1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT
2
00:01:20,747 --> 00:01:24,876
Như món quà mừng ra tù,
Neri đã làm xong bảng chiêm tinh cho tôi.
3
00:01:24,959 --> 00:01:26,920
Hoặc chị ấy tải nó trên mạng về.
4
00:01:27,003 --> 00:01:31,174
Dù gì, chị ấy nghĩ nó sẽ cho tôi
chút thấu suốt về bản thân.
5
00:01:31,257 --> 00:01:35,220
Tôi thuộc cung Song Tử.
Tiếng La Tinh nghĩa là "sinh đôi".
6
00:01:36,179 --> 00:01:39,390
Nên có hai bản thể trong tôi, đúng chứ?
7
00:01:40,100 --> 00:01:41,518
Nếu bạn tin mấy thứ này.
8
00:01:43,019 --> 00:01:44,062
Xin lỗi.
9
00:01:44,145 --> 00:01:45,772
Song Tử tương ứng với khí.
10
00:01:47,398 --> 00:01:49,317
Kim loại đại diện là thủy ngân.
11
00:01:49,400 --> 00:01:51,277
- Xin lỗi.
- Bên này là đường xuống, đồ đần.
12
00:01:51,861 --> 00:01:53,696
Tôi biết. Tôi đần lắm mà.
13
00:01:57,742 --> 00:02:00,370
Màu may mắn cho Song Tử là màu vàng.
14
00:02:02,330 --> 00:02:05,208
Mặt tiêu cực ở những người
cùng sinh nhật với tôi
15
00:02:05,291 --> 00:02:06,876
là thường căng thẳng
16
00:02:06,960 --> 00:02:10,713
và giằng xé giữa tự do cá nhân
và những ràng buộc yêu đương.
17
00:02:10,797 --> 00:02:14,926
Nhưng mặt tích cực là
tôi cùng sinh nhật với Liam Neeson.
18
00:02:16,052 --> 00:02:17,095
Chào cả nhà.
19
00:02:17,679 --> 00:02:19,347
Em đem món pak boong về đây.
20
00:02:19,931 --> 00:02:23,476
Rau muống đấy.
Em sẽ thạo tiếng Thái nhanh thôi.
21
00:02:23,560 --> 00:02:26,354
Ít nhất là tiếng Thái
trong thực đơn đồ Thái.
22
00:02:26,437 --> 00:02:28,606
Em không chắc nó là đồ chay
23
00:02:28,690 --> 00:02:30,567
vì món nào cũng dùng nước mắm,
24
00:02:30,650 --> 00:02:33,444
nhưng chắc chắn nó chủ yếu là rau củ.
25
00:02:33,528 --> 00:02:35,780
Anh chị ăn luôn hay cho vào tủ lạnh?
26
00:02:35,864 --> 00:02:39,909
Thôi nào, Goodall. Ị đi. Con làm được mà.
27
00:02:39,993 --> 00:02:41,244
Em sẽ cho vào tủ lạnh.
28
00:02:42,162 --> 00:02:43,705
Piper, anh chị muốn em
29
00:02:43,788 --> 00:02:46,541
đừng đem về nhà
hộp đồ ăn không thể phân hủy.
30
00:02:46,624 --> 00:02:49,502
Ta là hộ gia đình không rác thải.
Gần như thế.
31
00:02:49,586 --> 00:02:50,795
Em nghe lời anh mà.
32
00:02:52,130 --> 00:02:53,256
Được đấy.
33
00:02:53,339 --> 00:02:56,301
Lá bài tarot cho sinh nhật tôi
là Cỗ Xe ngựa.
34
00:02:56,384 --> 00:02:58,720
Nếu lá bài Cỗ Xe ngựa nằm thẳng,
35
00:02:58,803 --> 00:03:01,639
thì nó báo hiệu
sự tận hưởng thành quả của ta.
36
00:03:01,723 --> 00:03:04,350
"Con đã làm được. Đến lúc ăn mừng rồi."
37
00:03:04,434 --> 00:03:06,853
Có lẽ nên thử cho nước ấm vào bàn chân?
38
00:03:06,936 --> 00:03:08,354
Không, trò đó để đi tè.
39
00:03:08,438 --> 00:03:11,149
Ta đang cố cho nó đi ị mà.
Mặt nó có vẻ muốn ị.
40
00:03:11,232 --> 00:03:12,609
- Ý anh là...
- Em đi ngủ đây.
41
00:03:12,692 --> 00:03:13,818
...một trong hai là đủ?
42
00:03:13,902 --> 00:03:15,820
Chúc may mắn với chuyện...
43
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
- Ngủ ngon, P.
- ...đi ị.
44
00:03:18,698 --> 00:03:19,908
Sẽ rối lắm.
45
00:03:19,991 --> 00:03:23,244
Em nghĩ ta nên để nó chọn, phải chứ?
46
00:03:23,328 --> 00:03:25,121
Có lẽ nên xem YouTube lần nữa?
47
00:03:25,205 --> 00:03:26,080
Từ khóa là gì?
48
00:03:26,164 --> 00:03:28,791
Là xì tè.
49
00:03:31,502 --> 00:03:36,132
Hoặc là cái cô có giọng nặng ấy.
Kỹ thuật Không Tã.
50
00:03:38,635 --> 00:03:42,180
Chào, tôi là Sandy.
Đây là tập ba của Cuộc đời Không Tã.
51
00:03:42,847 --> 00:03:44,390
Hôm nay, ta sẽ nói về...
52
00:03:44,474 --> 00:03:48,102
Anh chị này, anh chị nhớ đổ dầu thực vật
53
00:03:48,186 --> 00:03:49,896
cho xe trước thứ Tư được chứ?
54
00:03:49,979 --> 00:03:54,400
Em rất biết ơn, và anh chị cực kỳ hấp dẫn.
55
00:03:54,901 --> 00:03:56,236
- Thứ Tư à?
- Vâng.
56
00:03:57,904 --> 00:04:01,574
Viên chức quản chế cuối cùng cũng
cho phép em làm thế, nhớ chứ?
57
00:04:02,158 --> 00:04:05,453
Em sẽ đi thăm vợ mình?
Chúa ơi, em thích nói thế quá.
58
00:04:05,536 --> 00:04:06,746
Ôi, không. Thứ Tư không được.
59
00:04:06,829 --> 00:04:08,790
Goodall có hẹn khám hôm thứ Tư.
Bọn anh cần dùng xe.
60
00:04:08,873 --> 00:04:12,210
Phải rồi! Khám tổng quát.
61
00:04:12,293 --> 00:04:16,422
Ai theo sát quy trình Tây y nào? Con đấy.
62
00:04:17,298 --> 00:04:18,675
Giờ thì tè đi.
63
00:04:20,468 --> 00:04:23,721
Khoan, anh tưởng ta thống nhất là ị rồi.
Chẳng phải sao?
64
00:04:24,222 --> 00:04:28,601
Chúa ơi. Anh nói đúng. Là ị.
Xin lỗi. Em mệt quá.
65
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Nhưng anh bảo có thể dùng xe.
66
00:04:30,186 --> 00:04:32,647
Đi Uber thì sao? Uber vẫn tệ à?
67
00:04:32,730 --> 00:04:34,023
- Chẳng nhớ.
- Vẫn tệ.
68
00:04:34,107 --> 00:04:36,401
Em đâu thể đi Uber.
Em còn chẳng trả nổi tiền nhà.
69
00:04:36,484 --> 00:04:38,861
Sao em trả nổi Uber đến Litchfield?
70
00:04:38,945 --> 00:04:41,781
Thật ra anh chị
muốn bàn với em về tiền thuê nhà,
71
00:04:41,864 --> 00:04:43,866
vì anh chị có thể
đăng phòng đó lên Airbnb.
72
00:04:44,450 --> 00:04:46,202
Ai lại đi nghỉ ở Jackson Heights?
73
00:04:46,286 --> 00:04:51,582
Em sẽ ngạc nhiên đấy.
Một đêm ở đây có thể tốn 62 đô-la.
74
00:04:51,666 --> 00:04:53,793
Anh chả hiểu sao em không nhờ bố giúp.
75
00:04:53,876 --> 00:04:56,254
À, vì cuộc gọi của em
cứ vào thẳng hộp thư thoại?
76
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Em thật sự cần xe.
77
00:05:04,929 --> 00:05:06,931
Phân! Có phân rồi này!
78
00:05:08,266 --> 00:05:10,143
Giỏi lắm!
79
00:05:14,439 --> 00:05:15,732
Giỏi lắm!
80
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
Khốn thật.
81
00:05:19,819 --> 00:05:21,696
Tao cũng quý mày, Dài Duỗi.
82
00:05:21,779 --> 00:05:24,824
Giờ giải trí. Xếp hàng cho giờ giải trí.
83
00:05:27,243 --> 00:05:29,287
Tao chả có gì cho mày cả, Murphy.
Xéo đi.
84
00:05:29,370 --> 00:05:32,582
Nhưng mày có đấy. Mà mày chẳng biết.
85
00:05:33,374 --> 00:05:36,544
Cuối tuần này
có cuộc thi ăn hot dog ở Coney Island.
86
00:05:36,627 --> 00:05:41,132
Thứ Tư, anh của tao sẽ ghé thăm.
Là Kyle, không phải Shawnie.
