1
00:00:36,203 --> 00:00:38,270
En el hoyo que sea, señor
2
00:00:53,387 --> 00:00:54,953
Tápalo, Goody.
3
00:00:54,955 --> 00:00:56,255
De acuerdo, Claude.
4
00:00:58,592 --> 00:01:00,125
Va a ser una larga noche.
5
00:03:27,708 --> 00:03:29,107
No se detengan.
6
00:03:38,419 --> 00:03:40,619
¡Maldita sea!
7
00:03:40,621 --> 00:03:42,187
Vuelve al trabajo,
8
00:04:36,109 --> 00:04:37,809
¡Ya te llevó el demonio, Dub.!
9
00:04:38,278 --> 00:04:39,978
Si, ¡dispárale en las rodillas!
10
00:04:40,981 --> 00:04:42,881
Tienes muchos admiradores, Dub
11
00:04:43,083 --> 00:04:45,517
¡Golpea su cabeza, vamos golpéalo!
12
00:04:45,519 --> 00:04:47,285
Calmense chicos
13
00:04:47,287 --> 00:04:49,421
Tendrán a su muchacho
en cuanto tengamos al nuestro.
14
00:04:49,790 --> 00:04:53,692
Ahora... deja esa pistola
en el suelo
15
00:04:53,694 --> 00:04:56,628
con mucho cuidado,
16
00:04:56,630 --> 00:04:58,930
o te lleva el demonio.
¿Me oiste?
17
00:04:59,366 --> 00:05:01,600
Ya oí, Aquí la tienes.
18
00:05:11,945 --> 00:05:13,245
¿Ahora qué?
19
00:05:19,319 --> 00:05:20,585
Muy bien
20
00:05:21,188 --> 00:05:22,621
Me queda bien.
21
00:05:22,623 --> 00:05:23,788
¡Suéltanos!
22
00:05:23,790 --> 00:05:26,458
¿Nos vas a dejar encadenados
como perros?
23
00:05:26,460 --> 00:05:28,560
Llévensela calmada con él, muchachos.
24
00:05:30,030 --> 00:05:32,163
¡Las llaves! ¡Dame las llaves!
25
00:05:32,165 --> 00:05:33,465
Vamos, hombre.
26
00:05:33,800 --> 00:05:35,867
Nada como robarle el caballo
a un perro de la ley
27
00:05:37,738 --> 00:05:40,071
Espero que sean buenos para caminar.
28
00:05:40,073 --> 00:05:41,806
¡Si, Dub, tu eres el siguiente!
29
00:06:24,184 --> 00:06:25,951
¡Maldita sea, muchacho!
30
00:06:26,420 --> 00:06:28,954
Jack puso algo en su bota.
31
00:06:29,189 --> 00:06:30,755
Mira que tenemos aquí
32
00:06:31,858 --> 00:06:33,325
Mira eso.
33
00:06:33,560 --> 00:06:35,800
Bueno, bueno, pudimos
haberte tomado por un duende.
34
00:06:36,363 --> 00:06:37,629
- Mira esto, Tom.
- Vamos.
35
00:06:38,031 --> 00:06:39,097
Parece que vamos a la caza
de un tesorito.
36
00:06:39,099 --> 00:06:41,633
- No, vamos!
- Maldita sea!
37
00:06:41,902 --> 00:06:43,168
¡Aquí!
38
00:06:43,470 --> 00:06:46,805
¡Jesucristo!
Parecen un par de gallinas culecas.
39
00:06:49,276 --> 00:06:51,209
Veamos esto.
40
00:06:54,781 --> 00:06:56,147
¿Galveston?
41
00:06:56,817 --> 00:06:58,950
Demonios eso está
como a 60 millas del golpe.
42
00:06:58,952 --> 00:07:00,352
¿No pudiste ir mas lejos?
43
00:07:01,288 --> 00:07:03,955
Bueno, después de todo lo que pasó
44
00:07:04,625 --> 00:07:07,759
y que me separé de ustedes,
tuve que esconderlo.
45
00:07:07,761 --> 00:07:09,661
Mi yegua no hubiera logrado regresar
a Nuevo México
46
00:07:09,663 --> 00:07:11,296
con 300 libras de oro en el lomo.
47
00:07:11,298 --> 00:07:12,738
Ni conmigo.
48
00:07:13,066 --> 00:07:15,166
Si, bueno de todos modos no lo hogró.
49
00:07:15,168 --> 00:07:18,103
Mierda, pensamos que estabas muerto
hasta que supimos que te atraparon
50
00:07:18,105 --> 00:07:20,772
Eso está como a 500 millas de aquí
51
00:07:20,774 --> 00:07:22,507
Bueno, deseaba estar muerto,
52
00:07:22,509 --> 00:07:24,643
despues
de pasar 6 meses en ese traje
53
00:07:24,845 --> 00:07:26,011
Sí...
54
00:07:26,346 --> 00:07:29,080
Tuve suerte de que mi
yegua llegara hasta Pecos.
55
00:07:29,082 --> 00:07:31,549
Que bueno que no nos delataste, Jack.
56
00:07:33,987 --> 00:07:36,988
Y ya que te sacamos de prisión,
57
00:07:37,824 --> 00:07:41,826
¿La gran pregunta es, lo que tienes en
ese melon duro?
58
00:07:41,828 --> 00:07:43,495
¿Es lo mismo que aquí?
59
00:07:45,499 --> 00:07:46,765
Identico
60
00:07:46,767 --> 00:07:48,433
Ese es mi tercer dibujo,
61
00:07:48,435 --> 00:07:50,101
quemé los dos primeros.
62
00:07:50,103 --> 00:07:51,736
Maldito imbécil.
63
00:07:54,107 --> 00:07:56,027
Ahora lo vas a golpear, ¿eh?
64
00:07:57,177 --> 00:07:58,743
¿Ya no confías en Jack?
65
00:07:59,613 --> 00:08:02,547
Joder, El te sacó de Nuevo México.
66
00:08:02,816 --> 00:08:06,151
Y ahora estas refunfuñando
por míseras 500 millas
67
00:08:06,153 --> 00:08:07,752
entre nosotros y la jubilación
68
00:08:13,226 --> 00:08:15,507
Cosecharemos los frutos de nuestro viaje
69
00:08:17,531 --> 00:08:19,364
Creo que la gran pregunta es...
70
00:08:20,000 --> 00:08:21,533
¿Irás con nosotros?
71
00:08:26,306 --> 00:08:28,473
No solo voy a ir,
72
00:08:29,176 --> 00:08:31,242
Yo soy quien los llevará allá
73
00:08:31,411 --> 00:08:33,712
y será mejor que no olvides eso
74
00:08:35,515 --> 00:08:36,715
Esta bien
75
00:08:47,394 --> 00:08:49,227
Oh, hey, whoa, whoa.
76
00:08:49,763 --> 00:08:51,896
Whoa, mira, mira, hey, hey.
77
00:08:56,570 --> 00:08:59,170
Abotónate el maldito chaleco,
enanito.
78
00:09:03,910 --> 00:09:05,410
Acérquense finas personas
79
00:09:05,579 --> 00:09:07,846
Al maravilloso vagón de mercancías
de Woody y Willie.
80
00:09:07,848 --> 00:09:10,281
- Haz la voz.
- Oh, Si si
81
00:09:10,617 --> 00:09:12,550
¿Qué tenemos hoy Willie?
82
00:09:12,552 --> 00:09:15,687
Bueno Woody tenemos
una poción especial maravillosa
83
00:09:15,889 --> 00:09:18,723
¿Poción maravillosa?
¿Puede hacer maravillas en las hemorroides?
84
00:09:18,725 --> 00:09:21,526
Porque las tengo tan mal
que estan comenzando a ulcerarse.
85
00:09:22,629 --> 00:09:24,028
Bueno, te saca hasta el diablo.
86
00:09:24,030 --> 00:09:26,431
Esta podría ser tu cura milagrosa.
87
00:09:26,433 --> 00:09:29,267
Es buena para todo
desde gota hasta mal aliento.
88
00:09:29,269 --> 00:09:31,269
Incluso podría sacar manchas
89
00:09:31,271 --> 00:09:32,604
¡No me digas!
90
00:09:32,606 --> 00:09:35,540
Tal vez podría sacar
estas manchas de mi uniforme
91
00:09:36,910 --> 00:09:38,870
Seguro que puede, déjame mostrarte.
92
00:09:39,379 --> 00:09:40,812
Oh!
93
00:09:40,814 --> 00:09:42,380
- ¡Dios!
- Lo tengo
94
00:09:42,382 --> 00:09:43,681
¡Ah, si!
95
00:09:44,050 --> 00:09:45,917
Caballeros,
¿Nos disculparían un momento?
96
00:09:45,919 --> 00:09:47,886
- ¡Entra! ¡Entra!
- Está bien.
97
00:09:47,888 --> 00:09:50,822
Yo te voy a enseñar.
98
00:09:50,824 --> 00:09:52,290
- ¡Ah!
- ¡Si!
99
00:09:52,292 --> 00:09:54,559
¡Oh, tu!
100
00:09:54,561 --> 00:09:57,462
Solo eres un estorbo para mi.
101
00:09:57,464 --> 00:09:59,330
- ¡lo siento!
- Oh, ¿Lo sientes?
102
00:09:59,332 --> 00:10:01,499
Nunca debí sacarte de ese maldito circo!
103
00:10:01,501 --> 00:10:04,402
- Ahora me doy cuenta
- No fué a propósito. Lo siento
104
00:10:04,404 --> 00:10:06,471
No fue mi intención, lo siento.
105
00:10:10,343 --> 00:10:12,644
Whoa! Que, ah!
106
00:10:16,116 --> 00:10:17,515
Quédate quieto
107
00:10:20,854 --> 00:10:22,654
Patéelo, señor.
108
00:10:22,656 --> 00:10:24,689
- ¡No, por favor no, no!
- Cómo te gusta?
109
00:10:24,691 --> 00:10:26,257
No! No, no, no.
110
00:10:26,259 --> 00:10:28,726
¡Maldita sea!
¡Por amor de Dios Claude!
111
00:10:29,529 --> 00:10:32,497
No podemos dejar un rastro
de sangre por todo Texas
112
00:10:32,499 --> 00:10:33,731
¿Oiste?
113
00:10:35,435 --> 00:10:36,901
¿Porqué no?
114
00:10:43,143 --> 00:10:44,709
Ah!
115
00:10:53,153 --> 00:10:55,073
¿Que haremos con su hijo?
116
00:10:55,388 --> 00:10:56,721
¿Lo secuestraremos?
117
00:10:57,057 --> 00:10:58,423
No es su hijo.
118
00:10:58,792 --> 00:11:01,359
Lo robó de un circo
para vender sus mercancías.
119
00:11:02,963 --> 00:11:05,003
¿Somos un monton de
forajidos ¿verdad?
120
00:11:05,999 --> 00:11:08,366
Seria lindo tener una
cara inocente con nosotros
121
00:11:08,802 --> 00:11:11,922
Ya que la mía estará
en carteles bastante pronto.
122
00:11:12,973 --> 00:11:16,040
Puedo lanzar un cuchillo mas recto
que una bala de pistola.
123
00:11:17,210 --> 00:11:18,643
¿Escuchaste?
124
00:11:18,879 --> 00:11:20,879
Genial, estás contratado.
125
00:11:21,681 --> 00:11:23,715
Muchachos, suban a la carreta
126
00:11:23,717 --> 00:11:25,483
Vean si hay algun dulce.
127
00:11:44,604 --> 00:11:47,305
Solo cálmate, Willie.
128
00:11:58,218 --> 00:11:59,951
Los granjeros tienen uno de esos
129
00:11:59,953 --> 00:12:01,753
carros de motor de lujo.
130
00:12:02,389 --> 00:12:04,589
También un maldito teléfono
en cada botica.
131
00:12:06,459 --> 00:12:08,426
Nuestra forma de vida está
en peligro, muchachos.
132
00:12:11,197 --> 00:12:14,933
Es excelente y todo, pero
aquí no tenemos ni donde orinar.
133
00:12:15,302 --> 00:12:18,336
Con estos magros arreglos no
vamos a pasar ni de mañana.
134
00:12:18,705 --> 00:12:19,938
Si
135
00:12:20,407 --> 00:12:22,527
Bueno, vamos a tomar algunos
billetes verdes para conseguir ese oro.
136
00:12:22,709 --> 00:12:24,943
Por aquí pasa Union Express.
137
00:12:25,145 --> 00:12:27,979
Joder, como yo lo veo, una cosa
conduce a la otra.
138
00:12:27,981 --> 00:12:29,614
- Ajá.
- Amen.
139
00:12:32,419 --> 00:12:33,952
¿Oyeron eso?
140
00:12:44,965 --> 00:12:47,065
Claude! ¡Cálmate!
141
00:12:47,067 --> 00:12:48,399
Whoo, Goody!
142
00:12:48,401 --> 00:12:50,168
Estuviste a punto de terminar
en una caja de pino,
143
00:12:50,170 --> 00:12:51,669
husmeando así.
144
00:12:52,105 --> 00:12:55,306
La oscuridad saca lo peor de todos.
145
00:12:55,308 --> 00:12:56,841
Baja la pistola, Block.
