1
00:00:00,000 --> 00:00:00,460
Phần trước của
"Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D."
2
00:00:02,710 --> 00:00:05,070
Điện thoại của Bobbi vừa được bật lên.
Có thể là bẫy đó.
3
00:00:05,070 --> 00:00:06,630
Người đầu tiên
bước qua cánh cửa đó...
4
00:00:06,640 --> 00:00:08,370
...não tung toé ra mọi nơi.
5
00:00:10,010 --> 00:00:11,140
Mẹ đang dẫn họ
vào một cuộc chiến.
6
00:00:11,140 --> 00:00:13,070
S.H.I.E.L.D.
phải bị huỷ diệt.
7
00:00:14,710 --> 00:00:16,410
Mang cô ta với anh.
Kiềm chế cô ta lại.
8
00:00:16,410 --> 00:00:18,480
Giám đốc Coulson,
chúng tôi đang bị tấn công
9
00:00:18,480 --> 00:00:20,550
Từ một nhóm không rõ số lượng người
có tài năng đặc biệt.
10
00:00:20,550 --> 00:00:22,120
Chúng đã giết
rất nhiều người của chúng ta.
11
00:00:22,120 --> 00:00:24,080
Chúng tôi cần anh giúp.
Giờ sao nữa?
12
00:00:24,090 --> 00:00:25,350
Bây giờ...
13
00:00:25,350 --> 00:00:26,590
Chúng ta bắt đầu.
14
00:00:26,590 --> 00:00:30,260
Tôi nghĩ đó là liều thuốc
để mang lại sức mạnh.
15
00:00:32,090 --> 00:00:34,060
Uh-oh.
16
00:00:35,430 --> 00:00:36,430
Bây giờ
chỉ có anh và tôi.
17
00:01:26,654 --> 00:01:31,356
Ta chán ngấy với việc ngươi luôn
nhúng mũi vào việc của bọn ta rồi đấy.
18
00:01:31,358 --> 00:01:32,858
Chính sự tận tâm của mình đã khiến anh
19
00:01:32,860 --> 00:01:34,660
làm những việc tồi tệ
trong suốt nhiều năm qua, đúng không?
20
00:01:34,662 --> 00:01:37,162
- Câm miệng đi.
- Những hành động đầy bạo lực
21
00:01:37,164 --> 00:01:39,498
như một cơn ác mộng mà anh
đâu hề muốn phạm phải nữa chứ?
22
00:01:39,500 --> 00:01:40,632
Vợ anh đã bắt anh làm như vậy.
23
00:01:40,634 --> 00:01:43,635
Ngươi đâu hề biết cô ấy!
24
00:01:43,637 --> 00:01:45,771
Ngươi không biết cái quái gì hết!
25
00:01:45,773 --> 00:01:47,106
Cứ thử nói nữa xem ta có...
26
00:01:47,108 --> 00:01:48,807
Tôi không hề nói vợ anh là một con quái vật, Cal.
27
00:01:48,809 --> 00:01:50,809
Tôi nghĩ anh đã biết điều ấy rồi.
28
00:01:50,811 --> 00:01:53,278
Điều mà tôi muốn nói là anh không phải quái vật.
29
00:01:53,280 --> 00:01:57,349
Tôi hiểu, anh đã nghĩ mình như vậy
trong suốt một thời gian dài rồi.
30
00:01:57,351 --> 00:01:59,718
Nhưng ở sâu bên trong bản thân mình,
anh là một người tốt.
31
00:01:59,720 --> 00:02:02,287
Tôi tin điều ấy. Tôi thực sự tin.
32
00:02:02,289 --> 00:02:04,123
Anh có một trái tim tràn đầy tình yêu thương.
33
00:02:04,125 --> 00:02:06,625
Anh thể hiện điều đó quá rõ ràng.
- Skye đã có được điều ấy từ anh. - Dừng lại.
34
00:02:06,627 --> 00:02:08,127
- Không.
- Đúng là thế đấy.
35
00:02:08,129 --> 00:02:10,362
Không, dừng lại! Dừng lại đi!
36
00:02:10,364 --> 00:02:12,731
Chỉ là anh đang cố gắng cứu con bé,
cố gắng khiến vợ anh hài lòng.
37
00:02:12,733 --> 00:02:16,869
Không, ta đã cố gắng để đưa gia đình ta
trở lại bên nhau.
38
00:02:20,808 --> 00:02:23,642
Ta...
39
00:02:23,644 --> 00:02:27,446
Ta đưa cô ấy trở lại...
40
00:02:27,448 --> 00:02:30,916
Từng chút từng chút một...
41
00:02:30,918 --> 00:02:34,453
Cố gắng hàn gắn lại...
42
00:02:34,455 --> 00:02:36,522
Nhưng cô ấy không còn như trước nữa.
Cô ấy đã rất giận dữ.
43
00:02:36,524 --> 00:02:43,362
Trước Whitehall,
những người bề trên sẽ hi sinh chính bản thân họ
44
00:02:43,364 --> 00:02:49,535
qua vài thập kỷ để cô ấy có thể sống sót,
kế tục truyền thống.
45
00:02:49,537 --> 00:02:54,706
Cô ấy đã có thể khóc lóc, gào thét,
van xin họ đừng làm như vậy.
46
00:02:56,377 --> 00:02:59,711
Cô ấy có một trái tim ấm áp, Phil.
47
00:02:59,713 --> 00:03:01,480
Cô ấy đã từng có.
48
00:03:01,482 --> 00:03:03,815
Chỉ là...
49
00:03:03,817 --> 00:03:06,685
Nó đã bị móc ra mất rồi.
50
00:03:08,789 --> 00:03:14,593
Cô ấy cần những sinh mạng để
bản thân mình đươc chữa lành.
51
00:03:14,595 --> 00:03:16,762
Nên anh đã cung cấp cho cô ấy.
52
00:03:16,764 --> 00:03:18,430
Đúng vậy, rất nhiều người.
53
00:03:18,432 --> 00:03:20,933
Nhưng chẳng bao giờ là đủ cả.
54
00:03:20,935 --> 00:03:23,602
Cô ấy không còn quan tâm tới
cuộc sống của con người nữa.
55
00:03:23,604 --> 00:03:26,972
Kể cả khi tôi phải biến đổi bản thân mình
để có giá trị đối với cô ấy.
56
00:03:26,974 --> 00:03:30,809
Tôi tưởng rằng mình có thể khiến cô ấy thay đổi
57
00:03:30,811 --> 00:03:36,515
Nếu tôi giữ được lời hứa của mình.
58
00:03:36,517 --> 00:03:39,451
Tôi đã hứa rằng sẽ bảo vệ con gái của chúng tôi.
59
00:03:39,453 --> 00:03:41,386
Vậy điều ấy có bao gồm
bảo vệ Skye khỏi cả cô ấy không?
60
00:03:41,388 --> 00:03:44,990
Anh biết Skye giờ thế nào rồi đấy...
lòng trắc ẩn của con bé.
61
00:03:44,992 --> 00:03:46,858
Jiaying đang rất giân dữ,
62
00:03:46,860 --> 00:03:48,727
không đời nào Skye sẽ ủng hộ việc ấy.
63
00:03:48,729 --> 00:03:50,696
Hãy nghĩ về những nguy hiểm mà con bé gặp phải.
64
00:03:55,002 --> 00:03:58,003
Con bé không phải là con gái của tôi,
nhưng con bé giống như là gia đình của tôi vậy,
65
00:03:58,005 --> 00:04:00,606
và vì thế tôi sẽ cứu con bé bằng bất cứ giá nào.
66
00:04:02,943 --> 00:04:05,277
Làm ơn đi...
67
00:04:05,279 --> 00:04:07,579
Để tôi giúp anh.
68
00:04:27,534 --> 00:04:31,336
Cô có muốn giúp tôi một tay
để tháo mấy thứ khỉ này xuống không?
69
00:04:31,338 --> 00:04:32,437
Hay mặt cũng được vậy?
70
00:04:34,841 --> 00:04:37,042
Mack?
71
00:04:37,044 --> 00:04:38,944
Cảm ơn trời. Anh đi với ai thế?
72
00:04:38,946 --> 00:04:40,779
Chỉ tôi với cô thôi, động đất à.
73
00:04:40,781 --> 00:04:42,881
Người của cô đã chiếm tàu rồi.
74
00:04:42,883 --> 00:04:46,685
Có khoảng hơn 100 người đã bị giam lại.
Số còn lại đều chết cả rồi.
75
00:04:46,687 --> 00:04:49,788
Hẳn là họ không hề nguy hiểm như cô đã nói.
76
00:04:49,790 --> 00:04:51,790
Tôi thề, tôi chưa từng mong
những chuyện này xảy ra. Tôi...
