1 00:00:01,367 --> 00:00:03,668 Trong những tập trước... 2 00:00:03,723 --> 00:00:05,985 Baron Von Strucker tưởng rằng Sunil Bakshi... 3 00:00:06,039 --> 00:00:07,513 sẵn sàng phục vụ trung thành, 4 00:00:07,567 --> 00:00:09,721 vậy sao anh ta không có mặt? 5 00:00:09,775 --> 00:00:11,727 Phục tùng sẽ được thưởng. 6 00:00:12,633 --> 00:00:14,363 Cha con từng là người tốt. 7 00:00:14,418 --> 00:00:15,320 Ông ta là một con quái vật. 8 00:00:15,374 --> 00:00:16,990 Chỉ một bữa tối thôi. 9 00:00:18,903 --> 00:00:20,199 Nghe nói là cậu sắp đi. 10 00:00:20,253 --> 00:00:22,037 Cần chút thời gian đi phượt. 11 00:00:22,106 --> 00:00:24,319 Tôi cần cô mở Toolbox của Fury. 12 00:00:24,373 --> 00:00:26,803 Thứ này vượt qua những gì tôi đã từng gặp. 13 00:00:26,857 --> 00:00:27,557 Không có Couson, 14 00:00:27,587 --> 00:00:29,169 Tôi e nó chỉ là một thứ vô dụng. 15 00:00:29,223 --> 00:00:31,308 Chúng ta có vấn đề gì với đặc vụ Fitz không? 16 00:00:31,362 --> 00:00:32,382 Cô theo dõi cậu ấy? 17 00:00:32,437 --> 00:00:33,427 - Hunter! - Fitz? 18 00:00:33,482 --> 00:00:34,896 Anh có thể dạy tôi cách cắt đuôi không? 19 00:00:34,950 --> 00:00:36,360 Bây giờ luôn ấy. 20 00:00:37,346 --> 00:00:45,231 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - fb.com/caret.team. 21 00:00:46,217 --> 00:00:53,117 Hội hâm mộ những siêu anh hùng của Marvel fb.com/sieuanhhungMarvel. 22 00:01:35,069 --> 00:01:36,469 Chuyện này sẽ không kết thúc êm đẹp. 23 00:01:40,111 --> 00:01:41,111 Đưa chúng ta lên trời đi. 24 00:01:41,151 --> 00:01:42,177 Tuân lệnh. 25 00:01:46,839 --> 00:01:47,901 Mike? 26 00:01:48,123 --> 00:01:50,131 Fitz. Rất vui được gặp lại anh. 27 00:01:50,186 --> 00:01:52,062 Phần cứng mới. Làm thế nào mà anh nâng cấp... 28 00:01:52,118 --> 00:01:53,939 - Không phải bây giờ, Fitz. - Thắt dây vào đi. 29 00:02:02,858 --> 00:02:04,602 Mấy chiêu cắt đuôi đó rất hữu ích đấy. 30 00:02:04,658 --> 00:02:05,709 Cám ơn nhé. 31 00:02:07,267 --> 00:02:08,319 Toolbox? 32 00:02:09,623 --> 00:02:12,404 Lâu lắm rồi tôi mới ra thực địa một mình. 33 00:02:12,475 --> 00:02:13,648 Từ hồi... 34 00:02:15,226 --> 00:02:16,834 Có vẻ anh xử lí ổn mà. 35 00:02:17,076 --> 00:02:18,851 Ừ. Khá là ổn. Anh thì sao? 36 00:02:18,907 --> 00:02:20,474 Fitz, chúng ta cần phải tìm Skye. 37 00:02:20,535 --> 00:02:21,470 Vấn đề là, chúng ta chỉ biết 38 00:02:21,526 --> 00:02:23,301 cô ấy bị bắt bởi cùng một người có sức mạnh 39 00:02:23,356 --> 00:02:24,944 đã bắt Raina và Cal. 40 00:02:25,263 --> 00:02:26,436 Chúng ta có đầu mối gì không? 41 00:02:26,491 --> 00:02:27,882 Không. Nhưng HYDRA thì có thể có. 42 00:02:27,937 --> 00:02:30,243 Thủ lĩnh mới của HYDRA Strucker và List. 43 00:02:30,375 --> 00:02:32,443 Nguồn của tôi cho rằng chúng đang nghiên cứu về người có sức mạnh. 44 00:02:32,498 --> 00:02:34,667 Có vẻ chúng còn ám ảnh hơn cả Whitehall. 45 00:02:34,723 --> 00:02:36,862 Chúng ta phải biết điều chúng biết, vào trong HYDRA. 46 00:02:36,918 --> 00:02:38,338 Khó khăn thì phải làm liều thôi. 47 00:02:38,394 --> 00:02:39,436 Tôi tham gia. 48 00:02:40,508 --> 00:02:42,186 Rất vui khi nghe thấy điều đó. 49 00:02:42,429 --> 00:02:45,053 Chúng ta đang thỏa thuận với Ward. 50 00:02:52,671 --> 00:02:55,855 Ethan Johnston, 26 tuổi, năng lực đã được đẩy lên. 51 00:02:55,963 --> 00:02:59,393 Chết vì suy tim sau 37 giờ thí nghiệm. 52 00:03:01,625 --> 00:03:03,232 Vẫn không có dấu hiệu Rối lượng tử à? 53 00:03:03,286 --> 00:03:04,578 Không, thưa tiến sĩ List. 54 00:03:04,632 --> 00:03:05,989 Thật là lãng phí. 55 00:03:07,492 --> 00:03:09,429 Đưa cái xác xuống phòng thí nghiệm. 56 00:03:09,704 --> 00:03:11,778 So sánh với các mẫu khác. 57 00:03:12,898 --> 00:03:14,127 Hail HYDRA. 58 00:03:24,250 --> 00:03:26,855 Anh đã nói là anh sẽ mang gia đình chúng ta lại với nhau mà. 59 00:03:27,386 --> 00:03:28,634 Ừ, anh đã làm được. 60 00:03:29,302 --> 00:03:31,809 Tối hôm qua... là một thứ gì đó. 61 00:03:32,290 --> 00:03:34,571 Gần như những gì anh đã tưởng tượng. 62 00:03:35,671 --> 00:03:37,195 Có gì đó khác lạ. 63 00:03:38,384 --> 00:03:39,844 Con bé vẫn sợ anh. 64 00:03:39,898 --> 00:03:41,338 Đó là lỗi của ai hả Cal? 65 00:03:41,392 --> 00:03:43,151 Không, anh biết. Em đúng. 66 00:03:43,249 --> 00:03:45,220 Anh chỉ ước nó hiểu anh 67 00:03:45,274 --> 00:03:47,530 hồi mà chúng ta mới cưới nhau, khi anh bình tĩnh, 68 00:03:47,584 --> 00:03:50,660 và đầu anh không... rối bời. 69 00:03:50,965 --> 00:03:52,533 Chúng ta đều thay đổi. 70 00:03:52,587 --> 00:03:54,547 Chúng ta không phải là những người như hồi đó nữa. 71 00:03:54,562 --> 00:03:56,734 Than thở chỉ phí công thôi. 72 00:03:57,511 --> 00:03:58,612 Em đúng. 73 00:03:59,339 --> 00:04:02,545 Con bé ở đây rồi, với chúng ta, phải không? 74 00:04:02,600 --> 00:04:03,986 Thật tuyệt đúng không? 75 00:04:06,110 --> 00:04:09,411 Anh ở đây làm em khó xử. Anh biết. 76 00:04:09,536 --> 00:04:10,236 Anh biết. 77 00:04:10,289 --> 00:04:12,608 Anh có thể thấy sự kì thị ở tất cả mọi người. 78 00:04:12,663 --> 00:04:14,243 Họ biết anh không giống như chúng em. 79 00:04:14,298 --> 00:04:16,118 Họ tự hỏi tại sao anh lại ở đây. 80 00:04:16,173 --> 00:04:18,158 Anh không muốn làm em khó xử. 81 00:04:19,245 --> 00:04:21,823 Anh sẽ ở đây, yên lặng, 82 00:04:21,877 --> 00:04:23,638 Và chờ bữa tối tiếp theo của gia đình chúng ta. 83 00:04:23,692 --> 00:04:25,856 Lần sau chúng ta ăn đồ nướng nhé? 84 00:04:26,126 --> 00:04:27,552 Anh thích sao cũng được. 85 00:04:27,662 --> 00:04:28,385 Tốt. 86 00:04:28,439 --> 00:04:31,187 Trong lúc đó, em sẽ nhờ Gordon 87 00:04:31,242 --> 00:04:33,745 đưa anh đi lấy mấy thứ đồ 88 00:04:34,084 --> 00:04:35,914 để quãng thời gian anh ở đây bớt... 89 00:04:35,969 --> 00:04:37,116 Tù túng? 90 00:04:38,302 --> 00:04:40,486 Thế sẽ rất hay. 91 00:04:41,005 --> 00:04:42,551 Anh nhớ nhạc của mình. 92 00:04:52,952 --> 00:04:55,186 Xin lỗi. Tôi không muốn thế này đâu, nhưng... 93 00:05:03,613 --> 00:05:04,740 Đến lượt tôi rồi à? 94 00:05:05,398 --> 00:05:07,323 Cô vừa mới lên trên mây. 95 00:05:08,809 --> 00:05:09,938 Xin lỗi. 96 00:05:10,305 --> 00:05:11,607 Tôi lại nghĩ về chuyện bữa tối. 97 00:05:11,882 --> 00:05:14,395 Ăn tối với bố mẹ cũng làm cho tôi căng thẳng lắm. 98 00:05:16,714 --> 00:05:19,166 Không hẳn là căng thẳng. 99 00:05:19,380 --> 00:05:20,860 Ý tôi là, tôi không muốn gặp Cal, 100 00:05:20,916 --> 00:05:22,880 Còn chưa nói đến ở cùng phòng với ông ấy. 101 00:05:23,460 --> 00:05:25,754 Tôi nghĩ là ông ấy còn có những bất ngờ bệnh hoạn nào đó. 102 00:05:25,810 --> 00:05:27,855 Nhưng ông ta không có. 103 00:05:28,272 --> 00:05:30,907 Nó khá là... ổn. 104 00:05:31,711 --> 00:05:32,840 Như thế tốt mà. 105 00:05:33,593 --> 00:05:34,504 Phải không? 