146
00:12:58,311 --> 00:12:59,811
Campanas del infierno.
147
00:13:00,246 --> 00:13:02,606
Parece que traen al bribón
equivocado,
148
00:13:02,749 --> 00:13:04,649
No, este es nuestro novato, Willie.
149
00:13:04,651 --> 00:13:06,351
Slap Jack está por allá.
150
00:13:06,353 --> 00:13:07,585
Hey, Goody.
151
00:13:08,021 --> 00:13:09,954
Ven aquí y haznos algo de
lo que sabes hacer, vamos!
152
00:13:09,956 --> 00:13:12,190
Ven, cocínanos algo bueno.
153
00:13:12,792 --> 00:13:15,026
Se quedara con nosotros el
tiempo que estemos viajando
154
00:13:15,028 --> 00:13:19,030
¿Viajando?
Aquí estamos listos, ¿no?
155
00:13:19,032 --> 00:13:22,867
Si bueno... Slap no pudo
manejar el alboroto así que él, uh,
156
00:13:22,869 --> 00:13:24,802
guardó el botín en Galveston.
157
00:13:24,804 --> 00:13:26,604
¿Galveston?
Ajá.
158
00:13:26,606 --> 00:13:28,373
¿Estas diciendo que vamos
a regresar?
159
00:13:28,375 --> 00:13:30,875
Si. Al fondo de un pozo.
160
00:13:31,878 --> 00:13:33,611
Eso está mal.
161
00:13:39,552 --> 00:13:40,785
Escupe.
162
00:13:42,856 --> 00:13:45,590
Anda chico hazlo.
El solo intenta arreglárlo.
163
00:13:49,562 --> 00:13:51,402
¿Dónde demonios has estado?
164
00:13:52,365 --> 00:13:53,965
Señor, estaba explorando.
165
00:13:53,967 --> 00:13:56,300
Cuando llegué, ya ustedes
habían salido de sus agujeros.
166
00:13:56,803 --> 00:13:59,904
Me encontré un par de conductores
en camino a Junction, ¿ven?
167
00:14:00,507 --> 00:14:02,473
Resultaron ser predicadores,
168
00:14:02,475 --> 00:14:04,976
y llevaban un montón de dinero
con ellos.
169
00:14:05,245 --> 00:14:07,812
Alguna gran misión luterana.
170
00:14:08,381 --> 00:14:11,382
El Señor provee en estos tiempos
de sequía.
171
00:14:11,384 --> 00:14:13,718
Yo fui criado en la Iglesia
Ortodoxa.
172
00:14:14,254 --> 00:14:15,753
Está bien.
173
00:14:15,755 --> 00:14:16,954
Chapel.
174
00:14:17,590 --> 00:14:20,458
Joder, podríamos tomar ese dinero
fácilmente.
175
00:14:21,061 --> 00:14:23,428
Junction no se queda atrás
de una ciudad.
176
00:14:24,064 --> 00:14:27,565
Ese terco sheriff tiene
su propio grupo de bandoleros.
177
00:14:29,903 --> 00:14:33,137
Si, entonces necesitamos una forma
de protegernos de miradas indiscretas.
178
00:14:34,874 --> 00:14:37,041
Una distracción.
179
00:14:37,043 --> 00:14:38,342
Exactamente.
180
00:14:40,246 --> 00:14:42,680
Tal vez yo pueda ayudarlos.
181
00:14:46,286 --> 00:14:49,220
Adelante, hazlo otra vez!
182
00:14:49,222 --> 00:14:50,688
Es divertido.
183
00:14:51,891 --> 00:14:53,925
Acérquense, finas personas,
acérquense.
184
00:14:53,927 --> 00:14:56,961
Bienvenidos al maravilloso mundo
de mercancias de Willie y Woody-
185
00:14:56,963 --> 00:14:58,796
Sheriff, venga para aquí
acérquese.
186
00:14:58,798 --> 00:15:00,965
Hoy tenemos un nuevo
y maravilloso elixir.
187
00:15:00,967 --> 00:15:05,002
Que es seguro le quitará
todas sus dolencias.
188
00:15:33,433 --> 00:15:35,299
Puedes confiar en mi, hijo.
189
00:15:35,635 --> 00:15:40,138
Yo, yo estaba con mi idiota
¿compañero ¡ve?
190
00:15:40,340 --> 00:15:41,739
Y...
191
00:15:41,741 --> 00:15:44,041
¡Oh, Dios!, ¡Horrores!
192
00:15:44,577 --> 00:15:47,011
¡He visto horrores que no
pueden imaginarse!
193
00:15:47,847 --> 00:15:51,048
¡Oh, Señor, ayúdame!
194
00:15:51,351 --> 00:15:53,918
¡No puedo vivir con las visiones
que he tenido hoy!
195
00:16:02,162 --> 00:16:04,328
- ¡Estoy poseído!
- El Señor está contigo.
196
00:16:04,330 --> 00:16:06,097
¡Es un demonio! ¡Me está ahogando!
197
00:16:06,099 --> 00:16:08,299
¡Me está ahogando por dentro!
198
00:16:08,301 --> 00:16:10,234
Está bien.
¡Ayúdenme!
199
00:16:21,981 --> 00:16:24,215
Cálmate. Cálmate.
200
00:16:24,484 --> 00:16:26,784
- Todo está bien.
- ¡Mi garganta está seca!
201
00:16:26,786 --> 00:16:28,786
Solo respira, respira.
202
00:16:40,533 --> 00:16:42,033
¡Ayúdenme!
203
00:16:42,669 --> 00:16:44,168
- Levántenlo
- Si ahora.
204
00:16:44,170 --> 00:16:45,636
¿Podrías sostenerlo ahí?
205
00:17:07,093 --> 00:17:08,373
Aquí vienen, malditos panzas azules.
206
00:17:08,494 --> 00:17:10,361
Y traen una ametralladora.
207
00:17:10,363 --> 00:17:12,283
Bueno, a las trincheras, Woody.
208
00:17:19,405 --> 00:17:21,539
Aquí viene la ametralladora.
209
00:17:25,411 --> 00:17:27,178
Le traeré algo de agua.
210
00:17:32,785 --> 00:17:34,151
¡Nos están robando!
211
00:18:27,774 --> 00:18:29,473
¡Miren!
212
00:18:31,744 --> 00:18:33,644
¿De dónde diablos vino eso?
213
00:18:33,646 --> 00:18:35,846
¡Fue un disparo!
¡Vino de la iglesia!
214
00:18:43,323 --> 00:18:45,056
Están sobre nosotros, muchachos.
215
00:18:56,969 --> 00:18:58,402
Hey!
216
00:18:59,505 --> 00:19:01,872
¡Alto!
217
00:19:01,874 --> 00:19:03,774
Te voy a llenar de plomo.
218
00:19:07,146 --> 00:19:08,446
¡Alto!
219
00:19:17,390 --> 00:19:19,023
Vamos, Peak.
220
00:19:25,231 --> 00:19:26,530
Vamos.
221
00:19:35,041 --> 00:19:36,941
Le dieron al maldito botin.
222
00:19:37,910 --> 00:19:39,710
¿Todo eso para nada?
223
00:19:39,879 --> 00:19:42,780
Oh, Dios, mi pie!
¡Creo que me voy a desangrar!
224
00:19:47,587 --> 00:19:49,286
Bueno, que me condenen.
225
00:19:49,555 --> 00:19:50,888
Míralo.
226
00:19:54,227 --> 00:19:55,559
Lo hizo.
227
00:19:56,529 --> 00:19:57,795
¡Caramba!
228
00:19:58,097 --> 00:20:00,057
Eso fue sacado de una historieta.
229
00:20:00,767 --> 00:20:02,500
Que bueno que te
uniste a nosotros, hijo.
230
00:20:02,502 --> 00:20:03,901
¡A dónde el siguiente, muchachos?
231
00:20:07,173 --> 00:20:09,073
Muchas gracias.
232
00:20:10,042 --> 00:20:12,109
Tal vez el demonio del polvo
cortó la línea.
233
00:20:12,111 --> 00:20:13,911
Si, fueron los demonios.
234
00:20:13,913 --> 00:20:15,479
Cinco de ellos.
235
00:20:16,249 --> 00:20:18,115
Lleva esto a Kerrville, hijo.
236
00:20:18,117 --> 00:20:20,084
Pónlo en manos del Sheriff Eagen.
237
00:20:20,086 --> 00:20:23,087
Dile que lo mande a todos
los puntos cardinales.
238
00:20:23,089 --> 00:20:25,589
Espero que regreses mañana
por la noche. Cuídate.
239
00:20:25,925 --> 00:20:27,525
¿Porqué está mandando la chico?
240
00:20:27,527 --> 00:20:29,393
¿Porqué no lo hace usted mismo, Sheriff?
241
00:20:30,930 --> 00:20:33,631
Amigos, amigos, amigos.
Sólo cálmense.
242
00:20:33,633 --> 00:20:35,599
Si los dejo aquí con esos bandidos
243
00:20:35,601 --> 00:20:38,302
es probable que vuelvan y
asalten el banco.
244
00:20:39,272 --> 00:20:42,740
Mi deber es la seguridad y el bienestar
de este condado.
245
00:20:42,742 --> 00:20:46,444
Es correcto, es correcto.
Proteger y servir.
246
00:20:46,813 --> 00:20:48,679
Y si tienen algun problema con eso...
247
00:20:50,249 --> 00:20:52,850
Dejen sus comentarios en la caja
afuera de la oficina del Sherif.
248
00:20:53,486 --> 00:20:54,718
Oh...
249
00:21:24,817 --> 00:21:26,717
¿Que pusiste en la sopa?
250
00:21:26,986 --> 00:21:30,921
Nada, excepto un clavo o dos, Sr. McDonald.
251
00:21:31,190 --> 00:21:32,990
Solo termínesela.
252
00:21:33,993 --> 00:21:37,161
No, pusiste algo en esta sopa.
253
00:21:37,163 --> 00:21:38,496
¡Lo se!
254
00:21:38,498 --> 00:21:40,865
Cálmese, Señor.
255
00:21:41,834 --> 00:21:43,167
Si.
256
00:21:44,337 --> 00:21:46,770
Sé que pusiste algo en ella,
¡Maldita sea!
257
00:21:46,973 --> 00:21:49,507
¿Que fue idiota? ¿eh?
258
00:21:49,509 --> 00:21:51,775
¡Retírese de mi esposa!
259
00:21:51,777 --> 00:21:56,280
Si, bueno, ve a buscar mi caballo,
rápido, ¿eh?
260
00:21:56,782 --> 00:21:59,383
No hay necesidad de lastimar a nadie.
Yo le voy a ayudar.
261
00:21:59,385 --> 00:22:01,919
Si, bueno, ¡no me provoques!
262
00:22:03,990 --> 00:22:08,759
Todo terminará en unos momentos.
263
00:22:19,805 --> 00:22:22,373
¡Me lo prometiste!
264
00:22:22,375 --> 00:22:26,477
No puedes seguir haciendo esto.
265
00:22:26,479 --> 00:22:27,878
Matando gente.
266
00:22:27,880 --> 00:22:30,781
Ya he tenido suficiente,
¡boca floja!
267
00:22:32,018 --> 00:22:33,651
¡Ciérrala!,
268
00:22:34,153 --> 00:22:36,253
antes de termines siendo la siguiente.
269
00:22:41,227 --> 00:22:43,093
Y tus hijos?
270
00:22:45,765 --> 00:22:48,232
No es una profesión, Rudy.
271
00:22:48,234 --> 00:22:49,967
Hay otros medios.
272
00:22:50,570 --> 00:22:52,102
¿Como cuales?
273
00:22:53,539 --> 00:22:55,673
¿Regresándote a putear?
274
00:22:56,208 --> 00:22:58,342
¡No podrías conseguir un centavo
275
00:22:58,344 --> 00:23:01,111
con ese culo tuyo!
276
00:23:02,582 --> 00:23:04,815
Debí dejarte hace unos meses.
277
00:23:06,085 --> 00:23:11,355
¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate!
278
00:23:14,260 --> 00:23:15,693
Ya.
279
00:23:48,594 --> 00:23:51,228
Ahí está tu madre para
que te haga compañía.
280
00:23:53,165 --> 00:23:57,368
¡Uds. dos piensen en lo que han hecho!
281
00:24:02,675 --> 00:24:05,209
Papa!
282
00:24:07,146 --> 00:24:08,312
Papa!
283
00:24:36,976 --> 00:24:38,709
¡Ayuda! Tenemos a un hombre herido.
284
00:24:38,711 --> 00:24:40,778
¡Abre la puerta, Tom!
285
00:24:42,948 --> 00:24:45,315
Calma, ¿que está pasando?
286
00:24:45,317 --> 00:24:47,818
Hierve algo de agua y
consigue unas vendas.
287
00:24:47,820 --> 00:24:49,086
Aquí no es albergue para vagos.
288
00:24:49,488 --> 00:24:51,955
No pueden entrar así nomás
como si nada.
289
00:24:51,957 --> 00:24:54,425
Agua caliente, vendas, ahora.
290
00:24:55,528 --> 00:24:57,928
Y algo de whisky, por favor.
