1 00:00:22,790 --> 00:00:24,059 Chào. 2 00:00:27,598 --> 00:00:29,335 Có vấn đề gì sao? 3 00:00:29,336 --> 00:00:31,604 Jack Benson là bạn tôi. 4 00:00:31,605 --> 00:00:34,816 - Tôi...Tôi thành thật xin lỗi. - Cô là người lãnh đạo, đúng không? 5 00:00:36,717 --> 00:00:38,985 Kiểu như là quản lý đúng không? 6 00:00:39,586 --> 00:00:41,421 À..Anh ấy cũng là bạn tôi. 7 00:00:41,422 --> 00:00:44,192 Vợ Jack nói đó là lỗi của cô. Có đúng thế không? 8 00:00:44,193 --> 00:00:47,832 Thôi kệ đi. 9 00:00:47,833 --> 00:00:50,871 Tôi đi mua chỗ khác vậy. 10 00:00:50,872 --> 00:00:53,475 Ê! Tôi hỏi cô đấy. 11 00:00:53,476 --> 00:00:55,244 Tránh xa tôi ra. 12 00:00:57,550 --> 00:01:00,420 Ôi trời! Cái gì thế này? 13 00:01:02,023 --> 00:01:04,660 - Cô làm đúng không? - Không. Tôi thề. 14 00:01:08,802 --> 00:01:10,171 Tránh xa tôi ra. 15 00:01:26,591 --> 00:01:31,372 Không. Chúa ơi. Không một lần nữa. 16 00:01:38,832 --> 00:01:41,637 Những Đặc Vụ SHIELD S01E09 Repairs 17 00:01:41,662 --> 00:01:44,669 -- Danny1603 -- ::Phudeviet.org:: 18 00:01:59,628 --> 00:02:02,100 Chúng ta có nhiệm vụ. 19 00:02:02,101 --> 00:02:05,579 - Cụ thể là gì? - Không biết. 20 00:02:08,757 --> 00:02:11,832 Ờ, chúng ta nên làm theo kế hoạch giống lúc trước... 21 00:02:11,833 --> 00:02:16,045 đi đường khác nhau tới, điều chỉnh thời gian cho lệch, sẽ không ai nghi ngờ. 22 00:02:23,871 --> 00:02:27,837 Khoan đã, một người dịch chuyển vạn vật? Tôi tưởng họ không có thật? 23 00:02:27,838 --> 00:02:31,694 Chúng ta chưa bao giờ xác minh được. Đó là lí do ta sẽ đến Batesville... 24 00:02:31,695 --> 00:02:33,836 Để tiến hành đánh giá tư cách giá trị. 25 00:02:33,937 --> 00:02:36,978 Tức là đi nói chuyện và xem coi cô ta có năng lực siêu nhiên đúng không? 26 00:02:37,279 --> 00:02:40,489 - Căn bản là thế. - Việc đó cần một cái tên hay hơn... 27 00:02:40,490 --> 00:02:42,495 Ít T.H.Đ.G., nhiều....cái hay hơn. 28 00:02:42,496 --> 00:02:44,866 Giống như là cỗ xe chào mừng. 29 00:02:44,867 --> 00:02:47,504 Tôi muốn cô chú tâm tới vụ này, Skye. 30 00:02:47,505 --> 00:02:51,644 Cơ hội để học cách đối phó với những người có siêu năng lực mới bộc lộ. 31 00:02:51,645 --> 00:02:54,517 Đâu phải tôi chưa bao giờ gặp chuyện đó. 32 00:02:54,518 --> 00:02:58,357 - Tôi tìm thấy Mike Peterson trước anh cơ mà. - Nhớ chuyện kết thúc thế nào không? 33 00:02:58,358 --> 00:03:01,663 Đây là cơ hội để thấy cái kết khi nó kết thúc đúng đắn. 34 00:03:01,664 --> 00:03:04,101 Anh đã gặp bao nhiêu người như thế rồi? 35 00:03:04,102 --> 00:03:07,073 Ít thôi. Theo thống kê thì không có nhiều người như thế. 36 00:03:07,074 --> 00:03:10,547 Chắc họ phấn khích lắm khi thấy xe tải S.H.I.E.L.D lăn bánh tới. 37 00:03:10,548 --> 00:03:13,686 Mỗi người mỗi khác. Vài người hoàn toàn phủ nhận 38 00:03:13,687 --> 00:03:15,690 có gì đó không ổn với họ. 39 00:03:15,691 --> 00:03:18,161 Đây là một tình huống khó xử. Theo như các bản báo cáo, 40 00:03:18,162 --> 00:03:20,899 vụ này có vẻ sẽ rất căng thẳng. 41 00:03:20,900 --> 00:03:22,735 "Vụ nổ máy gia tốc phần tử". 42 00:03:22,736 --> 00:03:25,535 Hannah Hutchins, Một trong số những kĩ sư kiểm tra chất lượng. 43 00:03:25,536 --> 00:03:28,201 - Lỗi của cô ấy à? - Cả thành phố trách cứ cô ta. 44 00:03:28,202 --> 00:03:31,667 4 Kĩ thuật viên chết trong vụ nổ... Dưới sự giám sát của cô ấy. 45 00:03:31,668 --> 00:03:34,100 Thật là tồi tệ... Những gia đình đó... 46 00:03:34,101 --> 00:03:36,233 Sinh hoạt cộng đồng ở nhà thờ... là họ lo sợ ngay. 47 00:03:36,234 --> 00:03:37,399 Chắc hẳn cô ta cũng thế. 48 00:03:37,400 --> 00:03:39,599 Bạn chết, đồng nghiệp chết, và hơn nữa, 49 00:03:39,600 --> 00:03:42,098 cô ấy có thể có siêu năng lực mà bản thân thậm chí không hiểu được. 50 00:03:42,099 --> 00:03:44,837 - hoặc không kiểm soát được. - Sếp, sở năng lượng thông báo 51 00:03:44,838 --> 00:03:47,130 phòng thí nghiệm máy gia tốc quá nguy hiểm không thể vào. 52 00:03:47,131 --> 00:03:48,497 Nhưng tin tốt là, 53 00:03:48,498 --> 00:03:50,263 chúng tôi vẫn có thể thu hồi dữ liệu của vụ tai nạn 54 00:03:50,264 --> 00:03:51,604 từ những công cụ. 55 00:03:51,605 --> 00:03:53,850 Chúng tôi sẽ xác định nguyên nhân vụ nổ và xem coi có tương quan gì 56 00:03:53,851 --> 00:03:56,430 giữa sự phát sinh khả năng điều khiển vạn vật 57 00:03:56,933 --> 00:03:58,809 và vụ nổ máy gia tốc. 58 00:03:58,810 --> 00:04:01,667 Thì, chúng đều sử dụng những thỏi nam châm khổng lồ đề bắn hàng tỉ phần tử hạ nguyên tử 59 00:04:03,268 --> 00:04:05,245 vào hệ phản phần tử với vận tốc ánh sáng 60 00:04:05,246 --> 00:04:10,185 để tạo ra vụ nổ big bang cỡ nhỏ, nên... Đó có thể là chỗ để bắt đầu. 61 00:04:11,112 --> 00:04:13,646 - Tôi tham khảo. - Tôi sẽ cố không nói về big bang 62 00:04:13,747 --> 00:04:15,847 khi ta nói chuyện với cô Huntching về vụ nổ. 63 00:04:15,948 --> 00:04:18,747 Cô ở lại trong xe. Đây là tình huống khó xử. 64 00:04:18,748 --> 00:04:21,313 Chúng ta không biết người phụ nữ này nguy hiểm thế nào, 65 00:04:21,314 --> 00:04:24,015 nên tôi sẽ tiếp xúc với cô ấy trước cùng đặc vụ Ward và May. 66 00:04:24,016 --> 00:04:26,649 Cất cánh trong 5 phút nữa. Thắt dây đi. 67 00:04:26,650 --> 00:04:30,949 Tình huống khỏ xử cho nên anh mang theo ấm áp và nồng nàn? 68 00:04:34,317 --> 00:04:39,217 - Chào mọi người. - Anh tới trễ. 69 00:04:44,485 --> 00:04:46,656 Chúng tôi biết cô làm gì. 70 00:04:46,657 --> 00:04:49,694 Cô ta làm nổ cây xăng. Sao các anh không bắt cô ta đi. 71 00:04:56,708 --> 00:04:59,646 Sĩ quan, anh có thể giải tán những người này được không? 