106 00:05:34,560 --> 00:05:36,859 Jiaying nói với anh là bà ấy sẽ cho Cal đi chưa? 107 00:05:37,449 --> 00:05:38,955 Ông ấy sẽ không quay trở lại. 108 00:05:40,511 --> 00:05:42,485 Ông ta không thật sự thuộc về nơi đây. 109 00:05:44,408 --> 00:05:45,995 Cô nghĩ đó là ý tồi sao? 110 00:05:46,646 --> 00:05:48,061 Không tốt lắm. 111 00:05:48,366 --> 00:05:50,675 Ông ấy sẽ bực mình, và ai đó sẽ bị thương. 112 00:05:51,845 --> 00:05:52,893 Nói với bà ấy đi. 113 00:05:53,717 --> 00:05:54,938 Mẹ của cô mà. 114 00:05:58,001 --> 00:05:59,100 Ừ. 115 00:06:01,785 --> 00:06:04,115 Thật tốt khi có ai đó bình thường để nói chuyện cùng. 116 00:06:08,134 --> 00:06:09,304 Anh đánh tôi. 117 00:06:12,163 --> 00:06:13,821 Cuối cùng, một cộng sự hẳn hoi. 118 00:06:22,795 --> 00:06:25,089 Mẹo nhỏ này, anh có thể giữ trụ 119 00:06:25,145 --> 00:06:26,743 nếu anh lộn theo nó. 120 00:06:28,024 --> 00:06:29,133 Lộn. 121 00:06:29,225 --> 00:06:30,624 Cô trêu tôi đấy à? 122 00:06:30,680 --> 00:06:31,662 Một chút thôi. 123 00:06:31,718 --> 00:06:33,839 Tôi thì không nhấc cả một chiếc xe lên đầu mình được. 124 00:06:33,895 --> 00:06:35,808 Chúng ta đều có tài năng riêng mà. 125 00:06:44,069 --> 00:06:46,095 Simmons xử lí Toolbox ra sao rồi? 126 00:06:46,594 --> 00:06:48,531 Tôi nghĩ rằng cô ấy đang trì hoãn. 127 00:06:48,741 --> 00:06:49,839 Có thể. 128 00:06:56,766 --> 00:06:57,874 Cô không bận tâm à? 129 00:07:03,923 --> 00:07:04,862 Tôi nghỉ đây. 130 00:07:10,222 --> 00:07:11,530 Có nhiều thứ làm tôi bận tâm. 131 00:07:12,653 --> 00:07:14,773 Tôi bận tâm về việc chúng ta quá tập trung vào Coulson 132 00:07:14,824 --> 00:07:16,236 và Toolbox của Fury. 133 00:07:16,291 --> 00:07:19,361 Ý tôi là, chúng ta còn phải theo dõi Fitz. 134 00:07:19,416 --> 00:07:20,843 Không như là HYDRA không còn nữa. 135 00:07:21,871 --> 00:07:22,992 Coulson có thể là nhiều thứ, 136 00:07:23,019 --> 00:07:25,605 nhưng anh ấy không phải là kẻ thù. 137 00:07:25,984 --> 00:07:27,441 Cô nói như Hunter vậy. 138 00:07:27,861 --> 00:07:29,558 Anh ấy có thể đúng về chuyện này. 139 00:07:30,506 --> 00:07:32,123 Ừ, tôi cũng tự hỏi chuyện đó. 140 00:07:32,592 --> 00:07:34,459 Cách duy nhất để tiến lên phía trước bây giờ 141 00:07:34,539 --> 00:07:35,871 là tìm được sự thật. 142 00:07:35,926 --> 00:07:38,492 Biết tìm sự thật từ Toolbox của Fury như thế nào không? 143 00:07:40,718 --> 00:07:43,553 Chắc đã bay tới tàu sân bay trong khi chúng ta nói chuyện. 144 00:07:44,631 --> 00:07:48,114 Họ đang mang đến một loại laser hiện đại. 145 00:07:48,643 --> 00:07:50,350 Nó có thể cắt vibranium? 146 00:07:50,420 --> 00:07:51,748 Nếu vibranium có thể cắt được. 147 00:07:51,957 --> 00:07:53,066 Tốt. 148 00:07:53,185 --> 00:07:55,401 Chúng ta sắp mở được mọi thứ rồi. 149 00:07:58,745 --> 00:08:02,269 Chuyện không đơn giản như vậy. 150 00:08:03,018 --> 00:08:05,304 Simmons, cô đã làm gì? 151 00:08:05,633 --> 00:08:07,265 Tôi làm một chiếc hộp y chang. 152 00:08:07,320 --> 00:08:08,957 Đổi hộp của Fury với một hộp giả, 153 00:08:09,013 --> 00:08:10,982 tôi đã giả vờ nghiên cứu nó, trong khi... 154 00:08:11,038 --> 00:08:12,992 Chiếc hộp thật đâu rồi? 155 00:08:14,625 --> 00:08:15,456 Fitz đang cầm nó. 156 00:08:15,511 --> 00:08:17,043 Tôi không biết phải tin tưởng ai khác. 157 00:08:17,053 --> 00:08:20,126 Cô là người duy nhất ở đây mà tôi có thể tin được. 158 00:08:21,758 --> 00:08:22,987 Tôi sẽ xử lí. 159 00:08:26,322 --> 00:08:27,476 Cám ơn mẹ vì bức ảnh. 160 00:08:27,531 --> 00:08:29,274 Nó giúp con rất nhiều. 161 00:08:30,161 --> 00:08:31,622 Khoan, mẹ, người nào? 162 00:08:32,649 --> 00:08:34,433 Họ gọi khi nào? 163 00:08:35,108 --> 00:08:36,987 Được rồi, nếu họ gọi nữa, đừng nói một lời nào. 164 00:08:37,042 --> 00:08:38,987 Con phải đi đây, con sẽ gọi lại sau. 165 00:08:44,619 --> 00:08:45,899 Đặc vụ 33. 166 00:08:48,629 --> 00:08:49,757 Cô trông khỏe nhỉ. 167 00:09:06,130 --> 00:09:07,132 Chào em yêu. 168 00:09:07,188 --> 00:09:08,256 Chào anh yêu. 169 00:09:08,639 --> 00:09:09,772 Anh đến thăm được không? 170 00:09:09,828 --> 00:09:10,966 Hẹn hò chút. 171 00:09:18,190 --> 00:09:19,742 Cái mặt nạ trên mặt cô... 172 00:09:20,981 --> 00:09:22,805 Có cái nào nữa không? 173 00:09:23,198 --> 00:09:24,427 E là không. 174 00:09:25,374 --> 00:09:27,399 Ít ra tôi chỉ có một nhân cách. 175 00:09:31,893 --> 00:09:33,102 Họ không làm hại em chứ? 176 00:09:33,273 --> 00:09:35,442 Không. Em ổn. Anh không nên đến. 177 00:09:35,497 --> 00:09:38,101 Việc tên này chưa giết anh nghĩa là họ cần anh. 178 00:09:39,337 --> 00:09:40,445 Mike. 179 00:09:40,574 --> 00:09:41,716 Ward. 180 00:09:41,771 --> 00:09:42,918 Quay lại. 181 00:09:48,624 --> 00:09:50,160 Anh biết cần phải làm gì đấy. 182 00:09:56,703 --> 00:09:57,750 Tất cả. 183 00:10:17,739 --> 00:10:18,796 Ward. 184 00:10:19,704 --> 00:10:21,863 Tôi vinh dự quá, mang theo cả con robot, 185 00:10:21,918 --> 00:10:23,394 chỉ để nói chuyện với tôi thôi sao? 186 00:10:23,943 --> 00:10:25,778 Không cần phải khách sáo đâu. 187 00:10:26,257 --> 00:10:28,032 Chúng ta đều biết là cậu giỏi. 188 00:10:28,301 --> 00:10:30,835 Nhưng thật ra, đây không phải chuyện về cậu. 189 00:10:31,104 --> 00:10:35,249 Tôi nhằm đến những tên to hơn, Strucker, List. 190 00:10:35,303 --> 00:10:37,458 Không giúp được, không làm cho HYDRA nữa. 191 00:10:37,568 --> 00:10:38,775 Nhưng cậu đã từng. 192 00:10:39,164 --> 00:10:41,383 Kể cả hồi đó, tôi mới chỉ nghe tên. 193 00:10:41,438 --> 00:10:42,670 Chưa từng gặp cả 2. 194 00:10:42,724 --> 00:10:44,535 Lại khách sáo rồi. 195 00:10:44,590 --> 00:10:45,941 Cậu rất tháo vát. 196 00:10:45,996 --> 00:10:47,652 Cá là cậu quen người này người kia. 197 00:10:48,180 --> 00:10:50,445 Lần cuối cùng tôi đề nghị hợp tác, 198 00:10:50,784 --> 00:10:53,467 anh gọi tôi là thằng khốn nạn ảo tưởng sức mạnh. 199 00:10:53,686 --> 00:10:54,893 Chuyện thay đổi rồi. 200 00:10:55,212 --> 00:10:58,055 Tôi cho cậu một thỏa thuận. Giúp tôi đi. 201 00:10:58,424 --> 00:11:01,473 Và tôi cho cậu đi, thoải mái và hết tội. 202 00:11:01,733 --> 00:11:03,407 Không còn phải lo lắng vì bất cứ mối nguy hiểm nào nữa. 203 00:11:03,526 --> 00:11:06,402 Nếu một thứ quá tuyệt vời để có thể là sự thật, thì nó là dối trá. 204 00:11:06,456 --> 00:11:07,543 Tôi không nói dối. 205 00:11:07,617 --> 00:11:09,137 Trước đây tôi từng cố gắng "phạt" cậu, 206 00:11:09,187 --> 00:11:12,267 Nhưng nó có vẻ không hiểu quả lắm, nên giờ tôi đang muốn "thưởng" cho cậu đây. 207 00:11:12,824 --> 00:11:13,990 Tôi đang nghe đây. 208 00:11:15,425 --> 00:11:16,701 Đưa tôi vào trong. 