87
00:05:41,799 --> 00:05:43,551
Tao không nhường giờ thăm viếng đâu.
88
00:05:44,385 --> 00:05:45,386
Anh tao đấy.
89
00:05:46,179 --> 00:05:47,138
Vợ tao đấy.
90
00:05:47,722 --> 00:05:49,265
Vợ mày.
91
00:05:50,767 --> 00:05:52,393
Đâu bỏ lỡ dịp đó được.
92
00:05:52,477 --> 00:05:54,520
Bạn cùng phòng mới của tao
là côn đồ nóng tính
93
00:05:54,604 --> 00:05:56,689
nhưng nó im lặng và không ba hoa lắm.
94
00:05:56,773 --> 00:05:58,941
Có lẽ hôn nhân của bọn mày quá ổn
95
00:05:59,025 --> 00:06:00,693
vì bọn mày chả phải ở chung phòng.
96
00:06:01,444 --> 00:06:03,237
Sao không cướp giờ thăm
của bọn đàn em? Chẳng phải tao đang làm thế sao?
97
00:06:05,573 --> 00:06:07,492
Nếu tôi đấm thẳng vào mặt nó,
98
00:06:07,575 --> 00:06:09,577
đấm cho mũi nó lên tận não ấy,
99
00:06:09,660 --> 00:06:10,828
thì tôi sẽ bị gì?
100
00:06:10,912 --> 00:06:13,915
Khỉ thật. Tôi đã hứa với Piper
là sẽ ngoan. Tôi ngoan mà.
101
00:06:13,998 --> 00:06:16,542
Nếu không xếp hàng, thì không được ra sân.
102
00:06:16,626 --> 00:06:19,837
Có lẽ mày nên đấm tao, Vause à.
103
00:06:19,921 --> 00:06:24,175
Rồi mày bị phạt, và ngạc nhiên chưa,
trống một chỗ trong giờ thăm viếng.
104
00:06:25,510 --> 00:06:27,804
Hay có lẽ mày sẽ bị phạt vì tội khác.
105
00:06:27,887 --> 00:06:29,889
Chúa làm việc theo cách bí ẩn mà.
106
00:06:31,557 --> 00:06:35,395
Mày nên nhường tao thì hơn.
Chúa thương tao lắm đấy.
107
00:06:59,502 --> 00:07:00,670
Tôi cần thuốc.
108
00:07:02,463 --> 00:07:04,882
Thay vào đó, chị kể chuyện em nghe nhé?
109
00:07:04,966 --> 00:07:07,135
Chị có nhiều chuyện hay lắm.
110
00:07:08,302 --> 00:07:11,639
Em sẽ trở lại thôi.
Con người nghiện nghe kể chuyện mà.
111
00:07:12,807 --> 00:07:14,308
Này. Có thuốc không?
112
00:07:16,853 --> 00:07:17,895
Tôi cần thuốc.
113
00:07:20,606 --> 00:07:21,441
Có thuốc không?
114
00:07:26,279 --> 00:07:27,822
Cảm ơn, người đẹp.
115
00:07:27,905 --> 00:07:30,283
Này, để mắt đi đâu đấy.
116
00:07:31,284 --> 00:07:33,411
Chị chỉ tăm tia khách hàng thôi.
117
00:07:34,162 --> 00:07:37,039
Bình tĩnh nào. Đấy chỉ là thứ nhãi nhép.
118
00:07:39,125 --> 00:07:40,376
Em là gái của Bố già mà.
119
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
Chào, bạn hiền. Hôm nay cô gặp may đấy.
120
00:07:47,800 --> 00:07:49,969
Tôi có thứ rượu tốt nhất nhà tù này.
121
00:07:50,052 --> 00:07:53,473
Nguyên liệu hoàn toàn tự nhiên.
Hồn tôi cho hồn cô bay lên.
122
00:07:54,390 --> 00:07:57,226
Đảo đảm rượu của tôi
không có nước rửa tay đâu.
123
00:07:57,310 --> 00:07:59,479
Rượu của kẻ khác thì tôi không chắc.
124
00:08:00,188 --> 00:08:01,022
Tôi cần thuốc.
125
00:08:01,606 --> 00:08:04,358
Cồn là thứ giảm đau, tạo hưng phấn,
126
00:08:04,442 --> 00:08:06,068
an thần, và cũng là thuốc.
127
00:08:06,152 --> 00:08:07,278
Tôi cần thuốc.
128
00:08:07,361 --> 00:08:09,614
Tao có thuốc cho mày đây. Theo tao.
129
00:08:09,697 --> 00:08:11,574
Này.
130
00:08:12,200 --> 00:08:13,951
Không đùa đâu.
131
00:08:15,161 --> 00:08:16,954
Ta sẽ bị ma cắt cổ hết.
132
00:08:17,538 --> 00:08:19,540
Có lẽ ta cần xử con ma đó.
133
00:08:20,541 --> 00:08:22,752
Đến lúc cần giết gà dọa khỉ rồi.
134
00:08:22,835 --> 00:08:25,171
Phải. Giết con quỷ cái đó đi.
135
00:08:25,755 --> 00:08:28,841
Bình tĩnh nào, hổ dữ. Ta muốn tạo sợ hãi.
136
00:08:30,426 --> 00:08:32,136
Sợ hãi khiến người ta vào nề nếp.
137
00:08:33,346 --> 00:08:35,264
Mà chúng chẳng mua bán được đâu. Chưa thấy cô ta kể từ khi cô ta bị bắt.
138
00:08:48,069 --> 00:08:50,947
Phải. Chuyện thật đấy.
139
00:08:51,030 --> 00:08:52,740
Con quỷ cái 187 năm tù kìa.
140
00:08:52,823 --> 00:08:54,867
Chết tiệt. Cô ta sẽ làm gì nhỉ?
141
00:08:55,910 --> 00:08:58,371
Cô ta khiến tôi chảy mồ hôi khắp người.
142
00:08:59,247 --> 00:09:00,248
Tôi biết.
143
00:09:01,958 --> 00:09:06,295
Này, bạn cùng phòng. Thấy mày
được ra hít khí trời, tao vui lắm.
144
00:09:15,888 --> 00:09:19,141
Làm ơn có đánh nhau đi.
145
00:09:21,644 --> 00:09:24,438
Tôi cần thuốc.
146
00:09:26,482 --> 00:09:27,775
Chúc may mắn.
147
00:09:30,486 --> 00:09:31,529
Chết tiệt.
148
00:09:35,199 --> 00:09:36,867
- Ôi, thần linh ơi.
- Trời ạ.
149
00:09:37,493 --> 00:09:39,537
Cô ấy được ra ngoài rồi.
150
00:09:43,374 --> 00:09:46,419
Này. Đừng làm thế. Đừng.
151
00:09:46,502 --> 00:09:48,129
Gì? Tại sao? Tôi quen cô ấy mà.
152
00:09:49,088 --> 00:09:51,549
Không đâu, được chứ? Cô không quen cô ta.
153
00:09:51,632 --> 00:09:53,593
Người cô từng quen đã không còn.
154
00:09:54,719 --> 00:09:57,179
Không, cô ấy ngay kia mà.
155
00:09:57,263 --> 00:09:59,348
Cô không hiểu tôi đang nói gì rồi.
156
00:09:59,432 --> 00:10:03,144
Tôi biết đó từng là bạn cô,
nhưng giờ cô ta là tội phạm giết người.
157
00:10:03,227 --> 00:10:04,854
Cô ta bị chung thân.
158
00:10:06,230 --> 00:10:07,481
Tôi rất tiếc.
159
00:10:09,483 --> 00:10:11,444
Cô ấy từng vui vẻ lắm.
160
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Kiểu như...
161
00:10:13,779 --> 00:10:17,116
lúc nào cũng có khuôn mặt tươi cười.
162
00:10:18,618 --> 00:10:21,746
Đôi giày nhún nhảy. Cái quần hát hò.
163
00:10:22,663 --> 00:10:24,749
- Cô ta có quần cho lúc hát à?
- Không.
164
00:10:25,166 --> 00:10:29,045
Chỉ là từng hát nhiều
và hầu như luôn mặc quần.
165
00:10:30,129 --> 00:10:33,633
- Ừ.
- Giờ chẳng hát nữa.
166
00:10:35,551 --> 00:10:37,595
Nhưng vẫn mặc quần.
167
00:10:37,678 --> 00:10:41,098
Giờ chỉ là kẻ giết người không biết cười.
168
00:10:42,600 --> 00:10:44,977
Phải, và tên quản giáo
cô ta bắn vào mặt cũng thế.
169
00:10:45,061 --> 00:10:47,146
Nên có lẽ thế là công bằng, nhỉ?
170
00:10:47,229 --> 00:10:48,439
Chắc vậy.
171
00:10:49,106 --> 00:10:51,734
Ý tôi là, ở tù khó khăn lắm, bạn tôi ạ.
172
00:10:51,817 --> 00:10:54,612
Nhưng tôi là ngoại lệ,
173
00:10:55,321 --> 00:10:57,490
tôi thấy từ khi vào đây, tôi khá lên.
174
00:10:58,366 --> 00:11:00,201
Hầu hết mọi người tệ đi.
175
00:11:00,785 --> 00:11:01,619
Trời ạ.