72 00:04:59,647 --> 00:05:01,715 Nãy giờ cố rồi, nhưng đất nước tự do mà. 73 00:05:01,716 --> 00:05:04,721 Cô Hutchins, Tôi là đặc vụ Coulson. 74 00:05:04,722 --> 00:05:07,693 Chúng tôi chuyên xử lý những sự kiện lạ lùng giống như trường hợp của cô. 75 00:05:07,694 --> 00:05:11,166 - Các người đến để nhốt tôi lại? - Để nói chuyện. 76 00:05:11,167 --> 00:05:13,504 Thế thì có được gì đâu? 77 00:05:14,840 --> 00:05:15,841 Biến khỏi đây đi! 78 00:05:15,842 --> 00:05:17,478 Chúng tôi không muốn cô ở đây nữa. 79 00:05:17,479 --> 00:05:19,447 Sĩ quan, cản họ lại. 80 00:05:23,824 --> 00:05:25,689 Trán ra! Tránh ra! 81 00:05:28,933 --> 00:05:31,748 Ả ta đấy, thứ quỷ đó vừa định giết chúng ta. 82 00:05:31,749 --> 00:05:32,666 Bình tĩnh lại. 83 00:05:33,463 --> 00:05:36,369 Bình tĩnh, sĩ quan, bỏ khẩu súng xuống. 84 00:05:36,370 --> 00:05:37,898 Để tôi yên. 85 00:05:37,899 --> 00:05:39,245 Cô Hutchins, hãy bình tĩnh. 86 00:05:39,246 --> 00:05:40,530 - Không phải tôi. - Làm ơn bình tĩnh lại. 87 00:05:40,530 --> 00:05:42,059 Chúng tôi sẽ không để ai làm hại cô. 88 00:05:44,356 --> 00:05:48,730 - Đến lúc đi rồi. - Cỗ xe chào mừng thế là hết. 89 00:06:00,244 --> 00:06:03,303 Chúng ta không tin vào khả năng dịch chuyển vạn vật, đúng không? 90 00:06:05,293 --> 00:06:07,433 Ờ, May bắt buộc phải làm cô ấy ngất. 91 00:06:07,434 --> 00:06:10,176 Cô ta điều khiển chiếc xe cảnh sát... bàng lí trí. 92 00:06:10,177 --> 00:06:11,802 Không có bằng chứng chứng tỏ... 93 00:06:11,803 --> 00:06:12,855 Ngoại cảm. Chưa có. 94 00:06:12,856 --> 00:06:16,044 Chúng ta đã từng tin. Nhớ không? Năm nhất ấy? 95 00:06:16,045 --> 00:06:19,265 Lúc Sally Webber làm đống sách thần kinh học của cô ấy rơi xuống bàn. 96 00:06:19,266 --> 00:06:21,306 Ờ, à, cái đó chẳng qua chỉ là trò chơi khăm thôi. 97 00:06:22,263 --> 00:06:25,611 - Cô hét như con gái ấy. - Tôi là con gái mà. 98 00:06:25,612 --> 00:06:28,003 Cô biết không, đó là bất lợi khi tốt nghiệm sớm 3 năm đấy... 99 00:06:28,004 --> 00:06:30,462 chúng ta chẳng chơi khăm được đứa sinh viên năm nhất nào cả. 100 00:06:30,491 --> 00:06:35,430 Fitz...Skye chưa từng vào học viện. 101 00:06:35,431 --> 00:06:40,265 - Cô ấy là sinh viên năm nhất. - Con nai vàng ngơ ngác. 102 00:06:40,266 --> 00:06:45,100 Và bị chơi khăm là một phần không thể thiếu khi trở thành đặc vụ S.H.I.E.L.D. 103 00:06:45,101 --> 00:06:46,621 Ờ, bắt buộc phải thế, thật đấy. 104 00:06:46,622 --> 00:06:49,659 Tại sao không cho cô ấy trải nghiêm một đặc vụ S.H.I.E.L.D thực thụ? 105 00:06:49,660 --> 00:06:52,285 Thật là không phải nếu bỏ qua cô ấy. 106 00:06:52,286 --> 00:06:55,081 Dữ liệu thông tin đã được tải lên. Chuẩn bị đi thôi. 107 00:06:55,082 --> 00:06:56,933 Vâng thưa sếp. 108 00:07:01,785 --> 00:07:05,393 Chỉ một tấm nệm thôi sao sếp? Từ đây tới the Fridge mất 6 tiếng. 109 00:07:05,394 --> 00:07:10,084 Fitz đã lắp thêm một trường chắn từ tính từ khi Simmon hốt hoảng. 110 00:07:10,085 --> 00:07:12,288 Nếu Hutchins có sức mạnh, 111 00:07:12,289 --> 00:07:15,288 thì căn phòng sẽ cản không cho nó ra ngoài, 112 00:07:15,289 --> 00:07:18,639 nhưng ở trong đó, cô ta cũng không kém nguy hiểm. 113 00:07:18,640 --> 00:07:22,279 - Cô ấy sao rồi? - Thuốc mê sắp hết tác dụng. 114 00:07:22,280 --> 00:07:26,078 Sẽ tỉnh dậy sớm thôi, sợ hãi, trong một căn phòng lạ lẫm. 115 00:07:26,079 --> 00:07:28,920 Lần tiếp xúc tiếp theo của ta chủ yếu là để lấy lòng tin nơi cô ấy. 116 00:07:28,920 --> 00:07:31,505 Cũng là lí do tôi muốn cô vào đó. 117 00:07:33,220 --> 00:07:35,210 Anh có chắc đó là ý tốt? 118 00:07:35,211 --> 00:07:38,145 Nếu cô Hutchins có tin vào những điều ta nói, 119 00:07:38,146 --> 00:07:41,525 cô ta cần biết chúng ta không giấu diếm mình điều gì, 120 00:07:41,526 --> 00:07:44,802 nghĩa là cô giải thích tình huống đó. 121 00:07:44,803 --> 00:07:48,113 Nếu cô ta không bình tĩnh hơn thì sao? Nếu cô ấy còn quá khích hơn nữa thì sao? 122 00:07:48,114 --> 00:07:52,680 - Thì anh ta càng muốn tôi ở trong đó hơn. - Cũng đúng. 123 00:07:54,180 --> 00:07:58,047 - Tôi quan sát ngoài này. - Còn tôi bỏ cà vạt. 124 00:07:58,049 --> 00:08:02,578 Nếu cô ta biết dịch chuyển vạn vật, tôi không muốn 1 cái thòng lọng trên cổ mình. 125 00:08:15,094 --> 00:08:17,531 Tôi mang nước cho cô này. 126 00:08:21,804 --> 00:08:27,637 Không sao cả. Tôi là Phil. Đây là Melinda May. 127 00:08:27,814 --> 00:08:33,121 - Sao tôi đến được đây? - Tôi thuốc cô. 128 00:08:35,460 --> 00:08:37,629 Tôi xin lỗi vì đã đưa cô về bằng cách đó. 129 00:08:37,630 --> 00:08:43,973 Mọi việc đang leo thang. Chỉ là an toàn cho mọi người thôi. 130 00:08:43,974 --> 00:08:49,148 An toàn cho mọi người. Được. Tốt thôi. 131 00:08:49,149 --> 00:08:52,254 - Ôi chúa ơi, tôi đã làm gì? - Tôi hứa với cô, cô Huntchins. 132 00:08:57,429 --> 00:08:59,498 Lúc nãy không ai bị thương cả. 133 00:09:00,142 --> 00:09:04,038 Tôi đi tới đâu, mọi chuyện trở nên xấu. 134 00:09:04,039 --> 00:09:08,712 Cô có tức giận với những người đó? Ở ngôi nhà ấy. 135 00:09:08,713 --> 00:09:13,219 tức giận á? Không. Tôi biết gần hết bọn họ. 136 00:09:13,220 --> 00:09:17,384 Họ tức giận. Tôi thông cảm. 137 00:09:17,385 --> 00:09:24,481 Ôi trời...Vợ Frank. Cái cách mà chị ấy nhìn tôi. 138 00:09:24,482 --> 00:09:27,313 Frank Delacort. Anh ta chết trong vụ tai nạn. 139 00:09:27,314 --> 00:09:31,944 Bởi vì tôi. Mà họ đã mất. Tôi giết họ. 140 00:09:37,576 --> 00:09:41,239 - Thật buồn. - Và bình thường. 