209 00:11:17,389 --> 00:11:20,398 Sau đó, tôi sẽ đưa cậu qua Giao thức Tahiti, 210 00:11:20,677 --> 00:11:21,983 và sau đó thì cậu sẽ được tự do. 211 00:11:22,172 --> 00:11:23,488 Xóa sạch trí nhớ của tôi. 212 00:11:24,524 --> 00:11:28,640 Ừm, nghe giống phạt hơn là thưởng đấy. 213 00:11:29,108 --> 00:11:30,603 Tôi thích con người của mình. 214 00:11:31,271 --> 00:11:32,791 Một tên giết người và một kẻ phản bội. 215 00:11:33,184 --> 00:11:34,226 Xin lỗi. 216 00:11:34,280 --> 00:11:36,400 Đề nghị của tôi là cách duy nhất để cậu có thể rời đi. 217 00:11:37,948 --> 00:11:39,632 Đây là một cơ hội lớn. 218 00:11:40,549 --> 00:11:41,685 Cậu đã có thể chạy trốn. 219 00:11:42,133 --> 00:11:43,289 Nhưng không. 220 00:11:43,349 --> 00:11:47,664 Cậu đánh đổi sự tự do của mình cho cô ta Và nó hẳn nói lên một điều gì đó. 221 00:11:48,073 --> 00:11:50,235 Rằng có thể lòng tốt vẫn còn sót lại một chút ít ở cậu. 222 00:11:51,222 --> 00:11:54,062 Có thể gia đình cậu không hề phá hủy đi tất cả, Garrett. 223 00:11:54,471 --> 00:11:56,683 Tahiti sẽ xóa sạch những xấu xa, 224 00:11:57,500 --> 00:12:01,078 để cậu trở thành người mà cậu muốn. Bắt đầu lại tất cả. 225 00:12:01,955 --> 00:12:03,189 Hoàn toàn tự do. 226 00:12:05,000 --> 00:12:07,630 Tôi hứa với cậu trên tư cách là giám đốc của S.H.I.E.L.D. 227 00:12:12,434 --> 00:12:13,840 Tôi biết một người. 228 00:12:14,856 --> 00:12:15,666 Không, không, không. 229 00:12:15,722 --> 00:12:16,946 Không! 230 00:12:17,280 --> 00:12:19,358 Tôi chỉ hi vọng là axit flohydric nồng độ cao 231 00:12:19,414 --> 00:12:20,567 - có thể... - Dừng lại! 232 00:12:21,184 --> 00:12:22,651 Tôi nói với cô ấy sự thật rồi. 233 00:12:23,379 --> 00:12:26,171 Chính xác là sự thật về cái gì cơ? 234 00:12:26,535 --> 00:12:30,091 Fitz đã thay thế toolbox của Fury thành đồ giả, 235 00:12:30,146 --> 00:12:31,294 chạy trốn với đồ thật, 236 00:12:31,350 --> 00:12:33,267 và cô vẫn luôn che giấu cho cậu ta từ đó. 237 00:12:33,323 --> 00:12:34,885 Chẳng ai vui về chuyện đấy đâu. 238 00:12:34,941 --> 00:12:36,200 Tôi hiểu rằng cô đang bối rối, 239 00:12:36,256 --> 00:12:38,552 không biết nên tin ai, và đặt lòng trung thành vào đâu. 240 00:12:39,210 --> 00:12:41,243 Đúng vậy. 241 00:12:41,395 --> 00:12:44,338 Nhưng chúng ta đã đánh mất Coulson, cái hộp, và cả Fitz nữa. 242 00:12:45,006 --> 00:12:46,730 Cuối cùng tôi sẽ phải nói với Gonzales 243 00:12:46,786 --> 00:12:47,924 và những người ở hội đồng về chuyện đã xảy ra. 244 00:12:47,980 --> 00:12:50,306 Trừ khi chúng ta có thể tìm được Coulson bằng cách nào đó. 245 00:12:51,479 --> 00:12:53,032 Cô biết phần cứng của Mike Peterson. 246 00:12:53,088 --> 00:12:55,192 Cô muốn tôi khai thác nguồn cấp dữ liệu của anh ta à? 247 00:12:55,981 --> 00:12:57,220 Có vấn đề gì sao? 248 00:12:57,276 --> 00:12:59,890 Cơ hội để minh oan cho Coulson và Fitz? 249 00:12:59,946 --> 00:13:02,334 Không vấn đề gì hết. 250 00:13:08,035 --> 00:13:09,715 Tôi sẽ cho cô biết nếu có thông tin gì mới. 251 00:13:18,084 --> 00:13:19,185 Đúng là điên rồ. 252 00:13:26,027 --> 00:13:28,449 Chúng ta đều muốn tìm Skye, được chứ? 253 00:13:28,502 --> 00:13:31,684 Nhưng chúng ta cũng đang thỏa thuận với... 254 00:13:31,738 --> 00:13:32,839 Một con quỷ. 255 00:13:33,414 --> 00:13:35,534 Anh bạn, tôi e rằng nó ở trong phần mô tả công việc... 256 00:13:36,133 --> 00:13:39,379 Những thỏa thuận có lợi với các nhân vật hèn hạ. 257 00:13:41,387 --> 00:13:42,683 Anh đã làm việc với Bobbi? 258 00:13:42,858 --> 00:13:44,111 Làm gì có cơ hội đó. 259 00:13:44,164 --> 00:13:45,402 Và mọi chuyện sáng tỏ. 260 00:13:45,894 --> 00:13:47,934 Nghe này anh bạn, chúng ta đang thâm nhập vào Hydra. 261 00:13:47,936 --> 00:13:49,149 Không có nhiều lựa chọn đâu. 262 00:13:49,203 --> 00:13:52,083 Ward là một kẻ tâm thần, nhưng hiện giờ, hắn là kẻ tâm thần của chúng ta, 263 00:13:52,439 --> 00:13:54,319 và vì vậy, chúng ta dùng hắn đi trước một bước. 264 00:13:58,959 --> 00:14:02,443 Tôi đã tìm kiếm hết những bản ghi chép, và không hề thấy nhắc tới Tiên tri. 265 00:14:02,497 --> 00:14:04,758 Raina có thể là người đầu tiên có năng lực này. 266 00:14:04,923 --> 00:14:06,044 Tôi cũng như vậy. 267 00:14:06,317 --> 00:14:08,715 Năng lực như của cô ấy có thể thay đổi bất cứ thứ gì. 268 00:14:09,407 --> 00:14:13,710 Tưởng tượng mà xem, cô ấy có thể cảnh báo chúng ta về những hiểm họa trước khi chúng xuất hiện. 269 00:14:13,763 --> 00:14:15,410 Đấy là nếu như đó là năng lực của cô ấy. 270 00:14:16,404 --> 00:14:18,592 Xin lỗi. Tôi không có ý làm phiền. 271 00:14:18,646 --> 00:14:20,040 Không, xong rồi con. 272 00:14:20,176 --> 00:14:21,765 Tôi sẽ cho cô biết chuyện sau. 273 00:14:26,131 --> 00:14:27,355 Chuyện về Cal ạ? 274 00:14:29,420 --> 00:14:31,028 Con muốn nói với mẹ về chuyện đó. 275 00:14:31,982 --> 00:14:33,554 Cal là một người nguy hiểm, con biết. 276 00:14:33,611 --> 00:14:35,992 Nhưng bố trở nên tốt hơn khi ở cạnh chúng ta. 277 00:14:36,049 --> 00:14:38,954 Có thể là thế, nhưng ông ấy không thể ở đây được. 278 00:14:39,207 --> 00:14:40,827 Vậy có thể chúng ta cảnh báo bố hoặc... 279 00:14:40,884 --> 00:14:42,829 Và để ông ấy mạo hiểm? 280 00:14:42,886 --> 00:14:44,717 Con tưởng rằng con đã thấy được lúc ông ta tồi tệ nhất. 281 00:14:44,774 --> 00:14:45,599 Nhưng chưa đâu. 282 00:14:45,656 --> 00:14:46,694 Đấy là điều con muốn nói. 283 00:14:46,725 --> 00:14:49,085 Mẹ biết bố sẽ như thế nào khi Gordon vứt bỏ bố lại 284 00:14:49,142 --> 00:14:50,302 ở một nơi hẻo lánh và xa xôi. 285 00:14:50,304 --> 00:14:53,110 Không phải vậy, chúng ta đang đưa ông ấy về nhà mà. 286 00:14:53,168 --> 00:14:54,521 Điều đó không quan trọng. 287 00:14:54,578 --> 00:14:57,084 Bố sẽ cảm thấy bị bỏ rơi, rồi làm tổn thương mọi người. 288 00:14:57,141 --> 00:14:59,112 Mẹ không quan tâm tới những người đó. 289 00:14:59,351 --> 00:15:00,627 Nhưng con thì có đấy. 290 00:15:01,229 --> 00:15:02,692 Con là đặc vụ của S.H.I.E.L.D. 291 00:15:04,227 --> 00:15:08,392 Ông ấy càng ở lại lâu thì sẽ càng thu hút được sự chú ý, 292 00:15:08,449 --> 00:15:10,742 và càng đòi hỏi nhiều hơn nữa. 293 00:15:11,386 --> 00:15:13,196 Mẹ không thể có ngoại lệ được. 294 00:15:13,253 --> 00:15:14,814 Ông ta không phải là một trong chúng ta. 295 00:15:14,830 --> 00:15:16,480 Đôi khi, vì là lãnh đạo, 296 00:15:17,517 --> 00:15:20,380 Mẹ phải làm những việc mà mẹ không hề muốn. 297 00:15:43,917 --> 00:15:45,073 Lấy được gói đồ rồi chứ? 298 00:15:45,128 --> 00:15:46,480 Như họ nói. 299 00:15:46,775 --> 00:15:47,977 Tôi vẫn chưa tin tưởng họ lắm. 300 00:15:48,032 --> 00:15:50,676 Tất nhiên là không rồi. Nhưng chúng ta lại cần sự tin tưởng của họ. 301 00:15:50,915 --> 00:15:52,352 Có gì đó không đúng. 302 00:15:52,407 --> 00:15:53,738 Sao May không ở đây? 303 00:15:54,809 --> 00:15:56,596 Coulson đã giấu một điều gì đó. 304 00:15:56,651 --> 00:15:58,288 Đó là lý do mà chúng ta nên chạy trốn khỏi nó. 305 00:15:58,343 --> 00:16:00,481 Cái ý tưởng rằng họ sẽ xóa đi con người của anh... 306 00:16:00,536 --> 00:16:03,339 Này, không hề có chuyện đó đâu. 307 00:16:04,360 --> 00:16:05,942 