1 00:00:00,649 --> 00:00:02,439 Sebelumnya di "Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D"... 2 00:00:02,531 --> 00:00:05,477 - Hard disk? - Berisi semua penelitian yang tim kita pernah lakukan,... 3 00:00:05,545 --> 00:00:06,778 ...dienkripsi demi keamanan. 4 00:00:06,846 --> 00:00:08,313 Aku beri kau waktu 24 jam untuk mendapatkan passwordnya dan pergi. 5 00:00:08,381 --> 00:00:10,549 Setelah itu, bawa gadis itu padaku. 6 00:00:10,616 --> 00:00:13,118 - Kau tidak perlu mengabaikan semua orang. - Ya, aku tahu. 7 00:00:13,186 --> 00:00:15,220 Eric. 8 00:00:15,288 --> 00:00:17,355 Ada banyak hal tentangku. 9 00:00:17,423 --> 00:00:19,357 Kau tidak akan menyukainya kalau kau tahu. 10 00:00:19,425 --> 00:00:21,526 Dia Hydra. 11 00:00:21,594 --> 00:00:23,895 Kau baik-baik saja? Kenapa kau pergi? 12 00:00:29,402 --> 00:00:31,570 Aku baik-baik saja. Aku menginginkan ini. 13 00:00:31,637 --> 00:00:33,839 Aku baru saja dikabari Fitz. Kita harus pergi sekarang. 14 00:00:35,041 --> 00:00:36,141 Dimana Bus kita? 15 00:00:36,209 --> 00:00:38,210 - Dan tim kita? - Entahlah. 16 00:00:41,769 --> 00:00:45,547 S01E20 - "Nothing Personal" 17 00:00:49,822 --> 00:00:52,924 Ya, seperti yang diharapkan. 18 00:00:52,992 --> 00:00:56,261 S.H.I.E.L.D. sudah hancur dan semua orang menginginkan jawaban. 19 00:00:56,329 --> 00:01:00,765 CIA, NSA, NRO... mereka bisa ku atasi. 20 00:01:00,833 --> 00:01:04,269 Tapi Dewan Kongres? Dewan Kongres seperti TK. 21 00:01:04,337 --> 00:01:06,938 "Dimana Fridge ini?" "Apa yang ada di dalam sana?" 22 00:01:07,006 --> 00:01:08,773 "Siapa orang ini atau apa ini?" 23 00:01:08,841 --> 00:01:12,110 Sumpah, aku butuh koktail dan operasi otak. 24 00:01:14,914 --> 00:01:19,351 Tapi ternyata, setiap pergerakanku terus memikat mereka. 25 00:01:19,418 --> 00:01:21,686 Paket pengawasan standar malam ini... 26 00:01:21,754 --> 00:01:26,725 ...melibatkan pengusaha wanita palsu yang tidak membaca pesannya di halte bus,... 27 00:01:26,792 --> 00:01:30,061 ...gelandangan penipu, agak menjijikkan... 28 00:01:30,129 --> 00:01:32,397 ...dan pemuda yang mengikutiku kelihatannya tidak asing. 29 00:01:32,465 --> 00:01:35,600 Sepertinya dia dari Rusia atau... 30 00:01:35,668 --> 00:01:37,602 ...hilang. 31 00:01:41,474 --> 00:01:43,375 Pepper, aku telepon 10 menit lagi. 32 00:01:49,041 --> 00:01:52,751 - Kita perlu bicara, Agen Hill. - May. 33 00:01:52,818 --> 00:01:54,986 Bisa lewat telepon sebenarnya. 34 00:01:55,054 --> 00:01:58,757 - Tapi aku menghargai kehati-hatianmu. - Kupikir kau akan suka hari libur. 35 00:01:58,824 --> 00:02:01,793 Mereka pasti benci mendengar kau akan bekerja untuk Stark.. 36 00:02:01,861 --> 00:02:05,130 Sebagian besar komunitas intelijen ingin menjatuhkanku ke dalam lubang gelap,... 37 00:02:05,197 --> 00:02:07,799 ...tapi merekapun tidak bisa main-main dengan pasukan pengacara Tony. 38 00:02:07,867 --> 00:02:10,302 Jadi, untuk saat ini, kami memprivatisasi keamanan global. 39 00:02:10,369 --> 00:02:13,905 - Ingin bergabung? - Coulson butuh bantuan. 40 00:02:13,973 --> 00:02:15,974 Dan dia tidak akan menerima bantuanku lagi. 41 00:02:17,042 --> 00:02:19,744 - Dimana dia? - Pangkalan Providence. 42 00:02:19,812 --> 00:02:21,579 Dan dia punya cukup banyak kekhawatiran tanpa terobsesi... 43 00:02:21,647 --> 00:02:23,682 ... soal T.A.H.I.T.I dan siapa yang menutupinya. 44 00:02:23,749 --> 00:02:26,418 Maksudmu selain kita. 45 00:02:26,485 --> 00:02:29,754 - Berapa banyak yang dia tahu? - Cukup banyak. 46 00:02:29,822 --> 00:02:32,590 Dia tahu mereka menggunakan DNA alien, menulis ulang kenangannya,... 47 00:02:32,658 --> 00:02:34,759 ...dan Fury melakukannya berdasarkan arahan orang lain. 48 00:02:34,827 --> 00:02:38,296 - Aku ingin tahu siapa orang itu. - Kau khawatir dia Alexander Pierce. 49 00:02:38,364 --> 00:02:40,131 Sekretaris Pierce yang bertanggung jawab... 50 00:02:40,199 --> 00:02:43,034 ...satu-satunya orang yang memberi perintah pada Fury... dan dia Hydra. 51 00:02:43,102 --> 00:02:45,704 Orang seperti itu merancang otakmu? 52 00:02:45,771 --> 00:02:47,439 Kau pasti mengerti kekhawatiranku. 53 00:02:47,506 --> 00:02:50,775 Fury dipengaruhi oleh seseorang dengan jabatan tinggi. Hanya itu yang kutahu. 54 00:02:50,843 --> 00:02:53,111 Tapi saat aku menanyakannya,... 55 00:02:53,179 --> 00:02:57,849 ...Fury bilang, dia mengubur informasi itu saat dia memutuskan tidak mengubur Coulson. 56 00:02:57,917 --> 00:03:00,018 Maria, ini bukan waktu berpuisi. 57 00:03:00,086 --> 00:03:01,619 Itu kata-katanya, bukan kata-kataku. 58 00:03:01,687 --> 00:03:03,955 Kau kenal dia. Terkadang dia bicara penuh teka-teki. 59 00:03:04,023 --> 00:03:07,058 - Kurasa aku harus memecahkannya. - Hmm. 60 00:03:07,126 --> 00:03:10,328 - Kecuali kau ingin menanyakannya pada Fury. - Fury sudah meninggal. 61 00:03:11,731 --> 00:03:13,164 Aku baru percaya saat aku melihatnya. 62 00:03:17,403 --> 00:03:21,206 - Jatuhkan senjatamu! - 3 menit 20 detik. Yang benar saja? 63 00:03:21,273 --> 00:03:24,743 Jika kalian agenku, kalian akan segera dipecat.. 64 00:03:26,310 --> 00:03:29,212 == diterjemahkan oleh @chasyatcha == 65 00:03:31,384 --> 00:03:35,820 - Putar lagi. - Akan tetap sama, Pak. 66 00:03:35,888 --> 00:03:37,389 Fitz. 67 00:03:37,456 --> 00:03:41,693 Seperti yang kukatakan, semua rekaman kamera internal sudah dihapus,... 68 00:03:41,761 --> 00:03:45,163 ...tapi sistem bantuan hangar, terpisah. 69 00:03:45,231 --> 00:03:46,498 Kameranya melacak gerakan. 70 00:03:46,565 --> 00:03:50,702 Jadi, setelah kita pergi, semuanya normal sampai ini. 71 00:03:50,770 --> 00:03:54,606 Rekaman memperlihatkan May meninggalkan pangkalan... 72 00:03:54,673 --> 00:03:57,275 ...beberapa menit kemudian lewat pintu depan... hanya dia. 73 00:03:57,343 --> 00:04:02,380 - Lalu ini. - Bergandengan tangan. 74 00:04:02,448 --> 00:04:06,384 Tidak lama setelah itu, pesawat lepas landas. Hanya itu yang kita punya. 75 00:04:06,452 --> 00:04:08,887 Kemana mereka pergi? Dan Koenig? 76 00:04:08,954 --> 00:04:11,056 Koenig pasti masuk ke pesawat lewat suatu cara. 77 00:04:11,123 --> 00:04:13,191 Tidak ada jalan keluar masuk lain. 78 00:04:13,259 --> 00:04:15,293 Pintu anti-ledakan dan pintu hangar adalah satu-satunya jalan keluar. 79 00:04:15,361 --> 00:04:16,961 Dan keduanya tidak rusak. 