141 00:09:41,240 --> 00:09:43,872 Nhưng thông số này hoàn toàn trong mức trung bình. 142 00:09:43,873 --> 00:09:45,337 Dĩ nhiên là khó khi phải tìm một thứ 143 00:09:45,338 --> 00:09:46,970 mà không biết phải tìm cái gì. 144 00:09:46,971 --> 00:09:50,036 Từ điện não đồ tôi chỉ có thể nói cô ấy đang rối trí. 145 00:09:50,037 --> 00:09:51,635 Vậy mà cô cũng cần máy tính á? 146 00:09:51,636 --> 00:09:53,700 May ở trong đó... người đã bắn cô ấy. 147 00:09:53,701 --> 00:09:55,233 Làm bất tỉnh thôi. 148 00:09:55,234 --> 00:09:58,764 Mọi việc quá tầm tay. May giải quyết. 149 00:09:58,765 --> 00:10:01,046 Cô ấy là Kị Binh cơ mà. 150 00:10:01,047 --> 00:10:03,328 Cái tên đó từ đâu ra nhỉ? 151 00:10:03,329 --> 00:10:05,442 - Ward chưa kể cô à? - Cô không biết sao? 152 00:10:06,752 --> 00:10:11,215 Dĩ nhiên rồi. Cô có qua lớp nào ở học viện đâu. 153 00:10:11,217 --> 00:10:13,329 Chuyện cũng dài. 154 00:10:13,330 --> 00:10:17,993 Ờ thì, Ward cũng không phải người thích tán gẫu. 155 00:10:17,994 --> 00:10:19,906 Này nhé, tưởng tượng như vầy... 156 00:10:22,424 --> 00:10:26,148 ...một căn cứ có an ninh nghiêm ngặt. Manama, Bahrain. 157 00:10:26,149 --> 00:10:29,268 Nhiều đặc vụ S.H.I.E.L.D bị bắt làm con tin, 158 00:10:29,269 --> 00:10:31,148 tra tấn lấy thông tin. 159 00:10:31,149 --> 00:10:33,766 Nhiệm vụ của May.. loại trừ mối họa. 160 00:10:33,767 --> 00:10:35,793 Ý anh là giết người? 161 00:10:35,794 --> 00:10:39,282 Không phải người... Toàn bộ 1 đội lính đánh thuê. 162 00:10:39,283 --> 00:10:41,775 - Cả trăm. - Hơn trăm. 163 00:10:41,776 --> 00:10:44,100 Hơn 100 người. Trang bị tận răng. 164 00:10:44,101 --> 00:10:46,792 Phương tiện di chuyển bị hỏng. Nên cô ấy lao vào. 165 00:10:46,793 --> 00:10:49,318 Mỗi tay xách 1 khẩu M249. 166 00:10:49,319 --> 00:10:53,007 Đúng...2 tay 2 súng. Và cô ấy cưỡi ngựa lao vào. 167 00:10:53,008 --> 00:10:57,294 - Thành ra cái tên...Kị Binh. - Thật vậy á? 168 00:10:57,295 --> 00:11:03,042 Cô ấy loại bỏ nguy hại đơn thân độc mã. 169 00:11:06,301 --> 00:11:09,157 Nhìn thấy rất nhiều cảnh đổ máu ngày đó. 170 00:11:09,158 --> 00:11:12,780 - Đó có phải lí do cô ấy... - Vui vẻ? 171 00:11:14,907 --> 00:11:18,343 Đang tải dữ liệu máy gia tốc. 172 00:11:31,145 --> 00:11:34,526 Không! Không được động vào. 173 00:11:34,527 --> 00:11:37,296 Học ít nhất 2 năm về công nghệ giao thoa la de 174 00:11:37,297 --> 00:11:39,331 - thì mới được động vào! - Được rồi, được rồi. 175 00:11:39,332 --> 00:11:42,017 Hiểu rồi. Tôi không đi học cái trường Hogwart ngu ngốc 176 00:11:42,018 --> 00:11:45,471 hay là S.H.I.E.L.D gì gì đấy của mấy người. Tôi lên lầu đây. 177 00:11:45,472 --> 00:11:48,374 Và tôi sẽ tự nghiên cứu trên máy tính của tôi, 178 00:11:48,375 --> 00:11:52,677 cái máy tính phẳng, chán ngắt của tôi. 179 00:11:56,983 --> 00:12:00,418 - Anh có nghĩ rằng cô ta tin không? - Con ngựa, hay vãi. 180 00:12:00,419 --> 00:12:02,855 Anh nghĩ ra trò tiếp theo chưa? 181 00:12:02,856 --> 00:12:06,826 - Chúng ta phải tiếp nối truyền thống. - Chuẩn. 182 00:12:06,827 --> 00:12:11,497 Nhiều tuần liền, tôi đã nhận được báo cáo từ khu vực 2 183 00:12:11,498 --> 00:12:16,001 than phiền rằng thiết bị nối đã bị lỏng then cài. 184 00:12:16,002 --> 00:12:19,099 Tobias là người... 185 00:12:19,100 --> 00:12:22,392 Anh ấy là kĩ thuật viên dưới đó. 186 00:12:22,393 --> 00:12:28,195 Chúng tôi thay thế bộ phận đó, và kiểm tra đúp thiệt hại. 187 00:12:28,196 --> 00:12:32,500 Tôi xuống dưới đó kiểm tra 3 lần mỗi ngày. 188 00:12:32,501 --> 00:12:34,227 Cô có tìm thấy vấn đề không? 189 00:12:34,228 --> 00:12:37,847 Không. Nhưng rõ ràng là tôi bỏ sót cái gì đó. 190 00:12:37,848 --> 00:12:39,608 Đội của tôi đang tìm hiểu 191 00:12:39,609 --> 00:12:42,672 chuyện xảy ra ở đó và chuyện xảy ra với cô. 192 00:12:45,157 --> 00:12:47,922 Với tôi? Ý anh là sao? 193 00:12:49,390 --> 00:12:53,106 Chúng tôi tin rằng, bằng cách nào đó, 194 00:12:53,107 --> 00:12:56,400 sau tai nạn, cô có được năng lực dịch chuyển đồ vật. 195 00:12:57,410 --> 00:12:59,924 Anh nghĩ là tôi sao? 196 00:12:59,925 --> 00:13:05,187 Xe cảnh sát, trạm xăn... Anh nghĩ tôi làm chuyện đó sao? 197 00:13:05,188 --> 00:13:09,127 Chúng tôi không chắc, và điều này có thể hơi khó nghe, 198 00:13:09,128 --> 00:13:11,877 nhưng tất cả sự kiện đều có một điểm chung. 199 00:13:11,878 --> 00:13:18,329 Tôi, nhưng tôi không làm chuyện đó. Không phải tôi. 200 00:13:18,330 --> 00:13:21,895 Tôi ước là thế vì như vậy có thể tôi sẽ dừng lại được. 201 00:13:21,896 --> 00:13:25,427 Nếu không phải là cô, Vậy là cái gì? 202 00:13:29,062 --> 00:13:32,150 Các người không tin tôi đâu. 203 00:13:35,581 --> 00:13:37,566 Thử tôi xem. 204 00:13:39,653 --> 00:13:42,579 Chúa đang trừng phạt tôi. 205 00:13:44,263 --> 00:13:47,760 Người đã bỏ rơi tôi. Không còn bảo vệ tôi nữa. 206 00:13:47,761 --> 00:13:49,981 Đó là lí do mọi chuyện. 207 00:13:52,675 --> 00:13:58,395 - Bảo vệ cô khỏi cái gì? - Quỷ dữ. 208 00:13:59,976 --> 00:14:05,965 Tôi bị quỷ ám. 209 00:14:09,734 --> 00:14:12,931 Sau cơn khủng hoảng thì ảo tưởng bị ám ảnh cũng không phải bất thường. 