Chúng ta có ưu thế hơn. 308 00:16:06,352 --> 00:16:09,151 Coulson kết thúc việc này như thế nào cũng không quan trọng, 309 00:16:09,206 --> 00:16:12,489 vì ông ấy cũng sẽ giúp chúng ta như vậy thôi. 310 00:16:17,295 --> 00:16:18,376 Cái gì đây? 311 00:16:19,047 --> 00:16:21,119 Anh nghĩ là chúng ta có thể đặt nó ở bậc cửa sổ. 312 00:16:21,640 --> 00:16:22,941 Nó đẹp lắm. 313 00:16:24,803 --> 00:16:26,035 Nhưng tệ thật. 314 00:16:26,285 --> 00:16:27,807 Em đã rất thích ngôi nhà của chúng ta. 315 00:16:28,127 --> 00:16:31,070 Đây không phải là cái kết của chúng ta, anh hứa. 316 00:16:31,361 --> 00:16:34,564 Khi mọi chuyện kết thúc, em sẽ được trở về nhà. 317 00:16:36,236 --> 00:16:37,478 Và chúng ta sẽ ở bên cạnh nhau. 318 00:16:42,263 --> 00:16:43,209 Dừng lại được rồi đấy. 319 00:16:43,264 --> 00:16:44,386 Đi thôi. 320 00:16:49,031 --> 00:16:50,733 Chuyện này đang dần tốt hơn đây. 321 00:16:51,774 --> 00:16:52,690 Đừng lo lắng. 322 00:16:52,745 --> 00:16:55,071 Chúng ta đang làm việc với giám đốc Coulson. 323 00:16:55,744 --> 00:16:59,061 Anh sẽ làm mọi thứ mà ông ấy nói, hiểu chứ? 324 00:16:59,585 --> 00:17:00,704 Tất nhiên rồi. 325 00:17:02,278 --> 00:17:03,763 Tôi rất vui lòng được vâng lời. 326 00:17:05,148 --> 00:17:06,277 Đưa anh ta ra khỏi đó. 327 00:17:17,453 --> 00:17:18,245 Bố xin lỗi. 328 00:17:18,977 --> 00:17:21,195 Ừm, bố đã mong Gordo tới. 329 00:17:21,512 --> 00:17:23,818 Ông ấy sẽ không thích cách mà bố gọi ông ấy đâu. 330 00:17:24,204 --> 00:17:25,788 À, ông ta thích điều đó chứ. 331 00:17:26,619 --> 00:17:28,065 Vào đi con. 332 00:17:30,619 --> 00:17:33,084 Ừm, hôm nay bố đã định đi tìm con. 333 00:17:33,539 --> 00:17:35,301 Nhưng mà, 334 00:17:36,697 --> 00:17:39,751 tối qua bố không hề muốn làm quá lên như vậy. 335 00:17:39,805 --> 00:17:43,116 Bố rất hay cường điệu hóa mọi chuyện. 336 00:17:43,171 --> 00:17:44,314 Vâng, con có để ý. 337 00:17:44,368 --> 00:17:45,086 Bố đoán là con đã biết được 338 00:17:45,141 --> 00:17:47,021 rằng bố sắp rời khỏi đây một thời gian. 339 00:17:48,041 --> 00:17:49,169 Vâng ạ. 340 00:17:49,417 --> 00:17:50,941 Này, con có muốn gì đó không? 341 00:17:51,674 --> 00:17:53,753 Bố sẽ mang vài thứ từ đất liền về cho con. 342 00:17:53,980 --> 00:17:56,445 Tạp chí gossip, nước giải khát. 343 00:17:56,891 --> 00:17:58,301 Con có thích funyun không? 344 00:17:58,356 --> 00:18:00,504 Con ổn ạ, cảm ơn bố. 345 00:18:01,939 --> 00:18:04,741 Vậy bố sắp đi đâu? Trung Quốc sao? 346 00:18:05,750 --> 00:18:07,225 Sao con lại nghĩ bố sẽ tới đó? 347 00:18:08,621 --> 00:18:09,718 Không. 348 00:18:10,703 --> 00:18:11,800 Chúa ơi, không. 349 00:18:13,557 --> 00:18:14,842 Con, con xin lỗi. 350 00:18:14,898 --> 00:18:16,325 Jiaying nói bố sắp về nhà, 351 00:18:16,380 --> 00:18:17,584 nên con đã cho rằng.. rằng... 352 00:18:17,640 --> 00:18:20,504 Ồ, tất nhiên rồi. Không, nó rất hợp lý. 353 00:18:21,651 --> 00:18:25,257 Không, bố đã ở Trung Quốc để tình nguyện làm bác sĩ không biên giới. 354 00:18:28,182 --> 00:18:29,969 Thật khó có thể tưởng tượng nổi, phải không? 355 00:18:30,630 --> 00:18:32,341 Đáng ra bố phải có mặt ở đó trong 2 tuần, 356 00:18:32,397 --> 00:18:35,048 nhưng rồi bố gặp mẹ con, và chẳng thể rời đi nữa. 357 00:18:36,215 --> 00:18:37,668 Mẹ con đã đánh cắp trái tim bố. 358 00:18:40,217 --> 00:18:42,959 Không, nhà là ở, ừm, Milwaukee. 359 00:18:43,772 --> 00:18:45,590 Đó là nơi mà chúng ta định nuôi con khôn lớn. 360 00:18:46,219 --> 00:18:47,728 Lúc nào đó bố nên đưa con tới nơi ấy, bố không biết nữa. 361 00:18:47,783 --> 00:18:49,520 Và đưa con tới những ngôi nhà bị ma ám. 362 00:18:50,109 --> 00:18:51,440 Sao không phải là mai ạ? 363 00:18:53,989 --> 00:18:55,746 Con muốn đi với bố. 364 00:18:57,046 --> 00:18:58,163 Được rồi. 365 00:19:00,804 --> 00:19:02,825 Ngày tuyệt vời nhất! 366 00:19:04,937 --> 00:19:06,014 Vâng... 367 00:19:09,203 --> 00:19:11,188 Mẹ không thể vứt bỏ lại bố trên con đường 368 00:19:11,244 --> 00:19:13,012 như một chú chó con mà không ai muốn được. 369 00:19:13,306 --> 00:19:17,678 Điều đó thật vô trách nhiệm và tàn nhẫn, với cả một chú chó con và Cal, 370 00:19:17,734 --> 00:19:20,040 và Cal không phải là một chú chó con, bố là một con pit bull đấy. 371 00:19:20,192 --> 00:19:21,911 Một con pit bull điên cuồng có thể tấn công bất cứ ai nếu ông ấy không... 372 00:19:21,966 --> 00:19:23,495 Mẹ không muốn nghe về bất cứ người nào 373 00:19:23,550 --> 00:19:26,051 mà con nghĩ rằng con phải chịu trách nhiệm cho. 374 00:19:26,699 --> 00:19:28,174 Đâu phải về họ chứ. 375 00:19:28,503 --> 00:19:29,803 Là về con mà. 376 00:19:29,858 --> 00:19:32,275 Mẹ đã yêu cầu con phải tỏ ra lịch sự, và có một bữa tối với Cal. 377 00:19:32,329 --> 00:19:33,396 Con đã làm thế rồi. 378 00:19:34,123 --> 00:19:37,147 Và con... đồng cảm với bố. 379 00:19:37,202 --> 00:19:39,818 Chỉ sau một tối mà con đã hiểu ông ta rồi sao? 380 00:19:39,873 --> 00:19:40,979 Vâng. 381 00:19:42,015 --> 00:19:44,925 Bởi vì con đã dành cả cuộc đời này để tìm kiếm mẹ. 382 00:19:46,021 --> 00:19:48,587 Con đã nói dối, phá luật chỉ để có được 383 00:19:48,642 --> 00:19:51,402 một tí xíu thông tin. 384 00:19:51,711 --> 00:19:54,342 Và con chẳng có ký ức nào về gia đình mình hết. 385 00:19:54,661 --> 00:19:56,480 Bố thì có. 386 00:19:56,534 --> 00:19:58,198 Bố biết bố đã đánh mất thứ gì. 387 00:19:58,497 --> 00:19:59,623 Nghe này, con... 388 00:20:02,733 --> 00:20:04,716 Con không yêu cầu mẹ để bố ở lại đây. 389 00:20:06,918 --> 00:20:08,333 Hãy để con được đi với bố. 390 00:20:08,557 --> 00:20:09,557 Con sẽ nói chuyện với bố. 391 00:20:09,608 --> 00:20:12,777 Con sẽ làm tình hình dịu đi, để bố biết rằng con sẽ đến thăm bố. 392 00:20:13,804 --> 00:20:17,610 Và... bố không hề mất mẹ và con mãi mãi. 393 00:20:24,596 --> 00:20:27,441 Bakshi đã vươn tới rồi, và sắp xếp cả một cuộc gặp với tiến sĩ List. 394 00:20:27,496 --> 00:20:30,116 Chúng ta có chắc là tin tưởng được Stepford Bakshi không? 395 00:20:30,326 --> 00:20:32,229 Dùng từ "tin tưởng" thì có vẻ hơi quá. 396 00:20:32,498 --> 00:20:34,101 Bakshi đã được đào tạo để hành động 397 00:20:34,156 --> 00:20:36,654 chính xách như cách mà anh ta sẽ làm... trước đây. 398 00:20:36,709 --> 00:20:38,096 Trước khi bị tẩy não. 399 00:20:38,262 --> 00:20:40,714 Ồ, vậy thì trong trường hợp đó, tôi thấy khá là thoải mái đấy. 400 00:20:40,769 --> 00:20:41,950 Có câu hỏi gì không? 401 00:20:42,005 --> 00:20:43,161 Còn bao lâu nữa? 402 00:20:43,573 --> 00:20:44,769 Vài giờ. 403 00:20:51,211 --> 00:20:52,297 Vậy, Fitz... 404 00:20:54,015 --> 00:20:55,161 dạo này sao rồi? 405 00:21:00,307 --> 00:21:02,266 Ngồi xuống, đặc vụ Fitz. 406 00:21:02,809 --> 00:21:03,910 Bakshi, sếp. 407 00:21:03,965 --> 00:21:07,176 Bakshi... không, hắn... cũng giống như Ward. 408 00:21:07,231 --> 00:21:11,558 Hắn sẽ lừa ta lần hai như đã làm với Hydra. 