176
00:11:02,453 --> 00:11:03,788
Thuốc? Tôi cần thuốc.
177
00:11:03,871 --> 00:11:05,331
Xéo đi, con nghiện.
178
00:11:14,799 --> 00:11:17,968
Được rồi, lũ thú vật. Về chuồng đi.
179
00:11:26,018 --> 00:11:29,313
Tôi chẳng nghe tiếng hít thở gì cả.
Nào, Red. Biết ngoài kia, thuê huấn luyện viên riêng
tốn bao nhiêu không?
180
00:11:33,859 --> 00:11:36,195
Bà đang nhiễm thói xấu của bọn giàu đấy.
181
00:11:38,447 --> 00:11:41,534
Thôi nào. Thể hiện đi.
182
00:11:42,284 --> 00:11:44,036
Tôi đang chợp mắt.
183
00:11:44,745 --> 00:11:47,832
Bà đã chợp mắt rồi mà.
Viện cớ nhiều quá, bạn già à.
184
00:11:47,915 --> 00:11:49,333
Lê mông khỏi giường đi.
185
00:11:49,875 --> 00:11:53,963
Thân thể vận động thì sống động.
Thân thể trên giường thì chán chường.
186
00:12:03,848 --> 00:12:04,682
Red này?
187
00:12:05,850 --> 00:12:07,184
Gì?
188
00:12:08,894 --> 00:12:10,438
Dân Nga ăn thịt heo chứ?
189
00:12:12,356 --> 00:12:13,774
Ý bà là sao?
190
00:12:15,025 --> 00:12:20,614
Mọi nhà ở Puerto Rico đều có cách riêng
để nấu món pernil, thịt heo nướng.
191
00:12:23,075 --> 00:12:25,035
Dân tôi mê món heo của mình lắm.
192
00:12:25,870 --> 00:12:30,249
Buzhenina. Món heo nướng của dân tôi đấy.
193
00:12:31,125 --> 00:12:32,126
Nhiều tỏi à?
194
00:12:33,252 --> 00:12:36,338
Mù tạc, lá nguyệt quế...
195
00:12:38,507 --> 00:12:41,385
hành tây ngọt, hạt tiêu khô,
196
00:12:42,219 --> 00:12:43,345
đinh hương,
197
00:12:45,389 --> 00:12:46,265
bột ớt ngọt.
198
00:12:46,348 --> 00:12:49,935
Món pernil cũng toàn tỏi.
199
00:12:50,519 --> 00:12:55,733
Chúng tôi có dùng chút đinh hương.
Tỏi có thể quá nồng.
200
00:12:56,400 --> 00:12:57,943
Mục đích là thế mà.
201
00:12:59,528 --> 00:13:02,114
Độ bốc của tỏi.
202
00:13:02,198 --> 00:13:03,783
Không bao giờ.
203
00:13:04,784 --> 00:13:05,743
Gì?
204
00:13:06,243 --> 00:13:10,122
Chỉ dùng tỏi tươi.
Không bao giờ dùng tỏi bột.
205
00:13:11,332 --> 00:13:14,710
Không phải bột. Mà là bốc.
206
00:13:15,461 --> 00:13:16,712
"Bốc" đấy.
207
00:13:18,380 --> 00:13:22,218
Một phần tư muỗng cà phê bột baking,
208
00:13:23,469 --> 00:13:26,263
ba cốc bột,
209
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
hai quả trứng.
210
00:13:30,351 --> 00:13:32,311
Ta lại chơi trò "Đoán Món ăn" à?
211
00:13:35,439 --> 00:13:38,108
Mọi món bánh trên đời
đều có thể bắt đầu như thế.
212
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
Bà phải nói thêm nguyên liệu đi.
213
00:13:42,530 --> 00:13:44,281
Nguyên liệu của cái gì?
214
00:13:47,827 --> 00:13:50,955
Red? Bà ổn không đấy?
215
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
Tôi ổn.
216
00:13:54,542 --> 00:13:55,584
Tôi biết.
217
00:13:56,627 --> 00:13:57,920
Nhưng ta đã giao kèo.
218
00:14:00,005 --> 00:14:04,510
Ta sẽ giúp nhau vượt qua giai đoạn này.
Cả hai đều phải giữ lời.
219
00:14:09,431 --> 00:14:10,599
Red?
220
00:14:21,026 --> 00:14:23,404
Tớ biết tay đó nghĩ
ta đang hủy một cái xác.
221
00:14:25,614 --> 00:14:29,660
"Nhiều dung dịch kiềm quá đấy, các cô".
Thôi nào, im mồm đi.
222
00:14:29,743 --> 00:14:32,621
Giờ ta phải giết gã vì gã là nhân chứng.
223
00:14:33,122 --> 00:14:37,710
Nếu có thể dùng kiềm để phân hủy xác,
sao nó lại an toàn để làm xà phòng chứ?
224
00:14:37,793 --> 00:14:41,922
Khi chất béo và kiềm kết hợp,
thì có phản ứng hóa học...
225
00:14:42,006 --> 00:14:43,674
- Ừ.
- ...biến kiềm thành muối.
226
00:14:43,757 --> 00:14:45,301
Gọi là xà phòng hóa.
227
00:14:46,677 --> 00:14:48,345
- Từ hay đấy.
- Chứ gì nữa?
228
00:14:53,642 --> 00:14:54,643
Tớ đói ngấu rồi.
229
00:14:55,352 --> 00:14:58,355
Cậu muốn ăn ở đây không? Tớ ăn mì.
230
00:14:58,939 --> 00:15:00,941
Chẳng rõ. Trông nó hơi có vấn đề.
231
00:15:01,567 --> 00:15:03,277
Tớ tưởng cậu đói ngấu mà.
232
00:15:03,360 --> 00:15:05,029
Phải, nhưng tớ đâu muốn ăn bậy.
233
00:15:06,280 --> 00:15:09,950
Tối thứ Sáu, cậu chơi thuốc lắc,
nhưng không chịu ăn pad Thái?
234
00:15:10,868 --> 00:15:15,414
Có ruồi chết trên khung cửa kìa.
Trong thuốc lắc của tớ đâu có ruồi chết.
235
00:15:27,468 --> 00:15:28,969
Xin lỗi, cô ơi?
236
00:15:35,768 --> 00:15:38,228
Lek, anh xếp tôi làm ngày mai.
Tôi đã bảo cần nghỉ.
237
00:15:38,312 --> 00:15:39,897
- Không.
- Nhưng tôi có...
238
00:15:40,814 --> 00:15:42,566
Món Tom kha gai không có hạt.
239
00:15:44,234 --> 00:15:45,778
Không, dừa không phải là hạt.
240
00:15:45,861 --> 00:15:47,071
Tính tiền cho tôi với?
241
00:15:47,947 --> 00:15:49,823
Vâng. Đến ngay.
242
00:15:53,869 --> 00:15:56,497
Biết cái gì không phải hạt nữa không?
Hòn bi trái của tôi.
243
00:15:56,580 --> 00:15:58,791
Nên ta yên tâm
cho nó vào súp của bà ta nhỉ?
244
00:15:59,625 --> 00:16:02,127
Người ta có thể khó khăn lắm.
245
00:16:02,294 --> 00:16:04,672
Tôi cần nghỉ ngày mai.
Nhớ ta đã nói gì chứ?
246
00:16:04,755 --> 00:16:06,465
Tôi tưởng cô cần nghỉ chiều nay.
247
00:16:06,548 --> 00:16:09,843
Cả hai.
Tôi cần nghỉ chiều nay và ngày mai.
248
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
- Lấy thẻ của ông ta kìa.
- Vâng. Đến ngay.
249
00:16:16,684 --> 00:16:22,231
Tôi phải thăm bạn ở phía Bắc của bang,
250
00:16:22,314 --> 00:16:25,109
chuyện cực kỳ quan trọng.
251
00:16:25,192 --> 00:16:27,152
Và phải bắt ba chuyến xe buýt. Vậy chiều nay cô lên đường đến đó?
252
00:16:29,279 --> 00:16:32,825
Không, chiều nay tôi có hẹn.
Cũng thật sự quan trọng.
253
00:16:32,908 --> 00:16:35,035
Nếu thật sự quan trọng thế...
254
00:16:38,664 --> 00:16:41,875
Người rửa chén muốn nghỉ thứ Bảy
để xem lượt chung kết pickleball.
255
00:16:41,959 --> 00:16:44,128
Cô chịu rửa chén sau ca làm thứ Bảy chứ?
256
00:16:44,211 --> 00:16:45,087
Pickleball à?
257
00:16:45,170 --> 00:16:48,048
Nó là kết hợp giữa
cầu lông, bóng bàn và tennis.
258
00:16:48,132 --> 00:16:49,133
Có rửa chén hay không?
259
00:16:49,216 --> 00:16:51,719
Có. Cảm ơn anh.
260
00:16:56,015 --> 00:16:58,934
Ngày mai tôi không đến đây,
cho tôi xin chi phiếu sớm nhé?
261
00:16:59,018 --> 00:17:01,603
Không. Đem thẻ trả cho ông ta đi.
262
00:17:04,356 --> 00:17:05,232
Chúc ngày tốt lành.
263
00:17:12,740 --> 00:17:13,949
Gần ra rồi.