80 00:04:17,029 --> 00:04:19,464 Jadi tidak ada yang menyerang tempat ini, dan mereka tidak melarikan diri. 81 00:04:19,532 --> 00:04:21,399 - Lalu kenapa? - Mungkin Koenig menerima perintah. 82 00:04:21,467 --> 00:04:23,435 Dari siapa? Bukan Fury. 83 00:04:23,502 --> 00:04:25,603 Ada lagi yang tersisa untuk memberi perintah? 84 00:04:25,671 --> 00:04:27,706 Bukankah kita hanya perlu berimprovisasi saat ini? 85 00:04:27,773 --> 00:04:30,775 Tetap tidak menjelaskan kenapa semua jalur komunikasi terputus... 86 00:04:30,843 --> 00:04:33,745 ...atau kenapa mereka tidak membawa ponsel atau kenapa May pergi... begitu saja. 87 00:04:33,813 --> 00:04:36,081 May pergi karena aku yang memintanya. 88 00:04:36,148 --> 00:04:40,452 - Aku marah, dan aku serius. - Kalau begitu kita tidak perlu maafnya. 89 00:04:40,519 --> 00:04:43,254 - Maaf? - Dengan semua omong kosong yang kita hadapi,... 90 00:04:43,322 --> 00:04:45,223 ...ini bukan waktunya membuka parasut, terjun begitu saja. 91 00:04:45,291 --> 00:04:48,159 Aku akan buatkan makanan. Kita perlu makan. 92 00:04:48,227 --> 00:04:49,427 Biar kubantu. 93 00:04:49,495 --> 00:04:51,062 Uh, jangan, aku saja. Kau tetap di sini. 94 00:04:52,298 --> 00:04:55,734 Simmons. 95 00:04:55,801 --> 00:04:57,235 Selama sesaat di lapangan,... 96 00:04:57,303 --> 00:04:59,738 ...kukira semuanya sudah normal kembali, lalu... 97 00:04:59,805 --> 00:05:01,740 Menurutmu kenapa mereka pergi tanpa petunjuk? 98 00:05:01,807 --> 00:05:03,241 Aku tidak tahu. 99 00:05:03,309 --> 00:05:05,777 Tapi akan ada petunjuk. Kita hanya harus tetap positif. 100 00:05:05,845 --> 00:05:07,312 Demi Coulson, ya. Aku tahu. 101 00:05:07,313 --> 00:05:10,215 - Dia mengalami masa-masa sulit. - Ya. 102 00:05:10,282 --> 00:05:14,152 Tentang Garrett dan May dan melihat Audrey dan... pancake. 103 00:05:14,220 --> 00:05:16,654 Coulson marah karena pancake sekarang? 104 00:05:16,722 --> 00:05:19,491 Satu-satunya cara membuat kita sedikit tersenyum, bukan? 105 00:05:19,558 --> 00:05:23,395 - Akan kuperiksa apa kita punya stok. - Ya, aku akan panaskan wajan. 106 00:05:33,139 --> 00:05:36,832 Malam? Siang. 107 00:05:45,685 --> 00:05:48,553 Pak, kau ahli dalam analisis. 108 00:05:48,621 --> 00:05:50,722 Aku bisa melihat kau sedang memikirkan skenario di kepalamu,... 109 00:05:50,790 --> 00:05:54,724 - ...jadi, apa yang kau dapat? - Skenario terbaik... 110 00:05:54,759 --> 00:05:57,162 ...Agen Koenig tahu sesuatu yang kita tidak tahu. 111 00:05:57,229 --> 00:06:01,366 Dia menyusun tim, meninggalkan kita tanpa petunjuk demi keselamatan. 112 00:06:14,413 --> 00:06:15,947 Skenario terburuk? 113 00:06:19,719 --> 00:06:21,987 Kita punya pengkhianat dalam tim selama ini. 114 00:07:00,426 --> 00:07:02,360 Fitz menyimpan permen di bawah tempat tidurnya. 115 00:07:03,796 --> 00:07:05,397 Apa yang kau cari? 116 00:07:05,464 --> 00:07:08,066 Hanya mencari sat-phone untuk menghubungi tim,... 117 00:07:08,134 --> 00:07:11,236 ...memastikan semuanya baik-baik saja, tidak ada yang meledak. 118 00:07:11,304 --> 00:07:12,437 Aku punya. 119 00:07:12,505 --> 00:07:13,939 Aku baru bicara dengan Coulson beberapa saat lalu. 120 00:07:14,006 --> 00:07:16,808 - Benarkah? - Ya, maaf. Seharusnya aku bilang. 121 00:07:16,876 --> 00:07:19,244 Mereka baik-baik saja, tapi makin cepat kita sampai di lokasi,... 122 00:07:19,312 --> 00:07:20,579 ...mendekripsi harddisk itu... 123 00:07:20,646 --> 00:07:22,214 Makin cepat kita bisa bertemu dengan tim. 124 00:07:22,281 --> 00:07:24,082 Benar sekali. 125 00:07:24,150 --> 00:07:29,120 Rasanya seperti tindakan cerdas waktu itu, penguncian drive berdasarkan koordinat. 126 00:07:29,188 --> 00:07:32,224 - Tidak kukira malah akan jadi bumerang. - Masih belum jadi bumerang. 127 00:07:32,291 --> 00:07:34,826 Harddisk ini seharusnya mustahil diretas. 128 00:07:37,063 --> 00:07:39,498 Koordinat yang cukup spesifik. 129 00:07:39,565 --> 00:07:41,166 Kau bisa memilih tempat manapun di dunia. 130 00:07:41,234 --> 00:07:44,903 Kenapa harus restoran acak di L.A.? 131 00:07:44,971 --> 00:07:47,405 Sudah dirancang sebagai enkripsiku. 132 00:07:47,473 --> 00:07:51,176 Tidak pernah diubah. Tapi sesuai. Di sana aku bertemu Mike Peterson. 133 00:07:51,244 --> 00:07:56,081 Dari sanalah kehidupan Roller coaster S.H.I.E.L.D. ini dimulai. 134 00:07:56,149 --> 00:07:58,617 Ditambah, secara taktis, apa yang kau cari dalam lowongan kerja? 135 00:07:58,684 --> 00:08:00,952 Fasilitas umum, banyak orang, beberapa pintu keluar. 136 00:08:01,020 --> 00:08:03,989 Yep. Kalaupun aku mendapatkan kesulitan, aku akan aman di sana. 137 00:08:04,056 --> 00:08:06,691 Oh, kau akan sangat aman. 138 00:08:12,098 --> 00:08:15,534 Benda ini, bagaimanapun, bukanlah jawaban. 139 00:08:17,270 --> 00:08:19,871 Apa masalahnya? Seorang gadis tidak boleh membela diri? 140 00:08:19,939 --> 00:08:22,374 Dalam situasi ini, hal terakhir yang bisa kita hindari... 141 00:08:22,442 --> 00:08:24,776 ...adalah tertangkap atas tuduhan menyembunyikan senjata. 142 00:08:25,244 --> 00:08:27,879 Kau benar. Lagi. 143 00:08:29,048 --> 00:08:32,484 Lagipula, memang tidak beralasan. 144 00:08:32,552 --> 00:08:35,454 Hei. Kita akan baik-baik saja. 145 00:08:37,023 --> 00:08:42,427 Aku janji, sampai semuanya berakhir, aku tidak akan membiarkanmu hilang dari pandanganku. 146 00:08:51,188 --> 00:08:54,024 Mustahil. Tidak mungkin. 147 00:08:54,091 --> 00:08:57,661 - Tidak. Tidak, aku tidak bisa percaya. - Tarik nafas, Agen Fitz. 148 00:08:57,728 --> 00:08:59,029 Jangan minta aku menarik nafas. 149 00:09:00,431 --> 00:09:03,033 Memangnya kau siapa? Yang benar saja. Ayolah. 150 00:09:03,100 --> 00:09:04,501 Aku bahkan tidak kenal siapa kau. 151 00:09:04,568 --> 00:09:06,870 - Aku juga dimanfaatkan, ingat? - Jangan sentuh aku. 152 00:09:06,937 --> 00:09:10,273 - Pengawasku ternyata berubah jadi bajingan pembo... - Bukan Ward. Oke? Bukan Ward. 153 00:09:10,341 --> 00:09:12,275 Kau tahu alasannya? Karena dia teman kita. 154 00:09:12,343 --> 00:09:13,943 Dan Simmons akan menemukan sesuatu. 155 00:09:14,011 --> 00:09:15,945 - Silakan. Katakan padanya, Jemma. - Biarkan aku bekerja, Fitz. 156 00:09:16,013 --> 00:09:19,215 - Ya, tapi katakan padanya Ward bukan... - Biarkan aku bekerja. 