77
00:04:51,792 --> 00:04:53,792
Ta cần phải ngăn họ lại.
Nhưng nếu cô đã ở đây rồi,
78
00:04:53,794 --> 00:04:55,360
Tôi đoán cô cũng đã biết được chuyện gì đang xảy ra.
79
00:04:55,362 --> 00:04:56,828
Chính là mẹ của tôi.
Bà ấy đang điều khiển tất cả bọn họ.
80
00:04:56,830 --> 00:04:58,397
Không phải tất cả đều là người xấu đâu.
81
00:04:58,399 --> 00:05:00,232
Họ đang dùng sức mạnh của mình
để giết các đặc vụ của S.H.I.E.L.D.,
82
00:05:00,234 --> 00:05:02,434
và tôi đếch quan tâm mục đích là cái khỉ gì nhé.
83
00:05:02,436 --> 00:05:04,303
Tôi đến là vì tôi cần năng lực của cô.
Tôi không thể sử dụng sức mạnh của mình được.
84
00:05:04,305 --> 00:05:06,538
Họ khóa chặt sức mạnh của tôi với mấy thứ này.
85
00:05:06,540 --> 00:05:09,074
Đó không phải năng lực mà tôi cần.
86
00:05:10,777 --> 00:05:13,345
Tôi nghe nói cô đã từng
hack được hệ thống của S.H.I.E.L.D.
87
00:05:15,048 --> 00:05:18,750
Kia là phòng thông gió, phía dưới boong thứ tư.
88
00:05:18,752 --> 00:05:21,053
Không khí của cả con tàu lưu thông qua đó.
89
00:05:21,055 --> 00:05:22,921
Mang một hộp tinh thể xuống dưới đó.
90
00:05:22,923 --> 00:05:24,956
Còn lại thì đưa vào chiếc quinjet.
91
00:05:28,428 --> 00:05:30,762
Có vấn đề rồi.
92
00:05:30,764 --> 00:05:32,431
Tôi đã vô hiệu hóa hệ thống thông báo,
93
00:05:32,433 --> 00:05:35,467
nhưng đã có một tin khẩn cấp
được gửi tới trụ sở của Coulson rồi.
94
00:05:35,469 --> 00:05:38,737
Nó đã được cài cứng, nếu không có mã thích hợp
thì sẽ không thể hủy tin ấy đi.
95
00:05:40,741 --> 00:05:43,375
Có ai trong mấy người có mã không?
96
00:05:44,944 --> 00:05:47,779
Tôi nghĩ cô nên đầu hàng trong hòa bình đi.
97
00:05:47,781 --> 00:05:50,782
Khi mà Coulson đã nhân được tin,
anh ấy sẽ tấn công với tất cả những gì anh ấy có.
98
00:05:50,784 --> 00:05:52,017
Coulson đang được giải quyết rồi.
99
00:05:52,019 --> 00:05:54,453
Tôi đâu có cần cô hủy đi tin báo ấy.
100
00:05:54,455 --> 00:05:56,088
Tôi muốn cô mở rộng nó.
101
00:05:56,090 --> 00:06:00,292
S.H.I.E.L.D. không chỉ hoạt động ở con tàu này,
102
00:06:00,294 --> 00:06:02,060
và trụ sở của Coulson.
103
00:06:02,062 --> 00:06:04,529
Mở rộng tin báo ra,
và mời tất cả bọn họ tới đây.
104
00:06:05,598 --> 00:06:07,666
Cô muốn họ biết chúng ta ở đây sao?
105
00:06:07,668 --> 00:06:09,835
Chúng ta cần phải cho họ biết
chúng ta có thể làm được những gì.
106
00:06:09,837 --> 00:06:11,503
Đó là cách duy nhất
để họ không can thiệp vào việc của ta nữa.
107
00:06:11,505 --> 00:06:12,804
Chúng tôi không biết cô đang tính toán cái gì,
108
00:06:12,806 --> 00:06:14,539
nhưng chúng tôi không hề liên quan tới nó.
109
00:06:16,676 --> 00:06:17,943
- Bỏ tay ra đồ quái vật!
- Mấy người làm gì vậy?
110
00:06:17,945 --> 00:06:19,044
Thả anh ấy ra!
111
00:06:20,880 --> 00:06:22,914
Cô có thích đá quý không?
112
00:06:22,916 --> 00:06:24,983
Cô đừng tưởng mình có thể mua chuộc được tôi.
113
00:06:24,985 --> 00:06:27,919
Không phải là mua chuộc.
Chỉ là một chút khích lệ thôi mà.
114
00:06:52,945 --> 00:06:56,681
Mở rộng tin báo, hoặc sẽ có nhiều hơn nữa đấy.
115
00:07:04,690 --> 00:07:06,825
Nếu chúng ta không hủy đi tin báo,
116
00:07:06,827 --> 00:07:09,161
thì tất cả những đặc vụ đang sẵn sàng
sẽ đua nhau tới đây mất.
117
00:07:09,163 --> 00:07:11,163
Bà ấy đã dự định làm vậy với tất cả bọn họ.
118
00:07:11,165 --> 00:07:13,165
Vấn đề ở đây là nó đã được cài cứng,
119
00:07:13,167 --> 00:07:14,699
rõ ràng bên kia của con tàu
120
00:07:14,701 --> 00:07:16,835
có cả một tá ninja tóc đỏ hoe. Có trời mới biết
121
00:07:16,837 --> 00:07:18,136
còn ai ở đó nữa.
122
00:07:18,138 --> 00:07:19,971
Nhưng chúng ta vẫn nên thử.
123
00:07:19,973 --> 00:07:21,773
Được!
124
00:07:25,678 --> 00:07:28,680
Những biến đổi về cơ thể của ông ấy
đã được cải thiện hơn rồi.
125
00:07:28,682 --> 00:07:31,149
Cẩn thận đấy. Tôi kết hôn rồi.
126
00:07:31,151 --> 00:07:33,051
Xin lỗi nhé Phil.
127
00:07:33,053 --> 00:07:35,220
Mấy thứ này trông đắt ghê.
128
00:07:35,222 --> 00:07:36,855
Chúng tôi có hóa đơn cả đấy.
129
00:07:36,857 --> 00:07:39,524
Sếp, tín hiệu ở bên tàu...
130
00:07:39,526 --> 00:07:40,992
nó đã được mở rộng ra tất cả các kênh rồi.
131
00:07:40,994 --> 00:07:42,594
Jiaying đã lợi dụng sự điên cuồng của Cal
132
00:07:42,596 --> 00:07:43,929
và chiếm được con tàu chỉ trong vài phút.
133
00:07:43,931 --> 00:07:45,931
Thật đáng sợ.
134
00:07:45,933 --> 00:07:48,633
Cậu liên lạc được với May và Hunter rồi chứ?
135
00:07:48,635 --> 00:07:50,469
Chúng ta sẽ cần mọi thứ mà ta có
để có thể hạ được những Inhuman này.
136
00:07:50,471 --> 00:07:54,072
Tôi đã cố gắng rồi sếp.
Ừm, nhưng bên kia cũng mất tín hiệu rồi.
137
00:08:09,755 --> 00:08:12,657
Anh ta đây rồi, tên ngốc tội nghiệp này...
138
00:08:12,659 --> 00:08:13,959
...chẳng hề biết mình đang dấn thân vào cái gì.
139
00:08:13,961 --> 00:08:15,494
Em đã tưởng là May sẽ không đi với anh ta.
140
00:08:15,496 --> 00:08:17,762
Cô ta có thể làm rối tung tất cả lên.
141
00:08:17,764 --> 00:08:21,500
Chà, ta sẽ phải chắc chắn rằng Hunter và Bobbi
sẽ hòa hợp trở lại...
142
00:08:21,502 --> 00:08:23,835
bằng cách bắt đi từng người một.
143
00:08:23,837 --> 00:08:26,671
Đừng lo về May.
144
00:08:26,673 --> 00:08:31,510
Anh sẽ chăm sóc cô ta.
Anh nợ May mà.
145
00:08:34,948 --> 00:08:37,682
Đi tới mọi ngóc ngách.
146
00:08:37,684 --> 00:08:39,150
Kiểm tra tất cả các phòng.
147
00:08:39,152 --> 00:08:40,719
Bob?
148
00:08:40,721 --> 00:08:43,121
Bobbi? Bob?
149
00:08:43,123 --> 00:08:44,956
Anh tới tìm em đây Bobbi.
150
00:09:03,576 --> 00:09:05,644
Bobbi.
151
00:09:44,283 --> 00:09:46,952
- Đặc vụ May.
- Suýt thì đúng rồi.
152
00:10:02,234 --> 00:10:03,902
Đặc vụ Walker đã lo góc phía nam phải không?
153
00:10:03,904 --> 00:10:07,038
Anh ấy vẫn im lặng à?