409 00:21:11,613 --> 00:21:14,126 Đúng, hắn sẽ thế... Nếu hắn định vào đó một mình. 410 00:21:16,286 --> 00:21:18,583 - Không phải sao? - Sẽ có lính gác theo hắn. 411 00:21:18,638 --> 00:21:19,568 Đó sẽ là tôi. 412 00:21:19,623 --> 00:21:22,035 Ta sẽ quan sát suốt cuộc gặp bằng mắt của Mike. 413 00:21:22,678 --> 00:21:24,849 Bác sĩ List đã nói rất rõ... 414 00:21:24,939 --> 00:21:26,326 Bakshi phải vào đó một mình. 415 00:21:26,809 --> 00:21:29,241 May thay, Bakshi rất giỏi trong khoản nói chuyện. 416 00:21:29,854 --> 00:21:30,738 Phải vậy không? 417 00:21:30,929 --> 00:21:34,648 Tôi đã nói đó là một trong những kĩ năng có ích. 418 00:21:35,301 --> 00:21:37,944 Thấy chưa? Không vấn đề gì cả. 419 00:21:39,894 --> 00:21:47,894 Biên dịch: Vũ Trần Bảo Long, Mý, Kiet Nguyen, Vân Cua. 420 00:21:50,949 --> 00:21:52,678 - Có may mắn gì không? - Không. 421 00:21:56,396 --> 00:21:58,899 Họ sẽ tìm ra thôi... cô biết mà. 422 00:22:01,753 --> 00:22:03,371 Cô biết đó là kế hoạch của tôi 423 00:22:03,426 --> 00:22:04,825 trong việc đổi cái hộp... không phải Fitz? 424 00:22:04,880 --> 00:22:06,149 Ta phài bỏ qua vụ đó. 425 00:22:06,204 --> 00:22:08,230 Ý tôi là, anh ấy lên kế hoạch hoàn hảo, 426 00:22:08,285 --> 00:22:09,345 nhưng tôi đưa anh ấy các sơ đồ. 427 00:22:09,400 --> 00:22:11,088 Tôi không quan tâm kế hoạch của ai. 428 00:22:11,143 --> 00:22:12,681 Cô ném Fitz vào bầy lang sói ấy. 429 00:22:12,736 --> 00:22:14,488 Để bảo vệ cô. 430 00:22:14,887 --> 00:22:16,744 Chúng đã lục tung căn cứ để tìm hộp đó. 431 00:22:16,798 --> 00:22:18,576 May là cô không nằm trong phòng giam. 432 00:22:18,631 --> 00:22:21,817 Tôi không thể tin những gì mình đang nghe. Giờ cô ở phe chúng. 433 00:22:22,325 --> 00:22:25,481 Không phải vấn đề phe nào, mà là sự thật. 434 00:22:26,099 --> 00:22:28,593 Coulson để chúng ta lại trong một đống dối trá, 435 00:22:28,648 --> 00:22:31,396 và cách duy nhất để hiểu lý do của anh ta 436 00:22:31,734 --> 00:22:33,397 là thứ trong hộp đó. 437 00:22:34,184 --> 00:22:36,554 Thành thật mà nói, tôi không quan tâm thứ gì trong đó. 438 00:22:37,261 --> 00:22:37,981 Điều tôi muốn biết 439 00:22:37,997 --> 00:22:40,337 là Coulson đang cố bảo vệ Skye. 440 00:22:45,207 --> 00:22:46,282 Cảm ơn, Gordo. 441 00:22:46,640 --> 00:22:47,636 Giờ anh đi đi. 442 00:22:48,652 --> 00:22:49,553 Cal. 443 00:22:49,608 --> 00:22:51,290 Tôi sẽ quay lại khi cô sẵn sàng. 444 00:22:52,007 --> 00:22:53,033 Chúng tôi sẽ báo cho anh. 445 00:22:56,508 --> 00:22:58,163 Buổi hẹn đầu tiên của cha-con ta! 446 00:22:58,761 --> 00:23:01,392 Ta nghĩ từ "hẹn" không đúng từ cho lắm. 447 00:23:02,658 --> 00:23:03,585 Vậy có kì lạ không? 448 00:23:03,654 --> 00:23:04,761 Nó... nó có lạ lắm không? 449 00:23:05,110 --> 00:23:06,615 Kì lắm. 450 00:23:06,894 --> 00:23:07,821 Hơi kì cục. 451 00:23:09,306 --> 00:23:10,826 Vậy bố có một căn hộ quanh đây hay...? 452 00:23:10,841 --> 00:23:12,580 Ta không sống ở đây... từng làm việc thôi. 453 00:23:12,635 --> 00:23:15,196 Văn phòng của bố, ở đó. 454 00:23:15,994 --> 00:23:17,962 Vậy ta đang đi đâu đây? 455 00:23:18,017 --> 00:23:20,145 Con nghĩ bố nói phải lấy vài thứ của mình. 456 00:23:20,200 --> 00:23:22,363 Không, ta nói là muốn dẫn con đi xung quanh. 457 00:23:22,951 --> 00:23:25,433 Ta nghĩ ta có thể đi ăn bánh Pastry, hiểu thêm về nhau? 458 00:23:26,220 --> 00:23:29,554 Chắc rồi. Ai lại không thích bánh Pastry? 459 00:23:29,609 --> 00:23:30,725 Phải không? 460 00:23:30,994 --> 00:23:33,461 Chúng ngon lắm, kiểu nhà tự làm. 461 00:23:33,516 --> 00:23:36,312 Đi quanh vài góc phố, chỗ Thụy Điển, Thụy Sĩ... 462 00:23:36,366 --> 00:23:38,071 Ta cũng không biết nữa. Cứ nói đại. 463 00:23:44,689 --> 00:23:45,417 Sao vậy? 464 00:23:45,576 --> 00:23:48,890 Con có biết nơi nào không hề có mùi bơ 465 00:23:48,945 --> 00:23:50,829 phảng phất trên đường con về không? 466 00:23:52,284 --> 00:23:53,839 Cửa hàng đổi tiền? 467 00:23:55,414 --> 00:23:57,327 Phải có nơi nào đó để ăn chứ. 468 00:23:58,952 --> 00:24:01,324 Vậy, bố đã... đã thực tập ở đây? 469 00:24:01,713 --> 00:24:04,085 Đúng vậy, trước khi gặp mẹ con. 470 00:24:05,311 --> 00:24:06,567 Bà ấy cũng là bác sĩ? 471 00:24:06,748 --> 00:24:08,145 Từng học để trở thành bác sĩ. 472 00:24:08,618 --> 00:24:10,266 Bà ấy có tài năng bẩm sinh cho việc đó... 473 00:24:10,769 --> 00:24:14,704 Lòng nhân từ, hơn nữa là thông minh, khôn ngoan... 474 00:24:14,759 --> 00:24:16,488 luôn cách xa ta năm bước. 475 00:24:16,890 --> 00:24:18,749 Bà ấy muốn tốt nghiệp trường y ở đây. 476 00:24:18,990 --> 00:24:21,116 Có một trường tuyệt lắm, trường công đặc cách. 477 00:24:21,171 --> 00:24:22,388 Ngay góc này. 478 00:24:22,940 --> 00:24:25,061 Trường công đặc cách cho ngành y? 479 00:24:25,202 --> 00:24:25,976 Sao? 480 00:24:26,287 --> 00:24:28,961 Không, không phải cho bà ấy... mà cho con. 481 00:24:29,564 --> 00:24:31,132 Sẽ rất hoàn hảo đây. 482 00:24:31,464 --> 00:24:34,740 Ta đã định mỗi sáng sẽ đưa con đến, rồi lại đến đón con. 483 00:24:34,941 --> 00:24:36,766 Giúp con những dự án khoa học... 484 00:24:36,821 --> 00:24:39,957 cái núi lửa, ai mà không thích núi lửa, nhỉ? 485 00:24:40,288 --> 00:24:42,741 Ta lại có điệu nhảy cha-con cùng nhau, 486 00:24:43,404 --> 00:24:44,791 Ăn kem. 487 00:24:45,917 --> 00:24:49,234 Cuộc sống mà ta sẽ có... 488 00:24:50,279 --> 00:24:51,827 lẽ ra sẽ có. 489 00:24:54,812 --> 00:24:55,646 Bố xin lỗi. 490 00:24:56,662 --> 00:24:58,812 Không phải nhớ lại kí ức nào cũng vui vẻ. 491 00:25:00,149 --> 00:25:01,094 Ổn rồi mà. 492 00:25:01,627 --> 00:25:03,536 Đi nào. Ta sẽ đi ăn kem đến khi buốt não. 493 00:25:14,874 --> 00:25:16,758 Ta đang kết nối. 494 00:25:16,814 --> 00:25:19,357 Rất vui khi thấy anh vẫn còn sống và khỏe, Bakshi. 495 00:25:19,618 --> 00:25:21,557 Tiến sĩ List, thật vinh dự. 496 00:25:21,735 --> 00:25:23,515 Anh là người rất khó kiếm ở thời đại này. 497 00:25:24,257 --> 00:25:25,058 Xin mời. 498 00:25:25,894 --> 00:25:27,414 Ba người, trang bị vũ khí hạng nặng... 499 00:25:27,452 --> 00:25:29,173 cá là họ đến từ nhiều nơi. 500 00:25:29,355 --> 00:25:30,276 Có quan trọng gì không? 501 00:25:30,320 --> 00:25:32,635 Ta có một cyborg ở đây cùng với tên lửa trong tay. 502 00:25:33,386 --> 00:25:36,235 Cậu ấy không phải là cyborg... là đặc vụ S.H.I.E.L.D... 503 00:25:36,650 --> 00:25:38,490 với tên lửa gắn trên tay. 504 00:25:38,589 --> 00:25:41,121 Thế giới này dần phức tạp hơn 505 00:25:41,358 --> 00:25:43,722 sau cái chết của Tiến sĩ Whitehall. 