ức tệ nhất.
409
00:23:10,523 --> 00:23:14,326
Lần đầu tiên tôi cảm thấy...
410
00:23:14,360 --> 00:23:15,427
thù ghét.
411
00:23:15,462 --> 00:23:18,964
Và cảm xúc đó không tan biến.
412
00:23:18,998 --> 00:23:21,900
Tôi không tin tưởng chính mình.
413
00:23:21,934 --> 00:23:23,969
Cái cách tôi lên cơn
với Fitz-Simmons ở phòng lab...
414
00:23:24,003 --> 00:23:27,875
Grant... anh nói với tôi điều này
415
00:23:27,910 --> 00:23:30,147
khiến tôi thấy có thể tin anh.
416
00:23:32,819 --> 00:23:35,723
Ông ta, mặt khác...
417
00:23:37,159 --> 00:23:41,766
tôi không thể khiến
giáo sư khai thật.
418
00:23:41,800 --> 00:23:45,172
Trong người anh
có những sự giận dữ.
419
00:23:45,206 --> 00:23:47,476
Có lẽ đã đến lúc
để giải phóng nó.
420
00:23:55,191 --> 00:23:57,026
Ông cần phải khai thật.
421
00:23:57,060 --> 00:24:00,732
Biết gì tôi đã khai cả với
đặc vụ Coulson rồi.
422
00:24:00,767 --> 00:24:02,001
Ông đang nói dối.
423
00:24:02,036 --> 00:24:05,174
Nói xem thứ đó đã làm gì tôi
và chữa thế nào.
424
00:24:05,208 --> 00:24:07,343
Tôi thề là không biết.
425
00:24:08,914 --> 00:24:10,427
Được rồi.
426
00:24:17,903 --> 00:24:18,891
427
00:24:20,189 --> 00:24:23,215
Anh đã đúng.
Ông ta là người Asgard.
428
00:24:24,267 --> 00:24:25,624
Tốt đấy.
429
00:24:25,656 --> 00:24:28,479
Nếu không thì nhục mặt anh lắm.
430
00:24:36,223 --> 00:24:38,571
Được rồi, tôi cần biết.
431
00:24:38,603 --> 00:24:41,690
- Sao anh phát hiện được tôi?
- Suy luận thôi.
432
00:24:41,722 --> 00:24:44,872
Một: ông không phải người Asgard
đầu tiên tôi giam giữ.
433
00:24:44,904 --> 00:24:47,188
Các anh không sợ hãi
hay hoảng loạn khi bị giam.
434
00:24:47,220 --> 00:24:51,174
Hai: Waterfield 44?
Bằng đồng lương còm của giáo sư?
435
00:24:51,205 --> 00:24:53,800
Tôi không nghĩ vậy.
Và cuối cùng,
436
00:24:53,831 --> 00:24:57,004
khi tôi bảo là từng đối mặt
với người hành tinh,
437
00:24:57,320 --> 00:24:59,359
người thường sẽ có chút tò mò.
438
00:24:59,390 --> 00:25:02,912
Anh rõ là giỏi quan sát
hơn người đấy, đặc vụ Coulson.
439
00:25:02,944 --> 00:25:06,619
Vậy, ông chính là
chiến binh Asgard đã ở lại Trái đất.
440
00:25:07,206 --> 00:25:09,634
Xin đừng nói với ai.
441
00:25:09,669 --> 00:25:12,950
Tôi chả tài nào biết được.
Cô biết không?
442
00:25:14,045 --> 00:25:16,540
Ẩn trốn ngay thanh thiên bạch nhật,
1 người Asgard đích thực.
443
00:25:16,575 --> 00:25:17,771
Thật thông minh.
444
00:25:17,806 --> 00:25:20,951
Anh nghĩ ông ta ở
Trái đất bao lâu rồi?
445
00:25:20,986 --> 00:25:22,969
Một ngàn năm.
Có khi hơn.