154
00:10:08,307 --> 00:10:11,009
Tất cả các đặc vụ tập trung ở góc phía nam.
155
00:10:11,011 --> 00:10:16,147
Tôi sẽ gặp mọi người ở đó.
156
00:10:17,116 --> 00:10:18,850
Phải thật cảnh giác cho tới khi nhìn thấy mặt tôi.
157
00:10:18,852 --> 00:10:21,219
Hunter là đặc vụ duy nhất còn lại mà.
158
00:10:21,221 --> 00:10:23,922
Cô ta đâu có biết điều ấy.
159
00:10:55,955 --> 00:10:57,055
Bobbi. Anh đang đến đây, Bob.
160
00:10:58,124 --> 00:10:59,791
Bob!
161
00:11:01,961 --> 00:11:03,995
Bob, gắng lên em, đừng chết mà.
162
00:11:03,997 --> 00:11:05,296
Cố lên nào, cố lên em.
163
00:11:05,298 --> 00:11:07,866
Gắng lên, gắng lên, Bob. Bob, Bob!
164
00:11:07,868 --> 00:11:09,668
Ở lại với anh, hãy ở lại với anh.
165
00:11:09,670 --> 00:11:11,936
Bobbi, Bobbi. Gắng lên em.
166
00:11:16,076 --> 00:11:19,778
Làm ơn, làm ơn đi. Anh ở đây với em rồi.
167
00:11:19,780 --> 00:11:21,413
Anh...
168
00:11:21,415 --> 00:11:22,681
Kara?
169
00:11:22,683 --> 00:11:24,983
Không, không!
170
00:11:24,985 --> 00:11:27,085
Kara, không!
171
00:11:27,087 --> 00:11:28,920
Kara, nhìn anh đi. Nhìn anh đi!
172
00:11:28,922 --> 00:11:33,024
Không, không, không! Không, Kara!
173
00:11:33,026 --> 00:11:34,893
Nào, nhìn anh đi em.
174
00:11:34,895 --> 00:11:41,900
Việc này...
175
00:11:41,902 --> 00:11:44,035
Chúa ơi, chúa ơi....
176
00:11:44,037 --> 00:11:46,304
Làm ơn đi.
177
00:11:46,306 --> 00:11:48,840
Làm ơn Bobbi, gắng lên em.
178
00:11:48,842 --> 00:11:52,744
Giúp tôi. Cần phải đưa cô ấy ra khỏi đây.
Cô ấy không qua khỏi mất.
179
00:11:52,746 --> 00:11:55,013
Từ từ.
180
00:12:04,123 --> 00:12:07,125
Thật đẹp phải không?
181
00:12:07,127 --> 00:12:11,096
Tôi chẳng biết có đẹp hay không.
Nhưng tôi đoán nó khá là nguy hiểm đấy.
182
00:12:11,098 --> 00:12:15,100
Nếu người sở hữu không phù hợp,
nó sẽ gây hại cho chúng ta.
183
00:12:15,102 --> 00:12:18,870
Tốt hơn là chúng ta nên kiểm soát nó.
184
00:12:20,106 --> 00:12:22,974
Còn chúng ta thì sao?
185
00:12:22,976 --> 00:12:24,442
Nguy hiểm tới mức nào chứ?
186
00:12:24,444 --> 00:12:27,045
Chúng ta rất nguy hiểm.
187
00:12:27,047 --> 00:12:28,379
Giờ thì họ cũng biết rồi.
188
00:12:28,381 --> 00:12:32,217
Những gì mà Jiaying đã làm ở đây...
là tội giết người đấy.
189
00:12:32,219 --> 00:12:34,753
Việc đó là cần thiết.
190
00:12:34,755 --> 00:12:39,758
Cô ấy sẽ làm tất cả mọi thứ
để bảo vệ chúng ta.
191
00:12:39,760 --> 00:12:42,827
Cậu biết việc đó có hiệu quả nhất mà.
192
00:12:47,166 --> 00:12:50,502
Cậu đã quên cuộc sống lúc trước
khi chúng tôi chưa tìm thấy cậu à?
193
00:12:50,504 --> 00:12:53,138
Làm sao tôi có thể quên được.
194
00:12:53,140 --> 00:12:58,143
Thế thì cậu cũng nên nhớ lại xem
cô ấy đã làm những gì để cứu cậu,
195
00:12:58,145 --> 00:13:02,113
và phải hiểu được cô ấy sẽ làm những gì
để bảo vệ tất cả chúng ta.
196
00:13:02,115 --> 00:13:06,317
Chúng ta sẽ không làm những điều
mà bản thân S.H.I.E.L.D. sẽ không làm.
197
00:13:06,319 --> 00:13:10,855
Họ đã khiến con gái của Jiaying đối đầu với chúng ta.
198
00:13:10,857 --> 00:13:15,160
Chúng ta đã khống chế được Skye,
nhưng với việc Skye nguy hiểm tới mức nào thì
199
00:13:15,162 --> 00:13:17,061
chuyện này có thể tệ hơn đấy.
200
00:13:21,066 --> 00:13:23,968
Tốt nhất cậu nên ghi nhớ điều đó.
201
00:13:27,840 --> 00:13:29,841
Bà ấy giết họ... tất cả bọn họ...
202
00:13:29,843 --> 00:13:31,042
Thật không thể tưởng tượng nổi.
203
00:13:31,044 --> 00:13:32,544
Ừm, tôi còn tưởng mẹ tôi xấu xa lắm
204
00:13:32,546 --> 00:13:34,512
khi bà bắt đầu xem Fox News đấy.
205
00:13:34,514 --> 00:13:36,514
Còn tôi thì đã ngu ngốc làm theo tất cả.
206
00:13:36,516 --> 00:13:38,283
Nghe này, cô đã phải lựa chọn giữa hai... lối này.
207
00:13:38,285 --> 00:13:40,819
Cô phải lựa chọn giữa hai bên
mà cả hai đều quan trọng đối với cô.
208
00:13:40,821 --> 00:13:43,888
Tôi hiểu rồi. Cô đã có được
sự lựa chọn tốt nhất có thể.
209
00:13:43,890 --> 00:13:45,390
Đôi khi ta được. Đôi khi...
210
00:13:45,392 --> 00:13:47,025
- Ta mất.
- Đúng thế.
211
00:13:47,027 --> 00:13:48,993
Đèn hiệu ở phòng chờ phía bên trái.
212
00:13:48,995 --> 00:13:51,396
Vào đó và bắt đầu công việc đi.
Hãy cố hack được mã và tắt nó đi nhé.
213
00:13:51,398 --> 00:13:52,530
Đợi đã, anh đang đi đâu vậy?
214
00:13:52,532 --> 00:13:54,833
Đi tìm một cái cưa máy
trong trường hợp cô không làm gì được.
215
00:13:57,236 --> 00:14:00,772
Tin tốt đây sếp.
216
00:14:00,774 --> 00:14:02,307
Tôi vừa sửa lại cái máy phát từ trường
217
00:14:02,309 --> 00:14:03,975
để có thể cùng hoạt động như
máy từ trường lượng tử có thể gây trở ngại.
218
00:14:03,977 --> 00:14:05,476
Tuyệt, cậu nói là cậu đã tìm được cách
219
00:14:05,478 --> 00:14:07,478
để hạn chế được năng lực dịch chuyển của Gordon à?
220
00:14:07,480 --> 00:14:09,848
Giờ thì tin của tôi đỡ tốt hơn một chút rồi.
Xin lỗi nhá.
221
00:14:09,850 --> 00:14:13,251
Máy gây trở ngại sẽ giữ chân ông ta
ở một nơi nhất định.
222
00:14:13,253 --> 00:14:16,888
Tôi cũng chịu thôi.
Hiện giờ, rất nhiều chiếc quinjet đang bay tới
223
00:14:16,890 --> 00:14:19,991
để đáp lại tín hiệu S.O.S cùng chúng ta.
Chúng ta nên tìm thứ gì khác hay hơn để tặng họ
224
00:14:19,993 --> 00:14:21,860
hơn là giơ lên một ngón cái cổ vũ.
225
00:14:21,862 --> 00:14:23,027
Còn Bobbi thì sao?
226
00:14:23,029 --> 00:14:25,129
Có thể cánh bất cứ lúc nào.
227
00:14:25,131 --> 00:14:27,065
Cal đã phá hủy phòng thí nghiệm.
Giờ nó không thể sử dụng được nữa.
228
00:14:27,067 --> 00:14:28,900
Đây là sự lựa chọn tốt nhất của chúng ta rồi.
Sẽ làm được thôi.
229
00:14:28,902 --> 00:14:31,536
Tình hình của Bobbi thế nào rồi? May có nói gì không?