506 00:25:44,494 --> 00:25:47,253 Và sự đổ máu liên tiếp sau đó. 507 00:25:48,262 --> 00:25:48,962 Cảm ơn. 508 00:25:50,250 --> 00:25:53,257 Nói đi, anh Bakshi, 509 00:25:53,702 --> 00:25:56,576 anh đã thoát ra mà không hề hấn gì như thế nào? 510 00:25:56,630 --> 00:25:58,208 Anh có ngụ ý gì, tiến sĩ? 511 00:25:58,262 --> 00:25:59,385 Hầu hết thủ lĩnh của Hydra 512 00:25:59,439 --> 00:26:01,516 sẽ bị xử lý ngay lập tức, 513 00:26:01,704 --> 00:26:02,782 nhưng anh thì không. 514 00:26:03,168 --> 00:26:07,812 Tôi chỉ tò mò nếu anh biết ai đó tham gia. 515 00:26:07,866 --> 00:26:09,859 Xem Bakshi chống chọi ra sao khi bị hỏi. 516 00:26:09,914 --> 00:26:11,491 Hắn chống chọi rất tệ. 517 00:26:11,546 --> 00:26:13,326 Anh nghĩ tôi đầu độc vị phu nhân ấy? 518 00:26:13,702 --> 00:26:14,538 Giết Bloom? 519 00:26:14,592 --> 00:26:16,936 Có người bắn nát đầu hắn. 520 00:26:17,609 --> 00:26:19,352 Tôi cho rằng đó là anh... 521 00:26:19,830 --> 00:26:20,982 hoặc Strucker. 522 00:26:21,369 --> 00:26:22,994 Ông thì phải cố để đoạt được, 523 00:26:23,051 --> 00:26:26,755 và nhìn này, tôi vẫn ngồi ở đây, vẫn sống tốt, 524 00:26:26,811 --> 00:26:28,961 với nhiều tiền và quyền lực hơn bao giờ hết. 525 00:26:29,328 --> 00:26:31,289 Thấy chưa? Đã nói là rất tốt mà. 526 00:26:31,345 --> 00:26:35,482 Sự thật là, tôi đã không thoát ra và không bị thương gì. 527 00:26:35,615 --> 00:26:37,755 Tôi bị bắt cóc bởi chính quyền Mỹ. 528 00:26:38,071 --> 00:26:39,747 Anh Peterson giúp tôi trốn thoát. 529 00:26:39,803 --> 00:26:42,468 Anh nhận ra anh ấy, phải không? Anh phải nhận đó. 530 00:26:42,524 --> 00:26:44,353 Hydra đã tạo ra với đầu tư kha khá 531 00:26:44,409 --> 00:26:47,191 biến anh Peterson thành cỗ máy giết người hoàn hảo... 532 00:26:47,670 --> 00:26:49,377 Đầu tư khá tốt. 533 00:26:49,433 --> 00:26:51,649 - Anh ấy đang làm gì vậy? - Giành lòng tin của List. 534 00:26:51,705 --> 00:26:55,827 Tôi biết Strucker đã được thí nghiệm sức mạnh cá nhân. 535 00:26:55,883 --> 00:26:58,843 Tôi tin là với sự nâng cấp phù hợp, 536 00:26:58,899 --> 00:27:01,956 Anh Peterson sẽ chứng minh sự hữu ích của mình. 537 00:27:02,629 --> 00:27:03,893 Anh đang đề nghị trao anh ta... 538 00:27:05,401 --> 00:27:06,292 cho tôi? 539 00:27:06,348 --> 00:27:08,738 Coi như đó là lòng tốt của tôi. 540 00:27:08,794 --> 00:27:10,342 Đây không phải là kế hoạch. Hắn đang làm gì vậy? 541 00:27:10,397 --> 00:27:11,703 Giúp ta tiếp cận với Strucker. 542 00:27:11,758 --> 00:27:13,351 Bastard bán đứng chúng ta! 543 00:27:18,741 --> 00:27:20,798 - Bỏ súng xuống ngay... ngay. - Đó là cách duy nhất. 544 00:27:20,853 --> 00:27:22,209 - Tôi cảnh báo anh lần nữa. - Anh có nghe tôi nói không?! 545 00:27:22,265 --> 00:27:23,591 Anh có muốn bắt Strucker hay không? 546 00:27:23,646 --> 00:27:25,395 - Fitz, cậu ổn chứ? - Đang tận hưởng đây. 547 00:27:25,451 --> 00:27:26,918 Strucker muốn nắm quyền mọi người. 548 00:27:26,973 --> 00:27:28,400 Một mình Bakshi không bắt được hắn cho anh. 549 00:27:28,456 --> 00:27:31,153 Deathlok thì có, và anh ta tự chăm sóc được... tin tôi đi. 550 00:27:31,208 --> 00:27:31,657 "Tin tôi"? 551 00:27:31,712 --> 00:27:32,988 Cậu nói vậy cũng đủ khiến tôi muốn bắn cậu rồi. 552 00:27:33,043 --> 00:27:35,025 - Sếp ơi. - Sẽ ra sao nếu hắn biến mất? 553 00:27:35,080 --> 00:27:36,910 Anh có sẵn sàng hi sinh Mike? 554 00:27:36,966 --> 00:27:37,646 Đó không phải quyết định của anh. 555 00:27:37,702 --> 00:27:39,461 Sếp, Deathlok đang... 556 00:27:39,516 --> 00:27:40,782 Có phải Deathlok đang ngắm mục tiêu? 557 00:27:40,837 --> 00:27:42,859 Đúng vậy, anh ấy định... anh ấy... 558 00:27:42,914 --> 00:27:43,736 anh ấy định giết tất cả. 559 00:27:43,792 --> 00:27:44,674 Không phải ý tồi. 560 00:27:44,729 --> 00:27:47,416 Không, ta cần họ sống. Fitz, kêu Mike dừng lại. 561 00:27:47,472 --> 00:27:48,677 Không, chuyện đó sẽ không xảy ra. 562 00:27:48,732 --> 00:27:49,700 Để cậu ấy ra, đặc vụ 33. 563 00:27:49,720 --> 00:27:52,110 Tên tôi là Kara, và tôi không làm cho anh nữa. 564 00:27:52,876 --> 00:27:54,379 Hệ thống vũ khi đang hoạt động. 565 00:28:00,075 --> 00:28:02,909 Đếm đến ba, ta sẽ bỏ vũ khí xuống. 566 00:28:03,272 --> 00:28:03,978 Ba! 567 00:28:15,593 --> 00:28:16,676 Cậu mà còn làm như vậy nữa, 568 00:28:16,705 --> 00:28:19,269 tôi sẽ đã đít cậu khỏi chiếc quinjet trên 20,000 feet. 569 00:28:21,313 --> 00:28:23,356 Tiến sĩ, lại có bất ngờ khác. 570 00:28:23,657 --> 00:28:24,598 Xin lỗi. 571 00:28:28,185 --> 00:28:29,337 Ta đang rất gần. 572 00:28:29,878 --> 00:28:30,989 Cất cánh. 573 00:28:31,190 --> 00:28:35,031 Và sau đó... ta sẽ xem sự trung thành 574 00:28:35,086 --> 00:28:37,771 của anh và bạn anh đến đâu. 575 00:28:38,753 --> 00:28:39,785 Họ đang cất cánh. 576 00:28:40,085 --> 00:28:41,168 Nếu Strucker ra nước ngoài, 577 00:28:41,177 --> 00:28:43,601 tôi muốn nói có lẽ đó là nơi chúng sẽ đi. 578 00:28:43,962 --> 00:28:45,085 Vậy thì ta sẽ theo đuổi hắn. 579 00:28:46,827 --> 00:28:48,750 Tiệm sách... phá sản. 580 00:28:49,441 --> 00:28:51,234 Tiệm băng... phá sản. 581 00:28:52,056 --> 00:28:55,021 Tiệm kem cũ kĩ... phá sản. 582 00:28:55,181 --> 00:28:56,814 Mạng đã giết chết nhiều thứ. 583 00:28:57,084 --> 00:28:59,013 Con không chắc mạng đã giết chết kem, 584 00:28:59,068 --> 00:29:03,135 Vậy ta lấy 40 ounce rượu mạch nha thay thế nhá? 585 00:29:05,959 --> 00:29:07,702 Con đùa thôi mà. 586 00:29:09,235 --> 00:29:12,050 Ta đã biết thêm điều về con... con rất vui tính. 587 00:29:13,542 --> 00:29:14,484 Rất tốt. 588 00:29:18,481 --> 00:29:19,918 Này, cách cư xử đâu rồi? 589 00:29:19,974 --> 00:29:21,371 Xin lỗi con gái tôi đi chứ. 590 00:29:21,426 --> 00:29:23,094 Bố bình tĩnh đi. 591 00:29:23,149 --> 00:29:24,261 Con va vào bọn họ. 592 00:29:24,321 --> 00:29:26,254 Xin lỗi. Là lỗi của tôi. 593 00:29:26,604 --> 00:29:27,431 Đúng vậy. 594 00:29:27,486 --> 00:29:28,678 Mọi chuyện vẫn ổn. 595 00:29:30,030 --> 00:29:31,552 Bố biết không? Con cá là họ có bán kem. 596 00:29:32,534 --> 00:29:33,505 Ta sẽ đi xem. 597 00:29:42,024 --> 00:29:42,725 Alo. 598 00:29:42,780 --> 00:29:44,443 May, Skye đây. 599 00:29:44,773 --> 00:29:46,116 Tôi cần nói chuyện với Coulson. 