157 00:09:19,483 --> 00:09:22,252 Sesuatu yang lain terjadi di sini, Pak. Pikirkan itu. 158 00:09:22,319 --> 00:09:23,486 Mereka hanya berusaha mempermainkan kita. 159 00:09:23,554 --> 00:09:24,921 Mereka menuliskan kata-kata di dinding itu hanya untuk menakut-nakuti kita. 160 00:09:24,989 --> 00:09:27,257 - Jangan terburu-buru. - Kita harus keluar dari sini. 161 00:09:27,324 --> 00:09:29,726 Simmons akan memberikan laporannya. Itu langkah berikutnya. 162 00:09:31,595 --> 00:09:35,531 Dia meninggal sesak napas sekitar 10 jam lalu... 163 00:09:35,599 --> 00:09:38,034 ...setelah May pergi. 164 00:09:38,102 --> 00:09:42,071 Kawat tipis digunakan untuk mencekiknya. 165 00:09:42,139 --> 00:09:45,008 Tenggorokannya hancur, teriris sebagian,... 166 00:09:45,075 --> 00:09:46,576 ...berarti dilakukan terburu-buru. 167 00:09:46,644 --> 00:09:51,915 Berdasarkan sudut lukanya,... 168 00:09:51,982 --> 00:09:55,585 ...tinggi si pembunuh setidaknya 6'2" dan cukup kuat untuk... 169 00:09:55,653 --> 00:09:58,955 ...mengangkatnya ke... 170 00:10:02,927 --> 00:10:04,360 Ward yang melakukan ini. 171 00:10:06,722 --> 00:10:09,829 Fitz. Jangan, jangan, jangan... 172 00:10:10,634 --> 00:10:12,268 Baiklah! Baiklah! 173 00:10:12,336 --> 00:10:14,771 Kita harus tetap bersama. 174 00:10:14,838 --> 00:10:16,439 Dengar,... 175 00:10:16,507 --> 00:10:20,610 ... semua kemarahan, semua rasa sakit itu,... 176 00:10:20,678 --> 00:10:25,081 ...kalian harus menahannya dan fokus pada Skye. Dia masih hidup. 177 00:10:25,149 --> 00:10:26,649 Dan dia baru saja pergi bergandengan tangan... 178 00:10:26,717 --> 00:10:28,985 ...dengan seseorang yang dia tahu adalah seorang pembunuh... 179 00:10:29,053 --> 00:10:32,722 ...karena Skye mempermainkan Ward, seperti Ward mempermainkan kita. 180 00:10:32,790 --> 00:10:36,326 Fitz, Fitz... 181 00:10:36,393 --> 00:10:39,228 ...kita harus memperbaiki jalur komunikasi. 182 00:10:39,296 --> 00:10:42,665 Kita harus melacak pesawat itu. Kau bisa melakukannya? 183 00:10:45,369 --> 00:10:49,305 Bagus. Jika aku mengenal Skye, dia pasti punya rencana. 184 00:10:49,373 --> 00:10:51,641 Dan kita akan menemukannya... 185 00:10:51,709 --> 00:10:54,811 ...sebelum Ward mengetahui rencananya. 186 00:11:01,719 --> 00:11:06,989 Ayo, Skye. Apa permainanmu? 187 00:11:07,057 --> 00:11:10,993 Aku tidak ingat kapan terakhir kali duduk di restoran. 188 00:11:11,061 --> 00:11:13,496 Aku tahu. Selama ini hanya ruangan kecil, lorong-lorong, dan makanan pesawat. 189 00:11:13,564 --> 00:11:16,833 - Mungkin aku ingin pie untuk pencuci mulut. - Pencuci mulut? 190 00:11:16,900 --> 00:11:19,268 Aku tadinya berharap kita sudah selesai saat kopiku habis. 191 00:11:19,336 --> 00:11:21,537 Kau tahu berapa lama mendeskripsi harddisk ini? 192 00:11:21,605 --> 00:11:24,307 - Untukmu? Kutebak 10 menit. - Sama sekali tidak mendekati. 193 00:11:24,375 --> 00:11:26,876 GPS perlu sekejap saja mengkalibrasi,... 194 00:11:26,944 --> 00:11:29,879 ...tapi aku bekerja dengan laptop. Bahkan tiga siklus per byte pun,... 195 00:11:29,947 --> 00:11:31,547 - ...masih ada terabyte data. - Jelaskan rinciannya. 196 00:11:31,615 --> 00:11:34,951 - Beri perkiraan waktu. - Satu jam saja sudah keajaiban. 197 00:11:35,019 --> 00:11:36,786 Coulson membutuhkan ini kemarin. 198 00:11:36,854 --> 00:11:40,089 Laptopku bukan mesin waktu, Ward. Tapi ilmu. 199 00:11:43,027 --> 00:11:46,062 Sepertinya kita akan dapat pencuci mulut. 200 00:11:48,866 --> 00:11:52,368 Bisa ambilkan kabel? Sepertinya ada satu di laci. 201 00:11:55,939 --> 00:11:58,274 Terima kasih. 202 00:12:02,546 --> 00:12:03,646 Sepertinya berhasil. 203 00:12:03,714 --> 00:12:05,915 Fitz menggunakan relay jumpjet untuk menyalakannya. 204 00:12:05,983 --> 00:12:07,650 Dia seperti ninja dengan omong kosong ini. 205 00:12:07,718 --> 00:12:09,886 - Bagaimana keadaannya? - Panik. 206 00:12:09,953 --> 00:12:11,888 Tapi fokus pada tugasnya, dengan nasihat yang baik. 207 00:12:11,955 --> 00:12:13,089 Dan kau? 208 00:12:13,157 --> 00:12:16,024 Percayalah, aku akan sangat panik setelah ini. 209 00:12:16,994 --> 00:12:20,163 Baiklah. Ward adalah Hydra. 210 00:12:20,230 --> 00:12:22,465 - Kau tahu apa artinya. - Garrett masih hidup. 211 00:12:22,533 --> 00:12:24,167 - Dan Agen Hand sudah mati. - Jadi mereka menyerang Fridge. 212 00:12:24,234 --> 00:12:26,736 Berarti mereka punya semua senjata yang mungkin mereka inginkan. 213 00:12:26,804 --> 00:12:30,273 Dan kita tidak punya petunjuk. Jadi kenapa repot-repot kembali kemari? 214 00:12:30,340 --> 00:12:32,442 Bukan untuk menyingkirkan kita. 215 00:12:32,509 --> 00:12:35,344 - Apa yang ada padamu dan dia menginginkannya? - Aku tidak tahu. 216 00:12:35,412 --> 00:12:39,849 Dia punya semua informasi di harddisk itu. Yang perlu dia lakukan hanya membuat... 217 00:12:41,151 --> 00:12:45,421 Dia kembali karena Skye. Dia yang mengenkripsi harddisk itu,..., 218 00:12:45,489 --> 00:12:47,590 ...dan hanya dia yang bisa mendeskripsinya kembali. 219 00:12:47,658 --> 00:12:48,891 Jadi dia harus tetap hidup. 220 00:12:48,959 --> 00:12:51,627 Dan dia bisa mengulur waktu. 221 00:12:51,695 --> 00:12:53,096 Pesawat kita ada di Los Angeles. 222 00:12:53,163 --> 00:12:55,231 Akhirnya, berita baik. 223 00:12:55,299 --> 00:12:57,266 Perimeter pertahanan diaktifkan. 224 00:12:57,334 --> 00:13:00,203 Aku seharusnya jangan mengatakan itu dulu. 225 00:13:00,270 --> 00:13:02,472 Beberapa orang di luar. 226 00:13:02,539 --> 00:13:04,741 - Mereka baru saja memicu meriam kecil. - Ayo. 227 00:13:07,044 --> 00:13:08,978 Kau menatapku lagi. 228 00:13:09,046 --> 00:13:11,981 Memangnya tidak boleh? 229 00:13:12,049 --> 00:13:16,119 - Sudah kubilang, ini peretasan rumit. - Um... 230 00:13:16,186 --> 00:13:20,156 ...kau mensalah artikan kekagumanku sebagai ketidaksabaran. 231 00:13:20,224 --> 00:13:21,591 Tidak, itu ketidaksabaran. 232 00:13:21,659 --> 00:13:24,560 Oke. Maaf. Tidak bermaksud membuatmu tertekan. 233 00:13:24,628 --> 00:13:27,563 Mungkin kau sebaiknya menunggu di luar. 234 00:13:27,631 --> 00:13:29,132 Coba hubungi mereka lewat satphone sekedar memastikan. 235 00:13:29,199 --> 00:13:33,836 Tidak. Kita tetap bersama dan tetap pada rencana. 