291
00:24:59,198 --> 00:25:01,065
Si, señor.
292
00:25:02,168 --> 00:25:04,702
Y les voy calentar algo de sopa.
293
00:25:06,739 --> 00:25:08,539
Toma esa silla.
294
00:25:31,731 --> 00:25:36,300
Ah, el chico parece que puede
necesitar un picante extra, ¿eh?
295
00:25:37,570 --> 00:25:39,837
Aquí tienes.
296
00:25:54,186 --> 00:25:57,287
¿No he visto su foto en el periódico?
297
00:25:59,592 --> 00:26:01,125
No, señor.
298
00:26:01,293 --> 00:26:03,327
Estas colinas solían ser
mi lugar de cacería.
299
00:26:04,096 --> 00:26:06,016
Tal vez tuvimos algun trato antes.
300
00:26:07,066 --> 00:26:09,633
El caramelo va a arruinar su apetito.
301
00:26:10,469 --> 00:26:13,237
Si, bueno, el hedor aquí tampoco está
ayudando mucho.
302
00:26:13,239 --> 00:26:14,838
Lo siento, muchachos.
303
00:26:15,608 --> 00:26:18,375
Me temo que he descuidado
los deberes de la casa
304
00:26:18,377 --> 00:26:20,511
desde que murió mi esposa.
305
00:26:21,113 --> 00:26:23,013
¿Alguno se quedó con hambre?
306
00:26:23,716 --> 00:26:25,048
Todos satisfechos.
307
00:26:49,942 --> 00:26:54,545
Gracias por traer a estos caballeros
a mi presencia.
308
00:26:55,347 --> 00:26:59,983
Te pido que los lleves de la mano
309
00:27:00,319 --> 00:27:02,753
a su destino final.
310
00:27:03,022 --> 00:27:04,354
Amen.
311
00:27:50,302 --> 00:27:51,802
¿Que demonios?
312
00:27:54,840 --> 00:27:56,240
¿Que?
313
00:27:59,745 --> 00:28:01,745
¿Que diablos pasó aquí?
314
00:28:02,248 --> 00:28:03,947
Hijo de puta.
315
00:28:04,750 --> 00:28:06,483
El cabrón me golpeó en la cabeza.
316
00:28:07,353 --> 00:28:11,421
Podría jurar que anoche lo vi
cortar a Jack...
317
00:28:27,840 --> 00:28:31,108
El cuerpo arde, igual que su alma.
318
00:28:37,583 --> 00:28:41,752
Hermano Scott, ¿mencionaron algo
acerca de a donde se dirigían?
319
00:28:42,755 --> 00:28:44,254
Bueno, no.
320
00:28:45,024 --> 00:28:46,757
Uno respondía al nombre de Claude.
321
00:28:47,927 --> 00:28:49,459
El cojo lo llamó así.
322
00:28:49,461 --> 00:28:50,694
Claude, eh?
323
00:28:51,864 --> 00:28:53,597
¿Como se llamaban esos
tipos que asaltaron ese
324
00:28:53,599 --> 00:28:56,266
carro de Houston Central,
antes de navidad, Peak?
325
00:28:56,535 --> 00:28:57,868
La banda de Nixon.
326
00:28:58,304 --> 00:29:00,137
Y había un Claude con ellos.
327
00:29:00,139 --> 00:29:02,105
Barbee, si no me equivoco.
328
00:29:02,107 --> 00:29:04,608
Hey, ¿podría ser Diente Dulce Barbee?
329
00:29:04,610 --> 00:29:06,643
Mataron a tres en ese tren.
330
00:29:06,645 --> 00:29:08,605
Incluyendo a ese granjero manco.
331
00:29:10,282 --> 00:29:12,616
Hay una gran recompensa
por su pellejo, Sheriff.
332
00:29:12,618 --> 00:29:14,017
¿Creé que haya sido él?
333
00:29:15,287 --> 00:29:17,854
¿Cuantos caballos tenemos?
334
00:29:26,565 --> 00:29:28,398
Vamos a parar aquí.
335
00:29:28,600 --> 00:29:30,000
¿Que dices?
336
00:29:30,002 --> 00:29:31,468
Debemos seguir.
337
00:29:31,737 --> 00:29:33,804
Vamos a tomar un descanso.
338
00:29:33,806 --> 00:29:36,640
Tenemos dos predicadores muertos
con nuestras balas. ¿eh?
339
00:29:36,642 --> 00:29:39,076
Vamos a tener una cuadrilla
en nuestro culo en cualquier momento..
340
00:29:39,078 --> 00:29:41,278
Si, y que me maldigan si dejo
341
00:29:41,280 --> 00:29:42,646
que me pongan las manos encima.
342
00:29:42,648 --> 00:29:44,815
Vamos a dejarlos que nos pasen.
343
00:29:45,017 --> 00:29:46,683
Poner algo de espacio entre nosotos.
344
00:29:46,685 --> 00:29:48,185
Ahora, vamos.
345
00:29:59,665 --> 00:30:01,331
¿Que propones ahora, Tom?
346
00:30:02,668 --> 00:30:04,701
He estado estudiando un
cambio de ruta.
347
00:30:05,471 --> 00:30:07,804
A primera hora,
vamos a hacer ligeras pistas.
348
00:30:07,806 --> 00:30:09,726
En dirección al corazón de Austin.
349
00:30:10,542 --> 00:30:13,176
Justo en el medio de un ejército
de perros de la ley.
350
00:30:13,379 --> 00:30:14,678
Muy listo..
351
00:30:15,114 --> 00:30:17,634
Porque no nos hacemos tontos un rato
mientras nos toman la foto.
352
00:30:17,816 --> 00:30:21,351
Es exactamente lo que ellos
no esperan que hagamos.
353
00:30:21,854 --> 00:30:24,688
Austin tiene postes de acero,
tan altos como las nubes.
354
00:30:27,459 --> 00:30:29,559
Alumbran la ciudad como
diez lunas.
355
00:30:39,538 --> 00:30:40,804
Oh, Gracias a Dios.
356
00:30:40,806 --> 00:30:42,739
Amigos, ¿tienen algo de agua?
357
00:30:43,208 --> 00:30:44,841
Se me acabó como una milla atrás.
358
00:30:44,843 --> 00:30:46,763
Claro, tenemos un arroyo por el campo.
359
00:30:47,046 --> 00:30:49,446
- ¿A dónde vas?
- A Kerrville.
360
00:30:50,182 --> 00:30:51,748
A llevar un telegrama.
361
00:30:52,718 --> 00:30:55,052
Unos sujetos saquearon una
iglesia en Junction.
362
00:30:56,889 --> 00:30:58,321
¿De veras?
363
00:30:59,224 --> 00:31:00,624
Mataron a dos pastores.
364
00:31:10,836 --> 00:31:12,836
Reuní los caballos frescos, Sheriff.
365
00:31:13,072 --> 00:31:15,072
Tambien espié a los
parientes de Martin.
366
00:31:15,874 --> 00:31:18,575
No lo han visto en toda la semana.
367
00:31:21,947 --> 00:31:23,867
Es que viene en bicicleta.
368
00:31:26,752 --> 00:31:28,585
¿Reconoce que está en peligro?
369
00:31:29,254 --> 00:31:31,555
Bueno, si es la banda Nixon
la que anda por aquí
370
00:31:31,557 --> 00:31:33,423
podría ser un lío.
371
00:31:41,567 --> 00:31:43,033
Imaginese por un momento.
372
00:31:43,602 --> 00:31:46,536
Que nosotros los capturamos.
373
00:31:46,538 --> 00:31:48,371
Salvamos al muchacho.
374
00:31:48,774 --> 00:31:52,209
Seríamos los héroes de Texas.
375
00:31:52,744 --> 00:31:54,845
Hm. Si.
376
00:31:55,414 --> 00:31:58,215
Héroes con el premio.
377
00:32:01,120 --> 00:32:02,586
¿Que estás pensando?
378
00:32:02,588 --> 00:32:05,055
Estoy pensando en la recompensa.
379
00:32:06,125 --> 00:32:08,325
Y también en el bienestar
de Martin, por supuesto.
380
00:32:08,327 --> 00:32:09,659
Por supuesto.
381
00:32:10,796 --> 00:32:13,797
Es mejor tener los caballos listos
antes del amanecer.
382
00:32:14,633 --> 00:32:15,999
¡Si, señor!
383
00:32:16,802 --> 00:32:19,569
Yo digo que primero le demos
unos latigazos.
384
00:32:20,973 --> 00:32:22,405
Lo untemos con miel
385
00:32:22,407 --> 00:32:26,309
y luego lo pongamos en
ese hormiguero.
386
00:32:28,147 --> 00:32:31,781
¡Esperen esperen! Yo tambien puedo ser malo
Ya saben, como ustedes.
387
00:32:34,853 --> 00:32:36,853
¿De veras? ¿de veras?
388
00:32:36,855 --> 00:32:38,922
Puedo.
389
00:32:42,161 --> 00:32:43,727
¿Oiste eso?
390
00:32:46,598 --> 00:32:48,098
No oigo nada.
391
00:32:53,105 --> 00:32:54,571
¿Venía alguien contigo?
392
00:33:20,832 --> 00:33:22,632
¿Ve algo, capitán?
393
00:33:23,502 --> 00:33:24,901
Calla a ese títere.
394
00:33:29,174 --> 00:33:32,375
La guerra puede jugarle
bromas crueles a un hombre.
395
00:33:40,586 --> 00:33:42,219
Tal vez tu...
396
00:33:43,422 --> 00:33:45,088
¡Basta ya!
397
00:33:45,090 --> 00:33:47,591
Antes de que los calme yo.
398
00:33:52,231 --> 00:33:53,496
Ve a la cama.
399
00:33:55,534 --> 00:33:56,800
Si.
400
00:34:19,625 --> 00:34:20,924
¡Maldita sea!
401
00:34:21,526 --> 00:34:24,027
¡Muy bien, levánense todos!
¡Martín se nos peló!
402
00:34:24,896 --> 00:34:27,496
Maldita sea, Tom, te dije que
tuvieras los ojos abiertos sobre él.
403
00:34:29,268 --> 00:34:30,533
Tom.
404
00:34:32,371 --> 00:34:33,770
¿Tom?
405
00:34:36,275 --> 00:34:38,675
¿Jefe? ¿Jefe?
406
00:34:40,712 --> 00:34:41,978
¿Jefe?
407
00:34:44,549 --> 00:34:46,469
¿Que?, ¿tiene fiebre o algo?
408
00:34:49,921 --> 00:34:51,321
Está muerto.
409
00:34:54,893 --> 00:34:57,794
Ese hijo de puta,
¡Martín le cortó la garganta!
410
00:34:57,963 --> 00:35:01,031
No puede ser.
No tiene ni una gota de sangre.
411
00:35:01,600 --> 00:35:03,733
El corazón debió fallarle.
412
00:35:04,503 --> 00:35:07,704
Tal vez una serpiente escupió
veneno sobre su pan.
413
00:35:08,140 --> 00:35:10,840
Una maldita serpiente de ébano.
414
00:35:11,410 --> 00:35:15,312
¡O un huérfano vagabundo
con un títere!
415
00:35:15,314 --> 00:35:16,513
¡Hey!
416
00:35:16,682 --> 00:35:17,681
Nunca he matado a nadie.
417
00:35:17,683 --> 00:35:21,318
¡Todos a callar!
Nadie ha matado a nadie, ¿de acuerdo?
418
00:35:21,687 --> 00:35:24,554
Tom no era precisamente un jovencito.
419
00:35:25,157 --> 00:35:27,390
Solo llegó al final de su camino,
es todo.
420
00:35:27,826 --> 00:35:30,427
¿Deberíamos cavar una tumba, Claude?
421
00:35:31,697 --> 00:35:34,197
No, no tenemos tiempo para ceremonias.
422
00:35:34,666 --> 00:35:37,267
No se sabe cuanto tiempo ha estado
caminando ese mensajero.
423
00:35:38,437 --> 00:35:41,705
Reúnan los caballos.
Voy a decir una palabras sobre él.
424
00:35:43,642 --> 00:35:45,408
Llévate al explorador, Goody.
425
00:35:47,179 --> 00:35:48,945
Y lleven a Tom a un lado del arroyo.
426
00:35:50,682 --> 00:35:52,215
Muy bien, jefe.
427
00:35:57,689 --> 00:36:01,257
Bueno, ¡arréglalo! ¡arréglalo!
428
00:36:01,526 --> 00:36:06,696
Bien, caballeros,
Martín está desaparecido.
429
00:36:07,199 --> 00:36:09,866
El maldito cable continúa caído.
430
00:36:09,868 --> 00:36:13,303
Tenemos razones para creer que la
banda de Nixon anda rondando por aquí.
431
00:36:13,305 --> 00:36:15,338
Oí decir que han matado a 60 hombres.
432
00:36:15,340 --> 00:36:17,540
¡Sin contar negros y mestizos.
433
00:36:17,542 --> 00:36:19,876
Si, por eso estamos aqui hoy
434
00:36:19,878 --> 00:36:22,512
para pedirles que sean voluntarios.
435
00:36:22,514 --> 00:36:25,181
Ahora, sean comisarios y
párense con nosotros.