210 00:14:12,932 --> 00:14:15,454 Chắc chắn cô ấy đang phải trải qua một bi kịch. 211 00:14:15,455 --> 00:14:17,232 Cô ấy đang tự trách mình. 212 00:14:17,233 --> 00:14:21,024 Tất cả luôn. Cô ấy đang tuyệt vọng. Nghiên cứu kĩ khu vực tai nạn. 213 00:14:21,025 --> 00:14:23,606 Nếu thảm kịch đó cho cô ấy sức mạnh, chúng ta phải dập tắt nó. 214 00:14:23,707 --> 00:14:25,873 Nếu không phải là lỗi của cô ấy thì còn tốt hơn nữa, 215 00:14:25,973 --> 00:14:28,136 nhưng cho tới lúc đó, cô ta là một mối nguy với chúng ta. 216 00:14:38,240 --> 00:14:41,170 Sếp cứ để tôi vào và nói chuyện như một người bạn. 217 00:14:41,171 --> 00:14:43,400 Không thể để cô làm vậy được, quá nguy hiểm. 218 00:14:43,501 --> 00:14:46,167 Không hề nguy hiểm, cô ấy tốt bụng.. tốt bụng quá mức. 219 00:14:46,268 --> 00:14:48,134 Cô ấy không bao giờ quên chúc mừng sinh nhật bạn bè, 220 00:14:48,135 --> 00:14:50,623 Làm việc ở đoàn thể nhà thờ, giải cứu động vật. 221 00:14:50,624 --> 00:14:54,012 Hannah là một thanh tra an toàn lao động không phải chỉ vì cô ấy kĩ càng, 222 00:14:54,013 --> 00:14:56,523 - mà còn... - Cô ấy rất chu đáo. 223 00:14:56,610 --> 00:14:59,147 Đúng. Và một người với nhiều sự cảm thông như vậy 224 00:14:59,148 --> 00:15:02,904 phải chịu trách nhiệm với hàng loạt sự mất mát, chắc cô ấy đau khổ lắm, 225 00:15:02,905 --> 00:15:04,482 luôn miệng nói bị chúa trừng phạt vì... 226 00:15:04,483 --> 00:15:08,073 Người ta tin vào những gì người ta phải tin để bào chữa cho hành động của mình. 227 00:15:08,074 --> 00:15:11,698 Đó là cách cô bào chữa cho chính sách bắn-trước của mình? 228 00:15:11,699 --> 00:15:13,878 Ít nhất để tôi cải thiện tình hình. 229 00:15:13,879 --> 00:15:16,765 Trước khi chúng ta tìm ra cô ta gặp chuyện gì, 230 00:15:16,766 --> 00:15:19,886 cô ấy bị nhốt, và cô tránh xa ra. 231 00:15:23,881 --> 00:15:25,994 Tưởng dán chặt rồi chứ. 232 00:15:31,263 --> 00:15:34,034 Cô đã đặt những câu hỏi đúng, skye. 233 00:15:34,035 --> 00:15:38,599 Nhưng cho tới giờ, cô chỉ được làm có thế thôi, tôi rất tiếc. 234 00:15:44,517 --> 00:15:47,053 Tôi chẳng hiểu cô ta gì cả. 235 00:15:47,054 --> 00:15:48,972 Mọi thứ với cô ấy cứ... 236 00:15:48,973 --> 00:15:52,261 Mục tiêu đã khoanh vùng. Mối nguy đã loại trừ. 237 00:15:52,262 --> 00:15:55,800 - Thì, cô ấy là chuyên gia. - Trong 1 việc. 238 00:15:55,801 --> 00:15:57,971 Anh có thể bắt được nhiều ruồi bằng mật ông hơn là 239 00:15:57,972 --> 00:16:01,109 - Bom napalm...nói thế thôi - Đưa tôi rau diếp. 240 00:16:01,110 --> 00:16:04,481 Cô ta nói tôi phải tránh xa, nhưng anh biết tôi nghĩ gì không? 241 00:16:06,551 --> 00:16:09,555 Tôi nghĩ cô ta phải quan hệ đi. 242 00:16:12,962 --> 00:16:15,698 Chớ dại mà nói trực tiếp với đặc vụ May như thế. 243 00:16:15,699 --> 00:16:18,135 Tôi không sợ cô ta. Ờ mà có, 244 00:16:18,136 --> 00:16:20,438 nhưng không phải cứ là kị binh bắn 100 kẻ thù trên lưng ngựa 245 00:16:20,439 --> 00:16:22,542 đồng nghĩa với việc cô ta hiểu người khác thế nào. 246 00:16:22,543 --> 00:16:26,348 Gì, lưng ngựa á? Cô nghe ở đâu vậy? 247 00:16:26,349 --> 00:16:29,520 - Fitz-Simmons. - Họ lừa cô rồi. 248 00:16:31,991 --> 00:16:34,052 Mỗi năm câu chuyện lại được phóng đại ra. 249 00:16:34,053 --> 00:16:38,241 Không phải 100... 20 sát thủ được huấn luyện kĩ. 250 00:16:38,242 --> 00:16:43,295 May quét sạch bọn chúng, với một khẩu súng lục. 251 00:16:43,296 --> 00:16:45,956 Cô ta cứu một nhóm đặc vụ? 252 00:16:45,957 --> 00:16:48,049 Hoàn toàn không có con ngựa nào. 253 00:16:48,050 --> 00:16:53,203 Thế, nếu chỉ có vậy thôi, sao cô ta khó chịu với cái tên vậy? 254 00:16:53,204 --> 00:16:55,765 Tôi không biết, May chẳng thấy vinh quang gì. 255 00:16:55,766 --> 00:16:58,291 Cô ta làm xong việc. Hết chuyện. 256 00:17:02,487 --> 00:17:04,796 Tôi bỏ con dao đâu rồi nhỉ? 257 00:17:15,083 --> 00:17:17,909 Để tôi yên! 258 00:17:19,572 --> 00:17:22,410 Ôi chúa ơi, hãy tha lỗi cho con. 259 00:17:28,121 --> 00:17:31,393 Đây chắc là cái mối nối trong báo cáo. 260 00:17:34,499 --> 00:17:37,905 Ôi trời, các kĩ thuật viên đã đúng. 261 00:17:39,409 --> 00:17:41,611 Anh có nghe không đấy? 262 00:17:41,612 --> 00:17:44,516 Cô không sợ một tí gì sao? 263 00:17:44,517 --> 00:17:46,253 Thất vọng thì có. Thật đấy. 264 00:17:48,592 --> 00:17:49,827 Không sao, không sao. 265 00:17:49,828 --> 00:17:52,297 Tôi táy máy tí thôi. Và tôi có nghe đấy. 266 00:17:52,298 --> 00:17:54,702 Tôi vừa định đi hoàn thiện phần mối nối từ tính 267 00:17:54,703 --> 00:17:56,505 để chạy trình giả lập. 268 00:17:56,506 --> 00:17:59,678 Ờ, tiện ở trong đó anh lấy thêm Diazepam cho Hannah luôn. 269 00:17:59,679 --> 00:18:01,853 Có lẽ cô ấy cần an thần mạnh hơn. 270 00:18:01,854 --> 00:18:03,323 Trò chơi khăm cũng cần cải thiện nữa. 271 00:18:03,324 --> 00:18:06,134 Tôi biết. Đang thử nhiều cách đây. 272 00:18:06,135 --> 00:18:08,376 Quan trọng là thời điểm ấy, Simmoms. 273 00:18:08,377 --> 00:18:11,051 Sky không được nghi ngờ gì cả. 274 00:18:17,509 --> 00:18:18,946 Ward, nhìn này. 275 00:18:22,526 --> 00:18:24,968 Tobias Ford. 276 00:18:24,969 --> 00:18:27,811 Anh ta có phải một trong những kĩ thuật viên chết ở nhà máy không? 277 00:18:27,812 --> 00:18:29,986 Phải, và anh ta than phiền về an toàn 3 lần 278 00:18:29,987 --> 00:18:32,561 trong tháng trước, mỗi lần đều với văn phòng Hannah. 