446
00:25:23,004 --> 00:25:25,773
Nếu ta có thể mổ
ông ấy ra một chút,
447
00:25:25,808 --> 00:25:27,893
lấy mẫu mô
hoặc ít dịch cơ thể,
448
00:25:27,929 --> 00:25:30,457
- ta có thể tìm ra.
- Hỏi là biết rồi, đồ lập dị.
449
00:25:30,493 --> 00:25:31,791
450
00:25:31,827 --> 00:25:33,672
Thế này hay hơn
kênh History nhiều.
451
00:25:33,707 --> 00:25:36,032
Gã này đã sống
qua bao chuyện đáng sợ...
452
00:25:36,067 --> 00:25:38,870
Thập tự chinh, dịch hạch,
nhạc Disco.
453
00:25:38,905 --> 00:25:40,597
Cô làm gì vậy?
454
00:25:40,631 --> 00:25:42,390
Khóa chặt cửa phòng thẩm vấn.
455
00:25:43,486 --> 00:25:45,577
Theo lệnh Coulson.
456
00:25:45,610 --> 00:25:46,672
457
00:25:46,706 --> 00:25:50,489
A, giam tôi lại.
Tôi đã từng ở nhiều chỗ ghê hơn.
458
00:25:50,523 --> 00:25:52,580
Phòng này được làm
bằng hợp kim vibranium
459
00:25:52,614 --> 00:25:56,298
phủ cacbua silicon.
Dành cho những tù nhân như ông.
460
00:25:56,332 --> 00:25:57,958
Nhưng anh cũng ở trong đây.
461
00:25:57,992 --> 00:26:00,481
Và cuối cùng cũng
có người mở cửa thôi.
462
00:26:00,516 --> 00:26:02,036
Chỉ khi tôi ra lệnh.
463
00:26:03,329 --> 00:26:05,935
Câu chuyện thần thoại
chính là tự truyện của ông.
464
00:26:05,969 --> 00:26:10,867
Tôi không viết ra nó.
Tôi không muốn ai biết về mình.
465
00:26:10,902 --> 00:26:13,001
Nhưng rồi tôi phải mở mồm ra.
466
00:26:13,035 --> 00:26:15,033
Do ông bị bắt?
Tra tấn?
467
00:26:15,067 --> 00:26:19,964
Do mê gái.
Tôi gặp 1 em Pháp hồi 1546.
468
00:26:19,999 --> 00:26:22,231
Cô nàng mê nghe kể chuyện.
469
00:26:22,266 --> 00:26:26,297
Nên tôi kể nàng nghe
một câu chuyện thật hay
470
00:26:26,331 --> 00:26:31,530
về vị chiến binh yêu hòa binh
Asgard đã ở lại Trái đất.
471
00:26:31,564 --> 00:26:34,379
Tôi sao mà biết ông anh
linh mục của nàng
472
00:26:34,380 --> 00:26:37,195
lại viết lại tất cả
và biến nó thành... một thứ gì đó?
473
00:26:37,229 --> 00:26:38,530
Ông có biết Thor không?
474
00:26:38,564 --> 00:26:40,929
Có chớ.
Lúc nào tôi chả bầu bạn
475
00:26:40,930 --> 00:26:42,506
với vị vua tương lai
của Asgard.
476
00:26:42,540 --> 00:26:47,149
Không, tôi không quen Thor.
Tôi chỉ là thợ xây.
477
00:26:47,183 --> 00:26:49,454
Tôi chỉ đập đá thôi.
478
00:26:49,488 --> 00:26:52,025
Trong hàng ngàn năm.
479
00:26:52,059 --> 00:26:53,562
Nếu anh có thể
tưởng tượng ra.
480
00:26:53,596 --> 00:26:55,767
Nên khi họ tới,
tuyển mộ người chiến đấu,
481
00:26:55,802 --> 00:26:58,003
tất nhiên là tôi tham gia.
482
00:26:59,374 --> 00:27:02,346
Tôi nghĩ mình
chỉ muốn du hành thôi.