264
00:17:21,874 --> 00:17:23,417
Này, cái quái gì đây?
265
00:17:26,628 --> 00:17:28,130
Bình tĩnh nào.
266
00:17:29,048 --> 00:17:30,507
Đây là một phần kế hoạch.
267
00:17:30,591 --> 00:17:32,509
Em biết chị đang lừa dối em mà.
268
00:17:32,593 --> 00:17:36,055
Em không chịu nghe rồi. Công việc cả thôi.
269
00:17:37,139 --> 00:17:39,558
Muốn nó bán hàng cho ta,
chứ không phải muốn nó.
270
00:17:40,267 --> 00:17:43,979
Em đã liều thân mình, cả nhà em,
và chị đối xử thế với em sao?
271
00:17:44,688 --> 00:17:46,523
Chị phải dọa nó, chứ không phải chơi nó.
272
00:17:48,233 --> 00:17:49,068
Xoay xở thôi mà.
273
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
Nó là chiến binh đấy.
274
00:17:57,910 --> 00:18:01,747
Và họ bảo Vinnie là
khi tăng cân rồi mắt nó sẽ bớt lồi.
275
00:18:01,830 --> 00:18:04,458
Lông măng khắp người sẽ rụng.
276
00:18:04,541 --> 00:18:07,628
Nhưng em chẳng biết nữa.
Bọn em đều nhiều lông.
277
00:18:08,253 --> 00:18:11,298
Chị thích mấy ngón chân của nó.
Như mấy hạt đậu nhỏ.
278
00:18:12,508 --> 00:18:13,383
Chào, các cô.
279
00:18:14,301 --> 00:18:16,678
Chào. Vinnie vừa gửi ảnh của Sterling này.
280
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Muốn xem không? Nó có mũ mới.
281
00:18:20,682 --> 00:18:22,726
Vẫn không tin nổi
cô đặt tên con là Sterling.
282
00:18:23,602 --> 00:18:26,688
Vause, đây là nước Mỹ.
Tôi đâu thể cho nó cái tên dân nhập cư.
283
00:18:26,772 --> 00:18:30,400
Đâu còn quan trọng sắc tộc.
Hơn nữa, Vinnie thích phim Mad Men.
284
00:18:31,527 --> 00:18:33,737
Sterling Carmine Muccio.
285
00:18:34,321 --> 00:18:36,657
Em giữ "Carmine" là hay đấy,
286
00:18:36,740 --> 00:18:39,159
phòng khi chủ nghĩa
dân tộc da trắng đảo chiều.
287
00:18:39,243 --> 00:18:41,495
Thứ Hai đến giờ, nó đã tăng 14 gram.
288
00:18:41,578 --> 00:18:44,081
Đừng hoảng lên vì mấy cái ống.
Nó sẽ ổn cả thôi.
289
00:18:44,164 --> 00:18:46,208
Nhà tôi con trai đều ra sớm.
290
00:18:46,291 --> 00:18:48,460
Chắc vợ họ thất vọng lắm.
291
00:18:48,544 --> 00:18:51,380
Chúng làm gì có vợ. Còn nhỏ mà.
Đây đâu phải Ấn Độ.
292
00:18:51,463 --> 00:18:52,965
Đùa thôi, cô bé.
293
00:18:54,049 --> 00:18:55,092
Nó dễ thương lắm.
294
00:18:55,676 --> 00:18:56,635
Phải không nào?
295
00:18:57,386 --> 00:19:00,639
Hai cô có điện thoại cũ nào
để tôi mua lại không?
296
00:19:01,932 --> 00:19:03,642
Tránh xa rắc rối ghê quá nhỉ?
297
00:19:04,893 --> 00:19:07,020
Tôi biết cô muốn điện thoại làm gì rồi.
298
00:19:07,521 --> 00:19:11,275
- Khi vợ đi vắng...
- McCullough?
299
00:19:14,862 --> 00:19:17,489
Mục đích của tôi không phải thế, nhưng...
300
00:19:17,865 --> 00:19:19,533
- Ôi chao.
- Phải đấy.
301
00:19:21,285 --> 00:19:22,536
Chắc cô ta là dân Texas.
302
00:19:24,371 --> 00:19:26,790
Được rồi.
Cô thật sự cần điện thoại làm gì?
303
00:19:27,749 --> 00:19:29,585
Tôi nghĩ kế hoạch này khá hay.
304
00:19:32,462 --> 00:19:36,550
Vàng. Đổi chiều. Xanh. Đổi chiều.
305
00:19:38,177 --> 00:19:40,137
Xanh. Bỏ lượt. Uno!
306
00:19:44,224 --> 00:19:46,268
Con khốn này.
307
00:19:48,145 --> 00:19:49,146
Ừ.
308
00:19:50,814 --> 00:19:54,484
Xanh. Đổi chiều. Uno. Rồi, sao cô không...
309
00:19:58,906 --> 00:20:01,325
Được. Chơi đi. Ván nữa.
310
00:21:15,023 --> 00:21:15,857
Gì?
311
00:21:17,150 --> 00:21:18,110
Tôi tưởng tôi...
312
00:21:20,320 --> 00:21:23,615
Không có gì. Cô cứ đọc sách tiếp đi.
313
00:21:24,449 --> 00:21:27,536
Không phải lúc nào
cũng tính được sự can thiệp bên ngoài.
314
00:21:27,619 --> 00:21:29,371
Mới bước đầu mà đã hỏng rồi.
315
00:21:34,376 --> 00:21:36,044
Ít nhất là tôi nghĩ thế.
316
00:21:38,672 --> 00:21:41,383
Tao cần nói chuyện với mày. Ngay.
317
00:21:44,177 --> 00:21:46,013
Có người nổi nóng rồi.
318
00:21:47,556 --> 00:21:51,018
Không ai được xem bài của tao.
Nhìn là tao biết liền.
319
00:21:54,813 --> 00:21:56,481
Tao đang đánh bài dở đấy.
320
00:21:57,899 --> 00:22:02,738
Tao vừa cứu mày đấy, con quỷ cái.
Điện thoại mày đổ chuông.
321
00:22:03,947 --> 00:22:04,990
Gì?
322
00:22:08,869 --> 00:22:09,911
Đâu phải của tao.
323
00:22:09,995 --> 00:22:12,622
Nó nằm dưới gối mày đấy.
324
00:22:12,706 --> 00:22:19,296
Thế ý mày là có ai khác
cài cái mặt xấu xí của mày làm hình nền?
325
00:22:21,131 --> 00:22:24,384
Đây là gài tội.
Tao còn chẳng nhìn màn hình.
326
00:22:24,468 --> 00:22:26,762
Mày thật sự nghĩ
tao sẽ dùng ảnh này làm hình nền?
327
00:22:26,845 --> 00:22:30,182
Tao đẹp hơn trong ảnh đó nhiều.
328
00:22:33,018 --> 00:22:36,813
Cứ vứt nó đi
và đừng để chuyện của mày làm phiền tao.
329
00:22:38,774 --> 00:22:40,067
Tao đã bảo rồi...
330
00:22:43,487 --> 00:22:44,863
Không phải điện thoại của tao.
331
00:22:47,157 --> 00:22:49,201
Sao mày vẫn cứ nói chuyện thế hả?
332
00:22:49,785 --> 00:22:52,371
Tao đếch quan tâm. Cứ vứt nó đi.
333
00:22:52,454 --> 00:22:55,290
Và nhân tiện, vứt luôn con dao tự chế
334
00:22:55,374 --> 00:22:58,085
mà mày giấu dưới gối,
con giấu diếm bẩn thỉu.
335
00:22:58,960 --> 00:23:02,756
Giờ mày lục lọi đồ của tao hả?
Mày có gan đấy, Jefferson.
336
00:23:03,548 --> 00:23:04,800
Tao đâu có lục đồ của mày.
337
00:23:04,883 --> 00:23:07,969
Này. Tao cho mày một giây để bỏ nó lại.
338
00:23:08,470 --> 00:23:12,057
Cái này riêng tư hả?
Thế thì mày là con giấu diếm bẩn thỉu.
339
00:23:12,140 --> 00:23:15,143
Dĩ nhiên đơn kháng án của mày bị bác.
Mày chẳng có gì để kháng...
340
00:23:18,730 --> 00:23:20,065
Này! Jefferson!
341
00:23:21,525 --> 00:23:23,485
Được rồi, có lẽ kế hoạch của tôi thất bại,
342
00:23:23,568 --> 00:23:25,529
và tôi vẫn nợ Lorna ba gói đồ lót,
343
00:23:25,612 --> 00:23:29,491
đèn đọc sách, tăm bông, bánh quế vani,
và bình giữ nhiệt trong suốt,
344
00:23:29,574 --> 00:23:33,620
loại 1 kg chứ không phải 0,5 kg,
nhưng dù gì cũng hiệu quả rồi.
345
00:23:35,247 --> 00:23:36,957
Chắc Chúa thương tôi ghê gớm.
346
00:23:43,755 --> 00:23:45,715
Bọn tôi ở dưới này quá lâu rồi.
347
00:23:46,716 --> 00:23:48,260
Red bắt đầu thu mình.
348
00:23:48,343 --> 00:23:50,429
Và tôi cũng sắp như bà ấy rồi.
349
00:23:50,512 --> 00:23:51,930
Đây là vi phạm nhân quyền.