236 00:13:33,904 --> 00:13:35,405 Makin cepat kau mendekripsi harddisk ini... 237 00:13:35,472 --> 00:13:38,641 Makin cepat kita bertemu mereka. Aku sudah mendengarnya dua kali hari ini. 238 00:13:49,086 --> 00:13:51,821 Kau baik-baik saja? 239 00:13:52,889 --> 00:13:58,471 - Kau tampak gugup. - Darimana kau tahu, superspy? 240 00:13:58,862 --> 00:14:00,930 Tetap bersikap wajar agar tidak gelisah,... 241 00:14:00,998 --> 00:14:05,935 ...mempertahankan kontak mata untuk memberikan kesan percaya diri. 242 00:14:06,003 --> 00:14:07,537 Ada apa? 243 00:14:10,741 --> 00:14:14,344 Terakhir kali aku di sini,... 244 00:14:14,411 --> 00:14:16,045 ...aku sedang duduk berhadapan dengan Mike Peterson. 245 00:14:16,113 --> 00:14:19,616 Seorang pria baik, yang sekarang menjadi pembunuh. 246 00:14:19,683 --> 00:14:22,318 Dan kita orang yang paling dicari FBI. 247 00:14:22,386 --> 00:14:27,824 Hanya saja... rasanya tiap saat, pasti ada sesuatu yang tidak beres. 248 00:14:27,891 --> 00:14:32,362 Tenang. Kau melakukannya dengan baik. 249 00:14:32,429 --> 00:14:34,697 Menyembunyikan pikiran dan perasaanku... 250 00:14:34,765 --> 00:14:36,899 ...tidak semudah seperti kau yang melakukannya. 251 00:14:36,967 --> 00:14:41,237 - Kau akan belajar dari pengalaman. - Ya, sepertinya. 252 00:14:54,485 --> 00:14:56,753 Kuharap bunker ini punya bunker. 253 00:14:56,820 --> 00:14:58,421 Pintu-pintu ini seharusnya bisa bertahan. 254 00:14:58,489 --> 00:15:01,024 Butuh beberapa artileri besar untuk membuat pintunya penyok. 255 00:15:01,091 --> 00:15:02,592 Pintu hangar dinonaktifkan. 256 00:15:02,660 --> 00:15:08,431 - Bagaimana? Itu tidak mungkin! - Berlindung. Ayo. 257 00:15:15,472 --> 00:15:19,175 Mereka bukan Hydra. Mereka pasukan khusus. 258 00:15:19,243 --> 00:15:22,011 Atas nama Angkatan Bersenjata Amerika Serikat,... 259 00:15:22,079 --> 00:15:27,016 Aku perintahkan kalian untuk mundur. Aku ulangi, mundur. 260 00:15:27,084 --> 00:15:28,751 Kolonel Talbot? 261 00:15:28,819 --> 00:15:30,420 Ada hal yang lebih baik kau lakukan... 262 00:15:30,487 --> 00:15:32,622 ...dibandingkan mengejar 4 orang agen S.H.I.E.L.D. 263 00:15:32,690 --> 00:15:36,292 Aku bukan penggemar berat sebelum mengejarmu ke hutan beku ini, Coulson. 264 00:15:36,360 --> 00:15:39,963 - Aku tidak akan memaksa. - Aku terharu kau datang secara pribadi. 265 00:15:40,330 --> 00:15:45,702 Pangkalan pribadi Fury di Amerika Utara? 266 00:15:45,769 --> 00:15:48,304 Aku harus melihatnya sendiri. 267 00:15:49,473 --> 00:15:52,909 Kalau aku keluar, kau akan menembakku? Karena kalau begitu aku tidak akan keluar. 268 00:15:52,977 --> 00:15:55,445 Tahan tembakan, tentara. 269 00:15:59,950 --> 00:16:02,552 Ini salah satu fasilitas paling rahasia... 270 00:16:02,620 --> 00:16:05,955 ...di planet ini, Kolonel. Bagaimana kau bisa menemukannya? 271 00:16:09,126 --> 00:16:12,395 Aku yang mengatakannya. 272 00:16:35,543 --> 00:16:36,577 Aku turut berduka cita. 273 00:17:03,037 --> 00:17:05,772 "Berkas Rahasia Level 10. 274 00:17:05,840 --> 00:17:08,175 Proyek TAHITI, pengawas Direktur Fury." 275 00:17:13,648 --> 00:17:17,217 - Kami bukan penjahat. - Bagus. 276 00:17:17,285 --> 00:17:19,753 Kalau begitu, kami akan menahan kalian dan kalian bisa menceritakan semuanya. 277 00:17:19,821 --> 00:17:22,423 Setidaknya, kalian buronan. 278 00:17:22,490 --> 00:17:26,760 Dan melarikan diri membuat kalian makin bersalah. 279 00:17:26,828 --> 00:17:27,761 ...bukan begitu? 280 00:17:27,829 --> 00:17:30,264 Kami bukan Hydra. Kami agen S.H.I.E.L.D 281 00:17:30,291 --> 00:17:33,026 Saat ini, bagi seluruh dunia, itu sama saja. 282 00:17:37,242 --> 00:17:40,511 Baiklah, akan kukatakan pada kalian. 283 00:17:40,579 --> 00:17:46,517 Tunjukkan padaku tindakan intelijen dan kalian akan diberikan penghargaan. 284 00:17:46,585 --> 00:17:50,121 Pilihan kalian lainnya, sama saja dengan neraka. 285 00:17:50,188 --> 00:17:54,025 - Silakan saja. - Kami sudah bilang padamu, agen Hydra yang kami tahu. 286 00:17:54,092 --> 00:17:56,394 Dia melarikan diri, dan pidato intimidasi kecilmu... 287 00:17:56,461 --> 00:17:59,897 ...membuat kami tertahan untuk menyelamatkan nyawa seorang agen muda... 288 00:17:59,965 --> 00:18:02,667 - ...teman kami. - Kalian belum melihat intimidasi. 289 00:18:02,734 --> 00:18:07,104 Dan saat ini hanya aku teman kalian. Berhati-hatilah agar tidak membuatku marah. 290 00:18:07,172 --> 00:18:10,608 Kata "agen" menyiratkan organisasi korup kalian masih ada. 291 00:18:10,676 --> 00:18:12,843 Ulah kalian membuat kalian tidak akan diterima di perusahaan swasta,... 292 00:18:12,911 --> 00:18:16,414 ...dan kami akan mengizinkannya jika ditukar dengan aset berharga seperti kalian. 293 00:18:16,481 --> 00:18:18,916 Jadi saat ini aku akan berpikir keras dan cepat... 294 00:18:18,984 --> 00:18:22,787 ...tentang apa yang membuat kalian berharga. 295 00:18:23,054 --> 00:18:26,123 Aku menawarkan kelangsungan hidup, Coulson. 296 00:18:26,191 --> 00:18:29,060 Jangan berterima kasih. Terima saja, dan kita jalani. 297 00:18:29,127 --> 00:18:32,363 Untuk apa aku berterima kasih, mengingat kau baru saja menjualku... 298 00:18:32,431 --> 00:18:34,865 ...dan membawa pasukan militer AS langsung ke pangkalan rahasia Fury. 299 00:18:34,933 --> 00:18:37,868 Tidak, Phil . Kau yang membawa kami langsung ke pangkalan rahasia Fury... 300 00:18:37,936 --> 00:18:41,405 - ...sebagai bagian dari kesepakatan. - Kau pasti tidak serius. 301 00:18:41,473 --> 00:18:43,507 Kita akan menyerahkan pangkalan ini... 302 00:18:43,575 --> 00:18:46,427 ...pada Pemerintah AS, yang akan sangat berterima kasih... 303 00:18:46,428 --> 00:18:49,280 ...bisa menguasai kubu musuh di wilayah kekuasaan mereka. 304 00:18:49,347 --> 00:18:50,548 Bagaimana dengan timku? 305 00:18:50,615 --> 00:18:52,883 Mereka harus mematuhi sistem... 306 00:18:52,951 --> 00:18:54,151 - ..interogasi... - Tidak akan terjadi. 307 00:18:54,219 --> 00:18:56,987 Dengar, bicaralah pada Talbot. 308 00:18:57,055 --> 00:19:00,491 Katakan beberapa informasi tak-berarti soal tempat ini... 309 00:19:00,559 --> 00:19:03,160 ...bukan informasi signifikan, tentu saja,... 310 00:19:03,228 --> 00:19:05,763 ...bukan tentang fasilitas S.H.I.E.L.D lainnya. 311 00:19:07,833 --> 00:19:10,601 Kau masih melindungi rahasiamu. 312 00:19:10,669 --> 00:19:13,104 Ada hal spesifik yang kau takut akan kubicarakan? 