483
00:27:02,380 --> 00:27:05,419
- Nhưng ông có cây gậy.
- Tôi ghét thứ đó.
484
00:27:05,454 --> 00:27:08,827
Những kẻ khác thích sức mạnh
đi kèm với sự giận dữ đó.
485
00:27:08,861 --> 00:27:13,733
Tôi thì không hề.
486
00:27:13,768 --> 00:27:18,208
- Và anh có vẻ cũng không thích.
- Nó đã làm gì tôi?
487
00:27:18,242 --> 00:27:22,314
Nó soi rọi ánh sáng
vào những nơi tối tăm của anh.
488
00:27:22,349 --> 00:27:25,486
Dù anh có là
người Trái đất hay Asgard.
489
00:27:25,520 --> 00:27:30,560
Kết quả cũng như nhau...
không dễ chịu gì.
490
00:27:30,595 --> 00:27:32,764
"Soi rọi ánh sáng".
Chẳng giải thích được gì.
491
00:27:32,799 --> 00:27:35,034
Nó được rèn từ
một kim loại hiếm
492
00:27:35,068 --> 00:27:37,304
và phản ứng với mọi kẻ cầm nó.
493
00:27:37,338 --> 00:27:39,809
Hoặc tương tác.
494
00:27:39,843 --> 00:27:41,845
Tôi đã bỏ nhiều công sức
495
00:27:41,880 --> 00:27:45,417
để đảm bảo là
cây gậy không bị tìm thấy.
496
00:27:45,451 --> 00:27:48,489
Không may là do
câu chuyện đã bị viết ra,
497
00:27:48,523 --> 00:27:52,295
người ta đã tìm kiếm nó
hàng thế kỷ.
498
00:27:52,330 --> 00:27:53,463
Tôi cần ông giúp ngăn chúng
499
00:27:53,498 --> 00:27:55,133
trước khi chúng có được
mảnh gậy cuối cùng.
500
00:27:55,167 --> 00:27:57,570
Ồ, giờ tôi là kẻ sống hòa bình.
501
00:27:57,604 --> 00:27:59,306
Và nếu ông không muốn
khiến danh tính của mình bị lộ.
502
00:28:00,443 --> 00:28:03,513
Nghe này, tôi chẳng lo mấy
về đám trẻ tuổi nóng nảy đó.
503
00:28:03,548 --> 00:28:05,816
Chúng rồi sẽ bình tĩnh hơn,
504
00:28:05,851 --> 00:28:10,086
và cuối cùng sẽ chết vì tuổi già.
505
00:28:10,120 --> 00:28:13,787
Và đó là một khía cạnh
dễ chịu về cuộc sống ở đây.
506
00:28:13,822 --> 00:28:14,488
507
00:28:14,523 --> 00:28:17,858
- Cái gì cũng thay đổi.
- Sẽ có một thứ thay đổi
508
00:28:17,892 --> 00:28:22,460
sự ẩn danh của ông... trừ khi
ông giúp tìm mảnh cuối cùng.
509
00:28:23,895 --> 00:28:26,663
Ông có thể không quen Thor.
Nhưng tôi thì có.
510
00:28:33,869 --> 00:28:38,203
Tình yêu đầu tiên của tôi
trên hành tinh này là Ireland.
511
00:28:38,237 --> 00:28:41,005
Có một tu viện,
và các thầy tu cho tôi
512
00:28:41,040 --> 00:28:45,175
một nơi đẹp đẽ, ấm áp để ngủ,
một chút súp
513
00:28:45,209 --> 00:28:48,444
- và chút rượu nóng.
- "Gần với Chúa."
514
00:29:05,956 --> 00:29:09,824
Ảnh hưởng từ cây gậy
có kéo dài vĩnh viễn không?
515
00:29:09,858 --> 00:29:14,326
Sức mạnh sẽ giảm dần.
Anh sẽ cảm thấy mệt mỏi sau đó.
516
00:29:14,360 --> 00:29:16,294
Anh sẽ cần phải ngủ.