230
00:14:31,538 --> 00:14:33,404
Họ đã cầm được máu cho Bobbi.
Cô ấy đang cố gắng, nhưng khó lắm...
231
00:14:33,406 --> 00:14:38,910
- Cal tham gia vào nhiệm vụ chứ?
- ... là một ý hay đâu sếp.
232
00:14:38,912 --> 00:14:40,511
Cô ấy bị bắn vào lưng, phía trên.
233
00:14:40,513 --> 00:14:41,646
Đạn đi ra ở trước ngực.
234
00:14:41,648 --> 00:14:45,049
Mạch đập 140, rất yếu. Huyết áp 60/30.
235
00:14:47,119 --> 00:14:49,287
Cô ấy ngừng thở ngay trước khi
chúng tôi tới.
236
00:14:49,289 --> 00:14:51,422
Tôi đã cố gắng khiến cô ấy thở lại.
Phải nhanh lên.
237
00:14:51,424 --> 00:14:53,091
1, 2, 3.
238
00:14:53,093 --> 00:14:54,993
Chuẩn bị phẫu thuật cho cô ấy.
239
00:14:54,995 --> 00:14:57,128
Xét nghiệm máu toàn bộ, CHEM-20.
Chụp X-quang phần ngực.
240
00:14:57,130 --> 00:15:00,365
- Chuẩn bị truyền máu.
- Vâng bác sĩ.
241
00:15:12,279 --> 00:15:15,647
Em làm thế nào để ra ngoài vậy?
242
00:15:15,649 --> 00:15:18,349
Lincoln. Em, em có thể giải thích.
243
00:15:18,351 --> 00:15:19,984
Đừng bận tâm.
244
00:15:29,930 --> 00:15:33,064
Anh sai rồi, thực sự sai rồi đấy.
245
00:15:33,066 --> 00:15:35,066
- Làm ơn hãy nghe em đã.
- Anh thấy em đang cố gắng liên lạc
246
00:15:35,068 --> 00:15:36,701
với lũ bạn S.H.I.E.L.D. của mình.
Em đã lên kế hoạch cho cuộc tấn công tiếp theo à?
247
00:15:36,703 --> 00:15:39,704
Nó đâu có xảy ra, Lincoln.
248
00:15:39,706 --> 00:15:41,372
Jiaying đã dàn dựng tất cả.
249
00:15:41,374 --> 00:15:42,640
Bà ấy giết Gonzales,
250
00:15:42,642 --> 00:15:44,475
rồi tự bắn mình, đổ tội cho S.H.I.E.L.D.
251
00:15:44,477 --> 00:15:46,544
Và vì vậy chúng ta sẽ theo bà ấy tới đây.
252
00:15:46,546 --> 00:15:48,713
Em không thấy điều đó nghe thật điên rồ hả?
253
00:15:48,715 --> 00:15:49,948
Tự bắn mình?
254
00:15:49,950 --> 00:15:51,616
Vết thương đã lành rồi, không phải sao?
255
00:15:51,618 --> 00:15:53,985
Em đã bảo anh đi hỏi Raina...
cô ấy có thể thấy được tương lai...
256
00:15:53,987 --> 00:15:56,020
nhưng cô ấy không ở đây phải không?
257
00:15:56,022 --> 00:16:00,091
Cô ấy không ở đây vì đã nhìn thấy
được điều gì đã xảy ra
258
00:16:00,093 --> 00:16:01,626
và cả những cái sắp tới.
259
00:16:01,628 --> 00:16:05,029
Còn Jiyang thì không thể mạo hiểm để Raina nói được,
nên bà ấy đã cắt cổ họng của Raina.
260
00:16:05,031 --> 00:16:08,266
Sao em lại làm thế? Cố gắng khiến bọn anh
quay trở lại đối đầu với Jiaying?
261
00:16:08,268 --> 00:16:10,268
Anh đã thấy những gì bà ta
làm với mấy viên tinh thể ấy...
262
00:16:10,270 --> 00:16:11,970
giết hết những đặc vụ không hề có vũ khí.
263
00:16:11,972 --> 00:16:14,005
Được rồi, nghĩ thử xem.
264
00:16:14,007 --> 00:16:16,140
Tại sao bà ấy lại muốn tất cả
những đặc vụ còn lại của S.H.I.E.L.D. tới đây?
265
00:16:16,142 --> 00:16:19,077
Nó chẳng giải quyết được gì cả.
Bà ấy chỉ muốn giết hết bọn họ thôi.
266
00:16:19,079 --> 00:16:22,013
Chúng ta có thể ngăn điều đó lại.
267
00:16:22,015 --> 00:16:24,716
Làm ơn hãy nói cho em biết
bà ấy để những viên tinh thể ở đâu?
268
00:16:27,286 --> 00:16:30,455
Ở phòng thông gió... Chỗ mà không khí
của cả con tàu lưu...
269
00:16:32,125 --> 00:16:33,191
Tìm thấy một cái cưa rồi nè.
270
00:16:33,193 --> 00:16:35,093
Tôi đã sắp thuyết phục được anh ấy rồi!
271
00:16:35,095 --> 00:16:36,194
Trạng thái hiện giờ của tôi là
"Đập vỡ đầu trước,
272
00:16:36,196 --> 00:16:37,395
hỏi chuyện sau".
273
00:16:37,397 --> 00:16:39,063
Đây này. Hack cái tin báo ấy,
hoặc phá vỡ nó đi.
274
00:16:39,065 --> 00:16:41,332
Tôi phải đi đảm bảo rằng
mấy viên tinh thể kia không hại được ai nữa.
275
00:16:41,334 --> 00:16:42,533
Mack, anh biết chuyện gì sẽ xảy ra
276
00:16:42,535 --> 00:16:45,370
nếu ai đó phá vỡ chúng gần một lỗ thông hơi,
gần với anh.
277
00:16:45,372 --> 00:16:48,206
Đó cũng là lý do mà bọn họ không làm thế.
278
00:17:03,789 --> 00:17:06,457
Melinda?
279
00:17:06,459 --> 00:17:08,593
Em chỉ muốn được nghe giọng anh.
280
00:17:11,497 --> 00:17:14,332
Em đã không gọi cho anh như thế này
sau vụ Bahrain.
281
00:17:14,334 --> 00:17:17,268
Vâng.
282
00:17:17,270 --> 00:17:19,804
Ừm, thế thì chuyện không hay rồi.
283
00:17:19,806 --> 00:17:22,774
Có muốn nói với anh chuyện gì đang xảy ra không?
284
00:17:22,776 --> 00:17:24,776
Mình đang nói về chuyện tệ cỡ nào?
285
00:17:24,778 --> 00:17:26,511
Không còn cách nào để chuyện này
kết thúc tốt đẹp được.
286
00:17:29,081 --> 00:17:31,382
Andrew...
287
00:17:31,384 --> 00:17:36,454
Có rất nhiều điều mà em đã không nói với anh...
Em ước mình có thể nói ra...
288
00:17:36,456 --> 00:17:39,690
Anh cũng thế.
289
00:17:41,493 --> 00:17:45,396
Làm tốt nhé Melinda.
Và trở về nhà an toàn.
290
00:17:57,176 --> 00:18:00,578
Anh phải cẩn thận đấy.
291
00:18:00,580 --> 00:18:03,247
Tôi sẽ chẳng cẩn thận đâu.
Cần phải kết thúc việc này.
292
00:18:03,249 --> 00:18:05,116
Phải thật cẩn thận,
293
00:18:05,118 --> 00:18:07,118
bởi tôi đã nhìn thấy Hunter và Bobbi,
294
00:18:07,120 --> 00:18:10,588
họ làm tôi nhân ra là... tôi..
295
00:18:10,590 --> 00:18:13,424
Ừm, đó chỉ là...
296
00:18:13,426 --> 00:18:15,593
chúng ta chẳng bao giờ thực sự nói chuyện về...
297
00:18:15,595 --> 00:18:18,162
về những gì anh đã nói với em
lúc ở dưới biển.
298
00:18:20,399 --> 00:18:23,234
Chuyện đó hả?
299
00:18:23,236 --> 00:18:24,435
Vào lúc này?
300
00:18:26,505 --> 00:18:29,240
Em muốn nói về chuyện đó, ngay lúc này hả?
301
00:18:29,242 --> 00:18:31,742
Không.
302
00:18:31,744 --> 00:18:34,245
Chúng ta... chúng ta không...
303
00:18:37,117 --> 00:18:40,585
Chúng ta trở lại làm bạn bè,
điều ấy rất có ý nghĩa với em. Và em...
304
00:18:40,587 --> 00:18:45,590
Có thể khi anh trở lại,
chúng ta có thể nói về chuyện đó.
305
00:18:45,592 --> 00:18:49,260
Việc này...
306
00:18:49,262 --> 00:18:53,264
Chẳng có gì để nói cả, Jemma.