279 00:18:32,562 --> 00:18:36,675 Cô ấy tưởng anh ta là bạn. Nhưng không phải thế. 280 00:18:36,676 --> 00:18:39,464 Điều đáng buồn là... anh ta đã đúng. 281 00:18:51,396 --> 00:18:55,702 Ôi. Mối nối. 282 00:18:55,703 --> 00:18:58,840 Mối nối. Mối nối. Đúng rồi. 283 00:19:03,381 --> 00:19:06,585 Thật ra...à. 284 00:19:08,156 --> 00:19:10,358 Cái này xà được. 285 00:19:13,029 --> 00:19:17,503 Giờ cần bện nó lại, 286 00:19:17,504 --> 00:19:19,773 và một nạn nhân không hề ngờ vực. 287 00:19:21,211 --> 00:19:24,381 Hay thật. 288 00:19:24,382 --> 00:19:27,551 Lạ quá. 289 00:19:31,392 --> 00:19:35,766 Trời ạ. Fitz. Nhìn này. 290 00:19:35,767 --> 00:19:37,802 Chúng ta đang nhìn gì đây? 291 00:19:37,803 --> 00:19:41,274 Giống như là vụ nổ mở ra một cánh cổng tới 292 00:19:41,275 --> 00:19:43,611 Địa ngục. 293 00:19:49,288 --> 00:19:50,775 Simmons! Cô có sao không? 294 00:19:50,776 --> 00:19:54,286 Sếp, Hannah nói sự thật. Cô ấy không phải là người có năng lực. 295 00:19:54,287 --> 00:19:56,250 Có người khác trên máy bay. 296 00:20:05,001 --> 00:20:07,113 - Cái gì thế? - Máy bay mất năng lượng. 297 00:20:07,768 --> 00:20:09,562 Chúng ta đang rơi xuống. 298 00:20:19,915 --> 00:20:23,039 - Ward, anh chứng thực được không? - Máy dẫn động động cơ thế nào rôi? 299 00:20:23,040 --> 00:20:24,586 Ngủm luôn rồi. 300 00:20:24,587 --> 00:20:26,878 Chuyển năng lượng pin cho chế độ kiểm soát bay. 301 00:20:26,879 --> 00:20:29,094 Phần còn lại sẽ cần để cho cái phòng nhốt cô ta. 302 00:20:29,095 --> 00:20:30,896 Cánh..10 303 00:20:30,997 --> 00:20:32,498 - Hạ bánh xe. - tôi làm được gì? 304 00:20:32,499 --> 00:20:33,600 Thắt dây. 305 00:20:33,601 --> 00:20:38,375 Có khu vực vừa đủ hạ cánh phía trước. Nhưng sẽ sốc đấy. 306 00:20:38,376 --> 00:20:39,710 Hạ cánh phương ngang. 307 00:20:47,890 --> 00:20:51,094 - Chuẩn bị hạ xuống. - Tôi biết rồi. 308 00:21:18,272 --> 00:21:20,607 Kênh bộ đàm tai nghe của chúng ta thường được tiếp âm trên máy bay, 309 00:21:20,608 --> 00:21:22,242 vậy nên đây là vấn đề phần cứng. 310 00:21:22,243 --> 00:21:23,545 Cô ta làm đúng không sếp? 311 00:21:23,546 --> 00:21:26,015 Chúng ta tin rằng cô Hunchins chính là nạn nhân. 312 00:21:26,016 --> 00:21:28,787 Các giả thiết về siêu năng lực của cô ta đã bị phủ nhận. 313 00:21:28,788 --> 00:21:31,091 - Bởi ai? - Tôi vừa thấy ma. 314 00:21:31,092 --> 00:21:32,495 Tôi...Tôi biết nó nghe thế nào, 315 00:21:32,496 --> 00:21:34,734 nhưng một người đàn ông tấn công tôi rồi lại biến mất. 316 00:21:34,735 --> 00:21:37,941 - Cô có nhìn rõ hắn không? - Hắn phi vật chất! 317 00:21:37,942 --> 00:21:40,713 May, kiểm tra hệ thống. trường bảo vệ phòng còn không? 318 00:21:40,714 --> 00:21:42,418 Nguồn năng lượng đổ dồn về nó. 319 00:21:42,419 --> 00:21:45,759 Người đàn ông này dù có là gì cũng đang hành hạ Huntchins. 320 00:21:45,760 --> 00:21:48,098 Căn phòng có thể là thứ duy nhất bảo vệ cô ấy khỏi hắn. 321 00:21:48,099 --> 00:21:51,305 - Chúng tôi sẽ báo tin cô ấy. - Sếp, cho tôi nói chuyện với cô ấy được không? 322 00:21:51,306 --> 00:21:54,813 Cuộc sống cô ấy bị đảo lộn, và chúng ta kẹt ở đây trong một chiếc hộp ác mộng. 323 00:21:54,814 --> 00:21:56,381 Cô ấy nghĩ mình bị trừng phạt. 324 00:21:56,382 --> 00:21:58,650 Làm ơn cho tôi là người đưa tin tốt được không? 325 00:21:58,651 --> 00:22:01,920 Rằng một tên điên vô hình đang tấn công cô ấy? 326 00:22:01,921 --> 00:22:04,756 Một lần nữa, tôi nghĩ đến từ ai khác cũng vậy thôi. 327 00:22:04,757 --> 00:22:07,793 Thôi được. Tôi lên lầu, 328 00:22:07,794 --> 00:22:10,261 kích hoạt máy thu phát khẩn cấp báo về trụ sở. 329 00:22:10,762 --> 00:22:13,365 Ward, lấy súng hộ tống Fitz và Simmons xuống lầu, 330 00:22:13,366 --> 00:22:15,732 đánh giá thiệt hại, đưa chúng ta bay lên. 331 00:22:15,833 --> 00:22:18,775 Khoan đã, mọi người.. Fitz đâu rồi. 332 00:22:20,139 --> 00:22:23,875 Này? Có ai nghe tôi không? 333 00:22:23,876 --> 00:22:25,843 Chuyện quái gì thế? 334 00:22:27,679 --> 00:22:31,483 Chúng ta rớt à? Ai hét vậy? 335 00:22:31,484 --> 00:22:34,720 Không vui đâu, Jemma. Nếu là trò chơi khăm. 336 00:22:34,721 --> 00:22:36,354 Đúng là chơi khăm mà. 337 00:22:45,498 --> 00:22:48,299 Thông minh lắm. 338 00:23:01,713 --> 00:23:02,981 Simmons? 339 00:23:03,983 --> 00:23:06,153 Coi nào. Mở đèn lên đi. 340 00:23:21,344 --> 00:23:23,413 Cám ơn trời. Anh đã ở đâu thế? 341 00:23:23,414 --> 00:23:25,883 Tôi bị khóa trong tủ hốt hoảng hết cả lên. 342 00:23:25,884 --> 00:23:29,055 - Nhờ 2 ông thần các người đấy. - không phải tụi tôi. 343 00:23:29,056 --> 00:23:32,293 - Còn ai vào đây? - Chúng tôi tìm thấy Fitz rồi. 344 00:23:32,294 --> 00:23:34,029 Tốt. Sẽ cần cậu ấy. 345 00:23:34,030 --> 00:23:36,968 Có vẻ vấn đề chính nằm ở khu động cơ bay gian số 2. 346 00:23:36,969 --> 00:23:38,670 Nhưng hắn đánh sập cả hệ thống mà. 347 00:23:38,671 --> 00:23:42,242 - Cô ta nói tới ai vậy? - Lấy đồ nghề của cậu rồi tới đó ngay. 348 00:23:42,243 --> 00:23:45,881 Tôi sẽ tắt hệ thống điều khiển bay để bảo tồn năng lượng, 349 00:23:45,882 --> 00:23:50,222 và đi bảo vệ cửa lồng phòng trường hợp con ma gõ cửa. 350 00:23:50,756 --> 00:23:53,259 Cô ấy nối "ma" á? 351 00:24:01,086 --> 00:24:02,974 Cấp cứu, cấp cứu. 352 00:24:02,975 --> 00:24:05,378 Region North, Đây là S.H.I.E.L.D 616. 