313 00:19:13,171 --> 00:19:14,138 Proyek TAHITI mungkin? 314 00:19:14,206 --> 00:19:15,473 - Phil... - Aku wajib tahu. 315 00:19:15,540 --> 00:19:19,810 - Begitu saja? - Dewasalah, Phil. Tentu saja kau wajib tahu. 316 00:19:19,878 --> 00:19:21,445 Tapi aku tahu kau akan melakukan hal yang benar. 317 00:19:21,513 --> 00:19:24,115 "Hal yang benar?" Lucu kau mengatakannya. 318 00:19:24,182 --> 00:19:26,851 - Setelah semua yang sudah kau dan Fury lakukan? - Dengar, itu demi kebaikanmu. 319 00:19:26,918 --> 00:19:28,786 Untuk kebaikanku. Aku tahu. Aku mengerti. 320 00:19:28,854 --> 00:19:31,322 Kau seharusnya jujur padaku. 321 00:19:31,389 --> 00:19:33,991 Aku akan menyimpan rahasiamu seperti seorang prajurit. 322 00:19:34,059 --> 00:19:36,560 Selalu. Tapi sebaliknya, kau khawatir padaku... 323 00:19:36,628 --> 00:19:38,824 ...di saat seharusnya kau mengkhawatirkan orang lain! 324 00:19:40,198 --> 00:19:44,468 Kau benar. Kami seharusnya tahu Hydra akan datang. 325 00:19:44,536 --> 00:19:46,370 Tapi setelah D.C, mereka tidak punya kesempatan. 326 00:19:46,438 --> 00:19:47,471 John Garrett punya. 327 00:19:47,539 --> 00:19:49,173 Garrett? Kudengar Ward sudah menanganinya. 328 00:19:49,241 --> 00:19:50,608 Ward adalah senjata rahasianya. 329 00:19:50,675 --> 00:19:53,611 Dia membunuh Victoria Hand, lalu menyerang Fridge,... 330 00:19:53,678 --> 00:19:55,780 ...dan sekarang dia menangkap Skye, dan tadinya kami akan mengejarnya... 331 00:19:55,847 --> 00:19:58,816 ...sampai kau mengganggu kami untuk melengkapi kesepakatanmu. 332 00:20:01,553 --> 00:20:03,788 Aku yang memeriksa Ward. 333 00:20:03,855 --> 00:20:07,291 Kau ingin melakukan hal benar? Berhenti membuang-buang waktu. 334 00:20:07,359 --> 00:20:11,362 Bisakah kita bergerak bersama? Aku ingin menghancurkan tempat ini. 335 00:20:11,430 --> 00:20:15,066 Tentu, Kolonel. Aku tidak peduli. 336 00:20:35,287 --> 00:20:38,055 Bawa timmu. 337 00:20:38,123 --> 00:20:40,057 - Kita harus bergerak. - "Kita"? 338 00:20:41,960 --> 00:20:43,129 Berapa lama lagi? 339 00:20:43,155 --> 00:20:45,490 - Setengah jam? - Kau mengatakan itu setengah jam lalu. 340 00:20:45,557 --> 00:20:49,427 Bukannya kau tadi yang memintaku untuk bersantai? 341 00:20:49,495 --> 00:20:51,996 Polisi di sana terus mengawasi kita. 342 00:20:54,233 --> 00:20:56,167 Mereka hanya mencari pelayan. 343 00:20:56,235 --> 00:21:00,037 Mereka tidak tahu kau berpura- pura menjadi orang lain. 344 00:21:00,105 --> 00:21:04,008 Ya, baiklah. Aku berpura-pura jadi siapa? 345 00:21:04,276 --> 00:21:08,780 - Pacar yang tidak sabar. - Aku suka penyamaran itu. 346 00:21:16,722 --> 00:21:19,157 Apa penyamaranmu yang paling lama? 347 00:21:19,224 --> 00:21:21,959 - Penyamaran yang sangat dalam? - Uh... 348 00:21:22,027 --> 00:21:25,062 - Uh, selama 16 bulan. - Kapan? 349 00:21:25,130 --> 00:21:27,231 Mm, sekitar lima tahun setelah lulus dari akademi. 350 00:21:27,299 --> 00:21:30,401 Aku menyamar sebagai staf Rusia di kedutaan Warsawa. 351 00:21:30,469 --> 00:21:33,671 Pasti sulit, hidup dengan kehidupan ganda seperti itu... 352 00:21:33,739 --> 00:21:37,008 ...mendekati orang-orang, hanya untuk mempengaruhi mereka. 353 00:21:37,076 --> 00:21:40,144 Aku tidak tahu bagaimana Garrett melakukannya. 354 00:21:40,212 --> 00:21:42,146 Garrett? 355 00:21:42,214 --> 00:21:44,482 Pikirkan semua waktu yang dia habiskan sebagai pengawasmu... 356 00:21:44,550 --> 00:21:46,884 ...mengenalmu, menjadi mentormu... 357 00:21:46,952 --> 00:21:52,056 ...hanya untuk berbohong, mengkhianatimu seperti itu. 358 00:21:52,124 --> 00:21:55,359 Uh, memang sulit diterima. 359 00:21:55,427 --> 00:21:58,429 - Tapi untungnya, semua sudah berakhir. - Karena kau sudah membunuhnya. 360 00:22:03,102 --> 00:22:04,535 Bisa kita tidak membahas ini sekarang? 361 00:22:04,603 --> 00:22:07,872 Seandainya kau punya satu kesempatan lagi, sebelum kau menembaknya... 362 00:22:07,940 --> 00:22:09,874 ...di belakang kepala dengan heroik,... 363 00:22:09,942 --> 00:22:12,977 ...seandainya dia ada di sini dan kau bisa mengatakan apapun yang kau mau,... 364 00:22:12,978 --> 00:22:14,178 - ...apa yang akan kau katakan? - Skye. 365 00:22:14,246 --> 00:22:16,681 Kau akan bilang dia menjijikkan? 366 00:22:16,749 --> 00:22:21,218 Kau akan bilang dia pengkhianat menjijikkan? 367 00:22:22,821 --> 00:22:29,227 - Atau "membusuklah di neraka"? - Apa yang kau lakukan? 368 00:22:29,294 --> 00:22:32,864 Aku hanya ingin mengobrol jujur denganmu sekali saja. 369 00:22:36,635 --> 00:22:38,569 Mereka mulai mengamankan yang lainnya. Kita harus pergi. 370 00:22:38,637 --> 00:22:39,971 Tidak, lebih baik kita di sini. 371 00:22:40,039 --> 00:22:43,408 - Skye, kita ketahuan. Ayo. - Tidak. 372 00:22:46,011 --> 00:22:48,046 Aku yang memberitahu mereka. 373 00:22:52,183 --> 00:22:54,485 Hail Hydra. 374 00:22:54,553 --> 00:22:55,820 Kalian berdua, perlihatkan tangan kalian! Sekarang! 375 00:22:55,888 --> 00:22:58,589 Keluar! Keluar dari sana, perlahan. 376 00:22:58,657 --> 00:23:01,793 Oke, berbalik. 377 00:23:01,860 --> 00:23:04,162 - Tangan di atas. - Hati-hati. Dia bersenjata. 378 00:23:19,878 --> 00:23:21,012 Skye! 379 00:23:21,080 --> 00:23:24,111 Petugas, aku menyerah! Tahan aku! 380 00:23:24,146 --> 00:23:24,983 Pelan-pelan, Bu. Apa yang kau bicarakan? 381 00:23:25,050 --> 00:23:27,619 Bukan, bukan. Aku agen S.H.I.E.L.D, buronan. Tangkap aku. 382 00:23:27,686 --> 00:23:29,120 Ayo! Apa yang kalian lakukan?! Bawa aku pergi! 383 00:23:29,188 --> 00:23:31,618 Cukup! Ayo. 384 00:23:31,653 --> 00:23:33,925 - Aku akan melakukan apapun yang kau... - Skye! 385 00:23:35,194 --> 00:23:36,928 Skye, jangan lari. 386 00:23:36,996 --> 00:23:38,796 Kau tidak mengerti! 387 00:23:38,864 --> 00:23:41,933 Aku tidak ingin menyakitimu. 388 00:23:54,239 --> 00:23:57,316 Kau seharusnya berterima kasih padaku. Aku menyelamatkanmu. 389 00:23:57,384 --> 00:24:00,619 Kau tidak menyelamatkanku. Kau mengubahnya jadi tontonan publik. 390 00:24:00,687 --> 00:24:02,121 Kau membiarkan dia lari darimu. 391 00:24:02,189 --> 00:24:04,156 Memang itu yang Garrett takutkan. 392 00:24:04,224 --> 00:24:08,060 - Dan Garrett menyuruhmu bersembunyi. - Dia memintaku untuk mengawasimu. 