307
00:18:53,266 --> 00:18:56,434
Có đấy.
308
00:18:56,436 --> 00:19:00,705
Đặc vụ Fitz, chuẩn bị xuất phát thôi.
309
00:19:15,354 --> 00:19:16,687
Tôi rất muốn bày tỏ nghi ngờ của mình
310
00:19:16,689 --> 00:19:18,789
về việc cho ông ta tham gia vào nhiệm vụ này.
311
00:19:18,791 --> 00:19:20,525
Tôi hiểu sự lo lắng của cô, May.
312
00:19:20,527 --> 00:19:22,260
Nhưng Cal đã từng sống cạnh những Inhuman.
313
00:19:22,262 --> 00:19:24,262
Ông ấy biết rõ
chúng ta đang dấn thân vào cái gì.
314
00:19:24,264 --> 00:19:25,264
Còn chúng ta thì không.
315
00:19:25,265 --> 00:19:26,597
Ông ta rất nguy hiểm.
316
00:19:27,900 --> 00:19:31,836
Còn gì tệ hơn nữa đây,
cứ để ông ta nguy hiểm đi.
317
00:19:31,838 --> 00:19:33,838
Sự phân tán đó có thể
giúp chúng ta lấy lại con tàu.
318
00:19:33,840 --> 00:19:36,207
Cal có thể không ổn định,
nhưng có một điều không đổi,
319
00:19:36,209 --> 00:19:37,642
đó là ông ta lo cho Skye.
320
00:19:38,945 --> 00:19:42,780
Sếp, tính hiệu S.O.S từ con tàu có gì đó bất thường.
Nó mất rồi, hình như có người đã chặn lại.
321
00:19:42,782 --> 00:19:44,448
Tín hiệu nhiễu sao?
322
00:19:44,450 --> 00:19:46,284
Không, nhưng cái này là... kiểu mẫu,
như một mã hóa.
323
00:19:46,286 --> 00:19:47,818
Là Skye.
324
00:19:47,820 --> 00:19:49,787
Cô ấy bảo sao?
325
00:19:49,789 --> 00:19:51,822
Đó là một cái bẫy.
326
00:19:54,693 --> 00:19:56,861
Đây là S.H.I.E.L.D. 2-1-8
327
00:19:56,863 --> 00:19:59,830
lệnh cho các lực lượng khác quay lại.
328
00:19:59,832 --> 00:20:01,766
Nhắc lại. Quay lại.
329
00:20:01,768 --> 00:20:02,967
Còn chúng ta?
330
00:20:02,969 --> 00:20:05,870
Chúng ta sẽ kết thúc chuyện này.
331
00:20:11,877 --> 00:20:14,378
Tất cả máy bay của S.H.I.E.L.D.
đã quay đầu, trừ một cái.
332
00:20:14,380 --> 00:20:16,714
Chắc hẳn có người cảnh báo chúng.
333
00:20:16,716 --> 00:20:18,516
Kiểm tra điện thoại của Skye đi.
334
00:20:19,919 --> 00:20:22,720
Cô muốn làm gì
với những tù nhân còn lại trên tàu?
335
00:20:22,722 --> 00:20:23,888
Nếu S.H.I.E.L.D. không tới...
336
00:20:23,890 --> 00:20:25,556
Vậy thì không còn lý do gì để chờ nữa.
337
00:20:25,558 --> 00:20:28,226
Đập vỡ các tinh thể. Để làn sương tỏa ra.
338
00:20:28,228 --> 00:20:29,527
Họ không là inhuman...
339
00:20:29,529 --> 00:20:32,897
thì họ sẽ chết.
340
00:20:42,874 --> 00:20:45,409
Chúng ta không biết rõ sức mạnh
của thế lực ta đang đối đầu,
341
00:20:45,411 --> 00:20:47,578
nhưng ưu tiên hàng đầu
là cứu những người còn trên tàu.
342
00:20:47,580 --> 00:20:49,513
Tìm họ. Giải cứu họ. May, điều hành hoạt động.
Hãy kiểm soát các chức năng của con tàu.
343
00:20:49,515 --> 00:20:53,951
Sếp, lời nhắn mới nhất của Skye vừa đến.
344
00:20:53,953 --> 00:20:57,355
Nó là "Những tinh thể biến đổi
gây chết người... ở phòng VHAC."
345
00:20:57,357 --> 00:20:59,690
Tức là những tinh thể terrigen sẽ tạo ra làn khói?
346
00:20:59,692 --> 00:21:01,759
Đúng vậy. Nhưng "bị biến đổi" và "chết người"...
347
00:21:01,761 --> 00:21:04,395
Và phòng VHAC là chỗ
điều khiển thông gió của của con tàu.
348
00:21:04,397 --> 00:21:08,032
Ah! Vậy ra cuộc binh biến nho nhỏ này
là nhằm mục đích ấy.
349
00:21:08,034 --> 00:21:10,534
Xịt khắp nơi, xem có gì biến đổi không.
350
00:21:10,536 --> 00:21:12,436
Sẽ không nếu tôi bắt được cô ta trước.
351
00:21:12,438 --> 00:21:16,741
Ồ không. Không phải anh, Phil.
Đây là chuyện gia đình.
352
00:21:16,743 --> 00:21:19,910
Vợ tôi nên trách nhiệm thuộc về tôi.
353
00:21:19,912 --> 00:21:22,813
Anh tìm đống tinh thể đó đi,
cô ấy cứ để tôi.
354
00:21:22,815 --> 00:21:26,684
Chính anh mời ông ta nhé.
355
00:21:26,686 --> 00:21:28,686
Được rồi, mọi người.
356
00:21:38,864 --> 00:21:40,765
Gordon, phải không?
357
00:21:40,767 --> 00:21:42,700
Còn anh là?
358
00:21:43,935 --> 00:21:46,037
Tôi là người giết Gordon.
359
00:21:48,707 --> 00:21:50,875
Tôi muốn cô ở lại phía sau.
360
00:21:50,877 --> 00:21:52,510
Tập hợp những người sống sót qua làn khói.
361
00:21:52,512 --> 00:21:53,711
Mẹ định làm gì với chỗ này?
362
00:21:55,781 --> 00:21:58,649
Việc ta luôn làm.
363
00:21:58,651 --> 00:21:59,984
Hậu duệ của chúng ta có ở khắp nơi.
364
00:21:59,986 --> 00:22:03,988
Ta sẽ tìm họ và xây dựng cho họ
một thế giới tốt đẹp hơn,
365
00:22:03,990 --> 00:22:05,923
Nơi họ không bị săn đuổi, không phải sợ hãi.
366
00:22:05,925 --> 00:22:07,925
Và giết hết những người cản đường mẹ.
367
00:22:07,927 --> 00:22:11,829
Chỉ khi bọn họ cản đường chúng ta.
368
00:22:13,098 --> 00:22:14,965
Vĩnh biệt, Daisy.
369
00:22:14,967 --> 00:22:16,467
Không, chờ đã!
370
00:22:31,616 --> 00:22:34,051
Tới đi, đồ không mắt!
371
00:22:34,053 --> 00:22:36,587
Hiện ra xem nào!
372
00:22:38,591 --> 00:22:39,957
"Đồ không mắt"?
373
00:22:39,959 --> 00:22:41,459
Mi chỉ làm được thế thôi sao?
374
00:22:41,461 --> 00:22:43,461
Ồ, ngươi muốn hơn nữa sao?
375
00:22:43,463 --> 00:22:46,597
Tới gần đây. Ta sẽ khéo léo hơn nữa.
376
00:22:46,599 --> 00:22:48,899
Mi khác với những tên kia.
377
00:22:48,901 --> 00:22:51,769
Ta cảm nhận được mi đã gặp phải
thứ gì đó của người Kree.
378
00:22:51,771 --> 00:22:53,804
- Không dễ chịu gì.
- Ta hiểu.
379
00:22:53,806 --> 00:22:56,140
Vậy sao mi không hạ thứ đó xuống,
380
00:22:56,142 --> 00:22:57,975
tránh khỏi những điều khó chịu này?
381
00:22:57,977 --> 00:23:00,044
Ta không nghĩ vậy.
382
00:23:00,046 --> 00:23:03,748
Ta đã thấy tinh thể đó có thể làm gì.
383
00:23:03,750 --> 00:23:06,784
Nên nếu ngươi muốn có nó,
ngươi phải đến đây mà...
384
00:23:20,832 --> 00:23:23,801
Chào em.
385
00:23:23,803 --> 00:23:25,736
Em đã làm gì vậy?
386
00:23:25,738 --> 00:23:28,873
Anh quay lại đây... cùng bọn họ?
387
00:23:28,875 --> 00:23:31,742
Anh biết. Anh biết em đang nghĩ gì.