517
00:29:16,328 --> 00:29:18,730
Còn những ảnh hưởng khác?
518
00:29:18,764 --> 00:29:23,332
Cơn đau tệ hại, u ám
trong hốc dạ dày,
519
00:29:23,366 --> 00:29:25,233
cơn giận trong ngực
khiến anh cảm thấy
520
00:29:25,267 --> 00:29:28,935
như thể trái tim
sắp nổ tung?
521
00:29:28,970 --> 00:29:31,304
Người Trái đất sẽ bị nặng hơn.
522
00:29:31,338 --> 00:29:35,140
Nhưng sau vài thập kỷ,
nó sẽ giảm dần.
523
00:29:35,174 --> 00:29:37,575
Tuyệt.
524
00:29:37,609 --> 00:29:39,275
525
00:29:41,544 --> 00:29:43,743
Anh chắc là Ward đủ sức
ra thực địa chứ?
526
00:29:43,777 --> 00:29:44,844
527
00:29:44,878 --> 00:29:46,578
Anh ấy cư xử
không giống bình thường.
528
00:29:46,613 --> 00:29:50,513
Nhưng anh ta biết điều đó.
Anh ta sẽ ổn thôi.
529
00:29:52,515 --> 00:29:54,248
Tôi đồng ý với Coulson.
530
00:29:58,518 --> 00:30:02,586
Cũng khá lâu rồi.
Tôi tự hỏi...
531
00:30:02,619 --> 00:30:05,553
À còn. Đây rồi.
532
00:30:05,588 --> 00:30:09,355
Vẫn còn đây.
533
00:30:09,389 --> 00:30:11,189
Cái mũi không đúng lắm, nhưng...
534
00:30:11,224 --> 00:30:13,557
Ông đấy à?
535
00:30:13,592 --> 00:30:15,857
Phải. Họ tôn sùng tôi
như một vị thánh.
536
00:30:15,891 --> 00:30:18,258
Họ là bọn ngốc.
537
00:30:18,292 --> 00:30:20,727
- Cây gậy đâu?
- Ở trên lầu.
538
00:30:24,096 --> 00:30:26,462
Đây là Ward bình thường
hay Ward mới nóng nảy?
539
00:30:26,497 --> 00:30:27,696
Ai biết.
540
00:30:30,198 --> 00:30:31,431
Im ắng quá.
541
00:30:31,465 --> 00:30:33,798
Anh nghĩ tại sao
tôi tin tưởng giao họ bí mật?
542
00:30:33,833 --> 00:30:35,211
Họ đã thề sẽ im lặng.
543
00:30:37,969 --> 00:30:41,759
Nhưng khi cạy được miệng ra,
chúng khai tuốt.
544
00:30:41,791 --> 00:30:42,793
545
00:30:42,825 --> 00:30:45,770
Nếu muốn đánh bại một vị thần,
phải trở thành một vị thần.
546
00:30:54,229 --> 00:30:56,265
547
00:30:56,298 --> 00:30:57,456
548
00:31:05,548 --> 00:31:07,087
549
00:31:07,118 --> 00:31:09,091
550
00:31:09,968 --> 00:31:12,066
Ta cần giúp anh ta!
551
00:31:12,099 --> 00:31:13,946
Tôi sẽ lo cô ta.
552
00:31:16,172 --> 00:31:17,117
Ông ấy sao rồi?
553
00:31:17,136 --> 00:31:19,272
Tôi không biết phải làm gì.
Không phải con người.
554
00:31:19,305 --> 00:31:20,401
Ông ta sắp chết.
555
00:31:20,433 --> 00:31:21,998
Vâng, bọn tôi biết. Nhưng cô ấy
không hiểu giải phẫu ông ta.
556
00:31:22,031 --> 00:31:23,690
- Và tôi còn...
- Cái quái gì vậy?
557
00:31:23,722 --> 00:31:26,698
- Chúa ơi.