350
00:23:52,013 --> 00:23:54,641
Cô ta là người gây chuyện.
Tôi là bên bị hại.
351
00:23:54,724 --> 00:23:56,476
Sao tôi cũng phải bị biệt giam?
352
00:23:56,560 --> 00:23:57,811
Cô ta nói thật không?
353
00:23:57,894 --> 00:24:01,064
Đùa hả? Ta tìm được
cái điện thoại có mặt cô ta.
354
00:24:01,148 --> 00:24:03,608
Hơn nữa, là Badison mà.
Cô ta hẳn là kẻ gây chuyện.
355
00:24:03,692 --> 00:24:07,362
Tôi chẳng gây chuyện gì cả.
Con giết người điên loạn này lao vào tôi!
356
00:24:07,446 --> 00:24:08,947
Đưa ả vào đó cho hết nói bậy.
357
00:24:09,030 --> 00:24:11,783
Hellman, anh là người
không muốn thấy tôi ở đây nhất chứ.
358
00:24:13,201 --> 00:24:14,703
Hellman!
359
00:24:15,745 --> 00:24:16,830
Được rồi.
360
00:24:21,543 --> 00:24:23,170
Tôi đã nghĩ cô sẽ khác
361
00:24:23,253 --> 00:24:25,255
vì tôi chẳng thấy tên cô trong trò đó.
362
00:24:26,756 --> 00:24:27,799
Trò gì?
363
00:24:27,883 --> 00:24:31,011
Trò mà các quản giáo dùng bọn tôi để chơi.
Đánh nhau được sáu điểm ấy.
364
00:24:31,094 --> 00:24:32,888
Tự tử bất thành được ba điểm.
365
00:24:34,222 --> 00:24:36,475
Sao cũng được. Cô đâu biết tôi nói gì.
366
00:24:36,975 --> 00:24:38,101
Tôi bị xuống đây
367
00:24:38,185 --> 00:24:41,563
là vì các người không muốn
tôi kể với ai rằng các người là thú vật.
368
00:24:42,063 --> 00:24:44,316
Bớt nói. Lo đi đi.
369
00:24:53,575 --> 00:24:55,785
- Dọn dẹp đi.
- Làm tốt lắm, Z.
370
00:24:55,869 --> 00:24:58,371
Tôi biết. Có khuôn mặt để lên đài mà.
371
00:24:59,498 --> 00:25:01,583
- Cái quái...
- Chúa ơi.
372
00:25:03,293 --> 00:25:05,045
Cô đang trở thành Mariah thật rồi.
373
00:25:05,128 --> 00:25:05,962
MÁCH LẺO THÌ CHẾT!
374
00:25:06,046 --> 00:25:08,048
- Ý cô là "pariah", cặn bã xã hội?
- Không.
375
00:25:08,715 --> 00:25:11,510
Là Mariah.
Là không ai làm việc với cô được ấy.
376
00:25:13,803 --> 00:25:17,140
Xin lỗi, Cindy,
nhưng chương trình là quan trọng nhất.
377
00:25:26,566 --> 00:25:29,528
- Nhà tù thật sự khiến người ta độc ác.
- Phải.
378
00:25:30,195 --> 00:25:34,449
Nhưng đôi khi,
người ta đáng bị xử thật tệ.
379
00:25:37,494 --> 00:25:39,663
Khoan, cô đâu đáng bị thế.
380
00:25:47,295 --> 00:25:49,548
Cô đã làm điều đúng đắn mà.
381
00:25:51,466 --> 00:25:54,135
Taystee bắn tên quản giáo.
Cô biết làm gì đây?
382
00:25:54,970 --> 00:25:56,596
Cô đang nói gì thế?
383
00:25:57,931 --> 00:26:00,892
T? T không bắn quản giáo.
384
00:26:00,976 --> 00:26:03,311
- Cô cũng chơi tôi đấy hả?
- Không.
385
00:26:04,271 --> 00:26:05,272
Cô cũng ở đó mà.
386
00:26:06,356 --> 00:26:08,525
Cô đã thấy bọn lính làm thế.
387
00:26:09,651 --> 00:26:16,491
Nhưng thẩm phán và bồi thẩm đoàn
đều nói cô ấy có tội.
388
00:26:17,576 --> 00:26:21,246
Nên giờ cô ấy thành kẻ giết người
tù chung thân không cười.
389
00:26:21,329 --> 00:26:24,207
Dĩ nhiên cô ấy không cười.
Cô ấy bị đâm lén bởi tôi, bởi...
390
00:26:25,417 --> 00:26:26,501
Bởi mọi người.
391
00:26:28,545 --> 00:26:30,505
Suzanne,
cuộc đời lắm sai trái và bất công.
392
00:26:30,589 --> 00:26:31,673
Khi nào cô mới hiểu?
393
00:26:34,718 --> 00:26:37,220
Được rồi, các cô, bắt đầu nào.
394
00:26:37,887 --> 00:26:42,767
Khởi động. Bước chân và vỗ tay.
Bước và vỗ.
395
00:26:42,851 --> 00:26:46,771
Bước và vỗ.
396
00:26:47,856 --> 00:26:48,773
Giậm xuống nào.
397
00:26:49,691 --> 00:26:50,942
Bước lùi lại.
398
00:26:51,860 --> 00:26:52,819
Dậm xuống nào.
399
00:27:02,746 --> 00:27:04,331
Cút đi, thằng biến thái!
400
00:27:04,414 --> 00:27:06,541
Bình tĩnh đi. Ta có thuốc trong xe đấy.
401
00:27:06,625 --> 00:27:09,336
Chết tiệt. Giờ nó sẽ về nhà
và nghĩ về ta mà tự sướng.
402
00:27:09,419 --> 00:27:10,503
Anh ra được không?
403
00:27:10,587 --> 00:27:13,048
- Nó làm em mất hứng rồi.
- Chờ chút!
404
00:27:13,840 --> 00:27:15,925
Được rồi.
405
00:27:16,760 --> 00:27:18,637
Được rồi. Em phải đi đây. Muộn mất.
406
00:27:19,262 --> 00:27:20,680
Nhanh nào.
407
00:27:21,348 --> 00:27:22,182
Chết tiệt.
408
00:27:24,559 --> 00:27:25,977
Sướng quá đi!
409
00:27:28,063 --> 00:27:28,980
Về nhà sướng quá!
410
00:27:29,064 --> 00:27:32,567
Anh chưa về nhà đâu.
411
00:27:32,651 --> 00:27:35,445
Anh đang ở ghế sau
của một chiếc Ford Fusion cũ.
412
00:27:37,405 --> 00:27:40,408
Em cần anh ổn định trở lại, nhé?
413
00:27:40,492 --> 00:27:44,329
Vì em cần bỏ cái gã chán chết đó
và lấy lại đời mình.
414
00:27:44,412 --> 00:27:45,997
Em nói "bỏ" là sao?
415
00:27:47,332 --> 00:27:50,585
Đâu được bỏ đường dây chuyển hàng.
Giờ ta cần hắn.
416
00:27:51,586 --> 00:27:53,505
Em kể về mẹ hắn rồi. Kiểu nhai của bà ta?
417
00:27:53,588 --> 00:27:55,465
Ừ, nhưng đố mà hơn được mẹ của Margarita.
418
00:27:56,174 --> 00:27:59,469
Không chỉ mụ ta chẳng bao giờ ngủ,
419
00:27:59,552 --> 00:28:02,305
mà còn viết tiểu thuyết lãng mạn
bằng máy đánh chữ.
420
00:28:02,972 --> 00:28:07,769
Máy đánh chữ thật ấy.
Tiếng lách cách làm anh phát điên.
421
00:28:08,687 --> 00:28:11,648
Rồi mụ ta còn muốn đọc to các đoạn truyện
422
00:28:12,232 --> 00:28:17,946
về cơ bụng sáng bóng của Rodrigo
khi đánh nhau vì tình yêu của María Elena.
423
00:28:18,822 --> 00:28:20,073
Kinh tởm quá đi.
424
00:28:25,161 --> 00:28:26,121
Em sẽ ổn chứ?
425
00:28:26,204 --> 00:28:28,665
Sẽ ổn. Chào Margarita giúp em.
426
00:28:28,748 --> 00:28:30,208
- Anh sẽ làm hơn thế.
- Này.
427
00:28:39,509 --> 00:28:40,844
Đời tôi từng thế này.
428
00:28:41,344 --> 00:28:44,889
Bố mẹ của Larry có nhà bên bờ biển.
Chúng tôi thường đến đó.
429
00:28:48,435 --> 00:28:50,478
Tuyệt! Bị chặn ngay vạch cầu môn.
430
00:28:50,562 --> 00:28:52,188
Em ghét mùa bóng.
431
00:28:52,272 --> 00:28:54,941
Xin lỗi nhé. Buộc phải ra tay.
Không thể để em ghi điểm.
432
00:28:55,442 --> 00:28:57,235
Anh được đặt tên theo Lawrence Taylor.
433
00:28:57,318 --> 00:28:59,654
Cầu thủ phòng ngự vĩ đại nhất lịch sử NFL.
434
00:28:59,738 --> 00:29:03,533
Anh được đặt tên theo ông chú Lemmy.
435
00:29:03,616 --> 00:29:06,536
- Nhà trị liệu chân.