436
00:36:25,183 --> 00:36:27,617
¿Voluntario?
¿para quedar panza arriba?
437
00:36:28,387 --> 00:36:29,652
¡Bazofia!
438
00:36:30,088 --> 00:36:33,623
Voluntarios para perseguir y
disparar a esos cabrones.
439
00:36:34,259 --> 00:36:37,427
Para que se hagan famosos.
440
00:36:37,996 --> 00:36:40,130
Y se hagan un poco mas ricos
en el proceso.
441
00:36:41,733 --> 00:36:43,433
¿Alguien lo acepta?
442
00:36:44,169 --> 00:36:45,502
Nosotros iremos, señor.
443
00:36:46,772 --> 00:36:48,838
Eso es lo que quiero oír.
444
00:36:51,009 --> 00:36:54,209
Voy a inventar una historia
así podremos escondernos aquí esta noche.
445
00:36:54,579 --> 00:36:56,780
No quiero ningun alboroto,
¿comprenden?
446
00:36:57,883 --> 00:36:59,783
¿Que fue eso?
447
00:37:03,422 --> 00:37:04,788
¿Escuchaste eso?
448
00:37:09,361 --> 00:37:12,862
Bang, bang, bang,
bang! Bang, bang, bang!
449
00:37:12,864 --> 00:37:14,631
Me diste, amiguito.
450
00:37:15,734 --> 00:37:17,100
Denton!
451
00:37:17,702 --> 00:37:18,902
Denton.
452
00:37:18,904 --> 00:37:20,537
Denton, ven aquí un momento.
453
00:37:22,874 --> 00:37:25,508
Lo siento.
El ha estado encerrado todo el día.
454
00:37:26,745 --> 00:37:28,111
Está bien.
455
00:37:28,780 --> 00:37:30,880
Cuando el gato no está,
los ratones hacen fiesta.
456
00:37:32,217 --> 00:37:34,451
¿Hablando de fauces y garras?
457
00:37:37,289 --> 00:37:39,956
¿Dicen que son ustedes ganaderos?
458
00:37:39,958 --> 00:37:41,291
Si, señor.
459
00:37:41,293 --> 00:37:43,293
¿Han estado trabajando con ganado
fuera del oeste?
460
00:37:43,562 --> 00:37:45,895
Oh, si, vamos al este por unos días.
461
00:37:46,665 --> 00:37:49,132
Perdonen mis excesivas preguntas.
462
00:37:49,134 --> 00:37:52,735
Es solo que estamos desconfiados
ya que tenemos noticias de algunas
463
00:37:54,806 --> 00:37:56,840
personas desagradables en el área
464
00:37:57,242 --> 00:37:59,576
que coinciden con su apariencia.
465
00:37:59,578 --> 00:38:00,944
¿En serio?
466
00:38:00,946 --> 00:38:02,679
Asaltaron una iglesia luterana.
467
00:38:03,915 --> 00:38:05,982
Ejecutaron a los párrocos.
468
00:38:07,118 --> 00:38:08,518
Imagínese.
469
00:38:14,626 --> 00:38:16,759
Damas y caballeros.
470
00:38:16,761 --> 00:38:19,762
Presentando esta noche
a mi hermana Mary.
471
00:38:19,764 --> 00:38:23,700
La mejor cantante en todo Texas.
472
00:38:23,702 --> 00:38:28,171
Y su servidor Denton Wilberforce,
aporreando las teclas.
473
00:38:28,373 --> 00:38:31,374
Niños, hoy no hay recital.
474
00:38:32,010 --> 00:38:33,710
Estos hombres están cansados.
475
00:38:34,546 --> 00:38:36,312
Bueno, eso es correcto.
476
00:38:36,314 --> 00:38:37,981
Estando tanto tiempo con el látigo y
las espuelas.
477
00:38:37,983 --> 00:38:40,383
Sería lindo mezclarlo con un
poco de espectáculo.
478
00:38:40,852 --> 00:38:42,218
Adelante.
479
00:38:47,692 --> 00:38:52,629
♪ Los ojos de Texas
estan sobre nosotros ♪
480
00:38:52,831 --> 00:38:56,966
♪ A todas horas del día ♪
481
00:38:57,302 --> 00:39:01,905
♪ Los ojos de Texas están sobre
nosotros ♪
482
00:39:01,907 --> 00:39:06,109
♪ No pueden escapar ♪
483
00:39:06,578 --> 00:39:10,980
♪ No crean que pueden escapar ♪
484
00:39:10,982 --> 00:39:15,084
♪ De noche o de mañana ♪
485
00:39:15,320 --> 00:39:19,689
♪ Los ojos de Texas están sobre
nosotros ♪
486
00:39:19,691 --> 00:39:24,294
♪ Hasta que Gabriel toque su trompeta ♪
487
00:39:26,731 --> 00:39:28,131
Hermoso.
488
00:39:28,733 --> 00:39:30,400
Hermoso.
489
00:39:30,402 --> 00:39:31,801
Muy bonito.
490
00:39:32,037 --> 00:39:33,303
Muy bonito.
491
00:39:48,954 --> 00:39:50,620
Denton?
492
00:40:21,219 --> 00:40:22,518
Denton?
493
00:40:50,315 --> 00:40:53,916
Tengo tambien el joyero de mamá
pero ella tiene la llave.
494
00:40:55,153 --> 00:40:57,820
Si pudiera abrirla probablemente
495
00:40:58,857 --> 00:41:00,690
le pagaría algo.
496
00:41:00,692 --> 00:41:03,192
Bueno, sabes, ustedes
trabajan duro y yo aprecio eso.
497
00:41:03,194 --> 00:41:04,994
Y es lo menos que podemos hacer.
498
00:41:05,363 --> 00:41:07,397
Eso podría salir bien.
499
00:41:17,876 --> 00:41:19,876
¿Escuchaste eso?
500
00:41:24,215 --> 00:41:25,848
William!
501
00:41:27,552 --> 00:41:29,519
- William!
- Elizabeth?
502
00:41:32,857 --> 00:41:36,459
¡Es Mary!
¡La asesinaron!
503
00:41:36,461 --> 00:41:38,628
¿Dónde?
¿Que sucedió?
504
00:41:38,630 --> 00:41:41,030
¡La dejaron tirada como
505
00:41:41,032 --> 00:41:43,266
si fuera una basura!
506
00:41:44,669 --> 00:41:48,204
¡Nuestra Mary!
507
00:41:51,543 --> 00:41:53,309
¿Te volviste totalmente loco?
508
00:41:53,311 --> 00:41:55,712
Estás marchando directo al panteón.
509
00:41:56,214 --> 00:41:59,015
¿Que pasa contigo?
¿Que es lo que pasa en tu cabeza?
510
00:41:59,017 --> 00:42:01,057
¿No puedes dejar de hacer
esta clase de cosas?
511
00:42:03,154 --> 00:42:04,854
- De acuerdo, Pa.
- Nosotros nunca haríamos eso
512
00:42:04,856 --> 00:42:06,322
Te la has pasado haciendo
esta clase de locuras...
513
00:42:06,324 --> 00:42:07,623
¡Hágase a un lado, señor!
514
00:42:08,893 --> 00:42:10,393
¡Ahora!
515
00:42:12,063 --> 00:42:14,230
No se quienes son.
516
00:42:14,766 --> 00:42:17,900
Pero presentí que eran mala compañía
desde el momento en que los vi.
517
00:42:19,871 --> 00:42:23,473
El buen Señor dice que no debemos
juzgar por apariencias.
518
00:42:25,009 --> 00:42:26,609
Y yo sigo esa palabra.
519
00:42:29,247 --> 00:42:31,180
El hecho es
520
00:42:31,416 --> 00:42:36,018
Todos ustedes son solo desechos
en camino a la perdición.
521
00:42:38,256 --> 00:42:40,590
Así que tal vez yo tambien
haga algo anticristiano
522
00:42:42,193 --> 00:42:43,693
y de paso los ayude.
523
00:42:44,462 --> 00:42:46,129
Comenzando contigo.
524
00:42:47,132 --> 00:42:49,198
¡No!
525
00:42:49,567 --> 00:42:51,267
¡William!
526
00:42:54,873 --> 00:42:56,539
¡Denton!
527
00:43:00,145 --> 00:43:02,111
Ella nos delatará, Claude!
528
00:43:02,113 --> 00:43:03,646
Está bien, déjala ir.
529
00:43:04,549 --> 00:43:07,183
No hay necesidad de separar a un chico
de su madre.
530
00:43:09,220 --> 00:43:11,140
Ahora vamos a ensillar
los caballos.
531
00:43:11,923 --> 00:43:13,322
Maldita sea.
532
00:43:24,102 --> 00:43:25,368
¡Oh!
533
00:43:28,973 --> 00:43:30,506
¡Claude!
534
00:43:32,143 --> 00:43:34,076
¡Tal vez quieras ver esto!
535
00:43:55,433 --> 00:43:57,233
¿Que clase de animal hizo esto?
536
00:44:00,471 --> 00:44:02,572
Uno de los que caminan en dos piernas.
537
00:44:04,442 --> 00:44:06,209
Muy bien, larguémonos de aquí
muchachos.
538
00:44:06,211 --> 00:44:08,010
- Todavía tienes el mapa.
- ¡Hey!
539
00:44:08,980 --> 00:44:10,746
¿Que hay del niño?
540
00:44:14,285 --> 00:44:16,245
Ella volverá por él muy pronto.
541
00:44:16,988 --> 00:44:18,921
Ensíllame uno de sus caballos.
542
00:44:19,157 --> 00:44:21,057
Salgamos de aquí
543
00:44:21,059 --> 00:44:22,425
Vamos.
544
00:44:39,310 --> 00:44:41,110
Revisa la linea de arbustos.
545
00:44:41,412 --> 00:44:43,246
Observa cualquier movimiento.
546
00:44:43,248 --> 00:44:45,414
Mi pie está destrozado.
547
00:44:45,817 --> 00:44:48,484
Esto no es adecuado para
un hombre en mi condición.
548
00:44:48,486 --> 00:44:50,419
Sigue cabalgando, Slap.
549
00:44:52,357 --> 00:44:54,123
Mantén los ojos abiertos.
550
00:44:59,163 --> 00:45:01,330
Joder, imaginé que era un indio,
muchachos.
551
00:45:01,933 --> 00:45:05,301
Probablemente escapó de la reserva,
como el viejo Caballo Negro, en el '76
552
00:45:05,570 --> 00:45:07,770
Oh, No se.
553
00:45:07,772 --> 00:45:10,072
Oklahoma es un horrible
y largo camino para venir
554
00:45:10,074 --> 00:45:11,941
solo para perseguirnos.
555
00:45:11,943 --> 00:45:14,610
Un cuervo macabro estorba
nuestra cruzada.
556
00:45:14,612 --> 00:45:18,748
Además ningún indio lo hará por
50 dólares, así como así.
557
00:45:20,084 --> 00:45:21,350
¿Eh?
558
00:45:21,352 --> 00:45:22,852
Joder.
559
00:45:23,121 --> 00:45:25,788
Solo hay una forma de jugar a las
escondidas con un tonto.
560
00:45:26,758 --> 00:45:28,357
Vamos a sacarlo de los arbustos,
561
00:45:30,428 --> 00:45:32,929
¿Listo muchacho?
562
00:45:33,898 --> 00:45:35,431
¿De veras?
563
00:45:35,433 --> 00:45:37,166
Oh! ¡Caramba!
564
00:45:37,468 --> 00:45:39,268
Nunca tuve una chica antes.
565
00:45:39,270 --> 00:45:42,271
No oscureceré la puerta de
un antro de pecado.
566
00:45:43,408 --> 00:45:46,208
Bueno Aleluya, Block!
Tu puedes ser el cuello de hule.
567
00:45:46,744 --> 00:45:48,864
Muy bien, Vamos a agacharnos
aquí. Vamos.
568
00:45:55,286 --> 00:45:56,852
¡Denton!
569
00:45:57,956 --> 00:45:59,689
Ya no lo veo.
570
00:46:00,258 --> 00:46:02,091
Los pájaros volaron, Sheriff.
571
00:46:02,093 --> 00:46:03,993
Tampoco, hay señales del chico.
572
00:46:04,395 --> 00:46:06,355
¿Cuantos eran, señora?
573
00:46:07,632 --> 00:46:09,131
Eran cuatro.
574
00:46:09,901 --> 00:46:11,734
Uno estaba mal herido.
575
00:46:12,804 --> 00:46:15,571
El de la barba, mató a mi hija Mary.
576
00:46:18,242 --> 00:46:20,242
Dijeron que eran ganaderos.
577
00:46:22,013 --> 00:46:26,682
Uno tenía... tenía las pistolas
con cacha de marfil.
578
00:46:26,918 --> 00:46:28,651
Eso suena como la herramienta
de Barber
579
00:46:28,653 --> 00:46:30,733
Se de hecho que lleva dos perlas.
580
00:46:32,323 --> 00:46:34,090
Se que es dificil, señora.
581
00:46:35,960 --> 00:46:38,227
Pero ¿puede recordar algo mas?
582
00:46:39,831 --> 00:46:42,365
El cojo era hablador.