388
00:23:31,744 --> 00:23:34,845
Nhưng anh đang nghĩ trong đầu vài suy nghĩ,
389
00:23:34,847 --> 00:23:39,016
liệu có phải cả hai ta đều không tỉnh táo?
390
00:23:39,018 --> 00:23:41,018
Tránh ra, Cal.
391
00:23:41,020 --> 00:23:43,521
Không. Em cần dừng việc này lại.
392
00:23:43,523 --> 00:23:46,690
Chuyện này không phải
về chúng ta, hay bọn họ.
393
00:23:46,692 --> 00:23:47,992
Chuyện này là vì con gái chúng ta.
394
00:23:47,994 --> 00:23:50,761
Em hãy nghĩ xem mình đang làm gì với Daisy.
395
00:23:50,763 --> 00:23:55,065
Em đang cố gắng bảo vệ nó
khỏi sự tàn ác của thế giới này...
396
00:23:55,067 --> 00:23:57,067
như những gì anh từng thề thốt.
397
00:23:58,804 --> 00:24:00,871
Anh biết.
398
00:24:00,873 --> 00:24:03,874
Anh đã phụ lòng em. Cả em và con.
399
00:24:03,876 --> 00:24:06,544
Nhưng chúng ta có thể xoay chuyển chuyện này.
400
00:24:06,546 --> 00:24:08,112
Vẫn chưa quá muộn mà.
401
00:24:08,114 --> 00:24:10,648
Với anh...
402
00:24:10,650 --> 00:24:11,782
thì muộn rồi.
403
00:24:11,784 --> 00:24:13,784
Daisy ở đâu?!
404
00:24:14,821 --> 00:24:16,887
Em đã làm gì?
405
00:24:16,889 --> 00:24:19,056
Daisy đâu rồi?
406
00:24:19,058 --> 00:24:20,825
Daisy ở đâu?
407
00:24:22,695 --> 00:24:24,862
Mấy người làm gì mà tới muộn vậy?
408
00:24:24,864 --> 00:24:26,864
Thuyền thì to mà bảng chỉ dẫn thì ít.
409
00:24:26,866 --> 00:24:27,998
Tên không mắt đó vừa xuất hiện ở đây,
410
00:24:28,000 --> 00:24:29,700
cố lấy lại đống tinh thể này.
411
00:24:29,702 --> 00:24:31,001
- Nếu hắn đập vỡ chúng...
- Thì mọi người sẽ thành tượng hết.
412
00:24:31,003 --> 00:24:34,705
Chúng tôi nghe rồi.
- Fitz? - Tới đây.
413
00:24:34,707 --> 00:24:36,707
Này. Cầm đi. Cảm ơn, nhưng tôi sẽ dùng chiếc rìu.
414
00:24:36,709 --> 00:24:40,511
Bắn lung tung ở đây không phải ý hay đâu.
Và tin tôi đi, anh sẽ bắn trượt thôi.
415
00:24:40,513 --> 00:24:44,014
- Mấy thứ này là gì?
- Lá chắn làm đứt đoạn lượng tử.
416
00:24:44,016 --> 00:24:46,183
Sẽ giữ hắn ở đây nếu hắn quay lại.
417
00:24:46,185 --> 00:24:48,886
- Ừ nhỉ. Sao tôi không nghĩ đến chuyện đó nhỉ?
- Không sao mà.
418
00:24:48,888 --> 00:24:50,554
Anh bận rộn quá, và anh đâu phải
nhà vật lý học lượng tử.
419
00:24:50,556 --> 00:24:51,889
Nó hoàn toàn rất dễ hiểu mà.
420
00:24:51,891 --> 00:24:54,191
Jiaying không phải người duy nhất biết giăng bẫy.
421
00:24:54,193 --> 00:24:57,928
Biết gì không, tôi đã đánh
400 cú ở giải Little League đấy.
422
00:26:00,125 --> 00:26:01,825
Đầu tôi vẫn đau nhé.
423
00:26:01,827 --> 00:26:04,061
Tôi xin lỗi. Tôi không biết.
424
00:26:04,063 --> 00:26:06,964
Cô không biết. Nhưng giờ
chúng ta phải ngăn Jiaying lại.
425
00:26:06,966 --> 00:26:08,732
Bỏ được cái này đi sẽ giúp ích nhiều.
426
00:26:08,734 --> 00:26:10,935
Mau lên.
427
00:26:10,937 --> 00:26:12,297
Sẽ còn nhiều ả đầu đỏ tới nữa.
428
00:26:12,871 --> 00:26:15,773
Tôi sẽ đuổi theo bà ấy.
429
00:26:15,775 --> 00:26:18,642
- Skye, để tôi làm. Tôi đã từng làm rồi.
- Không.
430
00:26:18,644 --> 00:26:20,444
- Cô phải sẵn sàng để...
- Tôi sẽ không ngần ngại đâu.
431
00:26:21,279 --> 00:26:22,813
Dù phải làm gì đi nữa.
432
00:26:22,815 --> 00:26:25,916
Đi đi.
433
00:26:34,160 --> 00:26:35,826
Khốn thật, tên lén lút khốn kiếp...
434
00:26:37,129 --> 00:26:38,696
Tôi ghét gã này.
435
00:26:38,698 --> 00:26:40,297
- Fitz, nhanh lên giùm đi!
- Đây, sắp xong rồi,
436
00:26:40,299 --> 00:26:42,619
nhưng tôi cần hắn quay lại phòng trước khi...
437
00:26:52,243 --> 00:26:54,011
Fitz, ngay bây giờ! Ấn đi!
438
00:26:54,013 --> 00:26:56,614
Ta bị kẹt ở đây.
439
00:26:56,616 --> 00:26:59,216
Không thể nào! Các người đã làm gì?
440
00:26:59,218 --> 00:27:01,885
Khoa học đấy, đồ khốn.
441
00:27:07,926 --> 00:27:11,028
Đập được rồi đấy, giám đốc.
442
00:27:11,030 --> 00:27:13,864
Mẹ! Dừng lại! Mẹ không thể làm thế!
443
00:27:13,866 --> 00:27:15,165
Không, đưa chỗ này lên máy bay
và sẵn sàng cất cánh đi.
444
00:27:15,167 --> 00:27:17,167
Con không để mẹ đi với chỗ tinh thể này đâu.
445
00:27:17,169 --> 00:27:19,203
Con có thể, và con nên làm thế.
Đó là cách duy nhất để bảo vệ người của ta.
446
00:27:19,205 --> 00:27:21,338
Không đâu. Còn những cách khác mà.
447
00:27:21,340 --> 00:27:22,906
Cách kiểu gì? Của S.H.I.E.L.D. sao?
448
00:27:22,908 --> 00:27:25,843
Không. Chính cách của bọn chúng
khiến chúng ta đến đây.
449
00:27:25,845 --> 00:27:27,645
Chính mẹ bắt đầu cuộc chiến này.
450
00:27:27,647 --> 00:27:30,648
Cuộc chiến này bắt đầu từ hàng thập kỉ trước,
khi S.H.I.E.L.D. được thành lập
451
00:27:30,650 --> 00:27:33,183
để bảo vệ thế giới khỏi những người như chúng ta.
452
00:27:33,185 --> 00:27:36,120
Và nó sẽ không bao giờ kết thúc.
453
00:27:36,122 --> 00:27:38,889
Nhưng con và mẹ hãy...
454
00:27:38,891 --> 00:27:42,726
nghĩ về việc chúng ta có thể mạnh mẽ thế nào.
455
00:27:42,728 --> 00:27:46,330
Chúng ta có thể mở ra một cuộc cách mạng...
456
00:27:46,332 --> 00:27:49,166
khi ở bên nhau.
457
00:27:49,168 --> 00:27:51,001
Con không muốn cuộc cách mạng của mẹ,
458
00:27:51,003 --> 00:27:54,004
vì đó không phải để bảo vệ
con hay người của mẹ.
459
00:27:54,006 --> 00:27:55,873
Vì mẹ thù ghét họ thôi.
460
00:27:55,875 --> 00:27:57,841
Không, con sai rồi.
461
00:27:57,843 --> 00:28:01,378
Nó thiêu đốt mẹ. Mẹ còn
không thể phân biệt đúng sai nữa.
462
00:28:01,380 --> 00:28:04,982
Con không để mẹ giết thêm
nhiều mạng sống nữa đâu.
463
00:28:06,317 --> 00:28:08,752
Con gái ta.
464
00:28:11,690 --> 00:28:13,090
Xinh đẹp.
465
00:28:15,894 --> 00:28:17,928
Mạnh mẽ.
466
00:28:21,801 --> 00:28:23,801
Mẹ, mẹ làm gì...