- Phải, và Lawrence Taylor.
436
00:29:06,619 --> 00:29:07,746
- Phải.
- Hai trong một.
437
00:29:07,829 --> 00:29:08,747
Rồi.
438
00:29:09,330 --> 00:29:11,416
Muốn về lại nhà chơi chút chứ?
439
00:29:11,499 --> 00:29:13,209
Giờ người em đầy cát rồi.
440
00:29:13,293 --> 00:29:14,252
Thì đi tắm.
441
00:29:14,335 --> 00:29:15,962
Bố mẹ anh đâu rồi?
442
00:29:16,045 --> 00:29:18,298
Họ đang kiếm ván tuyết tùng
để nướng cá bluefish.
443
00:29:18,381 --> 00:29:19,758
- Thật hả?
- Thật.
444
00:29:20,300 --> 00:29:21,176
- Này.
- Đua nhé.
445
00:29:21,259 --> 00:29:22,844
Này! Không công bằng.
446
00:29:27,015 --> 00:29:28,933
- Ghi bàn!
- Dừng lại.
447
00:29:29,017 --> 00:29:31,060
Nhầm môn bóng rồi, khỉ à.
448
00:29:32,479 --> 00:29:36,858
Cát! Ra ngoài. Có cát trong nhà. Khỉ thật.
449
00:29:43,948 --> 00:29:46,034
Tôi chưa từng trân trọng phòng tắm,
450
00:29:46,117 --> 00:29:48,787
khăn tắm dày, nước mạnh, tầm nhìn đẹp.
451
00:29:48,870 --> 00:29:52,749
Larry? Ta quên mua bắp rồi.
Mẹ cần con xuống phố.
452
00:29:57,378 --> 00:30:00,423
Bạn có thể vừa đi tè vừa ngắm biển.
Thật đặc biệt.
453
00:30:01,341 --> 00:30:04,010
Giờ đời tôi là thế này.
Đừng hiểu nhầm ý tôi,
454
00:30:04,093 --> 00:30:07,388
tôi vẫn biết ơn vì được ra tù,
tự do, đi lại dưới ánh mặt trời,
455
00:30:07,472 --> 00:30:09,641
nhưng tôi vẫn đang trả nợ đời.
456
00:30:09,724 --> 00:30:12,727
Bắp chân của cô chắc thật.
Chơi bóng tường nhiều à?
457
00:30:13,520 --> 00:30:14,395
Bóng tường?
458
00:30:14,479 --> 00:30:17,899
Là cầm trái bóng nặng ném vào tường,
459
00:30:17,982 --> 00:30:20,819
rồi ngồi xổm bắt bóng và ném lại lần nữa,
460
00:30:20,902 --> 00:30:22,987
cho đến khi cẳng chân nóng lên.
461
00:30:23,071 --> 00:30:23,905
CrossFit đấy.
462
00:30:25,907 --> 00:30:28,243
CrossFit? Ấn tượng thật.
463
00:30:28,326 --> 00:30:32,038
Ôi, không. Tôi không làm thế nữa.
Cả hai cẳng chân tôi phế rồi.
464
00:30:33,915 --> 00:30:36,042
Chẳng bao giờ quen được độ nóng đó.
465
00:30:37,085 --> 00:30:38,837
Công việc thế nào rồi?
466
00:30:39,712 --> 00:30:42,173
- Ổn. Tốt cả.
- Được.
467
00:30:42,924 --> 00:30:44,217
Tiền boa không nhiều lắm.
468
00:30:45,009 --> 00:30:47,720
Nếu tôi được cho làm ca tối,
thì sẽ khá hơn.
469
00:30:48,304 --> 00:30:49,848
Vậy là cô không thể làm ca tối?
470
00:30:50,515 --> 00:30:53,893
Giờ về nhà quy định là 11h00.
Ca tối đến tận 1h00 sáng.
471
00:30:53,977 --> 00:30:56,145
Chắc cô không thể nhận ca tối rồi.
472
00:30:57,814 --> 00:31:00,108
Có nhà hàng tốt hơn mời tôi làm,
473
00:31:01,401 --> 00:31:02,944
nhưng ở đó có đồ uống có cồn.
474
00:31:03,027 --> 00:31:05,405
- Phải, chuyện đó không được.
- Tôi biết mà.
475
00:31:06,072 --> 00:31:08,700
Thế tôi sẽ viết là mọi chuyện ổn cả.
476
00:31:10,743 --> 00:31:12,495
Cô có chi phiếu trả tôi chứ?
477
00:31:12,620 --> 00:31:14,539
Tôi đã không biết được ra tù sớm
478
00:31:14,622 --> 00:31:18,126
nghĩa là tôi phải chịu
mọi chi phí giám sát và xét nghiệm.
479
00:31:18,751 --> 00:31:21,754
Nó khiến người ta
khó lòng trở lại cuộc sống bình thường.
480
00:31:22,672 --> 00:31:23,965
Cô có chi phiếu chưa?
481
00:31:25,884 --> 00:31:27,760
Tuần tới tôi trả gấp đôi được không?
482
00:31:28,845 --> 00:31:32,056
Tôi chưa nhận đợt lương mới nhất,
và số tiền tôi đang có,
483
00:31:32,140 --> 00:31:34,767
cần dùng để đi xe buýt thăm...
484
00:31:34,851 --> 00:31:39,397
Ừ. Làm ơn đừng để tôi hối hận
vì đã phê chuẩn cho cô đi thăm tù nhé?
485
00:31:39,480 --> 00:31:42,984
Cô không trả bây giờ
thì sẽ vi phạm điều kiện thử thách đấy.
486
00:31:47,697 --> 00:31:51,075
Không. Bưu phiếu hay chi phiếu thôi.
487
00:31:52,911 --> 00:31:55,330
Tôi sẽ để cô trả tiền trên mạng, nhé?
488
00:31:58,917 --> 00:31:59,751
Xong rồi đây.
489
00:32:00,335 --> 00:32:02,587
MỌI THANH TOÁN TRÊN MẠNG
SẼ KÈM PHÍ CHUYỂN 5,5 ĐÔ
490
00:32:05,089 --> 00:32:08,176
- Có phí chuyển khoản 5,5 đô?
- Phải.
491
00:32:09,344 --> 00:32:12,722
Tôi biết. Đâu phải cô làm luật.
Và tôi sẽ không trả nổi tiền thuê phòng.
492
00:32:13,181 --> 00:32:16,017
Cô sống ở một phòng ngủ thừa ra
tại Jackson Heights.
493
00:32:16,100 --> 00:32:17,894
Tiêu tốn của cô bao nhiêu chứ?
494
00:32:18,603 --> 00:32:22,273
Có thể lên đến 62 đô-la một đêm đấy.
495
00:32:31,449 --> 00:32:32,283
Tôi giúp gì được?
496
00:32:32,909 --> 00:32:35,536
Thật sự là giúp được đấy. Và mày sẽ giúp.
497
00:32:36,955 --> 00:32:38,498
Mày sẽ xử lý cây gậy của tao.
498
00:32:38,581 --> 00:32:42,418
Thôi nào, Hellman.
Anh biết tôi chỉ mê sò thôi mà.
499
00:32:42,502 --> 00:32:43,503
Murphy bị nhốt rồi.
500
00:32:43,586 --> 00:32:45,588
Nếu không muốn bị biệt giam như ả,
501
00:32:45,672 --> 00:32:48,132
mày phải bán số hàng
đáng ra ả phải bán cho tao.
502
00:32:49,634 --> 00:32:51,844
Sao không bảo lính của ả,
Zirconia hay Eckelcamp?
503
00:32:51,928 --> 00:32:52,804
Tôi còn chả làm việc này.
504
00:32:52,887 --> 00:32:54,931
Mày nghĩ tao tin mấy con nghiện đó à?
505
00:32:55,890 --> 00:32:58,226
Carol tin mày.
Và dù mày nói gì về con mụ đó,
506
00:32:58,309 --> 00:32:59,852
thì mụ cũng giỏi nhìn người lắm.
507
00:33:00,395 --> 00:33:03,189
Nên cho đến khi Badison quay lại,
mày sẽ bán hàng cho tao.
508
00:33:04,607 --> 00:33:06,150
Làm ơn đừng nói "hàng" nữa.
509
00:33:18,746 --> 00:33:21,040
Tao muốn thu về 1.500 đô.
510
00:33:51,738 --> 00:33:53,906
Ông tung hứng rìu vẫn sống bên kia chứ?
511
00:33:54,824 --> 00:33:56,617
Ông ta chuyển đi cách đây một năm.
512
00:33:56,701 --> 00:33:59,370
Giờ có người mê trồng cây sống ở đó.
513
00:33:59,454 --> 00:34:00,538
Bố có nhớ khi...
514
00:34:00,621 --> 00:34:05,418
Piper, vài phút nữa bố phải
họp qua điện thoại. Nên, xin lỗi con.
515
00:34:08,379 --> 00:34:10,131
Bố nhìn con một giây được không?
516
00:34:16,220 --> 00:34:18,056
Con biết con đã khiến bố thất vọng.
517
00:34:19,432 --> 00:34:22,769
Và con biết bố không ưng thuận
hầu hết quyết định của con.
518
00:34:24,062 --> 00:34:25,313
Và nói thẳng...