583
00:46:42,834 --> 00:46:45,768
Mencionó que se dirigían a la costa.
584
00:46:46,537 --> 00:46:47,937
Gracias, señora.
585
00:46:48,306 --> 00:46:49,572
Los encontraremos.
586
00:46:51,109 --> 00:46:53,189
Debería echar un vistazo al frente,
Sheriff.
587
00:46:54,812 --> 00:46:56,245
Vamos. Adelante.
588
00:47:18,202 --> 00:47:20,302
Regresa a putear
y haz algo de dinero.
589
00:47:20,738 --> 00:47:22,271
Vamos, idiota.
590
00:48:00,878 --> 00:48:03,779
Muy bien.
¿dónde está el dinero?
591
00:48:16,260 --> 00:48:19,028
¡Detengan a esos sinvergüenzas!
¡Me robaron!
592
00:48:22,366 --> 00:48:23,833
¡Fuera de mi camino!
593
00:48:25,736 --> 00:48:27,203
¡Hijos de puta!
594
00:48:34,946 --> 00:48:36,378
Hey!
595
00:48:36,948 --> 00:48:39,215
Retroceda.
Vaya por ellos, Sherif.
596
00:48:58,970 --> 00:49:01,170
Buen trabajo, Willie.
597
00:49:12,984 --> 00:49:14,884
Este es obra del diablo.
598
00:49:16,120 --> 00:49:17,753
No puedes no involucrarte.
599
00:49:18,523 --> 00:49:20,890
Nos conmiseraremos con
la Sra. Wilberforce,
600
00:49:21,759 --> 00:49:24,693
Regresen a la misión
manden un forense.
601
00:49:24,929 --> 00:49:27,249
Sheriff, No se de que
parte del infierno son.
602
00:49:27,832 --> 00:49:29,431
Lamento que lo decepcionamos.
603
00:49:34,705 --> 00:49:36,205
Vamos, Peak.
604
00:50:11,342 --> 00:50:13,309
¿Vaya truco!
605
00:50:13,311 --> 00:50:15,744
Era como un cuento de Sam Bass.
606
00:50:16,080 --> 00:50:18,981
Les digo que ha sido excepcionalmente
bueno cabalgar con ustedes, amigos.
607
00:50:18,983 --> 00:50:21,650
Eso no estuvo mal, pero eso
tampoco nos va a llevar a la costa.
608
00:50:23,187 --> 00:50:25,267
El buen forajido nunca queda satisfecho.
609
00:50:25,590 --> 00:50:28,090
Por fin se asoman.
610
00:50:29,727 --> 00:50:32,228
Tuvimos un contratiempo en K-town.
611
00:50:32,496 --> 00:50:35,164
Manten tus ojos abiertos
Podría tener una sombra o dos.
612
00:50:38,903 --> 00:50:42,183
Yo tambien oí muchas pláticas, jefe
613
00:50:42,573 --> 00:50:45,674
Reconozco que cada día se hacen
mas populares, señor.
614
00:50:51,115 --> 00:50:53,349
¿Alguna vez te has preguntado
como sería
615
00:50:53,351 --> 00:50:55,684
empeñarse en un trabajo duro, jack?
616
00:50:58,956 --> 00:51:00,990
No estoy hablando de pequeños hurtos.
617
00:51:01,926 --> 00:51:03,792
Estoy hablando de algo honesto.
618
00:51:05,096 --> 00:51:07,363
Joder, tal vez hasta casarte con
una bella artista.
619
00:51:08,899 --> 00:51:10,132
No!
620
00:51:10,368 --> 00:51:12,534
¿Te gustaría jugar a las damas
con tu nariz?
621
00:51:16,607 --> 00:51:17,973
Si.
622
00:51:18,609 --> 00:51:19,842
Supongo que tienes razón.
623
00:51:23,047 --> 00:51:24,613
¿Escuchaste eso?
624
00:51:24,615 --> 00:51:25,881
El mismo ruido.
625
00:51:31,455 --> 00:51:33,889
¡No disparen, estoy desarmada!
626
00:51:36,460 --> 00:51:38,460
¡Sal entonces con las manos arriba!
627
00:51:50,941 --> 00:51:52,041
Tu.
628
00:51:53,177 --> 00:51:54,410
Yo.
629
00:51:56,414 --> 00:51:58,847
Willie, agarra su caballo.
630
00:52:08,993 --> 00:52:10,592
¿Cuanto tiempo nos has seguido?
631
00:52:12,163 --> 00:52:14,997
Desde que hicieron ese alboroto en Lacy.
632
00:52:15,366 --> 00:52:19,435
El cabrón Bud se lo merecía
hace mucho tiempo.
633
00:52:20,271 --> 00:52:23,939
Es agradable ver a alguien con suficiente
valor para enfrentársele.
634
00:52:24,975 --> 00:52:26,342
Es cierto.
635
00:52:27,178 --> 00:52:29,378
Y luego me quedé pensando.
636
00:52:29,380 --> 00:52:34,717
Todos esos años puteando para Bud y
no tener nada excepto un curioso deseo.
637
00:52:37,321 --> 00:52:40,723
Así que comencé a estudiar una
nueva línea de trabajo.
638
00:52:44,128 --> 00:52:46,261
El bandidaje no es lugar para
una mujer.
639
00:52:47,198 --> 00:52:49,698
Bueno, déjenme ser franca.
640
00:52:50,201 --> 00:52:53,602
Vean, tengo cosas que ustedes
no tienen.
641
00:52:54,405 --> 00:52:57,473
Cosas que pueden ser una
poderosa distracción.
642
00:53:00,578 --> 00:53:02,144
Llámenme Perla.
643
00:53:05,583 --> 00:53:07,950
Aunque estuviera encadenado
de pies y manos
644
00:53:08,686 --> 00:53:13,055
y bajo vigilancia, rompería sus cadenas.
645
00:53:13,724 --> 00:53:17,960
Y sería conducido por demonios
hacia la oscuridad.
646
00:53:18,429 --> 00:53:20,162
Eso es profundo.
647
00:53:20,398 --> 00:53:22,464
Suerte que no te matara.
648
00:53:22,867 --> 00:53:25,300
Eso suena como si yo fuera
un poco irritable.
649
00:53:27,905 --> 00:53:30,406
- Hey!
- No le hagas caso.
650
00:53:30,908 --> 00:53:32,641
Solo está probando su talismán.
651
00:53:33,611 --> 00:53:35,177
¿Que pasa, hijo?
652
00:53:38,048 --> 00:53:39,581
Duérmete.
653
00:53:40,084 --> 00:53:41,517
No puedo
654
00:53:41,752 --> 00:53:44,186
No después de ver tu caballo
cortado así.
655
00:53:44,755 --> 00:53:46,455
Entonces te toca la guardia.
656
00:53:47,558 --> 00:53:49,958
Cuando te canses
le dices a Blockey que te releve.
657
00:53:49,960 --> 00:53:51,160
Ahora, ve.
658
00:53:54,865 --> 00:53:57,966
¿Cortaron tu caballo? misericordia de mi.
659
00:53:57,968 --> 00:54:00,536
De seguro tienen una habilidad para
encontrar problemas, ¿verdad?
660
00:54:00,971 --> 00:54:04,006
Si bueno, ellos la tienen
para encontrarme a mi.
661
00:54:04,642 --> 00:54:06,341
Además, el indio hizo eso.
662
00:54:08,546 --> 00:54:11,113
Como sea, nunca he conocido uno que
le gusten los cara-pálidas.
663
00:54:13,818 --> 00:54:16,785
Pero apuesto que se les antojaría
una florecita del desierto como tu.
664
00:54:17,755 --> 00:54:20,489
Es dificil no verte,
si no te importa que lo diga.
665
00:54:21,425 --> 00:54:23,392
Tu no estás mal.
666
00:54:23,661 --> 00:54:25,227
Un poco áspero en los bordes,
667
00:54:25,229 --> 00:54:28,230
pero nada que una dama no pueda suavizar.
668
00:54:28,833 --> 00:54:30,833
Si no te importa que lo diga.
669
00:54:30,835 --> 00:54:32,301
No estás mal, ¿eh?
670
00:54:32,470 --> 00:54:33,969
Eso es un comienzo.
671
00:54:34,939 --> 00:54:38,841
¡Que hace una persona tan ingeniosa
como tu, con esta gentuza?
672
00:54:40,110 --> 00:54:42,044
No tiene sentido.
673
00:54:43,481 --> 00:54:45,681
Joder, tiene mucho sentido si
estas en un apuro.
674
00:54:46,350 --> 00:54:48,817
Estos camaradas pueden
lanzar plomo con lo mejor de ellos-
675
00:54:51,355 --> 00:54:55,491
Puede que no sean de muchas palabras
pero para eso está mi mamá.
676
00:54:57,094 --> 00:54:58,994
La viruela se llevó a la mía.
677
00:55:00,164 --> 00:55:01,897
Pero yo era apenas una niña.
678
00:55:02,132 --> 00:55:03,565
¿Si?
679
00:55:06,303 --> 00:55:09,004
La mía apenas creció cuando nos
tuvo a mi y a mi hermano gemelo.
680
00:55:12,109 --> 00:55:15,744
Se sintió un poco cansada de
criarnos y nos echó.
681
00:55:16,680 --> 00:55:19,047
Y no la he visto desde que era
un chiquillo.
682
00:55:22,520 --> 00:55:24,486
Así que al menos tengo éstas.
683
00:55:24,488 --> 00:55:26,188
La mantienen cerca de mi.
684
00:55:26,991 --> 00:55:27,991
Son hermosas.
685
00:55:31,529 --> 00:55:34,196
Perlas de los remotos mares del Sur.
686
00:55:36,166 --> 00:55:38,700
Papá se las robó a un Mexicano
en Matamoros.
687
00:55:39,169 --> 00:55:41,403
Le hizo a mamá un fino regalo.
688
00:55:43,541 --> 00:55:46,074
Joder, podría comprar 400 reses
con éstas.
689
00:55:47,044 --> 00:55:49,444
Sin embargo para mí el recuerdo
vale mas que el oro.
690
00:55:50,915 --> 00:55:52,714
Son tan extravagantes.
691
00:55:53,417 --> 00:55:54,883
¿Puedo sostenerlas?
692
00:56:03,894 --> 00:56:05,394
Ya veremos una noche.
693
00:57:09,727 --> 00:57:11,159
Maldita sea.
694
00:57:11,161 --> 00:57:12,961
Muy bien, ¡levántense todos!
695
00:57:13,130 --> 00:57:14,830
Tyro se durmió.
696
00:57:15,799 --> 00:57:17,699
Vamos a pararnos, muchachos.
697
00:57:18,469 --> 00:57:19,709
A ver lo que nos trae este día.
698
00:57:23,140 --> 00:57:25,307
Vamos a ver si la señorita Perla
desquita su salario.
699
00:57:26,644 --> 00:57:30,412
Bueno, solo dejen que vaya a refrescarme.
700
00:57:35,486 --> 00:57:37,219
No confío en ella, jefe.
701
00:57:38,922 --> 00:57:40,555
Vi su juju.
702
00:57:41,959 --> 00:57:43,492
Bájale, Goody.
703
00:57:44,361 --> 00:57:46,595
Me estoy cansando de tus
tonterías.
704
00:57:51,268 --> 00:57:52,934
Nunca vi algo así.
705
00:57:53,170 --> 00:57:58,273
Los ojos negreaban al tiempo que
lanzó las manos más rápidas que serpientes.
706
00:57:58,275 --> 00:58:01,143
Manejaba dos revólveres con
cacha color perla.
707
00:58:01,145 --> 00:58:04,012
Más rápido de lo que el ojo puede ver.
708
00:58:04,515 --> 00:58:08,750
Cogió dos puñados de caramelos
y salió de alli.
709
00:58:10,521 --> 00:58:11,720
Llega la ley.
710
00:58:13,223 --> 00:58:14,923
¿Que es todo este alboroto?
711
00:58:15,359 --> 00:58:18,260
Barbee Diente Dulce, Es lo que es.
712
00:58:18,662 --> 00:58:21,063
¿Dónde podemos hablar con el Sheriff?
713
00:58:22,499 --> 00:58:24,232
Allá.
714
00:58:25,202 --> 00:58:27,669
Sin embargo, no se cuanto puedan sacarle,
715
00:58:27,671 --> 00:58:29,371
Ya que está muerto.
716
00:58:30,641 --> 00:58:32,207
Lamerto oir eso.
717
00:58:33,043 --> 00:58:35,523
Bueno, es mejor que hable de una vez
si es que va a escucharlo.
718
00:58:41,719 --> 00:58:43,418
Ooh, bueno, bueno.
719
00:58:43,754 --> 00:58:45,654
¿Que tenemos aquí?
720
00:58:47,024 --> 00:58:48,490
Buen trabajo, Perla.
721
00:58:49,560 --> 00:58:52,227
Muy bien, Jimmy,
¿Dónde está el dinero?
722
00:58:52,763 --> 00:58:54,663
No, no, señor. No tengo nada.
723
00:58:54,665 --> 00:58:56,832
Voy a vender estas pieles al mercado.