- Nhiều khi cậu phải làm đại
558
00:31:26,731 --> 00:31:27,827
và tìm hiểu mọi chuyện.
559
00:31:27,859 --> 00:31:31,116
Người Asgard hồi phục
nhanh hơn chúng ta.
560
00:31:31,148 --> 00:31:32,525
Có lẽ ta có thể
giữ ông ấy đủ lâu.
561
00:31:32,557 --> 00:31:35,596
- Để cơ thể tự hồi phục.
- Được rồi, tôi cần tìm gì đây?
562
00:31:35,628 --> 00:31:36,930
Trái tim của ông ấy.
563
00:31:36,964 --> 00:31:38,031
564
00:31:45,343 --> 00:31:46,977
Cứu em.
565
00:31:56,125 --> 00:31:57,927
Được rồi.
Tôi chạm tới rồi.
566
00:31:57,961 --> 00:31:59,129
- Trái tim.
- Phải rồi.
567
00:31:59,163 --> 00:32:01,165
Anh có thấy vết rách
hay toạc không?
568
00:32:01,200 --> 00:32:04,036
Kẹp chặt tim ông ấy.
Cố ngăn xuất huyết.
569
00:32:04,070 --> 00:32:07,208
- Grant, bỏ gậy xuống.
- Tránh xa tôi ra.
570
00:32:07,242 --> 00:32:08,643
- Đặc vụ Ward!
- Đây không phải anh.
571
00:32:08,677 --> 00:32:09,811
572
00:32:12,282 --> 00:32:13,783
Lui lại.
573
00:32:19,160 --> 00:32:21,061
Làm ơn cứu em!
574
00:32:21,095 --> 00:32:23,765
575
00:32:30,744 --> 00:32:32,479
Xin anh!
576
00:32:32,913 --> 00:32:34,248
Xin anh!
577
00:32:34,282 --> 00:32:37,551
Cứu em!
Làm ơn cứu em!
578
00:32:37,586 --> 00:32:38,988
579
00:32:43,061 --> 00:32:46,532
Grant! Cứu em!
580
00:32:46,566 --> 00:32:50,171
Grant! Xin anh!
581
00:32:50,206 --> 00:32:51,640
Cứu em!
582
00:32:52,543 --> 00:32:54,445
Xin anh!
583
00:32:54,479 --> 00:32:56,214
Grant!
584
00:32:56,248 --> 00:32:59,019
- Chưa được, Grant.
- Cứu em!
585
00:32:59,053 --> 00:33:01,289
- Nhưng nó sẽ...
- Chưa được!
586
00:33:01,323 --> 00:33:04,405
Ném dây cho nó
là tao ném mày xuống luôn.
587
00:33:04,440 --> 00:33:06,731
588
00:33:06,765 --> 00:33:08,300
Xin anh!
589
00:33:08,334 --> 00:33:11,805
Grant!
590
00:33:34,375 --> 00:33:36,510
591
00:33:40,651 --> 00:33:42,587
Chúa ơi.
Anh ổn chứ?
592
00:33:42,621 --> 00:33:44,431
Lại đây.
593
00:33:46,794 --> 00:33:49,262
Đùa nhau à.
594
00:33:54,738 --> 00:33:57,240
Lần này, hãy để tôi giúp.
595
00:33:59,177 --> 00:34:00,277
Được rồi.
596
00:34:12,062 --> 00:34:13,130
597
00:34:15,501 --> 00:34:16,767
598
00:34:36,630 --> 00:34:37,729
599
00:34:42,538 --> 00:34:44,406
Tao không sợ mày đâu.
600
00:34:44,441 --> 00:34:46,042
601
00:34:48,080 --> 00:34:49,380
602
00:35:04,502 --> 00:35:07,371
603
00:35:07,406 --> 00:35:08,874
Tôi chết chưa?
604
00:35:10,812 --> 00:35:12,647
Rõ ràng là chưa.