353 00:24:05,379 --> 00:24:07,749 Chúng tôi mất điện và đã đáp xuống đất. 354 00:24:07,750 --> 00:24:10,286 Đang định vị tọa độ. Yêu cầu cứu vie... 355 00:24:14,594 --> 00:24:19,135 Công nghệ 1990 chỉ có thế thôi. 356 00:24:21,339 --> 00:24:25,144 - Hannah? - Ai đó? 357 00:24:28,839 --> 00:24:31,521 Tên tôi là Skye. Chúng ta chưa gặp nhau. 358 00:24:31,522 --> 00:24:35,662 Chúng ta rớt xuống, đúng không? Các bạn có sao không? 359 00:24:35,663 --> 00:24:39,134 - Tôi rất xin lỗi. - không, không, không. Chúng tôi ổn. 360 00:24:39,135 --> 00:24:42,673 Chuyện đang xảy ra không phải lỗi của cô. 361 00:24:42,674 --> 00:24:44,009 Chúng tôi đã sai. 362 00:24:44,010 --> 00:24:48,349 Nhưng cô cần phải ở trong phòng này để được an toàn. 363 00:24:48,350 --> 00:24:52,757 Cái gì đó...ghê gớm đang ở ngoài này. 364 00:24:52,758 --> 00:24:55,352 Quỷ dữ. 365 00:24:55,353 --> 00:24:58,315 Tôi không biết nó là gì. 366 00:25:07,817 --> 00:25:10,428 Cô có tin vào Chúa không? 367 00:25:12,492 --> 00:25:14,821 Thật lòng hả? 368 00:25:16,154 --> 00:25:19,713 - Không hẳn. - Tôi thì có. 369 00:25:19,714 --> 00:25:25,603 Và tôi biết ngài đang trừng phạt tôi, và tôi đáng bị như thế. 370 00:25:25,604 --> 00:25:30,296 Không, không. Cô không đáng. Không ai đáng bị cả. 371 00:25:32,959 --> 00:25:37,784 Tôi lớn lên xung quanh vài bà sơ, họ nói như thế, 372 00:25:37,785 --> 00:25:42,244 hù dọa con nít bằng những câu chuyện về sự giận giữ của Chúa. 373 00:25:42,245 --> 00:25:45,804 Chúng làm tôi không muốn tin. 374 00:25:45,805 --> 00:25:49,632 Những từ đi sâu vào tôi 375 00:25:49,633 --> 00:25:54,357 là lời Sơ McKenna nói trong kinh thánh 376 00:25:54,358 --> 00:25:57,785 Sơ ấy nói, "Thiên Chúa là tình yêu." 377 00:25:57,786 --> 00:26:01,612 Khá đơn giản và sến sụ một tí, 378 00:26:01,613 --> 00:26:05,938 Nhưng đó là phiên bản mà tôi thích. Thiên Chúa là tình yêu, 379 00:26:05,939 --> 00:26:09,067 là thứ gắn kết chúng ta lại với nhau. 380 00:26:09,068 --> 00:26:10,843 Và nếu điều đó đúng, 381 00:26:10,844 --> 00:26:15,670 tôi không nghĩ Người sẽ trừng phạt cô vì phạm phải sai lầm. 382 00:26:15,671 --> 00:26:18,654 Tôi nghĩ người sẽ thứ tha lỗi lầm. 383 00:26:18,655 --> 00:26:24,351 - Tôi muốn tin lắm. Muốn lắm. - Tôi sẽ canh. 384 00:26:24,352 --> 00:26:27,536 Coulson cần giúp đỡ với máy thu phát khẩn cấp. 385 00:26:27,537 --> 00:26:29,380 Tôi muốn ở lại thêm chút... 386 00:26:29,381 --> 00:26:33,034 Việc cần phải làm, không phải thảo luận, đó là lệnh. 387 00:26:36,387 --> 00:26:38,799 Tôi sẽ ở gần nếu như cô cần, được chứ? 388 00:26:40,610 --> 00:26:45,269 Cố đừng làm cô ấy tổn thương thêm nữa, đặc vụ May. 389 00:26:50,532 --> 00:26:53,749 Hắn nghĩ đó là địa ngục, Nhưng tôi nghĩ là một thế giới khác. 390 00:26:53,750 --> 00:26:57,135 - Fitz, thật choáng ngợp. - Ờ, đã có báo cáo ở London 391 00:26:57,136 --> 00:27:00,051 sau khi tàu vũ trụ hạ cánh, nhiều cánh cổng đã mở ra, 392 00:27:00,052 --> 00:27:01,713 Thor di chuyển giữa các thế giới. 393 00:27:01,714 --> 00:27:04,539 Cô nghĩ đó là thứ họ đang nghiên cứu ở phòng thí nghiệm? 394 00:27:04,540 --> 00:27:07,698 Đúng, tạo ra một cánh cổng khác. 395 00:27:07,699 --> 00:27:11,489 Thất bại cho tới khi một lỗi kĩ thuật sinh ra một vụ nổ năng lượng. 396 00:27:11,490 --> 00:27:15,910 Con "ma" này là một người bị kẹt giữa các vũ trụ. 397 00:27:15,911 --> 00:27:20,632 Có lẽ tất cả ma quỷ là như thế. Giải thích đơn giản, thật đấy. 398 00:27:20,633 --> 00:27:23,292 Trong trường hợp này, "đơn giản" có thể là một vế so sánh đấy. 399 00:27:31,438 --> 00:27:35,660 - Ôi má ơi. - Hắn ta làm triệt để luôn. 400 00:27:35,661 --> 00:27:37,090 Ôi trời. 401 00:27:37,091 --> 00:27:40,248 Máy bay nằm trên vùng đất không phẳng. Có thể chỉ là xộc xệch tí thôi. 402 00:27:40,249 --> 00:27:41,544 Hoặc là thứ khác. 403 00:27:43,607 --> 00:27:45,102 Làm việc đi. 404 00:27:56,274 --> 00:27:58,581 Trống. 405 00:28:11,497 --> 00:28:14,807 Ward, Cứu! 406 00:28:14,808 --> 00:28:16,380 Im lặng. 407 00:28:38,361 --> 00:28:40,100 Cứu! 408 00:28:54,987 --> 00:28:57,663 Có vẻ là do phần cứng chứ không phải phần mềm. 409 00:28:57,664 --> 00:29:00,208 Dù sao tôi cũng nên tới chỗ Hannah. Bảo sao cô ấy la hét dưới đó. 410 00:29:00,209 --> 00:29:01,212 Anh cứ phái kị binh, 411 00:29:01,313 --> 00:29:03,083 dĩ nhiên sẽ có phản ứng như thế. 412 00:29:03,184 --> 00:29:05,692 - Đừng gọi cô ấy thế. - Tại sao? 413 00:29:05,693 --> 00:29:07,867 Làm gì có người thường nào có thể bắn hạ 100 lính... 414 00:29:07,868 --> 00:29:10,642 - Chuyện đâu phải vậy. - Sao cũng được, 20. 415 00:29:10,643 --> 00:29:12,884 - Tôi không hiểu. - Cô ấy không có súng. 416 00:29:12,885 --> 00:29:15,385 Chẳng ai có cả. 417 00:29:15,386 --> 00:29:18,584 Không phải phi vụ giải cứu hay đột kích, 418 00:29:18,585 --> 00:29:21,585 mặc dù ngày nay người ta nói gì ở học viện. 419 00:29:21,586 --> 00:29:25,945 Chúng tôi là cỗ xe chào mừng. Và mọi chuyện trở nên xấu. 420 00:29:31,554 --> 00:29:33,487 - Bao nhiêu... - Nhiều. 421 00:29:35,555 --> 00:29:39,288 Một cô gái thường dân và nhiều người của chúng tôi kẹt bên trong một tòa nhà, 422 00:29:39,363 --> 00:29:45,488 bị bắt giữ bởi một cá nhân đặc biệt, 423 00:29:45,489 --> 00:29:49,222 hoặc một tín đồ. Chúng tôi chưa bao giờ tìm hiểu ra. 424 00:29:50,789 --> 00:29:53,062 May đã. 425 00:29:53,379 --> 00:29:58,022 Một mình cô ấy đưa chúng tôi ra ngoài. 