724
00:58:56,834 --> 00:59:00,001
Si me hubieran atrapado de regreso,
tal vez tuviera algo
725
00:59:00,003 --> 00:59:01,670
si hubiera tenido suerte.
726
00:59:01,672 --> 00:59:03,939
Estoy mas quebrado
que un perro sarnoso.
727
00:59:04,742 --> 00:59:07,709
De hecho, todo lo que tengo
es una moneda de 50 centavos.
728
00:59:07,711 --> 00:59:10,145
¡Maldita sea, solo pieles!
729
00:59:11,215 --> 00:59:12,848
No somos mendigos.
730
00:59:13,717 --> 00:59:15,350
Hijo de puta
731
00:59:16,887 --> 00:59:18,253
¡Trae una soga!
732
00:59:18,689 --> 00:59:21,123
¡Amárrenlo, maldita sea!
733
00:59:22,259 --> 00:59:24,259
Pon sus botas en el árbol.
734
00:59:24,928 --> 00:59:26,128
Vamos.
735
00:59:41,612 --> 00:59:44,246
Solo estoy revisando para ver si
están instalados.
736
00:59:44,248 --> 00:59:46,681
Si necesitan algo, no duden en llamar.
737
00:59:47,384 --> 00:59:50,452
Oh, y a propósito, no olviden
cerrar su puerta.
738
00:59:50,454 --> 00:59:52,821
Hay rumores de que Barbee Diente Dulce
anda en la región.
739
00:59:52,823 --> 00:59:55,290
- ¿Cómo?
- Oh, ¿No saben?
740
00:59:55,459 --> 00:59:57,492
Bueno el telegrama dice que
es el mas grande pistolero
741
00:59:57,494 --> 00:59:59,694
en asolar el área
desde el mimo Bass.
742
00:59:59,930 --> 01:00:03,498
Dice que lo conocerán por su
gusto por el chicloso.
743
01:00:03,967 --> 01:00:05,600
Tengan cuidado,
744
01:00:05,602 --> 01:00:08,804
La gente dice que es de mal genio
y un gatillo muy ágil.
745
01:00:08,806 --> 01:00:10,806
También dicen que huele a burro.
746
01:00:10,808 --> 01:00:14,342
Y que tiene dedos anormales
casi como de bebé.
747
01:00:14,678 --> 01:00:17,245
El porta dos pistolas
con cachas color perla
748
01:00:18,849 --> 01:00:21,850
con rosas talladas.
749
01:00:30,694 --> 01:00:32,814
Hey, deberías tambien
estar cómodo, muchacho.
750
01:00:38,001 --> 01:00:40,068
- Tenía que hacerlo.
- Shh.
751
01:00:42,840 --> 01:00:44,039
¿Que tienes?
752
01:00:44,641 --> 01:00:47,342
Dos hombres de la ley se acaban
de registrarse, te andan buscando.
753
01:00:47,344 --> 01:00:48,743
¿De veras?
754
01:00:49,146 --> 01:00:50,679
¿Crees que sepan que estamos aquí?
755
01:00:50,681 --> 01:00:52,761
No, pero, creo que deberíamos
advertir a los otros.
756
01:00:53,784 --> 01:00:55,016
Si.
757
01:00:55,018 --> 01:00:56,718
Ya piensas como una bandida.
758
01:01:01,692 --> 01:01:03,425
¿Que talla usas, hijo?
759
01:01:15,973 --> 01:01:18,974
No te dijimos que no necesitamos
ni una maldita...
760
01:01:20,210 --> 01:01:21,710
Claude?
761
01:01:21,979 --> 01:01:24,746
¡Dulce Mary en salmuera!
762
01:01:24,748 --> 01:01:26,648
Alguien necesita que le
den brillo a las botas?
763
01:01:28,185 --> 01:01:29,551
Muy bien, basta, muchachos.
764
01:01:29,553 --> 01:01:30,852
Ahora escuchen.
765
01:01:30,854 --> 01:01:32,888
Tenemos un par de insignias
en el hotel.
766
01:01:33,490 --> 01:01:35,757
Nos vamos a las cinco, antes de
que ellos abran los ojos.
767
01:01:35,759 --> 01:01:36,958
Comprende?
768
01:01:37,327 --> 01:01:39,628
- Si.
- Muy bien, ahora buenas noches.
769
01:01:41,665 --> 01:01:43,064
Está bien.
770
01:01:48,505 --> 01:01:52,407
Mozo, un par de cafés, por favor.
Negro.
771
01:01:53,243 --> 01:01:54,609
En seguida, señor.
772
01:01:54,611 --> 01:01:59,581
Barbee no es diferente de
cualquier otro atrevido fanfarrón.
773
01:01:59,583 --> 01:02:01,449
Mas fanfarrón que atrevido.
774
01:02:01,618 --> 01:02:04,853
Creen que es un gran personje
no es mas que frio...
775
01:02:11,929 --> 01:02:15,830
Lo siento,
Solo es, Diente Dulce.
776
01:02:16,199 --> 01:02:18,767
No es muy intimidante
para un agente de caminos.
777
01:02:19,369 --> 01:02:20,835
No, no lo es.
778
01:02:21,605 --> 01:02:24,606
Pasé todos esos años intentando
hacerme de un nombre,
779
01:02:24,608 --> 01:02:27,175
y luego se burlan así de mi.
780
01:02:28,578 --> 01:02:32,480
Debería ser algo así como
"El audaz Barbee".
781
01:02:33,150 --> 01:02:34,883
Eso estaría mejor, ¿no?
782
01:02:36,386 --> 01:02:38,153
No pongas cara larga.
783
01:02:38,922 --> 01:02:42,624
Se requiere mucho valor para
hacer lo que hiciste.
784
01:02:43,493 --> 01:02:45,660
La forma en que manejaste
a ese Sheriff.
785
01:02:46,630 --> 01:02:48,396
¿Si?
786
01:02:49,232 --> 01:02:50,765
Fue bastante astuto, ¿no?
787
01:02:56,506 --> 01:02:58,840
Pero eso no nos va a llevar
a la costa.
788
01:03:00,744 --> 01:03:02,210
¿Que hay en la costa?
789
01:03:04,948 --> 01:03:08,083
¿Es legal, o ilegal?
790
01:03:11,321 --> 01:03:12,821
Oh, es legal.
791
01:03:14,324 --> 01:03:15,790
Moneda corriente.
792
01:03:17,494 --> 01:03:22,764
No es que sea asunto mío
pero ¿que tan legal?
793
01:03:27,871 --> 01:03:29,571
Rescate legal.
794
01:03:34,478 --> 01:03:35,777
¿La banda lo sabe?
795
01:03:37,014 --> 01:03:38,346
Si. Lo saben.
796
01:03:40,517 --> 01:03:42,117
Pero, yo tengo el mapa.
797
01:04:19,923 --> 01:04:22,557
¡Oh, Diente Dulce!
798
01:04:28,832 --> 01:04:30,131
¡Vamos
799
01:04:43,780 --> 01:04:45,480
Dejé una notita de amor.
800
01:05:08,071 --> 01:05:10,939
¿Que diablos es eso?
801
01:05:23,286 --> 01:05:25,053
He estado atado toda la noche.
802
01:05:25,055 --> 01:05:26,988
Y Diente Dulce
se llevó tambien mi ropa.
803
01:05:26,990 --> 01:05:28,990
Bueno, escapó con su cartera.
804
01:05:30,660 --> 01:05:33,795
Desgraciado, hijo de puta.
805
01:05:34,297 --> 01:05:37,165
Maldita sea, Peak! Salgamos de aquí.
806
01:05:37,467 --> 01:05:40,707
He visto cosas esta noche que
un hombre no haría a un animal de granja.
807
01:07:22,405 --> 01:07:25,245
No veo la hora de sopesar mis alforjas
con esa riqueza en ellos, Claude.
808
01:07:27,110 --> 01:07:29,611
Oh, Me voy a arreglar el pie.
809
01:07:29,613 --> 01:07:33,881
Conseguirme un nuevo dedo y un par
de putas de primera.
810
01:07:36,286 --> 01:07:38,720
Llénarme de placer.
811
01:07:38,722 --> 01:07:41,422
Con algo de whiskey
y mujeres, muchachos!
812
01:07:42,125 --> 01:07:44,592
Seré mas feliz que un puerco en
la mierda.
813
01:07:48,965 --> 01:07:50,598
¿Y tu, Block?
814
01:07:53,536 --> 01:07:57,772
Caminaré con Claude
hasta que me llamen a casa.
815
01:08:01,311 --> 01:08:02,644
Está bien..
816
01:08:03,113 --> 01:08:04,412
Bien.
817
01:08:06,616 --> 01:08:07,882
Silencio.
818
01:08:09,219 --> 01:08:10,385
¿Oiste eso?
819
01:08:26,236 --> 01:08:27,835
Tu tras la recompensa
820
01:08:31,308 --> 01:08:34,042
Da la cara, valiente bastardo, vamos.
821
01:08:37,414 --> 01:08:39,447
Probablemente sea solo
una vaca perdida, Claude.
822
01:08:39,449 --> 01:08:42,150
¡También tengo un juguete!
¡Escuchen!
823
01:08:50,827 --> 01:08:52,093
Claude,
824
01:08:53,363 --> 01:08:55,430
Vamos a arreglarlo mañana.
825
01:08:57,667 --> 01:08:59,434
No nos hizo daño.
826
01:09:01,004 --> 01:09:03,104
Si, bueno, voy a mantenerlo así.
827
01:09:03,840 --> 01:09:05,707
Esta noche yo estaré de guardia,
muchachos.
828
01:09:21,691 --> 01:09:24,058
¡Hijo de puta!
829
01:09:24,461 --> 01:09:26,327
Muy bien, ¡todos arriba!
Vámonos, muchachos.
830
01:09:26,329 --> 01:09:28,796
Tenemos un mapa robado
frente a nosotros.
831
01:09:29,999 --> 01:09:31,733
¡Willie, arriba!
832
01:09:35,171 --> 01:09:36,838
Jesucristo.
833
01:09:36,840 --> 01:09:37,939
Maldita sea.
834
01:09:40,543 --> 01:09:42,744
Te dije que esa mujer
tenía talisman con gusanos.
835
01:09:43,313 --> 01:09:44,879
Pero no quisiste escuchar.
836
01:09:45,348 --> 01:09:47,882
Ahora mira. Mató a Willie.
837
01:09:49,819 --> 01:09:52,153
La ramera es tan chueca
como el camino al infierno.
838
01:09:52,889 --> 01:09:54,155
Ahora escuchen.
839
01:09:54,424 --> 01:09:56,190
Perla puede ser una ladrona
de piernas abiertas.
840
01:09:56,192 --> 01:09:58,226
Pero seguro como el infierno
que no es una asesina.
841
01:09:58,228 --> 01:10:00,328
Esto es obra de un renegado culo rojo.
842
01:10:00,330 --> 01:10:01,929
Que se volvió mas loco que una cabra.
843
01:10:03,900 --> 01:10:05,900
Jack no se ve muy bien, jefe.
844
01:10:06,403 --> 01:10:08,236
Está verde como un pepino.
845
01:10:08,605 --> 01:10:10,738
Y huele como a leche de ayer.
846
01:10:14,844 --> 01:10:16,644
¿Que?
Como el infierno.
847
01:10:16,946 --> 01:10:18,312
Como el infierno estoy yo.
848
01:10:18,615 --> 01:10:20,848
Muy bien, Goody,
haz un rondín alrededor del campamento.
849
01:10:20,850 --> 01:10:23,117
Revisa cada recoveco, cada hoyo.
850
01:10:23,119 --> 01:10:25,420
Quiero que intentes encontrar
el maldito rastro.
851
01:10:25,422 --> 01:10:26,754
Block, quédate aquí.
852
01:10:26,756 --> 01:10:29,056
No dejes a Jack. ¿Está claro?
853
01:10:29,058 --> 01:10:31,659
Voy a in a La Grange,
a intentar encontrar un matasanos.
854
01:10:31,861 --> 01:10:34,262
Espero que cuando vuelva
Willie ya esté enterrado.
855
01:11:00,323 --> 01:11:02,223
Una poderosa serpiente de cascabel
hizo eso.
856
01:11:04,828 --> 01:11:06,761
Puedo sentir algo aquí.
857
01:11:06,763 --> 01:11:09,397
¡Dios!
858
01:11:20,076 --> 01:11:22,977
Vamos, Slap. Tienes razón.
859
01:11:25,181 --> 01:11:27,648
Con este calor le va a entrar rápido la
gangrena.
860
01:11:28,284 --> 01:11:31,385
Ahora, recomiendo que no use ese pie
por al menos una semana.
861
01:11:31,788 --> 01:11:33,087
No se lo que se propone...
862
01:11:33,089 --> 01:11:35,049
Un semana es mucho.
¿Que mas tiene?
863
01:11:37,527 --> 01:11:39,093
Podría amputar.
864
01:11:39,429 --> 01:11:40,761
Eso funcionaría.
865
01:11:42,365 --> 01:11:43,498
Muy bien.
866
01:11:43,766 --> 01:11:45,086
- Cálmate, Slap.
- ¡No!
867
01:11:45,502 --> 01:11:48,269
No me van a arrancar mi
maldita pierna, ¡No!