605
00:35:12,681 --> 00:35:14,684
606
00:35:19,093 --> 00:35:21,530
Cô rõ ràng
là thứ đẹp đẽ nhất
607
00:35:21,531 --> 00:35:23,967
mà tôi nhìn thấy
trong 1000 năm qua.
608
00:35:26,106 --> 00:35:27,107
609
00:35:28,510 --> 00:35:30,411
610
00:35:30,446 --> 00:35:33,718
Coulson làm à?
Anh ta thọc tay vào trong?
611
00:35:33,753 --> 00:35:36,690
Buộc phải vậy. Tôi bị cóng,
không biết làm gì.
612
00:35:36,724 --> 00:35:39,394
Nào, cô đâu có cóng.
Cô chỉ là...
613
00:35:39,428 --> 00:35:42,366
614
00:35:45,373 --> 00:35:48,611
- Có lẽ tôi nên trả lời đại.
- Phải.
615
00:35:48,646 --> 00:35:50,281
616
00:35:50,315 --> 00:35:52,851
Chào bố.
617
00:35:52,886 --> 00:35:55,255
Vâng, được nghe giọng bố
cũng thật tuyệt.
618
00:35:55,290 --> 00:35:58,360
Con định gọi bố
mấy ngày qua rồi.
619
00:35:58,395 --> 00:36:00,797
Vài tuần qua khó khăn quá.
620
00:36:02,667 --> 00:36:06,539
Khi cầm nó,
cô có thấy gì không?
621
00:36:09,779 --> 00:36:12,448
Vậy thì làm cách nào?
622
00:36:12,482 --> 00:36:17,836
- Làm sao cô cầm được cả ba?
- Vì ngày nào tôi cũng thấy nó.
623
00:36:34,250 --> 00:36:37,789
Tôi biết cái nhìn đó.
Anh bị cám dỗ?
624
00:36:37,823 --> 00:36:40,159
Giờ, anh muốn thấy thứ gì?
625
00:36:40,193 --> 00:36:42,462
Tôi và ông
có nhiều thứ giống nhau.
626
00:36:42,482 --> 00:36:45,400
Chúng ta đều bị đâm vào tim.
627
00:36:48,606 --> 00:36:51,506
Tôi đã bị giết.
628
00:36:51,540 --> 00:36:54,574
Suýt nữa.
Vụ đó tôi còn mơ hồ.
629
00:36:55,942 --> 00:37:00,877
Sau vụ việc...
tôi cảm thấy trống rỗng.
630
00:37:00,911 --> 00:37:05,078
Tôi không nhớ gì về
việc hồi sinh hay nằm viện.
631
00:37:05,112 --> 00:37:08,813
Chỉ là... tỉnh dậy vài tháng sau đó.
632
00:37:08,847 --> 00:37:11,781
Anh có bị nó ám ảnh không,
anh Coulson?
633
00:37:11,815 --> 00:37:16,282
Không.
Không hẳn.
634
00:37:16,316 --> 00:37:18,950
Vậy vấn đề là gì?
635
00:37:22,551 --> 00:37:24,951
Tôi cho là ông đã đúng.
636
00:37:27,187 --> 00:37:30,553
Chúng tôi đưa ông
về đại học nhé?
637
00:37:30,588 --> 00:37:32,954
Biết đó, khi châu Âu
bắt đầu yêu thích
638
00:37:32,989 --> 00:37:35,256
mọi thứ đến từ Asgard,
639
00:37:35,291 --> 00:37:39,556
tôi phân vân có nên
bắt đầu lại ở nơi khác.
640
00:37:39,591 --> 00:37:43,594
Một bãi biển đẹp? Cuộc sống
với thức uống nhiệt đới và mátxa?
641
00:37:43,628 --> 00:37:46,664
Ừm, tôi sẽ phát chán thôi.
642
00:37:46,698 --> 00:37:49,133
Ông nên xem xét tới
vùng Tây Bắc nước Mỹ.
643
00:37:49,168 --> 00:37:50,601
Có thể là Portland.
644
00:37:50,635 --> 00:37:53,737
Cảnh ăn uống ngon.