393 00:24:09,162 --> 00:24:10,429 Dia tahu kau lemah pada Skye... 394 00:24:10,497 --> 00:24:12,164 ... dan dia mungkin mengambil keuntungan dari itu. 395 00:24:13,232 --> 00:24:17,103 Dia salah. Kita mendapatkannya. 396 00:24:17,170 --> 00:24:19,872 Dan begitu dia memberikan lokasinya, kita pergi. 397 00:24:19,940 --> 00:24:21,440 Ya, tidak akan terjadi. 398 00:24:22,909 --> 00:24:25,811 Pergilah. Aku bisa atasi ini. 399 00:24:25,879 --> 00:24:28,781 Benarkah? Sejauh ini belum. 400 00:24:30,550 --> 00:24:33,285 Garrett bilang waktumu 5 menit. 401 00:24:40,093 --> 00:24:41,961 Aku bisa jelaskan. 402 00:24:43,230 --> 00:24:45,631 Pembohong bajingan! Bajingan! Kau berbohong... 403 00:24:45,699 --> 00:24:48,567 Hentikan. Hentikan! Tenanglah. 404 00:24:48,635 --> 00:24:51,737 Oke? Oke? Sudah berakhir. Kau tidak bisa menang. 405 00:24:51,805 --> 00:24:54,774 Oke? 406 00:24:56,610 --> 00:24:57,777 Hentikan. 407 00:25:06,953 --> 00:25:12,046 Selama ini, dengan semua yang sudah kita lewati... kenapa? 408 00:25:12,626 --> 00:25:16,178 - Bisa bisanya kau? - Aku menjalankan misi. 409 00:25:17,166 --> 00:25:21,066 - Bukan soal pribadi. - "Bukan...", kau tidak bisa bilang begitu. 410 00:25:21,134 --> 00:25:24,770 - "Bukan soal pribadi"? - Skye, dengarkan aku. 411 00:25:24,838 --> 00:25:26,272 Oh Tuhan, aku mungkin akan mempercayainya. 412 00:25:26,339 --> 00:25:29,608 Kau...itu logika yang salah... 413 00:25:29,676 --> 00:25:32,011 ...yang mereka ajarkan padamu saat kau setuju menjadi Nazi. 414 00:25:32,078 --> 00:25:36,515 - Hentikan. Tunggu. Aku bukan Nazi. - Ya, kau Nazi. 415 00:25:36,583 --> 00:25:38,250 Itulah kau yang sebenarnya. 416 00:25:38,318 --> 00:25:40,419 Dalam Buku Panduan S.H.I.E.L.D, bab satu. 417 00:25:40,487 --> 00:25:44,757 Red Skull, pendiri Hydra, adalah Nazi besar, gemuk dan gila. 418 00:25:44,825 --> 00:25:46,258 Tidak ada hubungannya dengan saat ini. 419 00:25:46,326 --> 00:25:49,528 Kau tahu, wajahmu sudah seperti Hitler muda. 420 00:25:49,596 --> 00:25:50,863 Jadi aku tidak terlalu kaget. 421 00:25:50,931 --> 00:25:53,866 Bukan seperti itu. Aku mata-mata. Aku punya misi. 422 00:25:53,934 --> 00:25:56,869 Kau sudah membunuh, entahlah, berapa banyak orang. 423 00:25:56,937 --> 00:26:00,539 - Kau akan membunuhku sekarang? - Tidak, aku tidak akan pernah menyakitimu. 424 00:26:00,607 --> 00:26:02,208 Begitu aku mendeskripsi harddisknya, kau akan menembakku... 425 00:26:02,275 --> 00:26:03,876 ...seperti yang kau lakukan pada Thomas Nash,... 426 00:26:03,944 --> 00:26:05,311 ...atau kau akan menyuruh orang lain melakukannya,... 427 00:26:05,378 --> 00:26:06,612 ...seperti yang kau lakukan pada Quinn? 428 00:26:06,680 --> 00:26:09,381 Aku tidak tahu itu akan terjadi. Semua ulah Garrett. 429 00:26:09,449 --> 00:26:11,050 Oh, tentu saja semua kesalahan Garrett. 430 00:26:11,117 --> 00:26:13,219 Bagian dari "misi," kan? 431 00:26:13,286 --> 00:26:15,888 Terus bersama dan melihatku berdarah... 432 00:26:15,956 --> 00:26:17,990 ...sampai tiba giliranmu menarik pelatuk. 433 00:26:19,058 --> 00:26:21,994 Kau pikir aku terlibat? 434 00:26:22,062 --> 00:26:24,599 Aku akan membiarkan itu terjadi padamu? 435 00:26:25,398 --> 00:26:27,166 Kau tahu bagaimana perasaanku, Skye . 436 00:26:29,336 --> 00:26:34,106 Tunggu. Jadi walaupun kau sudah berbohong... 437 00:26:35,174 --> 00:26:39,778 ...pada semua orang, tentang segalanya,... 438 00:26:39,846 --> 00:26:41,480 ...kau ingin bilang perasaanmu padaku... 439 00:26:41,548 --> 00:26:44,016 Perasaan itu nyata, Skye. 440 00:26:44,084 --> 00:26:46,919 Selalu seperti itu. 441 00:26:50,590 --> 00:26:52,057 Aku ingin muntah. 442 00:26:57,330 --> 00:27:00,599 Kau... Kau pikir ini mudah bagiku? 443 00:27:00,667 --> 00:27:03,435 Kau tahu betapa sulitnya ini? 444 00:27:03,503 --> 00:27:06,272 Pengorbanan dan keputusan yang harus kubuat? 445 00:27:06,339 --> 00:27:09,942 Tapi aku menjalaninya. Karena itulah tugasku. 446 00:27:10,010 --> 00:27:14,480 - Aku 'yang bertahan'. - Kau pembunuh berantai. 447 00:27:14,547 --> 00:27:16,982 Dan kau tahu? 448 00:27:17,050 --> 00:27:20,986 Kau benar tentang satu hal. 449 00:27:21,054 --> 00:27:24,456 Aku tidak akan menyukai kau yang sebenarnya. 450 00:27:25,524 --> 00:27:29,395 Suatu hari... Suatu hari, kau akan mengerti. 451 00:27:29,462 --> 00:27:33,399 Tidak, tidak akan. 452 00:27:33,466 --> 00:27:35,401 Dan aku tidak akan,... 453 00:27:35,468 --> 00:27:40,439 ...pernah, memberikan yang kau inginkan. 454 00:28:04,681 --> 00:28:09,848 Garrett sudah cukup menunggu. Laksanakan rencana B. 455 00:28:14,508 --> 00:28:17,109 Ow. 456 00:28:20,313 --> 00:28:23,032 Waktu habis. Katakan padaku di mana... 457 00:28:23,033 --> 00:28:25,985 ...harus membuka harddisknya, atau kau katakan padanya. 458 00:28:28,421 --> 00:28:31,524 Mike... 459 00:28:31,591 --> 00:28:34,260 Kumohon. Aku tahu kau tidak ingin melakukan ini. 460 00:28:34,327 --> 00:28:35,494 Ini bukan tergantung padaku. 461 00:28:35,562 --> 00:28:37,263 Aku tidak peduli apa yang mereka lakukan padamu. 462 00:28:37,330 --> 00:28:40,699 Kau tetap Mike Peterson. Kau masih seorang ayah. 463 00:28:40,767 --> 00:28:43,936 - Kau punya seorang putra. - Yang kuserahkan padamu. 464 00:28:44,004 --> 00:28:47,139 Aku minta kau menjaganya, Skye. Dimana dia sekarang? 465 00:28:47,207 --> 00:28:49,775 Dia bersama bibinya, di bawah perlindungan tim S.H.I.E.L.D. 466 00:28:49,843 --> 00:28:51,777 Dan jadi apa S.H.I.E.L.D. sekarang? 467 00:28:51,845 --> 00:28:53,946 Hydra bisa menyakiti putraku kapanpun mereka inginkan,... 468 00:28:54,014 --> 00:28:56,782 ...dan kalau aku punya ide konyol untuk menyelamatkannya,... 469 00:28:56,850 --> 00:28:59,552 ...mereka akan menekan tombol kecil dan membuat lubang di tengkorakku. 470 00:28:59,619 --> 00:29:02,391 - Fitz-Simmons akan mencari cara... - Tidak. 471 00:29:02,426 --> 00:29:04,156 Tidak ada jalan keluar, Skye. 472 00:29:05,631 --> 00:29:09,878 Katakan... bagaimana membuka... harddisknya. 473 00:29:11,702 --> 00:29:13,538 - Tidak - Sialan, Skye... 474 00:29:13,573 --> 00:29:16,135 Kau bisa menembakku di Itali waktu itu, tapi tidak. 475 00:29:16,203 --> 00:29:18,938 Mereka membuat Quinn melakukannya karena masih ada kebaikan dalam dirimu, Mike,... 476 00:29:19,005 --> 00:29:21,740 ...dan menurutku kau tidak akan menyakitiku. 