600 00:29:46,246 --> 00:29:47,733 Skye, cô đang ở đâu? 601 00:29:47,788 --> 00:29:48,985 - Cô có sao không? - Tôi không sao. 602 00:29:49,040 --> 00:29:50,568 Nhưng tôi không có nhiều thời gian. Coulson đâu rồi? 603 00:29:50,623 --> 00:29:54,494 Anh ấy ra ngoài đi tìm cô rồi. Cô đang ở đâu? 604 00:29:54,549 --> 00:29:56,016 Tôi đang ở cùng Cal, nhưng không lâu nữa đâu. 605 00:29:56,071 --> 00:29:57,949 Khi tôi trốn đi, ông ta sẽ điên lên. 606 00:29:58,005 --> 00:29:58,821 Hiểu không? Nguy hiểm lắm. 607 00:29:58,876 --> 00:29:59,913 S.H.I.E.L.D. cần đến bắt ông ấy. 608 00:29:59,968 --> 00:30:01,044 Và đảm bảo ông ấy không làm hại người khác. 609 00:30:01,100 --> 00:30:02,306 Skye, nói chậm thôi. 610 00:30:02,362 --> 00:30:03,498 Không có thời gian giải thích đâu. 611 00:30:03,553 --> 00:30:04,610 Chuyện này phức tạp lắm. 612 00:30:04,665 --> 00:30:06,578 Nhưng đừng làm hại ông ấy. 613 00:30:08,842 --> 00:30:11,146 Skye, cô ở đâu? 614 00:30:11,376 --> 00:30:12,340 Skye?! 615 00:30:12,395 --> 00:30:14,749 Ta mua vị thập cẩm và vị vani đây. 616 00:30:14,803 --> 00:30:15,758 Bố cứ chọn đi. 617 00:30:15,813 --> 00:30:17,037 Cô ấy vẫn giữ máy. 618 00:30:17,092 --> 00:30:18,206 Chúng ta sẽ sớm dò ra vị trí thôi. 619 00:30:18,261 --> 00:30:20,062 Nghe không giống người bị bắt làm con tin lắm. 620 00:30:20,339 --> 00:30:21,843 Giống như đang kéo dài thời gian hơn. 621 00:30:21,898 --> 00:30:24,137 Mack và tôi có thể lập đội đến chỗ họ. 622 00:30:24,826 --> 00:30:25,526 Cứ vậy đi. 623 00:30:29,513 --> 00:30:31,541 Con đang buồn chán. Bố làm con chán sao? 624 00:30:33,160 --> 00:30:33,860 Không ạ. 625 00:30:34,119 --> 00:30:35,174 Bố có nhiều thứ, 626 00:30:35,229 --> 00:30:36,797 nhưng không phải sự buồn chán. 627 00:30:40,874 --> 00:30:43,687 Nói nghe này, hay là đến văn phòng cũ của ta đi? 628 00:30:43,742 --> 00:30:45,076 Ở đó có vài thứ ta muốn cho con xem. 629 00:30:45,131 --> 00:30:46,300 Một vài thứ rất đặc biệt. 630 00:30:54,724 --> 00:30:56,133 Có tin gì của Lincoln không? 631 00:30:56,253 --> 00:30:57,372 Không có gì. 632 00:30:58,062 --> 00:30:59,536 Họ ra ngoài một thời gian rồi. 633 00:30:59,591 --> 00:31:00,991 Tôi thật hối tiếc khi để con bé đi, 634 00:31:01,010 --> 00:31:03,063 nhưng ít ra cũng có Lincoln bảo vệ con bé. 635 00:31:03,118 --> 00:31:04,132 Thực ra, đang có thứ 636 00:31:04,187 --> 00:31:05,996 cần cô tập trung đấy. 637 00:31:06,705 --> 00:31:08,454 - Là Ethan. - Ethan? 638 00:31:08,734 --> 00:31:10,234 Tôi tưởng cậu cho cậu ta xuống một khu dã ngoại. 639 00:31:10,288 --> 00:31:12,485 Đúng thế, nhưng khi tôi tới để đưa cậu ta về, 640 00:31:12,540 --> 00:31:13,293 cậu ta đã đi mất. 641 00:31:13,347 --> 00:31:15,071 Không tìm thấy cậu ta ở đâu cả. 642 00:31:15,340 --> 00:31:18,394 Ý cậu là cậu ta mất tích... hay còn tệ hơn? 643 00:31:18,449 --> 00:31:19,515 Không chắc nữa. 644 00:31:20,661 --> 00:31:25,010 Nhưng... dù bọn chúng có biết cậu ta là gì, 645 00:31:25,065 --> 00:31:29,678 là một trong số chúng ta, thì sao họ có thể bắt giữ được cậu ấy? 646 00:31:30,944 --> 00:31:33,748 Giờ tôi không quan tâm bằng cách nào, 647 00:31:33,803 --> 00:31:35,567 hay ai làm. 648 00:31:38,028 --> 00:31:39,064 Đang hạ cánh à? 649 00:31:39,483 --> 00:31:40,409 Đã hạ cánh rồi sao? 650 00:31:40,868 --> 00:31:42,801 Tôi tưởng Strucker ở Đông Âu. 651 00:31:42,940 --> 00:31:43,937 Đúng vậy. 652 00:31:45,401 --> 00:31:48,889 Nhưng trước tiên, phải dừng lại chút đã. 653 00:31:49,995 --> 00:31:53,975 Anh đã nghe về thuyết Rối lượng tử bao giờ chưa, anh Bakshi? 654 00:31:54,030 --> 00:31:55,121 Tôi e là chưa. 655 00:31:55,176 --> 00:31:57,552 Vài tháng qua, Hydra chúng tôi thật sự... 656 00:31:57,607 --> 00:31:59,137 Rối lượng tử? 657 00:31:59,191 --> 00:32:00,811 Nghe như một phương thức tra tấn vậy. 658 00:32:00,865 --> 00:32:04,378 Chúng tôi đã tìm ra tình trạng cường độ quang tử lớn đến mức 659 00:32:04,432 --> 00:32:07,726 các phần tử có thể tồn tại song song ở hai chiều không gian 660 00:32:07,780 --> 00:32:10,202 có khoảng cách rất lớn. 661 00:32:10,540 --> 00:32:13,076 Chưa bao giờ ngấm nổi khoa học hay mấy từ tri thức thế này. 662 00:32:13,131 --> 00:32:15,713 Nhưng với thứ xuất hiện đồng thời ở cả hai nơi... 663 00:32:15,768 --> 00:32:16,468 Không, không. 664 00:32:16,517 --> 00:32:19,927 Đó là một cây cầu Rối lượng tử. 665 00:32:19,982 --> 00:32:22,759 Chúng tôi nghĩ những kẻ có năng lực tạo ra nó. 666 00:32:22,889 --> 00:32:24,536 Chúng tôi đang có ý định chiếm lấy nó. 667 00:32:24,756 --> 00:32:26,479 Người dịch chuyển... họ đang theo dấu người dịch chuyển, 668 00:32:26,534 --> 00:32:29,405 Người mà... đưa Cal đi từ Wisconsin, và cả Raina nữa. 669 00:32:29,460 --> 00:32:30,160 Cả Skye nữa. 670 00:32:30,189 --> 00:32:31,488 Chuyện về Skye. 671 00:32:32,107 --> 00:32:33,535 Tại sao Hydra muốn cô ta? 672 00:32:36,032 --> 00:32:36,941 Không biết. 673 00:32:39,867 --> 00:32:42,014 Con hãy... mặc kệ đống bừa bộn này nhé... 674 00:32:42,723 --> 00:32:45,540 và uh, bọn gián... 675 00:32:52,101 --> 00:32:53,669 Johnson... họ của bố đấy à? 676 00:32:53,829 --> 00:32:54,343 Từng là thôi. 677 00:32:54,398 --> 00:32:55,697 Bình thường quá nhỉ? 678 00:32:56,755 --> 00:32:59,572 Lúc chạy trốn, bố đã đổi thành một họ nghe đáng sợ hơn. 679 00:33:04,615 --> 00:33:05,884 Daisy johnson. 680 00:33:23,581 --> 00:33:25,763 Con có một cái này. 681 00:33:25,818 --> 00:33:27,326 Trùng hợp ngẫu nhiên chăng? 682 00:33:28,415 --> 00:33:29,454 Chắc không đâu. 683 00:33:30,193 --> 00:33:31,202 Di truyền cả đấy. 684 00:33:31,651 --> 00:33:32,750 Con thích thì cứ giữ lại. 685 00:33:40,320 --> 00:33:42,108 Sao mọi thứ vẫn còn nguyên ở đây? 686 00:33:42,587 --> 00:33:43,692 Ta làm chủ cả tòa nhà này. 687 00:33:44,948 --> 00:33:46,325 Bố có cả một tòa nhà? 688 00:33:46,516 --> 00:33:49,892 Mọi bức tường, mọi cái bóng đèn, mọi con gián ở đây. 689 00:33:51,379 --> 00:33:52,289 Ta không giàu lắm, 690 00:33:52,344 --> 00:33:54,273 nhưng cũng đủ để nuôi con trưởng thành thoải mái. 691 00:33:56,092 --> 00:33:59,679 Ta phải ngừng mọi việc lại sau khi... con biết đấy. 692 00:34:01,689 --> 00:34:03,990 Những năm qua ta chỉ quay lại đây vài lần. 693 00:34:05,387 --> 00:34:07,140 Vậy đây giống như sào huyệt bí ẩn của bố, 694 00:34:07,195 --> 00:34:09,245 nơi bố giấu mọi thứ cổ quái? 695 00:34:09,637 --> 00:34:11,818 Ồ, ta thích cái từ "Sào huyệt bí ẩn" đấy. 696 00:34:11,908 --> 00:34:14,280 Nghe hay hơn "văn phòng bẩu thỉu". 697 00:34:22,359 --> 00:34:25,082 Ông nội để lại cái này từ thế chiến II. 698 00:34:26,920 --> 00:34:31,181 Ta từng dùng nó để đưa mẹ con trở lại. 699 00:34:37,049 --> 00:34:39,712 Thực ra khả năng của bà ấy là tự chữa lành. 700 00:34:40,466 --> 00:34:42,274 Mẹ của con, bà ấy như một thiên thần vậy. 701 00:34:42,988 --> 00:34:46,856 Cách bà ấy chịu đựng và chống chọi lại mọi thứ... 702 00:34:48,876 --> 00:34:49,735 Bố vẫn yêu mẹ. 703 00:34:49,791 --> 00:34:50,836 Sao ta lại không chứ? 704 00:34:53,227 --> 00:34:55,965 Ta biết bà ấy phẫn nộ với ta một thời gian sau khi để mất con, 705 00:34:56,021 --> 00:34:58,447 Nhưng chắc giờ chúng ta đã quay lại với nhau rồi. 706 00:34:58,503 --> 00:35:00,030 - Chúng ta có thể... - Bố đừng nói nữa. 707 00:35:00,834 --> 00:35:02,291 Sao thế? Ta nói gì sai sao? 708 00:35:03,356 --> 00:35:04,934 Chúng ta không quay lại bên nhau đâu. 709 00:35:06,083 --> 00:35:07,652 Bố đừng bám víu lấy quá khứ như vậy nữa. 710 00:35:07,707 --> 00:35:09,104 Bố phải tiếp tục sống đi. 711 00:35:09,847 --> 00:35:10,852 Tất cả chúng ta phải vậy. 712 00:35:11,676 --> 00:35:16,137 Jiaying... mẹ phải chịu trách nhiệm với tất cả bọn họ, còn con... 713 