467
00:28:23,803 --> 00:28:25,803
Mẹ luôn tin rằng lý do mẹ phải chịu đựng
468
00:28:25,805 --> 00:28:29,139
tất cả sự tra tấn và đau đớn đó là vì con,
469
00:28:29,141 --> 00:28:31,942
vì con là món quà thực sự của mẹ.
470
00:28:31,944 --> 00:28:35,345
Nhưng con không phải. Vậy đấy.
471
00:28:41,252 --> 00:28:44,922
Đừng... làm vậy.
472
00:28:44,924 --> 00:28:47,458
Chính con đã chọn lựa. Mẹ xin lỗi.
473
00:28:54,966 --> 00:28:56,133
Không!
474
00:29:19,157 --> 00:29:21,024
Họ sẽ còn kéo tới.
475
00:29:21,026 --> 00:29:22,186
Không nếu chúng ta hạ người gốc.
476
00:29:23,061 --> 00:29:24,061
Để tôi.
477
00:29:24,063 --> 00:29:26,029
Chúng tôi không phải người xấu.
Chỉ bị lừa thôi.
478
00:30:03,968 --> 00:30:06,036
Tốc độ được lắm.
479
00:30:48,313 --> 00:30:51,148
Xin em.
480
00:30:51,150 --> 00:30:53,016
Dừng lại đi.
481
00:30:54,319 --> 00:30:55,953
Em không cần làm vậy.
482
00:30:57,522 --> 00:30:59,857
Em không cần sống với sự đau đớn này.
483
00:31:02,060 --> 00:31:03,527
Để anh.
484
00:31:08,933 --> 00:31:12,202
Cal...
485
00:31:12,204 --> 00:31:15,072
Anh làm gì vậy?
486
00:31:17,075 --> 00:31:19,543
Giữ lời hứa của anh.
487
00:32:04,055 --> 00:32:07,024
Anh sẵn sàng nói chuyện về nó chưa?
488
00:32:07,026 --> 00:32:08,992
Về cái gì?
489
00:32:08,994 --> 00:32:10,460
Tay của anh.
490
00:32:10,462 --> 00:32:12,129
Vẫn chưa.
491
00:32:12,131 --> 00:32:14,298
Tôi đang tìm một vài phương án.
492
00:32:14,300 --> 00:32:16,967
Tôi muốn nghe đánh giá của anh về đội tôi.
493
00:32:16,969 --> 00:32:19,336
Anh đã quan sát kĩ Bobbi rồi chứ?
494
00:32:19,338 --> 00:32:22,606
Tôi được trả lời rất thẳng thắn
với morphine hỗ trợ.
495
00:32:35,955 --> 00:32:38,388
Trông em khá hơn rồi.
496
00:32:38,390 --> 00:32:41,191
Vẫn ngốc lắm, nhưng đỡ hơn.
497
00:32:42,393 --> 00:32:45,062
Đỡ một viên đạn cho anh thực sự ngốc quá.
498
00:32:45,064 --> 00:32:48,999
Bước vào bẫy khi anh biết rõ
đó là bẫy thì mới ngốc.
499
00:32:49,001 --> 00:32:50,167
Em là mồi mà.
500
00:32:50,169 --> 00:32:53,570
Nghe này, Bob, đừng bỏ cuộc nhé.
501
00:32:53,572 --> 00:32:55,305
Còn một chặng đường dài.
502
00:32:55,307 --> 00:32:56,974
Ngày mai lại phẫu thuật rồi.
503
00:32:56,976 --> 00:32:59,343
Họ còn chưa bắt đầu đến đầu gối của em.
504
00:32:59,345 --> 00:33:03,080
Nhưng rồi em sẽ ổn định thôi, và...
505
00:33:03,082 --> 00:33:04,348
Và rồi...
506
00:33:04,350 --> 00:33:08,685
Em không làm được nữa đâu.
507
00:33:13,524 --> 00:33:17,094
Anh thuyết phục Mack không bỏ đi.
508
00:33:17,096 --> 00:33:18,428
Ừ thì, cậu ta coi như nợ tôi
509
00:33:18,430 --> 00:33:21,398
sau khi chặt tay tôi
mà chẳng hỏi han gì trước.
510
00:33:21,400 --> 00:33:23,600
Cậu ta kính trọng anh.
511
00:33:23,602 --> 00:33:26,703
Nhưng vẫn giữ một mối ngờ vực rất sâu
512
00:33:26,705 --> 00:33:28,472
với mấy thứ ngoài hành tinh mà anh gặp phải.
513
00:33:28,474 --> 00:33:32,242
Thế nên tôi mới
giao cho cậu ta phụ trách việc đó.
514
00:33:32,244 --> 00:33:34,244
Chúng ta có thể thu được bản báo cáo chuẩn hơn
515
00:33:34,246 --> 00:33:36,079
Nếu cho một máy thăm dò vào trong lớp kính kia.
516
00:33:36,081 --> 00:33:39,383
Không, chúng ta sẽ không mở cái hộp
khốn nạn đó trong 1000 năm tới đâu.
517
00:33:41,352 --> 00:33:43,220
Mà, May xin nghỉ phép
518
00:33:43,222 --> 00:33:45,088
lần đầu tiên trong lịch sử.
519
00:33:45,090 --> 00:33:46,390
Có liên quan gì đến việc
520
00:33:46,392 --> 00:33:48,058
anh ở đây mấy ngày nay không?
521
00:33:48,060 --> 00:33:51,395
Anh biết là tôi không nói
chuyện cá nhân với bệnh nhân mà.
522
00:33:51,397 --> 00:33:54,031
Giờ tôi là bệnh nhân chắc?
523
00:33:54,033 --> 00:33:56,033
Tôi đã không còn là bệnh nhân từ cái đêm
524
00:33:56,035 --> 00:33:57,567
anh và vợ cũ anh lẻn vào văn phòng tôi
525
00:33:57,569 --> 00:34:02,139
rồi uống hết một nửa rượu scotch của tôi.
526
00:34:02,141 --> 00:34:03,707
À, lần đó May tìm lại
thế giới bên ngoài S.H.I.E.L.D.,
527
00:34:27,698 --> 00:34:29,633
Anh không nghĩ vậy sao?
528
00:34:29,635 --> 00:34:31,468
Đó là báo cáo của anh hả?
529
00:34:31,470 --> 00:34:33,303
Không, đây là đề nghị của tôi
cho các chương trình mới.
530
00:34:33,305 --> 00:34:35,272
Anh đã báo cho ai khác chuyện đó chưa?
531
00:34:35,274 --> 00:34:36,740
Cứ từ từ.
532
00:34:36,742 --> 00:34:38,275
Tôi bảo Fitz lo phần thiết kế rồi.
533
00:34:38,277 --> 00:34:39,443
Chúng ta cần linh động hơn.
534
00:34:42,747 --> 00:34:44,748
Cảm ơn anh.
535
00:34:44,750 --> 00:34:47,084
Tôi mừng khi anh nghĩ Skye
sẵn sàng cho chuyện này.
536
00:34:47,086 --> 00:34:52,823
Vấn đề đó, tôi nghĩ cô ấy sẵn sàng cho mọi thứ rồi.
537
00:35:02,768 --> 00:35:07,104
Đã lâu quá rồi... Bây giờ.
538
00:35:07,106 --> 00:35:09,873
Sau những chuyện ta làm,
539
00:35:09,875 --> 00:35:12,709
thật ngu ngốc khi nghĩ rằng
mình sẽ có một cái kết hoành tráng.
540
00:35:12,711 --> 00:35:15,378
Cũng gần như vậy.
541
00:35:15,380 --> 00:35:18,582
Ta tìm được con và rồi...
542
00:35:20,685 --> 00:35:23,854
Con tốt đẹp hơn những gì ta tưởng tượng,
543
00:35:23,856 --> 00:35:25,188
và ta tưởng tượng ra con rất hoàn hảo.
544
00:35:27,893 --> 00:35:29,693
Con còn thú vị hơn thế.
545
00:35:31,363 --> 00:35:33,130
Con tự hỏi không biết mình thừa hưởng từ ai.
546
00:35:36,635 --> 00:35:38,768
Đúng là ngược đời, phải không...
547
00:35:38,770 --> 00:35:42,372
Chính tình yêu dành cho
gia đình khiến ta phát điên.
548
00:35:46,210 --> 00:35:51,715
Ta biết mình sẽ khá hơn, nhưng vẫn hi vọng...
549
00:35:51,717 --> 00:35:53,683
Con sẽ qua thăm...
550
00:35:53,685 --> 00:35:56,820
thỉnh thoảng nhé?
551
00:35:56,822 --> 00:35:58,688
Con sẽ qua.
552
00:35:58,690 --> 00:36:00,157
Con hứa.
553
00:36:00,159 --> 00:36:02,926
Đó sẽ là...