477 00:29:24,311 --> 00:29:27,980 Kau benar. Aku tidak akan menyakitimu. 478 00:29:35,188 --> 00:29:37,623 Apa...apa yang kau lakukan padanya? 479 00:29:37,691 --> 00:29:39,959 - Menghentikan jantungnya. - Jantungnya... 480 00:29:40,026 --> 00:29:41,961 Tidak berdetak. Dia terkena serangan jantung. 481 00:29:42,028 --> 00:29:43,863 Aku bisa merestartnya atau tidak. 482 00:29:43,930 --> 00:29:46,332 - Itu pilihanmu. - Skye... 483 00:29:46,399 --> 00:29:49,034 Kau pikir aku tidak ingin melihat dia menderita? 484 00:29:49,102 --> 00:29:51,504 Bukan menderita... tapi mati. 485 00:29:51,571 --> 00:29:54,340 Menurut Garrett kau tidak akan membiarkannya. 486 00:29:56,109 --> 00:30:00,713 - Dia pembunuh. - Ya, memang. 487 00:30:00,781 --> 00:30:02,492 Kau juga? 488 00:30:11,892 --> 00:30:14,560 - Oke, hentikan. - Di mana kau membuka harddisknya? 489 00:30:14,628 --> 00:30:15,995 - Kembalikan dia! - Dimana? 490 00:30:16,063 --> 00:30:18,264 35.000 kaki. Bukan Berdasarkan garis bujur dan garis lintang. 491 00:30:18,331 --> 00:30:19,865 - ...tapi ketinggian. - Kau bohong. 492 00:30:19,933 --> 00:30:21,133 Aku tidak bohong! Kau... 493 00:30:21,201 --> 00:30:24,203 Aku memasukkan password dan aku... aku mulai meretasnya. 494 00:30:24,271 --> 00:30:25,738 Begitu kita mencapai ketinggiannya, harddisk akan terbuka. 495 00:30:25,806 --> 00:30:27,362 Sekarang kembalikan dia! 496 00:30:39,286 --> 00:30:41,987 Masukan password. Mulai peretasan. 497 00:30:42,055 --> 00:30:43,990 Tanpa trik. 498 00:30:45,726 --> 00:30:47,560 Kau... kau bajingan. 499 00:30:47,627 --> 00:30:51,764 - Sekarang terbangkan pesawat ini. - Aku tidak bisa. Aku nyaris tidak bisa berdiri. 500 00:30:54,001 --> 00:30:55,768 Seharusnya membantu. 501 00:31:08,982 --> 00:31:12,437 Maria Hill untuk S.H.I.E.L.D. 6-1-6. 502 00:31:12,472 --> 00:31:15,454 Kau punya waktu 30 detik untuk mundur dan menyerah. 503 00:31:15,922 --> 00:31:19,692 Aku ulangi, mundur dan menyerah. 504 00:31:20,060 --> 00:31:23,729 Jawab aku, Ward, atau aku harus ke sana? 505 00:31:23,797 --> 00:31:25,564 Maria Hill. 506 00:31:25,632 --> 00:31:27,900 Aku sedikit berharap kau tewas saat di Triskelion. 507 00:31:27,968 --> 00:31:29,902 Dan aku harap kau bukan orang menjijikkan... 508 00:31:29,970 --> 00:31:32,972 ...dengan kehidupan ganda, tapi... disinilah kita. 509 00:31:33,040 --> 00:31:36,442 Aku akan jujur, Hill. Aku mengalami hari yang sangat buruk. 510 00:31:36,510 --> 00:31:38,867 Jadi kalau aku jadi kau, aku akan menyingkir dari hadapanku. 511 00:31:38,881 --> 00:31:41,647 - Mm, serahkan Skye, dan kita akan membahasnya. - Ya, tidak akan terjadi. 512 00:31:41,715 --> 00:31:45,051 Kau tahu, aku tidak pernah menyukaimu, Ward, sejak wawancara pertama kita,... 513 00:31:45,118 --> 00:31:48,254 ...tapi aku tidak pernah mengira kau anjing piaraan John Garrett. 514 00:31:48,322 --> 00:31:51,057 Banyak dari kami kehilangan rasa hormat pada Fury saat dia memilihmu sebagai wakilnya. 515 00:31:51,124 --> 00:31:54,827 Jika dia membutuhkan pemimpin wanita, seharusnya dia pilih Romanoff. 516 00:31:54,895 --> 00:31:58,331 Lucu juga. Akan kukatakan padanya. 517 00:31:58,398 --> 00:31:59,832 Sekarang serahkan Skye,... 518 00:31:59,900 --> 00:32:03,135 ...atau aku akan menyerangmu dengan F-16 dan kau akan mati. 519 00:32:03,203 --> 00:32:04,804 Kalaupun kau masih memiliki senjata itu,... 520 00:32:04,871 --> 00:32:07,607 ...dan aku tahu tidak, Coulson tidak akan pernah membiarkan kau melakukannya. 521 00:32:07,674 --> 00:32:10,610 Dia tidak akan pernah mengorbankan Skye seperti itu. 522 00:32:10,677 --> 00:32:15,581 Tapi kau tahu Garrett akan melakukannya. Jadi jangan coba mengikuti kami. 523 00:32:15,649 --> 00:32:17,583 Tidak harus seperti ini, Ward. 524 00:32:17,651 --> 00:32:20,753 - Kau tidak berutang apapun pada Garrett. - Kau salah. 525 00:32:31,665 --> 00:32:32,932 Kau ingin aku mengejarnya? 526 00:32:33,000 --> 00:32:35,935 Tidak. Sistem pelacakan mereka berfungsi. 527 00:32:36,003 --> 00:32:38,437 Berharap saja kita punya cukup waktu. 528 00:33:15,753 --> 00:33:17,687 Kau baik-baik saja? Ward menyakitimu? 529 00:33:17,755 --> 00:33:19,189 Tidak, aku baik-baik saja. 530 00:33:19,257 --> 00:33:21,892 Tapi harddisk terenkripsinya... aku membukanya untuk mereka. 531 00:33:21,959 --> 00:33:23,393 Lupakan itu. Kita harus bergerak. 532 00:33:23,461 --> 00:33:25,862 Kita harus pergi ke kokpit. 533 00:33:25,930 --> 00:33:28,532 Tunggu. Kau sendirian? 534 00:33:28,599 --> 00:33:30,033 Tidak apa-apa. Aku bisa mengatasi Ward. 535 00:33:30,101 --> 00:33:32,636 Bukan, aku tahu, tapi bagaimana kau bisa melewati Deathlok? 536 00:33:32,703 --> 00:33:34,971 Deathlok di sini? Di pesawat ini? 537 00:33:35,039 --> 00:33:36,039 Ya, kau tidak membunuhnya? 538 00:33:37,708 --> 00:33:40,143 - Rencana baru... lari! - Bagaimana denganmu? 539 00:33:40,211 --> 00:33:41,378 Pergi ke ruang kargo... sekarang. 540 00:33:41,445 --> 00:33:43,513 Aku tidak bisa membiarkanmu pergi, Agen Coulson. 541 00:33:43,581 --> 00:33:45,382 Ini masih pesawatku. 542 00:33:45,449 --> 00:33:46,817 Aku tidak perlu izinmu. 543 00:33:54,792 --> 00:33:59,312 - Aku tidak pernah menggunakan parasut! - Lupakan! Masuk ke mobil! 544 00:34:14,145 --> 00:34:15,912 Menunduk! Menunduk! 545 00:34:19,417 --> 00:34:21,184 Pasang sabuk pengaman! 546 00:34:32,363 --> 00:34:34,164 Sudah kubilang pasang sabuk pengaman! 547 00:34:50,181 --> 00:34:53,496 Baiklah! Dia pasti mengenai pendorongnya. 548 00:35:28,386 --> 00:35:30,821 20 dolar. 549 00:35:34,158 --> 00:35:37,928 Aku akan menurunkan pesawatnya. Kita harus mengejar mereka. 550 00:35:37,995 --> 00:35:39,262 Tidak, tidak perlu. Kita tetap pada rencana. 551 00:35:39,330 --> 00:35:41,932 - Aku tidak akan menurutimu. - Coulson dan Skye sudah tidak penting. 552 00:35:41,999 --> 00:35:45,169 Kita mendapatkan datanya dan Garrett ingin kita kembali, sekarang. 553 00:35:45,236 --> 00:35:47,393 Dengar, aku tidak akan lupa yang kau lakukan padaku tadi. 554 00:35:47,495 --> 00:35:50,841 Kau melakukannya lagi, aku akan membunuhmu. 555 00:35:50,909 --> 00:35:53,177 Bukan soal pribadi. 556 00:35:53,944 --> 00:35:56,380 Aku hanya mematuhi perintah. 557 00:36:04,289 --> 00:36:08,859 - Wow. Aku tidak percaya dia menembak Lola. - Aku tidak mau membahasnya. 