00:35:18,043 --> 00:35:20,288 Con trưởng thành rồi. 714 00:35:21,445 --> 00:35:23,087 Và cũng như bố muốn quay ngược thời gian 715 00:35:23,142 --> 00:35:26,460 như đến kì hội chợ khoa học 716 00:35:26,515 --> 00:35:28,221 và rồi bố và con gái cùng nhảy một điệu... 717 00:35:28,780 --> 00:35:30,167 Qua hết rồi. Ừ. 718 00:35:31,983 --> 00:35:35,326 Ta biết. Ta biết. 719 00:35:37,382 --> 00:35:39,383 Nhưng không có nghĩa chúng ta không thể gặp nhau. 720 00:35:39,438 --> 00:35:41,234 - Con có thể ghé qua. - Ghé qua? 721 00:35:42,811 --> 00:35:43,848 Con định đi đâu? 722 00:35:56,771 --> 00:35:57,779 Ai đó? 723 00:35:58,108 --> 00:35:59,396 Ra đây để tôi thấy mặt nào. 724 00:36:00,643 --> 00:36:01,781 Bình tĩnh đi. 725 00:36:02,958 --> 00:36:03,956 Tôi mà. 726 00:36:04,345 --> 00:36:06,970 Lincoln. Anh làm gì ở đây? 727 00:36:07,119 --> 00:36:09,469 Jiaying cử tôi đi để đảm bảo mọi chuyện êm đẹp. 728 00:36:09,524 --> 00:36:11,690 Sao cần mọi chuyện êm đẹp? 729 00:36:13,516 --> 00:36:14,664 Chuyện này là sao? 730 00:36:16,300 --> 00:36:17,178 Chờ chút đã. 731 00:36:17,378 --> 00:36:20,536 Cậu nghĩ đi cùng tôi Daisy không được an toàn? 732 00:36:20,591 --> 00:36:21,923 Tôi không nói thế. Ông bình tĩnh đi. 733 00:36:21,978 --> 00:36:23,360 Đừng ra lệnh cho tôi. 734 00:36:23,415 --> 00:36:25,521 Mày nghĩ mày là ai? Tao là bố con bé! 735 00:36:26,479 --> 00:36:27,556 Xới tung hết lên. 736 00:36:27,626 --> 00:36:29,682 Nếu tên dịch chuyển có ở đây, hãy bắt sống hắn. 737 00:36:31,089 --> 00:36:32,583 Cal, để con giải thích. 738 00:36:32,638 --> 00:36:33,357 Không. 739 00:36:35,646 --> 00:36:37,354 Ta thật ngu ngốc, nhỉ? 740 00:36:37,644 --> 00:36:39,063 Ta biết chuyện gì sẽ tới. 741 00:36:39,263 --> 00:36:42,471 Rồi con sẽ bỏ ta lại đây như túi rác cũ. 742 00:36:42,661 --> 00:36:44,334 Con không muốn giành thời gian cho ta. 743 00:36:44,389 --> 00:36:46,798 Đây không phải ngày đi chơi cùng bố, 744 00:36:47,397 --> 00:36:48,557 Mà là lời vĩnh biệt mới đúng. 745 00:36:48,646 --> 00:36:49,401 Không phải mãi mãi mà. 746 00:36:49,456 --> 00:36:50,660 Skye, đừng. 747 00:36:50,715 --> 00:36:52,718 Tên nó là Daisy! 748 00:36:52,773 --> 00:36:53,573 Cal! 749 00:37:00,018 --> 00:37:02,366 Anh còn đợi gì nữa? 750 00:37:08,322 --> 00:37:12,539 Sau mọi điều ta làm cho Jiaying, cho gia đình này... 751 00:37:13,528 --> 00:37:17,920 Sau hàng năm trời tìm kiếm, chỉ có nỗi đau, và sự từ chối! 752 00:37:17,975 --> 00:37:19,379 Cal, tôi cảnh cáo ông. 753 00:37:19,434 --> 00:37:21,523 Ồ, cậu cảnh cáo tôi sao? 754 00:37:22,352 --> 00:37:23,231 Cẩn thận! 755 00:37:26,999 --> 00:37:28,338 S.H.I.E.L.D. làm gì ở đây? 756 00:37:28,597 --> 00:37:30,357 Bọn chúng không phải S.H.I.E.L.D., là Hydra. 757 00:37:38,940 --> 00:37:40,139 Đưa con bé ra khỏi đây. 758 00:37:40,859 --> 00:37:42,278 Tôi sẽ lo chỗ này. 759 00:37:42,388 --> 00:37:44,441 Này, các cậu. 760 00:37:44,496 --> 00:37:45,479 Tự tôi lo liệu được. 761 00:37:45,534 --> 00:37:46,356 Không, không dùng năng lực của cô. 762 00:37:46,411 --> 00:37:47,792 Cô sẽ làm sập cả tòa nhà mất. 763 00:37:47,908 --> 00:37:49,158 Tôi sẽ giúp giữ chân bọn chúng. 764 00:37:49,213 --> 00:37:51,370 Đừng để mất đầu bọn tôi đấy nhé. 765 00:37:55,765 --> 00:37:57,428 Đi đi, xin cô đấy. 766 00:38:07,709 --> 00:38:09,332 Sếp, Skye kìa... 767 00:38:09,534 --> 00:38:11,081 - Ở đâu? - Tầng 10. 768 00:38:11,136 --> 00:38:12,940 Cái ả Skye bắn anh ba phát đấy hả? 769 00:38:13,525 --> 00:38:14,231 Bốn. 770 00:38:14,553 --> 00:38:15,627 Đừng nghĩ đến chuyện ấy. 771 00:38:15,682 --> 00:38:17,960 Cậu giữ chân Hydra. Tôi đi tìm Skye. 772 00:38:34,067 --> 00:38:35,157 Anh là từ cái gì ra vậy hả? 773 00:38:35,388 --> 00:38:38,210 Dù cậu là ai, cậu cũng không muốn làm vậy đâu. 774 00:38:38,351 --> 00:38:39,828 Tôi là bạn của Skye. 775 00:38:39,883 --> 00:38:41,728 Tốt thôi. Còn tôi là Hulk. 776 00:38:42,413 --> 00:38:44,751 Sếp, Deathlok thất thủ rồi. Tôi đã mất tín hiệu của anh ta. 777 00:38:48,471 --> 00:38:51,394 Và Sếp này. Hình như có người đang tìm cách hack vào đây. 778 00:39:02,421 --> 00:39:03,525 Chúng ta phải tách ra! 779 00:39:03,580 --> 00:39:05,213 Chúng tôi yểm trợ cho anh. Tìm Skye đi! 780 00:39:10,404 --> 00:39:11,780 Bạn trai của cô tính đi đâu vậy? 781 00:39:11,835 --> 00:39:12,773 Cẩn thận! 782 00:39:21,058 --> 00:39:21,758 Skye? 783 00:39:23,942 --> 00:39:24,890 Skye! 784 00:39:29,629 --> 00:39:30,707 Tên này là ai? 785 00:39:31,765 --> 00:39:32,493 Không biết. 786 00:39:32,593 --> 00:39:34,169 Như một lò phát điện vậy. 787 00:39:34,359 --> 00:39:36,035 Tôi nghĩ cậu ta bảo vệ Skye. 788 00:39:36,175 --> 00:39:38,450 Cô ấy đâu rồi? Cậu quét cả tầng được chứ? 789 00:39:40,146 --> 00:39:40,846 Được rồi. 790 00:39:40,985 --> 00:39:42,282 Tín hiệu đang đến. 791 00:39:47,900 --> 00:39:48,773 Quét mắt xuống. 792 00:39:48,828 --> 00:39:50,205 Tôi nghĩ cô ấy chạy tới góc kia. 793 00:39:50,304 --> 00:39:51,192 Khốn thật. 794 00:39:58,082 --> 00:39:58,802 Cúi xuống đi nhóc. 795 00:39:58,836 --> 00:39:59,903 Để tôi lo. 796 00:40:01,819 --> 00:40:03,037 Anh đã ở đâu vậy? 797 00:40:03,615 --> 00:40:04,788 Lỡ hết trò vui rồi. 798 00:40:04,843 --> 00:40:06,010 Không hẳn. 799 00:40:06,379 --> 00:40:07,447 Bắt cả hai. 800 00:40:42,890 --> 00:40:43,718 Skye? 801 00:40:44,337 --> 00:40:45,275 Coulson? 802 00:40:48,128 --> 00:40:49,209 Tôi cần đưa cô ra khỏi đây. 803 00:40:49,226 --> 00:40:50,683 Không không, không phải lúc này! 804 00:40:51,072 --> 00:40:52,389 Đừng đi! 805 00:40:58,775 --> 00:40:59,693 Đã thấy cô ấy rồi. 806 00:41:00,242 --> 00:41:01,589 Mẹ kiếp! Đã thấy được cô ấy rồi. 807 00:41:10,300 --> 00:41:11,284 Deathlok bị hạ rồi. 808 00:41:11,342 --> 00:41:13,071 Nơi này toàn những người có siêu năng lực. 809 00:41:13,129 --> 00:41:14,959 Hydra thì đang càn quét cả tòa nhà. 810 00:41:16,459 --> 00:41:18,581 - Cậu sao thế? - Bị thương ngoài da thôi. 811 00:41:18,639 --> 00:41:19,703 Khá nặng đấy. 812 00:41:19,820 --> 00:41:24,107 Chúng ta thiếu người, hết đạn, chỉ có nhân lực hỗ trợ là Fitz. 813 00:41:25,596 --> 00:41:26,755 Anh quyết đi, sếp. 814 00:41:39,073 --> 00:41:40,588 Chuẩn hàng của Hydra rồi. 815 00:41:40,647 --> 00:41:42,668 Có lẽ chúng ta đã chậm chân gần tiếng đồng hồ. 816 00:41:43,072 --> 00:41:44,551 Giao chiến cũng ác liệt đấy. 817 00:41:44,870 --> 00:41:46,519 Xem ra mọi người đã đi sạch rồi. 818 00:41:46,753 --> 00:41:47,837 Chưa đâu. 819 00:41:56,772 --> 00:41:59,059 Tôi trở lại sau khi Hydra rời đi. 820 00:42:00,995 --> 00:42:03,054 Đội dọn dẹp của bọn chúng tệ quá nhỉ? 821 00:42:03,112 --> 00:42:04,772 Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy, Coulson? 822 00:42:04,782 --> 00:42:06,473 Về căn cứ rồi tôi sẽ nói hết. 823 00:42:10,494 --> 00:42:12,324 Đưa tôi đến chỗ kẻ cầm đầu của các người đi.