868
01:11:48,271 --> 01:11:51,572
Tenemos que movernos.
Los perros casi nos han acorralado.
869
01:11:51,774 --> 01:11:53,741
El indio Rogue mató al pequeño Willie.
870
01:11:54,043 --> 01:11:55,510
Nos atrasamos a cada momento.
871
01:11:55,712 --> 01:11:57,378
Esa puta se aleja mas y más de nosotros.
872
01:11:57,380 --> 01:11:59,680
Pero nosotros, ¡Yo no puedo!
873
01:11:59,682 --> 01:12:03,351
Vamos, me gusta patear un
cabrón de vez en cuando.
874
01:12:03,353 --> 01:12:04,852
Tu lo sabes, Claude. ¡Por favor!
875
01:12:05,021 --> 01:12:07,522
Patearás los cabrones que quieras
cuando lleguemos allá.
876
01:12:07,524 --> 01:12:10,725
Me importa un cuerno, Maldita sea,
haste te compraré una pata de palo.
877
01:12:11,394 --> 01:12:14,862
Este cartel va para tu
maldita cabeza, Claude!
878
01:12:15,532 --> 01:12:17,598
Estás sobre todos los
billetes verdes ahora.
879
01:12:18,167 --> 01:12:20,801
¿No es así Sr. Diente Dulce? ¿eh?
880
01:12:21,204 --> 01:12:23,871
Ni siquiera habría ningun verde
si yo no saco tu culo.
881
01:12:23,873 --> 01:12:25,239
De prisión, ¿verdad?
882
01:12:25,241 --> 01:12:28,976
Y tu no tendrías el maldito mapa
si me hubieras dejado en la cárcel, ¿eh?
883
01:12:29,178 --> 01:12:31,245
¡Yo no tengo el mapa, Slap!
884
01:12:31,881 --> 01:12:34,215
¡Es por eso que tenemos que cortar
tu maldito pié!
885
01:12:43,560 --> 01:12:45,259
Digo que no cortaran mi pié.
886
01:12:48,565 --> 01:12:51,332
Muy agradecido.
Tiene un pueblo agradable.
887
01:12:53,536 --> 01:12:55,136
Tengo provisiones, Sheriff.
888
01:12:56,072 --> 01:12:58,606
Deberían durar por al menos,
dos, tres días.
889
01:12:58,608 --> 01:12:59,907
Buen trabajo, Peak.
890
01:13:01,110 --> 01:13:02,410
¡Así que ahora que?
891
01:13:05,014 --> 01:13:07,515
- Dr. Pepperdine, ¿está usted bien?
- Si.
892
01:13:09,018 --> 01:13:11,118
Por favor perdone mi apariencia,
fino caballero.
893
01:13:11,421 --> 01:13:14,689
Fui engañado por un grupo de
asaltantes.
894
01:13:14,691 --> 01:13:16,757
Fingian ser alguaciles.
895
01:13:16,926 --> 01:13:18,659
Pescó algun nombre, Doc?
896
01:13:18,861 --> 01:13:20,094
Si.
897
01:13:21,598 --> 01:13:23,664
Uno de ellos se llama Claude.
898
01:13:23,933 --> 01:13:26,267
Lo oí durante una discusión
sobre un mapa.
899
01:13:28,237 --> 01:13:30,157
Antes de que se ocupara de mi.
900
01:13:30,373 --> 01:13:32,106
El está en la periferia, Sheriff.
901
01:13:32,108 --> 01:13:33,574
Se llevaron mis zapatos.
902
01:13:33,576 --> 01:13:35,109
Es Diente Dulce.
903
01:13:35,111 --> 01:13:36,444
Muy bien, caballeros.
904
01:13:36,613 --> 01:13:39,647
Aquí el Doctor acaba de tener
un encuentro con la banda de Barbee.
905
01:13:39,916 --> 01:13:43,184
Nos han dado que hacer
toda la mejor parte de la semana.
906
01:13:43,620 --> 01:13:47,622
Son buscados por una serie de delitos
atroces a lo ancho del estado.
907
01:13:47,991 --> 01:13:49,390
Sin embargo actuamos rápido,
908
01:13:49,592 --> 01:13:51,826
nos hemos propuesto atraparlos.
909
01:13:52,261 --> 01:13:54,795
Estamos ofreciendo una parte de
la recompensa.
910
01:13:55,164 --> 01:13:59,634
Además de $100 a cualquier hombre
que se nos una.
911
01:13:59,636 --> 01:14:01,402
Y llevarlos a la justicia.
912
01:14:02,338 --> 01:14:04,839
Vamos, den un paso.
No sean tímidos.
913
01:14:06,476 --> 01:14:08,342
No soy cazadora, Sheriff,
914
01:14:08,344 --> 01:14:11,245
pero tengo un pequeño secreto que
puede valer la pena compartir.
915
01:14:12,315 --> 01:14:14,048
Pueden llamarme Ruby.
916
01:14:15,418 --> 01:14:17,151
¡No!
917
01:14:18,154 --> 01:14:20,221
¡Quítame las manos de encima!
918
01:14:23,192 --> 01:14:24,425
Que me condenen.
919
01:14:25,161 --> 01:14:26,794
Lo tenemos.
920
01:14:26,796 --> 01:14:28,996
No hay jefe después de todo, muchachos.
921
01:14:30,767 --> 01:14:32,727
Bueno, no tengo tiempo
para esta mierda.
922
01:14:32,969 --> 01:14:34,929
Blockey, ¿Que tal un tirador de Texas?
923
01:14:38,708 --> 01:14:40,708
¡No!
924
01:14:45,515 --> 01:14:48,115
- Aléjate de mi...
- El Señor juzgará a los vivos
925
01:14:50,386 --> 01:14:51,652
y a los muertos.
926
01:15:01,464 --> 01:15:03,030
¡Si!
927
01:15:03,032 --> 01:15:04,198
Menudo.
928
01:15:05,168 --> 01:15:07,134
Buen tiro.
929
01:15:19,415 --> 01:15:22,883
Barbee, Diente Dulce.
930
01:15:23,486 --> 01:15:26,654
Maldita sea, eso suena
muy bien en mexicano.
931
01:15:29,525 --> 01:15:31,125
Cómo te llamas?
932
01:15:31,861 --> 01:15:33,461
Ricardo Diaz.
933
01:15:34,330 --> 01:15:35,896
De Rio Rico.
934
01:15:38,835 --> 01:15:40,267
No, no me suena.
935
01:15:42,171 --> 01:15:44,905
Gusto en conocerte.
Esto es por Willie.
936
01:15:45,875 --> 01:15:47,274
Buenas noches.
937
01:15:54,684 --> 01:15:56,764
Muy bien, vamos a seguir
durante toda la noche,
938
01:15:57,086 --> 01:15:59,353
para atraparlos antes de que
lleguen a Galveston.
939
01:15:59,689 --> 01:16:03,057
Imagino que ella solo
es una ilusión, Sheriff
940
01:16:03,059 --> 01:16:06,627
¿Ruby? No ella es tan real como un rabino.
941
01:16:07,396 --> 01:16:11,098
No me extrañaría que Barbee nos mandara
una muchacha bonita para hacernos resbalar.
942
01:16:11,100 --> 01:16:14,001
Ella está tras una parte de la recompensa
lo mismo que tu y yo.
943
01:16:15,037 --> 01:16:17,538
Podrían estar a medio
camino de Laredo, ahora.
944
01:16:17,907 --> 01:16:20,941
Sospecho que están tras
el botín de ese robo al ferrocarril.
945
01:16:20,943 --> 01:16:22,510
Que cometieron en Houston.
946
01:16:22,879 --> 01:16:24,445
Si yo fuera un bandido,
947
01:16:24,947 --> 01:16:28,182
este estrecho sería mi ruta de
puesta de sol.
948
01:16:28,918 --> 01:16:31,352
Vamos, Vámonos. Vamos.
949
01:16:36,959 --> 01:16:38,726
Oh, mierda!
950
01:16:38,728 --> 01:16:41,262
¿Porqué no emboscamos algunos
malditos italianos?
951
01:16:41,264 --> 01:16:43,224
Dame un poco de esa tortilla, ¿eh?
952
01:16:44,634 --> 01:16:46,133
Oiga, jefe.
953
01:16:46,135 --> 01:16:47,535
Si.
954
01:16:47,837 --> 01:16:50,204
¿Está seguro que ese era el que le
arrancó la tapa a Willie?
955
01:16:52,308 --> 01:16:53,874
Maldita sea, si, estoy seguro.
956
01:16:54,410 --> 01:16:56,410
Tenía una colección de cabelleras.
957
01:16:56,646 --> 01:16:59,713
Un de ellas tan negra como los
pelos de Willie.
958
01:17:02,118 --> 01:17:05,352
Bueno, no me voy a arriesgar.
959
01:17:05,354 --> 01:17:07,321
No.
960
01:17:07,523 --> 01:17:10,191
Me voy a sentar aquí junto
a este maldito fuego.
961
01:17:10,760 --> 01:17:14,328
Para ver a cualquier hijo de puta
que venga.
962
01:17:15,498 --> 01:17:17,364
Click.
963
01:17:17,366 --> 01:17:19,834
Lo haces porque estás de guardia
esta noche.
964
01:17:22,672 --> 01:17:24,438
¿Que es esa cosa, Goody?
965
01:17:24,440 --> 01:17:25,673
Maldita sea.
966
01:17:25,975 --> 01:17:28,015
Nada de lujos aquí., mi amigo.
967
01:17:36,052 --> 01:17:37,852
Claude!
968
01:17:42,058 --> 01:17:43,791
Santa Navidad.
969
01:17:52,702 --> 01:17:54,668
Ni el mas cabrón del mundo
970
01:17:54,670 --> 01:17:56,710
haría algo así, Claude.
971
01:17:58,140 --> 01:17:59,373
No.
972
01:17:59,542 --> 01:18:01,442
El no va tras la recompensa.
973
01:18:02,478 --> 01:18:05,913
Es es alguien con algún serio
problema mental.
974
01:18:06,482 --> 01:18:08,482
Puede que ni siquiera sea humano.
975
01:18:08,484 --> 01:18:11,652
El terror honra a aquellos
que abrazan el mal.
976
01:18:12,421 --> 01:18:16,257
Tal vez deberíamos
encaminarnos a Nuevo México.
977
01:18:16,859 --> 01:18:19,260
Mejor estar en prisión
que en el infierno.
978
01:18:19,262 --> 01:18:20,594
¡De ninguna manera!
979
01:18:20,596 --> 01:18:23,956
Cabalgaremos como el infierno hasta
oir esas olas romper en la orilla.
980
01:18:24,333 --> 01:18:26,901
Si este hombre, animal, demonio
o lo que sea,
981
01:18:26,903 --> 01:18:28,863
quiere ir con nosotros, está bien.
982
01:18:29,105 --> 01:18:30,771
¡No me quita el sueño!
983
01:18:31,374 --> 01:18:34,214
Demonios tiene que deshacerse de cada
uno de nosotros antes que me vaya.
984
01:18:34,777 --> 01:18:36,176
¿Oiste eso?
985
01:18:38,247 --> 01:18:39,947
¡Te estoy hablando!
986
01:18:43,085 --> 01:18:47,021
¡Será un día frio en el infierno antes de
que la banda de Barbee se eche atras!
987
01:19:06,976 --> 01:19:08,896
Las judías están todabía
calientes, Sheriff.
988
01:19:09,078 --> 01:19:10,477
Nos estamos acercando.
989
01:19:12,281 --> 01:19:14,615
No falta mucho para que
los alcancemos.
990
01:19:15,718 --> 01:19:17,785
Allí está esa marca circular otra vez.
991
01:19:19,088 --> 01:19:20,721
¿Que significará?
992
01:19:22,124 --> 01:19:23,324
No se.
993
01:19:24,994 --> 01:19:27,294
Sin embargo parece favorecer
a los muertos.
994
01:19:29,332 --> 01:19:31,231
Esperemos que no sea contagiosa.
995
01:19:37,473 --> 01:19:40,140
Este viejo caballo casi de
rompe, Claude.
996
01:19:42,812 --> 01:19:44,145
No la va a hacer.
997
01:19:44,146 --> 01:19:45,479
Demonio, Perla debe estar al
menos a 20 kilómetros adelante de nosotros.
998
01:19:45,481 --> 01:19:47,081
Doblaremos arriba si llegamos.
999
01:19:47,750 --> 01:19:50,470
Vamos a seguir a pie si no les damos agua
a los caballos.
1000
01:19:50,586 --> 01:19:52,626
Es decir, mira a tu yegua.
Está agotada.
1001
01:19:53,756 --> 01:19:55,055
Maldita sea.
1002
01:19:55,458 --> 01:19:57,498
Muy bien, entonces acamparemos en
este campo.
1003
01:19:57,626 --> 01:20:00,194
¡Sin fogata! ¡No esta noche!
1004
01:20:02,999 --> 01:20:06,934
Y cuando vuelva, mi hedor
se elevará en estos campos.
1005
01:20:07,803 --> 01:20:09,103
Amen.
1006
01:20:09,839 --> 01:20:11,505
No vayas muy lejos, Block.