558 00:36:08,927 --> 00:36:10,394 Jangan salahkan dirimu karena mengejarnya. 559 00:36:10,462 --> 00:36:13,964 Kita butuh markas operasi, senjata, strategi. 560 00:36:14,032 --> 00:36:15,299 Mana anak buahmu? 561 00:36:15,367 --> 00:36:17,134 Oke, tunggu, tunggu. Tunggu dulu, Coulson. 562 00:36:17,202 --> 00:36:20,204 Tidak ada lagi bantuan. Tidak ada lagi bunker tersembunyi. 563 00:36:20,272 --> 00:36:21,872 Oh, ayolah. Aku tahu Fury punya yang lainnya. 564 00:36:21,940 --> 00:36:23,707 Fury sudah tidak ada. 565 00:36:23,775 --> 00:36:26,744 Kita tidak akan mengembalikan organisasi itu lagi, Coulson. 566 00:36:26,811 --> 00:36:28,646 Sudah berakhir. 567 00:36:28,713 --> 00:36:31,048 S.H.I.E.L.D. sudah tidak ada. 568 00:36:31,116 --> 00:36:37,021 - Tidak secara resmi. - Dengar, aku mengerti, oke? 569 00:36:37,088 --> 00:36:39,023 Kau harus menyingkirkan Ward dan Garrett. 570 00:36:39,090 --> 00:36:42,693 Tapi jangan menganggap ini misi atas perintah resmi. 571 00:36:42,761 --> 00:36:45,696 Ini dendam pribadi, dan begitu ini selesai, kau harus lanjut. 572 00:36:45,764 --> 00:36:47,731 Biarkan timmu berpisah. 573 00:36:50,335 --> 00:36:52,236 Lalu apa? 574 00:36:52,304 --> 00:36:56,173 Menyerahkan diri mereka? Membuat kesepakatan? 575 00:36:56,241 --> 00:36:57,474 Bekerja di perusahaan swasta? 576 00:36:57,542 --> 00:36:59,577 Kau tahu Stark akan merekrutmu dalam sekejap. 577 00:36:59,644 --> 00:37:01,045 Bukan gayaku. 578 00:37:04,115 --> 00:37:07,618 Aku harus pergi. Kau tahu di mana menemukanku. 579 00:37:07,686 --> 00:37:10,387 Sampaikan salamku pada Stark un... Oh, ya. 580 00:37:10,455 --> 00:37:13,090 Lupakan. Dia pikir aku sudah mati. 581 00:37:18,630 --> 00:37:22,466 Pasti ada suatu alasan kenapa Ward melakukannya. 582 00:37:22,534 --> 00:37:24,802 Mungkin mereka mencuci otaknya. 583 00:37:24,870 --> 00:37:28,639 Entahlah. Beberapa orang memang sudah jahat. 584 00:37:28,707 --> 00:37:31,142 Aku lebih suka tidak mempercayainya. 585 00:37:31,209 --> 00:37:35,613 Benar. Aku hanya menduga kita lebih baik menandainya. 586 00:37:37,130 --> 00:37:39,416 Katakan kalau kau bukan Hydra. 587 00:37:41,119 --> 00:37:44,889 - Apa? - Aku tahu ini konyol,... 588 00:37:44,956 --> 00:37:47,860 ...tapi aku hanya perlu mendengarnya. 589 00:37:51,588 --> 00:37:53,798 Aku bukan Hydra. 590 00:37:53,865 --> 00:37:56,634 Ya, bagus. Dan aku... aku juga bukan. 591 00:37:56,701 --> 00:37:58,502 - Tentu saja bukan. - Ya. 592 00:37:58,570 --> 00:38:01,639 Karena... sampai kau... 593 00:38:01,706 --> 00:38:04,308 - Tidak akan. - Aku tidak tahu harus bagaimana. 594 00:38:05,655 --> 00:38:08,510 Kau tidak akan pernah memikirkannya. 595 00:38:21,693 --> 00:38:23,627 Kukira kau tidak makan junk food. 596 00:38:23,695 --> 00:38:27,832 - Aku sedang liburan. - Sampai...? 597 00:38:29,835 --> 00:38:32,103 Sampai pria itu mengatakan sudah saatnya bekerja. 598 00:38:32,170 --> 00:38:35,439 Tidak malam ini. Nikmatilah sedikit. 599 00:38:37,008 --> 00:38:40,778 Kalau begitu, aku akan gila. Mungkin akan punya tambahan tas. 600 00:38:43,949 --> 00:38:46,550 Tidak pernah jadi tunawisma sebelumnya. 601 00:38:46,618 --> 00:38:50,454 Tidak lucu. Setidaknya ada kolam renang. 602 00:38:57,069 --> 00:39:00,220 603 00:39:04,469 --> 00:39:09,073 - Kita akan menangkapnya. - Aku tahu. 604 00:39:10,475 --> 00:39:13,010 Aku meninggalkan hadiah kecil saat aku mendekripsi harddisknya. 605 00:39:13,078 --> 00:39:14,145 Seharusnya membantu. 606 00:39:22,887 --> 00:39:24,488 Terima kasih. 607 00:39:31,996 --> 00:39:34,232 Malam yang indah. 608 00:39:42,328 --> 00:39:44,663 Kami akan segera kembali. 609 00:39:56,683 --> 00:40:00,458 Aku memang berharap kau akan kembali. 610 00:40:00,933 --> 00:40:03,901 - Ward... - Aku tahu. 611 00:40:03,969 --> 00:40:06,771 Hill yang mengatakannya. 612 00:40:10,475 --> 00:40:12,877 Ada sesuatu yang perlu kau lihat. 613 00:40:17,549 --> 00:40:20,151 Kau ingin tahu siapa dalang di balik proyek TAHITI? 614 00:40:20,218 --> 00:40:24,055 Ini yang kutemukan. 615 00:40:32,434 --> 00:40:35,536 Selamat pagi, Direktur Fury. 616 00:40:35,604 --> 00:40:38,539 Aku menyesal mengatakan padamu, aku mengajukan pengunduran diriku. 617 00:40:38,607 --> 00:40:41,709 Aku tahu kau melibatkanku pada proyek TAHITI... 618 00:40:41,777 --> 00:40:43,544 ...karena kau mempercayai penilaianku. 619 00:40:43,612 --> 00:40:46,214 Dan penilaian itulah yang mengatakan padaku... 620 00:40:46,281 --> 00:40:50,718 ...dengan nurani yang baik, aku tidak bisa membiarkan pengujian ini terus berlangsung. 621 00:40:50,786 --> 00:40:53,221 Aku mengerti kau memulai program ini... 622 00:40:53,288 --> 00:40:56,390 ...untuk menyelamatkan Avenger yang terluka parah,... 623 00:40:56,458 --> 00:41:00,061 ...tapi efek sampingnya terlalu berbahaya. 624 00:41:00,129 --> 00:41:02,563 Proses inisiasi awal berhasil mendapatkan... 625 00:41:02,631 --> 00:41:05,833 ...sifat regeneratif dari jaringan guest-host,... 626 00:41:05,901 --> 00:41:07,835 ...tapi setelah pemulihan fisik,... 627 00:41:07,903 --> 00:41:10,505 ...subjek mulai memburuk secara mental. 628 00:41:10,572 --> 00:41:15,977 Menunjukkan gejala seperti epilepsi, sulit bicara, kelumpuhan saraf, atau kerusakan mental total. 629 00:41:17,044 --> 00:41:20,481 Kami tidak tahu apakah itu karena DNA-nya... 630 00:41:20,549 --> 00:41:22,750 ...atau hanya karena ingatan atas apa yang sudah terjadi. 631 00:41:22,818 --> 00:41:27,255 Tapi satu-satunya tindakan yang tampak menjanjikan... 632 00:41:27,322 --> 00:41:30,558 ...untuk membendung efek sampingnya adalah dengan penggantian memori. 633 00:41:30,626 --> 00:41:34,195 Menghapus sepenuhnya ingatan kejadian yang telah mereka alami. 634 00:41:34,263 --> 00:41:38,232 Tapi hasil tersebut mungkin akan sangat tidak konsisten. 635 00:41:38,300 --> 00:41:41,736 Untuk lebih jelas, aku merekomendasikan... 636 00:41:41,803 --> 00:41:44,405 ...penghentian proyek TAHITI. 637 00:41:44,473 --> 00:41:46,741 Dalam keadaan apapun, sebaiknya prosedur atau... 638 00:41:46,808 --> 00:41:50,177 ... obat-obatan dari proyek ini tidak diberikan pada siapapun. 639 00:41:51,098 --> 00:41:55,983 Harga yang harus dibayar terlalu besar. Terima kasih, Pak. 640 00:42:01,590 --> 00:42:02,812 Huh. 641 00:42:03,093 --> 00:42:06,134 == diterjemahkan oleh @chasyatcha ==