554
00:36:02,928 --> 00:36:06,329
Để con đoán nhé, ngày tuyệt vời nhất?
555
00:36:08,333 --> 00:36:09,799
Bố có nhiều ngày như vậy mà.
556
00:36:09,801 --> 00:36:11,801
Không.
557
00:36:11,803 --> 00:36:15,839
Chỉ một thôi.
558
00:36:15,841 --> 00:36:18,842
Ngày 2 tháng 7, năm 1988.
559
00:36:46,438 --> 00:36:48,305
Xem ra cậu vẫn chưa quên được...
560
00:36:48,307 --> 00:36:51,675
Tôi ghét phải nhìn vậy lắm, bạn ạ.
561
00:36:51,677 --> 00:36:54,844
Cô ấy bỏ cậu à?
562
00:36:54,846 --> 00:36:57,948
Cô ấy chết ngạt khi phổi bị tràn máu.
563
00:37:17,568 --> 00:37:21,905
Đây là những cái tên anh có thể lôi kéo sao?
564
00:37:21,907 --> 00:37:23,740
May là tôi tìm được nhiều thế đấy.
565
00:37:23,742 --> 00:37:27,877
Whitehall, Strucker, List...
mấy đầu não chết hết cả rồi.
566
00:37:27,879 --> 00:37:31,715
Thường thì một cái đầu mới sẽ mọc lên,
nhưng giờ chưa phải lúc.
567
00:37:31,717 --> 00:37:34,751
Tổ chức này tan rã rồi.
568
00:37:34,753 --> 00:37:37,520
Tôi muốn nhiều cái tên nữa.
569
00:37:39,825 --> 00:37:41,825
Tôi thì muốn kiếm tiền thôi.
570
00:37:41,827 --> 00:37:43,560
Có biết nói tiếng Anh không đấy?
571
00:37:43,562 --> 00:37:46,963
Không có đầu não tức là không ai ra lệnh,
572
00:37:46,965 --> 00:37:49,032
và chắc chắn luôn là cả cậu nữa.
573
00:37:53,871 --> 00:37:55,905
Các người có hiểu giờ mình làm việc cho ai không?
574
00:37:55,907 --> 00:37:58,041
Tốt.
575
00:37:59,777 --> 00:38:01,811
Tôi chán việc chơi một mình rồi.
576
00:38:01,813 --> 00:38:05,515
Tôi nhớ cảm giác có cả đội bên cạnh.
577
00:38:05,517 --> 00:38:07,517
Tôi muốn nhiều cái tên nữa.
578
00:38:07,519 --> 00:38:08,752
Hail Hydra.
579
00:38:08,754 --> 00:38:12,822
Kế hoạch là gì? Gây hỗn loạn?
580
00:38:16,327 --> 00:38:18,595
Kết thúc.
581
00:38:29,441 --> 00:38:31,908
Này, cậu chàng đáng yêu.
582
00:38:31,910 --> 00:38:33,877
Hôm nay mày đến gặp tao đúng không?
583
00:38:33,879 --> 00:38:35,879
Vào trong nào, tao sẽ xem cho mày.
584
00:38:35,881 --> 00:38:39,416
Vào đây.
585
00:38:39,418 --> 00:38:41,918
Tôi giúp gì được không?
586
00:38:41,920 --> 00:38:44,921
Chỉ đi ngang qua thôi.
587
00:38:44,923 --> 00:38:46,923
- Chỗ đẹp đấy.
- Cảm ơn.
588
00:38:46,925 --> 00:38:51,828
Chúng tôi vừa mới mở cửa một thời gian.
Khi mọi thứ được chuyển đến,
đây sẽ là một nơi thần kì.
589
00:38:51,830 --> 00:38:54,698
Chúng tôi còn có ngày nhận nuôi vào mỗi thứ Bảy
590
00:38:54,700 --> 00:38:57,534
Nhớ bảo bạn bè nhé.
Triệt sản miễn phí luôn.
591
00:38:57,536 --> 00:38:58,835
Cứ hỏi bác sĩ Winslow.
592
00:38:58,837 --> 00:39:00,970
Mà xin lỗi. Cô là...
593
00:39:02,773 --> 00:39:04,507
Daisy.
594
00:39:06,577 --> 00:39:08,578
Cái tên đáng yêu quá.
595
00:39:08,580 --> 00:39:11,047
Nhớ nhé, ngôi nhà không có thú cưng
thì không hẳn là nhà.
596
00:39:20,125 --> 00:39:21,958
Cảm ơn anh đã làm điều đó cho ông ấy.
597
00:39:21,960 --> 00:39:26,496
Tôi biết vài thứ của chương trình TAHITI
vẫn không ổn với anh.
598
00:39:26,498 --> 00:39:28,498
Không sao.
599
00:39:28,500 --> 00:39:30,500
Ông ấy có nhiều điều cần sẻ chia...
600
00:39:30,502 --> 00:39:33,136
và giờ đã có cách để làm việc đó.
601
00:39:33,138 --> 00:39:35,004
Còn cô thì sao?
602
00:39:36,540 --> 00:39:38,942
Cô đã sẵn sàng tái tập trung năng lượng của mình chưa?
603
00:39:40,778 --> 00:39:43,780
Một nhóm nghiên cứu tập trung
vào những người có năng lực?
604
00:39:45,149 --> 00:39:46,816
Có bao nhiêu người trong danh sách?
605
00:39:46,818 --> 00:39:49,386
Giờ thì chỉ có cô thôi. Cứ làm từ từ.
606
00:39:49,388 --> 00:39:51,554
Tôi đã nghĩ rất nhiều về chuyện này.
607
00:39:51,556 --> 00:39:52,756
Và?
608
00:39:52,758 --> 00:39:55,725
Và mẹ tôi đúng một chuyện...
609
00:39:55,727 --> 00:39:57,961
Những người như tôi cần được giữ bí mật,
610
00:39:57,963 --> 00:40:00,930
không như Avengers, tự do hoạt động.
611
00:40:00,932 --> 00:40:02,665
Nếu chúng tôi làm thế, chúng tôi phải...
612
00:40:02,667 --> 00:40:05,168
Giấu tên. Ý tưởng là vậy.
613
00:40:08,973 --> 00:40:11,674
Nhưng không phải chuyện nếu như nữa.
614
00:40:11,676 --> 00:40:14,878
Chúng ta phải làm vậy.
Không còn lựa chọn khác.
615
00:40:14,880 --> 00:40:17,781
Giờ có vẻ như mọi chuyện đã hạ nhiệt,
616
00:40:17,783 --> 00:40:20,016
nhưng...
617
00:40:21,853 --> 00:40:23,953
Đây là lời nhắc nhở thường xuyên của tôi...
618
00:40:23,955 --> 00:40:26,623
Rằng chúng ta luôn phải trả giá,
619
00:40:26,625 --> 00:40:28,091
rằng chúng ta không bao giờ lường được hậu quả,
620
00:40:28,093 --> 00:40:30,093
mà tôi, cô
621
00:40:30,095 --> 00:40:33,029
và S.H.I.E.L.D. đã khởi xướng.
622
00:40:33,031 --> 00:40:36,699
Giống như một gợn sóng trên mặt nước.
623
00:40:36,701 --> 00:40:39,002
Nhưng gợn sóng này sẽ không tan đi.
624
00:40:39,004 --> 00:40:44,874
Nó sẽ lớn mạnh lên cho đến khi
thành cơn sóng thủy triều.
625
00:41:17,541 --> 00:41:19,976
Không.
626
00:41:19,978 --> 00:41:21,845
Anh cứ tiếp tục huyên thuyên
còn tôi vẫn chưa rõ ý anh là gì.
627
00:41:21,847 --> 00:41:23,146
Bữa tối.
628
00:41:23,148 --> 00:41:25,148
Sắp tới giờ rồi, và chắc chắn chúng ta sẽ ăn mà.
629
00:41:25,150 --> 00:41:28,651
Đúng vậy, không, không, không.
Mà là... cô và tôi...
630
00:41:28,653 --> 00:41:32,822
Có khi chúng ta nên đi đâu đó ăn,
631
00:41:32,824 --> 00:41:36,125
Chỗ nào đó... đẹp.
632
00:41:47,138 --> 00:41:48,705
Tốt. Được rồi.
633
00:41:48,707 --> 00:41:51,541
Uh, cô nên đến tìm tôi
634
00:41:51,543 --> 00:41:53,076
khi làm xong việc ở đây, và tôi sẽ...
635
00:41:53,078 --> 00:41:56,980
Còn tôi sẽ bắt đầu
lên các phương án để cô chọn...
636
00:42:15,300 --> 00:42:18,968
Cảm ơn các bạn đã đồng hành cùng Caret Team.
Hẹn gặp lại các bạn ở những bộ phim sau.