426 00:29:58,023 --> 00:30:02,502 Nói rằng cô ấy có thể sửa chữa rắc rối. 427 00:30:02,503 --> 00:30:08,442 Nên cô ấy vào, quét sạch lực lượng thù địch. 428 00:30:08,443 --> 00:30:14,381 - Không kể như thế nào. - Cô ấy có mất ai trong đó không. 429 00:30:15,657 --> 00:30:20,081 Bản thân cô ấy. May đã từng khác. 430 00:30:21,283 --> 00:30:26,558 Không phải lúc nào cũng im lìm, cô ấy 431 00:30:26,559 --> 00:30:27,972 nồng ấm. 432 00:30:27,973 --> 00:30:32,412 Can trường theo một cách khác. Dấn thân vào rắc rối, 433 00:30:32,413 --> 00:30:37,323 thích chơi khăm, nghĩ rằng luật lệ có thể phá vỡ. 434 00:30:37,324 --> 00:30:41,360 Nghe thấy quen không? 435 00:30:41,361 --> 00:30:44,758 Nhưng khi cô ta ra khỏi tòa nhà đó, 436 00:30:44,759 --> 00:30:47,852 giống như một phần của cô ấy mất đi. 437 00:30:47,853 --> 00:30:51,922 Tôi đã cố làm cô áy thoải mái, 438 00:30:51,923 --> 00:30:55,220 Nhưng cô ất không chịu kể với tôi đã có chuyện gì. 439 00:30:55,221 --> 00:30:57,629 Anh đã nói gì? 440 00:31:00,668 --> 00:31:03,836 Tôi nói những gì tôi nghĩ cô ấy muốn nghe. 441 00:31:03,837 --> 00:31:07,204 Đó là lí do anh muốn cô ấy trên máy bay, 442 00:31:07,205 --> 00:31:11,496 để xem con người đó còn tồn tại không. 443 00:31:14,535 --> 00:31:16,547 Ổ khóa kẹt rồi. 444 00:31:31,636 --> 00:31:33,121 Để tôi vào hoặc để cô ấy ra. 445 00:31:33,122 --> 00:31:35,563 - Chúng tôi không quyết định được. - Thả cô ấy ra. 446 00:31:36,588 --> 00:31:38,700 Nói với tôi. Chuyện gì vậy? 447 00:31:38,701 --> 00:31:42,397 May, hắn đang biến mất. Hắn di chuyển giữa các thế giới. 448 00:31:42,398 --> 00:31:45,006 Có vẻ như một ít trong hắn mất đi mỗi lần di chuyển. 449 00:31:45,007 --> 00:31:46,755 Nhưng tại sao hắn lại theo đuổi mọi người. 450 00:31:46,756 --> 00:31:49,017 Vì hắn không thể tới chỗ Hannah. Cô ấy an toàn rồi. 451 00:31:49,101 --> 00:31:51,740 Nếu chúng ta trì hoãn. Có thể hẵn sẽ biến mất hoàn toàn. 452 00:32:20,339 --> 00:32:23,998 - Cô định làm gì? - Sửa chữa rắc rối. 453 00:32:33,656 --> 00:32:35,053 Chúng ta phải tìm cách ra khỏi đây. 454 00:32:35,054 --> 00:32:37,788 Có gì trong đống này còn xài được không? 455 00:32:40,771 --> 00:32:43,878 Đây rồi. 456 00:32:43,879 --> 00:32:46,737 - Chuyện gì vậy? - Chúng tôi mất liên lạc. 457 00:32:46,738 --> 00:32:49,843 Và anh bị đánh bằng một cái cờ lê rất to. 458 00:32:49,844 --> 00:32:52,360 - Cờ lê? - Ừ. 459 00:32:52,361 --> 00:32:55,964 Hắn ta di chuyển giữa các thế giới mà cầm theo một cái cờ lê? 460 00:32:55,965 --> 00:32:58,729 Chắc hắn cầm trong tay khi xảy ra vụ nổ. 461 00:32:58,730 --> 00:33:02,458 Có phải loại cờ lê dùng để mở mối nối không? 462 00:33:02,459 --> 00:33:04,261 Có đó không? 463 00:33:04,262 --> 00:33:05,876 Chắc không hoạt động đâu. 464 00:33:05,877 --> 00:33:08,487 Có, có, chúng tôi đây nè sếp. Sếp đi đâu vậy? 465 00:33:08,488 --> 00:33:11,189 Chẳng đâu cả. Chúng tôi bị tấn công, khóa ngoài, 466 00:33:11,190 --> 00:33:12,625 rồi gã đó biến mất. 467 00:33:12,626 --> 00:33:15,397 - Ủa, câu chuyện của tụi tôi mà. - May đâu? 468 00:33:15,398 --> 00:33:16,700 Không ở với mọi người sao? 469 00:33:22,845 --> 00:33:26,270 Không có ý làm cô sợ, tôi chỉ dùng cô làm mổi nhử thôi. 470 00:33:26,419 --> 00:33:28,918 Nghe cũng thoải mái. 471 00:33:30,158 --> 00:33:33,564 Để dụ hắn ra. Tránh xa người của tôi. 472 00:33:33,565 --> 00:33:35,767 Cô sẽ làm gì? 473 00:33:38,473 --> 00:33:40,343 Bất cứ gì cần thiết. 474 00:33:40,344 --> 00:33:41,845 Cậu chắc làm được không? 475 00:33:41,846 --> 00:33:44,016 Chắc. Tôi tăng tối đa tín hiệu, 476 00:33:44,017 --> 00:33:45,351 và bộ thu phát sẽ như một kíp nổ. 477 00:33:45,352 --> 00:33:47,723 Được thôi. Tốt. 478 00:33:51,396 --> 00:33:54,446 Họ sản xuất có 20 cái thôi. Tôi nghĩ thế. 479 00:33:59,322 --> 00:34:02,338 Vậy chúng ta tin rằng gã này gây ra vụ nổ. 480 00:34:02,339 --> 00:34:05,654 Skye nói cô ấy nghĩ hắn là người làm đơn khiếu nại. 481 00:34:05,655 --> 00:34:07,942 Tobias Ford. Nhìn giống hắn. 482 00:34:07,943 --> 00:34:10,418 Thật vô lý khi một người khiếu nại an toàn lao động 483 00:34:10,419 --> 00:34:13,580 - trong khi gây ra nó. Một giả thiết khác... - Giả thiết không quan trọng. 484 00:34:13,581 --> 00:34:15,170 Chỉ sự thật thôi. Và sự thật là... 485 00:34:15,171 --> 00:34:17,923 một viên đạn sẽ kéo hắn ra khỏi bất cứ thế giới nào hắn ở. 486 00:34:17,924 --> 00:34:20,211 Ai biết May đưa cô ta đi đâu không? 487 00:34:20,212 --> 00:34:23,002 Chúng ta sẽ triển khai máy thu tín hiệu. Chúng trong đây này. 488 00:34:25,353 --> 00:34:28,833 Fitz, không phải lúc cho mấy trò trẻ con này. 489 00:34:28,834 --> 00:34:30,239 Chơi khăm là ý của cô mà. 490 00:34:30,240 --> 00:34:32,816 Và rõ ràng là, tôi làm người đẹp chân dài này 491 00:34:32,817 --> 00:34:35,248 trước khi tôi biết có một tên điên dị chuyển không gian 492 00:34:35,249 --> 00:34:37,872 - gây ra những vụ này. - Chờ đã, trẻ con. 493 00:34:37,873 --> 00:34:43,430 - Tên này trẻ con. - Cô đang nói gì? 494 00:34:48,586 --> 00:34:54,103 Tobias. phải anh đó không? 