Dàn nhạc tuyệt vời.
645
00:37:53,772 --> 00:37:55,273
Nếu anh đến thăm tôi thì được.
646
00:37:55,307 --> 00:37:57,708
Không phải bạ ai tôi cũng chia sẻ
chuyện của mình.
647
00:37:57,742 --> 00:37:59,142
Hẳn rồi.
648
00:38:00,445 --> 00:38:03,847
Và nếu Thor tới,
tôi sẽ giới thiệu ông.
649
00:38:03,881 --> 00:38:05,882
650
00:38:07,952 --> 00:38:10,522
651
00:38:15,294 --> 00:38:17,594
Này.
652
00:38:20,532 --> 00:38:24,368
Tôi có thể quen với việc dọn giường
và kẹo bạc hà trên gối.
653
00:38:21,532 --> 00:38:24,368
{\an8} Ý nói thích ở lại khách sạn.
654
00:38:24,402 --> 00:38:27,171
Ở lại qua đêm
là sai nguyên tắc.
655
00:38:27,206 --> 00:38:31,007
Ta xứng đáng được 1 đêm
thoải mái mà. Đặc biệt là anh.
656
00:38:32,711 --> 00:38:36,079
- Anh cảm thấy thế nào?
- Không tuyệt lắm.
657
00:38:38,783 --> 00:38:42,221
Tôi xin lỗi.
Vì chuyện vừa qua.
658
00:38:42,255 --> 00:38:46,194
Tôi... không phải người như vậy.
659
00:38:46,229 --> 00:38:47,530
Khi anh cứu mạng người,
660
00:38:47,550 --> 00:38:50,500
tôi có thể xí xóa
việc anh giận dữ như Hulk.
661
00:38:50,534 --> 00:38:52,136
Không làm hại
thì không có lỗi.
662
00:38:53,774 --> 00:38:56,979
Cô luôn cho qua
hết mọi chuyện sao?
663
00:38:57,013 --> 00:39:01,015
Không, nếu giận dữ mà đỡ hơn
thì tôi làm vậy cả ngày,
664
00:39:01,035 --> 00:39:02,520
nhưng không phải vậy.
665
00:39:05,025 --> 00:39:06,794
Những gì tôi thấy...
666
00:39:09,767 --> 00:39:12,135
là về em tôi.
667
00:39:16,243 --> 00:39:18,379
Tôi cũng đoán là vậy.
668
00:39:20,650 --> 00:39:27,527
Tôi biết anh không thích nói chuyện,
nhưng tôi luôn bên anh.
669
00:39:27,561 --> 00:39:29,030
Bờ vai tôi luôn sẵn sàng.
670
00:39:32,937 --> 00:39:35,473
671
00:39:35,507 --> 00:39:37,136
Tôi mệt lử rồi.
672
00:39:39,119 --> 00:39:41,293
Có lẽ để lần sau.
673
00:39:42,828 --> 00:39:44,937
Anh biết nơi tôi ở mà.
674
00:40:02,009 --> 00:40:04,245
675
00:40:37,398 --> 00:40:40,970
"Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D."
sẽ quay lại ngay.
676
00:40:47,216 --> 00:40:49,454
677
00:41:04,958 --> 00:41:08,442
- Tôi có thiếp đi không?
- Một lúc thôi.
678
00:41:08,475 --> 00:41:12,885
Nhưng vậy là tốt.
Nghĩa là anh được thoải mái.
679
00:41:12,919 --> 00:41:17,937
Đó chính là cảm giác
của tôi... thoải mái.
680
00:41:17,970 --> 00:41:22,668
Thành thật mà nói,
Tahiti quá tốt đến không tưởng.
681
00:41:22,700 --> 00:41:24,490
Tôi biết.
682
00:41:25,584 --> 00:41:28,059
Đó là một nơi thần kỳ.
683
00:41:30,036 --> 00:41:32,417
Biên dịch: annguyen1988
phudeviet.org