519
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
con cũng chẳng thích quyết định của mình.
520
00:34:30,777 --> 00:34:32,028
Không phải tất cả.
521
00:34:35,615 --> 00:34:36,949
Nhưng cũng hầu hết.
522
00:34:39,869 --> 00:34:41,537
Và con đang cố ổn định cuộc sống.
523
00:34:42,330 --> 00:34:45,249
Và con đang vật lộn vất vả.
Con cần được giúp.
524
00:34:47,001 --> 00:34:49,128
Piper, thời điểm này trong đời con,
525
00:34:50,129 --> 00:34:52,715
cách tốt nhất bố có thể giúp con
là để con làm người lớn.
526
00:34:53,674 --> 00:34:55,259
Tìm hiểu mọi thứ cho mình.
527
00:34:56,636 --> 00:34:59,847
Có lẽ nếu bố mẹ làm thế từ đầu,
con đã không bị thế này.
528
00:35:02,683 --> 00:35:04,602
Mẹ con luôn nói bố làm hư con.
529
00:35:16,155 --> 00:35:18,199
Ít ra, bố cho con mượn 50 đô được không?
530
00:35:20,701 --> 00:35:21,702
Để làm gì? Làm ơn đi, bố?
531
00:35:29,127 --> 00:35:31,087
Đi ra thì ghé chỗ Isabel mà lấy.
532
00:35:33,089 --> 00:35:34,715
Và phải trả lại đấy.
533
00:35:37,260 --> 00:35:38,219
Cảm ơn bố.
534
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Mày là lính mới. Tao giúp gì được mày?
535
00:36:15,464 --> 00:36:17,758
Tao không mua. Tao bán.
536
00:36:18,509 --> 00:36:19,468
Giờ mày chơi hả?
537
00:36:20,219 --> 00:36:21,888
Tao mới được thừa hưởng
538
00:36:21,971 --> 00:36:25,391
và tao thật sự muốn thải nó đi
mà không đụng chạm ai.
539
00:36:26,100 --> 00:36:28,186
- Mày có bao nhiêu?
- Chừng 20 gram.
540
00:36:28,978 --> 00:36:32,523
Nhiều đấy.
Chắc phải thừa kế từ người thân rồi.
541
00:36:33,191 --> 00:36:35,401
Ừ, từ ông chú giàu có.
542
00:36:36,694 --> 00:36:37,820
Tao sẽ đưa mày 1.300 đô.
543
00:36:38,905 --> 00:36:40,364
Mày sẽ bán lại ít nhất 2.000 đô.
544
00:36:41,157 --> 00:36:44,535
Đưa tao 1.500 rồi ta chốt.
Tao cần ít nhất 1.500.
545
00:36:44,619 --> 00:36:45,703
Cần hả?
546
00:36:46,287 --> 00:36:50,041
Nếu không, người chết sẽ đội mồ
sống dậy và giết tao khi tao ngủ.
547
00:36:56,172 --> 00:36:57,006
Cái gì đây?
548
00:36:57,089 --> 00:36:59,634
Hãy chuyển một nửa
vào tài khoản Green Dot của tao trước.
549
00:36:59,717 --> 00:37:01,344
Nhìn mày kìa, chuyên nghiệp đấy.
550
00:37:03,638 --> 00:37:05,431
Sao tao biết mày không ôm tiền bỏ trốn?
551
00:37:06,682 --> 00:37:08,559
Ở đây đâu có mấy chỗ để trốn.
552
00:37:11,103 --> 00:37:13,606
Tối nay tao sẽ làm. Mai mày đem đồ đến.
553
00:37:14,273 --> 00:37:15,775
Giờ ta có thể bắt tay được rồi.
554
00:37:19,320 --> 00:37:20,529
Hẹn gặp ngày mai.
555
00:37:23,616 --> 00:37:24,742
Chỉ làm ăn thôi hả?
556
00:37:26,202 --> 00:37:28,412
Làm ăn thôi. Em là tình yêu của chị mà.
557
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Không biết thế sao? Đừng lo lắng nữa.
558
00:37:33,042 --> 00:37:36,504
Em biết. Em đã làm quá lên.
559
00:37:37,129 --> 00:37:40,174
Em đã có thời gian để bình tâm
và còn đem quà đến cho chị này.
560
00:37:42,760 --> 00:37:44,220
Đây là hàng đặc biệt của Adeola?
561
00:37:44,303 --> 00:37:46,013
Em biết chị thích lắm mà.
562
00:37:46,097 --> 00:37:49,058
Món yêu thích của chị đấy. Sau em.
563
00:38:07,660 --> 00:38:10,329
Mẹ biết. Mẹ về muộn.
Nhưng có mua pizza đây.
564
00:38:12,999 --> 00:38:14,000
Chuyện gì thế này?
565
00:38:14,917 --> 00:38:15,751
Bữa ăn gia đình.
566
00:38:15,835 --> 00:38:18,296
Thế sao không báo để em khỏi mua pizza?
567
00:38:18,379 --> 00:38:19,964
Anh nhắn tin em sáu lần rồi.
568
00:38:22,550 --> 00:38:26,804
Em bận lo công chuyện.
Cho gia đình này đấy.
569
00:38:26,887 --> 00:38:28,347
Thế này thích quá.
570
00:38:28,431 --> 00:38:30,891
Thế hả? Tốt.
571
00:38:32,643 --> 00:38:34,520
Hôm nay Christina có việc làm rồi.
572
00:38:34,603 --> 00:38:36,564
Con sẽ làm bán thời gian ở the Old Navy.
573
00:38:37,273 --> 00:38:38,107
Là Old Navy.
574
00:38:38,899 --> 00:38:39,775
Chị nói thế mà.
575
00:38:39,859 --> 00:38:43,154
Chị nói "the Old Navy".
Chỉ "Old Navy" thôi.
576
00:38:43,237 --> 00:38:44,947
The Gap, Old Navy.
577
00:38:45,031 --> 00:38:47,908
- Im đi.
- Im đi, puta đần độn.
578
00:38:48,659 --> 00:38:49,618
Xem ai nói kìa.
579
00:38:50,870 --> 00:38:51,746
Chữ đó nghĩa là gì?
580
00:38:51,829 --> 00:38:54,498
Nghĩa là nó là Angel Ocasio chết tiệt.
581
00:38:55,082 --> 00:38:56,709
Nó mới 13 tuổi thôi.
582
00:38:57,585 --> 00:38:59,253
Hỏi làm gì? Ông đâu phải bố tôi.
583
00:39:00,504 --> 00:39:01,464
Em là đồ quỷ cái.
584
00:39:12,933 --> 00:39:14,602
Chết tiệt! Giúp với!
585
00:39:17,021 --> 00:39:19,315
Cô ấy uống chút rượu tự chế,
rồi hoảng loạn lên.
586
00:39:19,398 --> 00:39:21,650
Nói thật đấy, vào đó đi.
587
00:39:28,449 --> 00:39:30,576
Tất cả về lại giường. Ngay.
588
00:39:30,659 --> 00:39:33,037
Có vụ 10-54, Khối D.
589
00:39:33,120 --> 00:39:35,206
Làm ơn gửi cứu thương và hỗ trợ đến ngay.
590
00:39:35,289 --> 00:39:38,709
Tôi đã nói về giường! Ngay!
Ở yên trong phòng!
591
00:39:41,379 --> 00:39:42,380
Được rồi.
592
00:40:05,694 --> 00:40:07,071
Em vẫn còn có kinh.
593
00:40:08,531 --> 00:40:09,657
Lần này lâu thế.
594
00:40:10,282 --> 00:40:12,701
Ừ, em đang già đi. Đừng nhắc chuyện đó.
595
00:40:16,497 --> 00:40:17,832
Ta có thể lót cái khăn mà.
596
00:40:18,749 --> 00:40:20,876
Và phá hết khăn tắm mới?
597
00:40:20,960 --> 00:40:23,754
Thôi nào, em yêu. Ta phải ăn mừng chứ.
598
00:40:23,838 --> 00:40:25,256
Ta đã làm được.
599
00:40:25,339 --> 00:40:27,758
Đã đưa được con của em về. Có nhà mới.
600
00:40:29,009 --> 00:40:30,970
Nếu muốn ta có thể dừng ngang đây.
601
00:40:31,554 --> 00:40:33,764
- Anh muốn dừng sao?
- Đại loại thế.
602
00:40:35,349 --> 00:40:38,352
Đến bây giờ ta đã quá may mắn.
Sao không rút khi còn yên ổn?
603
00:40:38,436 --> 00:40:41,689
Rồi em phải làm gì
với cả đống trong xe tải đây hả?
604
00:40:41,772 --> 00:40:42,648
Trả lời em đi.
605
00:40:48,195 --> 00:40:50,614
Thôi nào, anh yêu. Một lần nữa thôi.
606
00:40:51,740 --> 00:40:54,201
Đâu thể đem hàng đó đi bán dạo,
607
00:40:54,702 --> 00:40:57,037
nhất là khi có bọn trẻ ở gần
và đủ chuyện khác.
608
00:41:04,628 --> 00:41:05,754
Một lần nữa thôi.
609
00:41:14,263 --> 00:41:15,097
Chết tiệt. Cứ...