495 00:35:12,826 --> 00:35:14,198 Anh ta muốn cô ta để ý mình. 496 00:35:14,199 --> 00:35:16,793 Tại sao anh ta lại làm đơn khiếu nại 497 00:35:16,794 --> 00:35:19,421 khi không có gì sai trái rồi chính mình lại gây ra một lỗi an toàn? 498 00:35:19,422 --> 00:35:20,660 Để bị đuổi việc? 499 00:35:20,661 --> 00:35:22,920 Để được cô ấy chú ý. Để dành thời gian với cô ấy. Nghĩ đi... 500 00:35:22,921 --> 00:35:25,212 Anh ta hù dọa người đã quấy rối cô ấy ở sân bay. 501 00:35:25,213 --> 00:35:28,593 - Anh ta định tông anh với xe cảnh sát. - Khi chúng ta bắt cô ấy đi. 502 00:35:28,594 --> 00:35:30,330 Đúng, anh ta không làm hại cô ấy. 503 00:35:31,838 --> 00:35:36,541 - Mà đang bảo vệ cô ấy. - Anh ta thích cô ta. 504 00:36:06,670 --> 00:36:08,538 Ở đây. 505 00:36:19,622 --> 00:36:22,560 Được rồi. Được rồi. 506 00:36:22,561 --> 00:36:27,696 - Nói với anh ta tôi không làm hại cô. - Tobias, cô ấy là bạn. 507 00:36:29,541 --> 00:36:32,604 - Hannah. - Anh phải dừng lại. 508 00:36:32,880 --> 00:36:35,938 - Làm ơn. - Nghe đây, chúng tôi tin rằng 509 00:36:35,939 --> 00:36:37,352 anh bị kẹt giữa 2 thế giới 510 00:36:37,453 --> 00:36:39,858 - Thế giới này... - Và địa ngục. 511 00:36:42,432 --> 00:36:45,436 Tôi bị kéo xuống địa ngục vì những gì tôi làm. 512 00:36:45,437 --> 00:36:48,137 Anh đã làm gì? 513 00:36:49,505 --> 00:36:53,005 Chỉ làm lỏng then. Rồi em đến. 514 00:36:53,006 --> 00:36:55,907 Đó là những giây phút tuyệt vời nhất. 515 00:36:55,908 --> 00:36:59,608 Tôi xin lỗi... tôi không muốn làm ai bị thương. 516 00:36:59,609 --> 00:37:03,676 Không. Tobias. 517 00:37:05,278 --> 00:37:09,715 - Sao anh làm thế? - Tôi đã giết họ, tôi biết. 518 00:37:11,113 --> 00:37:13,180 Và con tệ hơn. Mọi người trách cứ em. 519 00:37:13,181 --> 00:37:16,915 - Tôi cố ngăn cản họ. - Và anh còn làm chuyện tệ hơn. 520 00:37:16,916 --> 00:37:19,076 Tôi cố bảo vệ em khỏi họ. 521 00:37:19,165 --> 00:37:22,559 Cố gắng chuộc lại những tội lỗi của mình, 522 00:37:22,560 --> 00:37:26,418 có thể nếu em tha thứ, tôi sẽ không phải xuống địa ngục. 523 00:37:27,077 --> 00:37:33,531 - Chỉ có chúa mới tha thứ cho anh. - Người sẽ không tha thứ. 524 00:37:33,956 --> 00:37:40,958 Nhưng anh không thể chuộc lại những gì mình đã làm. Nó sẽ đi theo anh. 525 00:37:40,959 --> 00:37:43,964 Nhưng cố níu giữ cuộc sống này, 526 00:37:43,965 --> 00:37:50,709 bám víu vào con người mà anh muốn anh trở thành, đó mới là địa ngục. 527 00:37:50,710 --> 00:37:54,716 Và anh đang kéo theo cô ấy xuống. 528 00:38:00,928 --> 00:38:06,505 Anh phải buông ra trước khi người khác tới bắt buộc anh. 529 00:38:06,506 --> 00:38:11,314 Nếu anh quan tâm đến cô ấy, Và tôi biết là có. 530 00:38:11,315 --> 00:38:13,384 Để cô ấy đi. 531 00:38:16,157 --> 00:38:18,894 Để cô ấy đi, Tobias. 532 00:38:26,543 --> 00:38:29,046 Để cô ấy đi. 533 00:38:46,579 --> 00:38:48,482 - Cô có sao không? - Không sao. 534 00:38:53,993 --> 00:38:56,530 Cô nói gì với anh ta? 535 00:38:58,602 --> 00:39:01,669 Những gì anh đã nói với tôi ở Bahrain. 536 00:39:28,184 --> 00:39:32,185 - Cô ấy không sao chứ? - Tốt hơn nhiều rồi. 537 00:39:32,186 --> 00:39:34,686 Nói tôi biết nếu cô ấy cần gì. 538 00:39:45,459 --> 00:39:48,912 - Fitz sửa được không? - Không, hư hại hoàn toàn rồi. 539 00:39:51,260 --> 00:39:52,862 May thì không. 540 00:39:52,863 --> 00:39:56,364 Nếu có ai đó có thể mang cô ấy về, thì đó là anh. 541 00:39:56,365 --> 00:39:59,266 Anh biết điều gì làm người ta thổn thức. 542 00:39:59,267 --> 00:40:01,226 Cố ý chơi chữ đó. 543 00:40:01,768 --> 00:40:05,736 Cô cũng vậy, cô thấy điều tốt trong con người. 544 00:40:05,737 --> 00:40:07,936 Cô là bạn với Hannah, 545 00:40:07,937 --> 00:40:10,702 cô cố gắng tìm hiểu về May 546 00:40:10,703 --> 00:40:13,870 và phát hiện ra Tobias mà không cần phải cố. 547 00:40:13,871 --> 00:40:17,202 Chắc tôi đầy rẫy bất ngờ. 548 00:40:17,203 --> 00:40:22,037 Nhưng cái này thì không phải. Tôi muốn cô để ý đến 549 00:40:22,038 --> 00:40:25,203 việc đánh giá và thẩm định tính chất của sự việc, 550 00:40:25,204 --> 00:40:28,303 bởi vì một ngày nào đấy, cô sẽ rất giỏi làm việc đó. 551 00:40:28,304 --> 00:40:30,791 Thậm chí là người giỏi nhất. 552 00:40:31,704 --> 00:40:37,037 - Cảm ơn, Đ.C. - Có lẽ cô sẽ phải đặt lại cái tên đó. 553 00:40:37,038 --> 00:40:40,638 Tốt, bởi vì cái tên đó cực kì ngu ngốc. 554 00:40:40,639 --> 00:40:42,664 Tôi biết. 555 00:40:56,540 --> 00:40:57,723 Có phiền nếu tôi ở cùng? 556 00:41:01,466 --> 00:41:03,742 Ngon. 557 00:41:22,887 --> 00:41:25,032 Chúng tôi sẽ trở lại trong ít phút. 558 00:41:32,547 --> 00:41:34,697 - Ta-da! - Còn chẳng phải chữ trong ngon ngữ chúng ta. 559 00:41:35,064 --> 00:41:37,367 - Tôi chưa nghe bao giờ. - Để tôi xem. 560 00:41:37,568 --> 00:41:38,845 Ngôn ngữ chúng ta? 561 00:41:38,846 --> 00:41:41,682 Ý anh là Anh Ngữ. Được nói đầu tiên ở Anh. 562 00:41:41,683 --> 00:41:45,236 "Aglet... môt ống nhựa hoặc kim loại dùng để cột dây giày" 563 00:41:45,237 --> 00:41:46,712 Thôi nào. 564 00:41:46,713 --> 00:41:50,804 - Cô ta dùng bản chất người anh đối phó với ta. - Nó là một chữ mà. 565 00:41:54,494 --> 00:41:58,315 Không vui đâu. Tôi đang ngủ yên bình. 566 00:42:00,831 --> 00:42:03,715 - Được lắm, Simmons. - Tôi không có làm. 567 00:42:03,716 --> 00:42:08,243 - Được thôi, Ward tôi không thích... - Đừng nhìn tôi. 568 00:42:10,356 --> 00:42:13,842 - Vậy, Skye. - Không! 569 00:42:13,843 --> 00:42:17,968 Vậy thì ai? Này nhé, phòng riêng thì phải nằm ngoài giới hạn chứ. 570 00:42:17,969 --> 00:42:22,740 Đừng có cười. Tôi biết chắc chắn là một trong số mấy người. 571 00:42:23,858 --> 00:42:27,375 -- Danny1603 -- ::Phudeviet.org::