1007
01:20:15,778 --> 01:20:16,877
Hey, Jack.
1008
01:20:17,146 --> 01:20:18,212
¿Si?
1009
01:20:18,214 --> 01:20:21,915
¿Pensaste alguna vez que Dios está
jugando algun juego cruel con nosotros?
1010
01:20:23,686 --> 01:20:25,586
- ¿Que quieres decir?
- Demonios...
1011
01:20:26,889 --> 01:20:28,756
Es una maraña.
1012
01:20:30,359 --> 01:20:32,559
Se necesita buen tiempo para
ponernos al tiro a cada uno de nosotros.
1013
01:20:32,561 --> 01:20:34,728
Nos deja caer en este mundo.
1014
01:20:35,531 --> 01:20:38,032
Solo para que andemos año tras año
1015
01:20:39,869 --> 01:20:43,270
tras la riqueza, el whisky, las mujeres.
1016
01:20:45,474 --> 01:20:49,276
Luego nos pone algunas trampas inesperadas
para recogernos uno a uno
1017
01:20:50,713 --> 01:20:55,983
Nos pone en medio de este trigal, con frío
hambrientos, traicionados.
1018
01:20:59,021 --> 01:21:01,088
Me parece un poco enfermo, es todo.
1019
01:21:03,025 --> 01:21:07,494
¿Bueno, y que tal si no
es Dios quien lo hace?
1020
01:21:13,669 --> 01:21:14,968
¿Lo tapaste?
1021
01:21:16,906 --> 01:21:18,405
Claude!
1022
01:21:18,674 --> 01:21:20,240
Ah, demonios.
1023
01:21:20,543 --> 01:21:22,743
Voy a revisar.
Quédate aquí.
1024
01:21:22,745 --> 01:21:25,312
- ¡No te muevas!
- Ah.
1025
01:21:29,685 --> 01:21:30,951
Block!
1026
01:21:49,271 --> 01:21:50,637
¿Dónde estás?
1027
01:21:53,776 --> 01:21:55,709
¡Tu cazarrecompenzas!
1028
01:21:56,645 --> 01:21:59,012
¡Ven por ella, hijo de puta!
1029
01:22:10,059 --> 01:22:11,191
Que...
1030
01:22:11,393 --> 01:22:13,313
¿Cuantos son, eh?
1031
01:22:17,566 --> 01:22:19,967
¡Abajo! ¡Si! eh, agachate!
1032
01:22:19,969 --> 01:22:21,769
- ¿Cómo?
- Espalda con espalda.
1033
01:22:21,804 --> 01:22:23,437
Ah, No le hicimos nada.
Sigue allí.
1034
01:22:23,439 --> 01:22:25,639
¿Que es? Dónde está Block? Eh?
1035
01:22:25,641 --> 01:22:28,709
No lo veo. Esta mas oscuro que
el culo del diablo.
1036
01:22:29,478 --> 01:22:31,044
Vamos, toma tu pistola!
1037
01:22:31,413 --> 01:22:34,047
Algo se mueve, dispárale
1038
01:22:35,351 --> 01:22:38,252
- Jesus!
- Ah, sólo cálmate, Slap. Vamos.
1039
01:22:54,670 --> 01:22:58,438
El hombre con quien monté está
tan frio e impasible como los árboles.
1040
01:23:02,378 --> 01:23:03,777
Lo siento, Block.
1041
01:23:07,616 --> 01:23:09,449
El maldíto lunático te hizo esto.
1042
01:23:12,555 --> 01:23:14,354
Encárgate de él en el infierno.
1043
01:23:14,790 --> 01:23:16,990
Porque para allá lo voy a mandar
detrás de ti.
1044
01:23:26,835 --> 01:23:28,468
Date prisa, Claude!
1045
01:23:28,470 --> 01:23:29,836
¡Te tengo cubierto!
1046
01:23:41,717 --> 01:23:44,618
- Que...
- ¡Vámonos! ¡Vamos!
1047
01:23:56,398 --> 01:23:58,932
Vamos!
Vamos, Cherry. Vamos.
1048
01:23:58,934 --> 01:24:01,134
¡Vámonos!
1049
01:24:03,872 --> 01:24:05,572
¡Ven por nosotros!
1050
01:24:11,347 --> 01:24:12,947
¡Alto!
1051
01:24:15,084 --> 01:24:17,084
Barbee!
1052
01:24:17,086 --> 01:24:18,752
¡Nos está ganando!
1053
01:24:20,589 --> 01:24:22,155
Permanece en tu caballo, Slap.
1054
01:24:22,625 --> 01:24:24,258
Vamos a escondernos aquí.
1055
01:24:24,260 --> 01:24:26,994
Vivo o muerto, Barbee,
¡Vivo o muerto!
1056
01:24:34,603 --> 01:24:36,003
Entra ahí.
1057
01:24:55,724 --> 01:24:58,325
¡Se que estás ahí, Barbee!
1058
01:24:58,794 --> 01:25:02,229
Tengo órdenes de las autoridades
correspondientes
1059
01:25:02,631 --> 01:25:06,733
para efectuar tu arresto
de cualquier manera.
1060
01:25:07,436 --> 01:25:11,038
Se te busca por el
asesinato de diez hombres
1061
01:25:11,840 --> 01:25:14,007
sin incluir cuatro de los tuyos.
1062
01:25:14,643 --> 01:25:17,477
Mi comisario Peak entre ellos.
1063
01:25:18,414 --> 01:25:20,814
Si, bueno, acepto lo de los
primeros diez.
1064
01:25:21,016 --> 01:25:23,583
Pero nunca toqué a ninguno de mis hombres.
1065
01:25:23,585 --> 01:25:26,787
De cualquier manera,
fue una horrible y sangrienta muerte.
1066
01:25:26,789 --> 01:25:28,555
Estándo durmiendo.
1067
01:25:28,857 --> 01:25:32,392
Sal, o entraré por ti.
1068
01:25:33,629 --> 01:25:36,730
Llegaste al fin de tu carrera.
1069
01:25:37,433 --> 01:25:39,533
Es hora de enfrentar la música.
1070
01:25:40,102 --> 01:25:42,669
Si bueno, no me agrada mucho
esa canción.
1071
01:25:43,038 --> 01:25:45,272
Tengo una mía.
¿Quieres oirla?
1072
01:25:45,874 --> 01:25:47,507
Si estoy escuchando.
1073
01:26:21,543 --> 01:26:23,744
Sal con las manos estiradas, Barbee.
1074
01:27:06,188 --> 01:27:07,587
Barbee!
1075
01:27:09,525 --> 01:27:10,857
¡Cabrón!
1076
01:27:11,260 --> 01:27:13,226
Barbee!
1077
01:27:13,228 --> 01:27:15,429
Hijo de puta.
1078
01:28:05,981 --> 01:28:08,915
Vamos, Jack.
Ya casi puedo escuchar las gaviotas.
1079
01:28:09,351 --> 01:28:10,851
Vamos.
1080
01:28:10,853 --> 01:28:12,752
No te preocupes por mi.
1081
01:28:13,288 --> 01:28:16,523
No, No, No voy a dejarte.
Ahora estamos 50-50.
1082
01:28:18,293 --> 01:28:19,893
Estamos 50-50
1083
01:28:20,362 --> 01:28:22,095
Esto es realmente profundo.
1084
01:28:22,931 --> 01:28:25,098
No creo que pueda lograrlo.
1085
01:28:38,480 --> 01:28:41,047
Muy bien, ahora cierra tus ojos y
solo aguanta.
1086
01:28:41,383 --> 01:28:43,617
Esto me dolerá mas a mi que a ti.
1087
01:29:08,210 --> 01:29:11,278
Escucha, solo gira tu cabeza.
1088
01:29:15,517 --> 01:29:16,883
Listo.
1089
01:29:30,499 --> 01:29:33,300
Dicen que no confíes en un hombre
a quien no le hayan roto el corazón.
1090
01:29:38,440 --> 01:29:41,241
Ve, nuestros papás nos dejaron cuando
éramos jóvenes.
1091
01:29:42,878 --> 01:29:45,211
Nuestras mamás hicieron todo
lo que pudieron para criarnos bien
1092
01:29:45,213 --> 01:29:48,415
pero, siempre tenía ese
vacío entre nosotros.
1093
01:29:51,787 --> 01:29:53,520
Lo sentí desde el primer día.
1094
01:29:56,291 --> 01:29:59,159
El hecho es que confié en ti
mas que en ningun otro.
1095
01:29:59,628 --> 01:30:01,361
Verdad de Dios.
1096
01:30:02,030 --> 01:30:04,431
Yo también confié en ti, Claude.
1097
01:30:07,736 --> 01:30:10,136
Pero hay una cosa.
1098
01:30:14,376 --> 01:30:15,842
¿Que cosa? ¿El mapa?
1099
01:30:16,912 --> 01:30:20,112
¿Que quieres decir, Slap?
¿Que quieres decir?
1100
01:30:20,549 --> 01:30:22,682
El pozo de agua.
1101
01:30:24,252 --> 01:30:25,852
- ¿El pozo de agua?
- Si..
1102
01:30:28,256 --> 01:30:29,623
Adelante.
1103
01:30:30,826 --> 01:30:32,125
Pozo...
1104
01:30:33,095 --> 01:30:34,327
Dime.
1105
01:30:34,329 --> 01:30:36,830
Busca una cuerda.
1106
01:30:37,966 --> 01:30:39,699
- ¿Cuerda?
- Si..
1107
01:30:41,103 --> 01:30:43,063
¿Que hago con la cuerda?
1108
01:30:44,172 --> 01:30:45,905
Tira.
1109
01:30:48,977 --> 01:30:50,577
Tira.
1110
01:30:52,814 --> 01:30:54,147
Tira.
1111
01:30:54,816 --> 01:30:56,483
Tira de la cuerda..
1112
01:30:56,485 --> 01:30:57,751
Tira.
1113
01:30:58,687 --> 01:30:59,986
Tira.
1114
01:31:58,547 --> 01:31:59,879
Jack.
1115
01:32:01,550 --> 01:32:02,816
Jack.
1116
01:32:17,899 --> 01:32:19,499
¿Quien te hizo esto, Jack?
1117
01:32:19,501 --> 01:32:21,601
Jack, ¿Quien te hizo esto?
1118
01:32:23,739 --> 01:32:25,405
¿Puedes decirme?
1119
01:32:28,376 --> 01:32:31,611
K, I...
1120
01:32:32,581 --> 01:32:35,348
Ya se. No, ya se. Ya se.
Ya se. Ya se. Ya se.
1121
01:32:35,350 --> 01:32:36,616
Se lo que tengo que hacer.
1122
01:32:38,086 --> 01:32:39,452
Se lo que tengo que hacer.
1123
01:32:50,265 --> 01:32:52,332
Ven por mi, hijo de puta.
1124
01:33:28,970 --> 01:33:30,336
Chico.
1125
01:33:47,923 --> 01:33:49,489
¿Quieres decir
1126
01:33:49,658 --> 01:33:51,491
que hemos estado siendo cazados
todo el tiempo
1127
01:33:51,493 --> 01:33:53,927
por un mísero e insignificante
enano?
1128
01:33:54,830 --> 01:33:56,863
¿Dónde está tu juguete
ahora? eh, muchacho?
1129
01:33:57,532 --> 01:33:59,499
¿Me oiste? ¿A ti te estoy hablando?
1130
01:34:01,169 --> 01:34:04,003
¡Pudiste haberme marcado,
mestizo mocoso!
1131
01:34:04,005 --> 01:34:06,606
¡Pero que me vaya al infierno
si me cortas!
1132
01:34:06,608 --> 01:34:09,509
¿Ves eso?
¡Esas son llamas, muchacho!
1133
01:34:09,845 --> 01:34:11,578
Te voy a mandar al infierno.
1134
01:34:11,947 --> 01:34:13,780
¡Mandándote a casa temprano!
1135
01:35:21,283 --> 01:35:22,916
Oh, tu debes ser papá.
1136
01:35:23,952 --> 01:35:26,252
Ya mandé a tu muchacho
a las puertas de fuego.
1137
01:35:27,422 --> 01:35:29,902
Porqué no dejas de jugar, y vas a verlo?
1138
01:35:30,892 --> 01:35:32,659
Estás delirando, cariño.
1139
01:35:35,096 --> 01:35:36,696
Pero no me importa.
1140
01:35:37,599 --> 01:35:39,766
Tu cabeza vale un año de paga.
1141
01:35:41,236 --> 01:35:42,769
Loco o no.
1142
01:35:43,305 --> 01:35:45,145
Valdría mucho mas.
1143
01:35:47,375 --> 01:35:49,042
Solo con tardarte un poco.
1144
01:37:35,750 --> 01:37:37,316
Lo hice, mamá.
1145
01:37:58,273 --> 01:37:59,772
¿Son dos ustedes?
1146
01:38:16,925 --> 01:38:18,825
¡No, no, no, espera, espera!
1147
01:38:29,137 --> 01:38:30,703
Solo eres un niño.
1148
01:38:32,440 --> 01:38:34,140
¿Como puedes ser tan malvado?
1149
01:39:39,507 --> 01:39:41,007
Gemelos.