610
00:41:16,140 --> 00:41:18,517
Chỗ làm gọi. Chờ anh một lát.
611
00:41:20,186 --> 00:41:21,103
A lô?
612
00:41:22,855 --> 00:41:23,939
Gì?
613
00:41:25,733 --> 00:41:30,613
Chết tiệt. Được rồi.
Tôi tới ngay. Tôi đi ngay đây.
614
00:41:31,280 --> 00:41:34,074
Chết tiệt.
Chuyện khẩn cấp, em à. Anh xin lỗi.
615
00:41:34,158 --> 00:41:38,078
Ta sẽ làm cho xong
chuyện đang dang dở này.
616
00:41:38,162 --> 00:41:39,371
Anh sẽ về lại.
617
00:41:40,164 --> 00:41:41,999
Chẳng biết khi nào mới về được.
618
00:41:44,210 --> 00:41:45,211
Anh yêu em. Được rồi.
619
00:42:13,781 --> 00:42:15,241
- Ra ngoài.
- Đang cấm cửa mà.
620
00:42:15,324 --> 00:42:17,076
Ra ngoài. Họ sắp lục soát buồng giam. Hàng đâu?
621
00:42:20,120 --> 00:42:22,706
- Anh làm gì thế?
- Khám xét ma túy. Có cả chó.
622
00:42:22,790 --> 00:42:25,668
Nếu có chó, chúng sẽ ngửi tôi,
họ sẽ bắt tôi ngồi xổm và ho.
623
00:42:25,751 --> 00:42:29,797
Ai nói sẽ nhét cái này vào lỗ của mày đâu.
Được chứ? Mở ra.
624
00:42:29,880 --> 00:42:30,714
- Không.
- Có đấy.
625
00:42:30,798 --> 00:42:32,216
Tôi không phải Maria Full of Grace.
626
00:42:32,299 --> 00:42:34,718
Nếu nó xì ra trong dạ dày, tôi sẽ chết!
627
00:42:34,802 --> 00:42:37,513
Nhà tù này có nhiều thứ
giết được mày lắm, phải chứ?
628
00:42:37,596 --> 00:42:38,556
Thôi nào.
629
00:42:39,515 --> 00:42:41,100
Nào.
630
00:42:41,183 --> 00:42:42,309
Nào.
631
00:42:42,393 --> 00:42:43,644
Được rồi.
632
00:43:01,704 --> 00:43:04,290
Ổn chứ, phạm nhân? Trông cô hơi xanh xao.
633
00:43:05,499 --> 00:43:08,002
Tôi luôn xanh xao. Kiểu mùa đông mà.
634
00:43:08,085 --> 00:43:09,795
Phát hiện tang vật ở 206!
635
00:43:15,634 --> 00:43:16,927
Chắc tôi là mùa thu.
636
00:43:20,431 --> 00:43:21,599
112 có hàng.
637
00:43:21,682 --> 00:43:23,142
113 cũng thế.
638
00:43:23,225 --> 00:43:24,435
Khỉ thật.
639
00:43:24,518 --> 00:43:26,562
Ở đây như Giáng Sinh heroin ấy.
640
00:43:30,816 --> 00:43:32,109
Anh ổn chứ?
641
00:43:32,192 --> 00:43:35,112
Tôi vừa thấy
một phạm nhân xanh xao như anh.
642
00:43:35,195 --> 00:43:37,197
Có lẽ bao tử có vấn đề.
643
00:43:38,073 --> 00:43:39,241
Ừ.
644
00:43:39,325 --> 00:43:41,827
Ừ... chắc là đang không khỏe thật.
645
00:44:04,141 --> 00:44:05,517
Có chuyện quái gì thế?
646
00:44:05,601 --> 00:44:07,144
Bố già chơi thuốc từ lúc nào?
647
00:44:07,227 --> 00:44:08,687
Ông đang nói gì thế?
648
00:44:09,271 --> 00:44:11,732
Họ tìm thấy cả đống thuốc khi lục soát.
649
00:44:11,815 --> 00:44:13,275
Nó có thể dẫn đến ta.
650
00:44:13,359 --> 00:44:15,611
Chúa ơi. Nghe này. Cứ bình tĩnh.
651
00:44:15,694 --> 00:44:18,405
Tôi sẽ nói chuyện với Bố già.
Sẽ bảo đảm cô ấy kín miệng.
652
00:44:20,074 --> 00:44:20,991
Cái gì?
653
00:44:21,075 --> 00:44:22,409
Cô nói chuyện với Bố già?
654
00:44:23,452 --> 00:44:24,620
Bố già chết rồi.
655
00:44:25,412 --> 00:44:27,373
Không, cô ấy chỉ sốc thuốc thôi.
656
00:44:27,456 --> 00:44:29,333
Cô ta chết rồi, được chưa?
657
00:44:29,416 --> 00:44:33,504
Và cô cũng thế
nếu chuyện này lần ngược đến ta.
658
00:45:22,761 --> 00:45:24,638
- Chết tiệt.
- Khỉ gió!
659
00:45:24,722 --> 00:45:26,807
Em xin lỗi mà.
660
00:45:28,016 --> 00:45:29,768
Sao giờ em lại thì thầm chứ?
661
00:45:33,939 --> 00:45:35,107
THUỐC XỔ
662
00:46:19,485 --> 00:46:21,028
Em xin lỗi vì chuyện sáng nay.
663
00:46:21,111 --> 00:46:22,613
Chỗ làm của em mới gọi.
664
00:46:22,696 --> 00:46:25,115
Lại làm thằng bé thức giấc.
665
00:46:25,199 --> 00:46:27,743
Anh chẳng hiểu
sao em lại cho họ số của anh.
666
00:46:28,035 --> 00:46:30,245
Khi nhận việc, em chưa có điện thoại.
Em xin lỗi.
667
00:46:30,329 --> 00:46:31,789
Về nhà, em sẽ đổi ngay.
668
00:46:32,456 --> 00:46:34,625
Chẳng thành vấn đề nữa.
Họ gọi để báo đuổi em.
669
00:46:34,708 --> 00:46:36,585
- Cái gì?
- Phải.
670
00:46:36,668 --> 00:46:38,212
Họ muốn em biết là họ thích em,
671
00:46:38,295 --> 00:46:40,506
nhưng họ cần người biết thu xếp giờ làm.
672
00:46:41,089 --> 00:46:43,217
Còn trận pickleball của ông rửa chén?
673
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
- Gì?
- Không có gì.
674
00:46:45,636 --> 00:46:46,845
Thế này thật quá tệ.
675
00:46:47,471 --> 00:46:49,306
Anh đi ngủ lại đây.
676
00:46:49,389 --> 00:46:51,058
Rất tiếc về công việc của em, Piper.
677
00:46:51,141 --> 00:46:53,352
Bọn anh sẽ miễn tiền thuê cho em một tuần.
678
00:46:53,435 --> 00:46:55,020
- Không!
- Nhưng nói thật,
679
00:46:55,103 --> 00:46:57,189
em thật sự nên nhờ bố giúp.
680
00:47:04,446 --> 00:47:05,739
Không sao đâu, cưng.
681
00:47:06,323 --> 00:47:07,157
Đừng khóc.
682
00:47:10,369 --> 00:47:11,370
Mày muốn gì?
683
00:47:11,954 --> 00:47:14,540
Tao đến để gặp Bố già.
Hôm qua bọn tao đã nói chuyện.
684
00:47:15,123 --> 00:47:16,291
Gì?
685
00:47:16,375 --> 00:47:17,626
Bố già chết rồi.
686
00:48:00,085 --> 00:48:02,629
- Chào. Xin lỗi, em đến muộn.
- Không sao.
687
00:48:02,713 --> 00:48:04,965
Ta chỉ có chín phút thôi, nhưng không sao.
688
00:48:05,048 --> 00:48:06,633
Có người đang gắt gỏng kìa.
689
00:48:07,634 --> 00:48:09,803
Xin lỗi. Hôm nay của chị kinh khủng lắm.
690
00:48:09,887 --> 00:48:10,971
Đen thật. Em cũng thế.
691
00:48:12,931 --> 00:48:13,932
Đã có chuyện gì?
692
00:48:16,727 --> 00:48:18,562
Cứ ở bên nhau thôi.
693
00:48:21,231 --> 00:48:22,232
Chị thích thế lắm.
694
00:48:54,556 --> 00:48:56,934
Không thể tin
cuối cùng em cũng được thấy mặt chị.
695
00:48:58,393 --> 00:49:00,020
Gặp em chị mừng quá.
696
00:49:08,236 --> 00:49:09,404
Đi đường thế nào?
697
00:49:10,405 --> 00:49:11,490
Ổn cả.
698
00:49:12,908 --> 00:49:13,909
Đáng để đi mà.
699
00:49:15,035 --> 00:49:16,203
Nhưng chị thế nào rồi?
700
00:49:18,747 --> 00:49:20,457
Chị ổn. Mọi chuyện ổn cả.
701
00:49:22,334 --> 00:49:23,877
Nhân tiện, váy đẹp đấy.
702
00:49:24,503 --> 00:49:25,837
Xong buổi này, em đi tiệc à?
703
00:49:25,921 --> 00:49:28,507
Không. Em mặc vì chị đấy.
704
00:49:28,590 --> 00:49:31,802
Em muốn trông thật đẹp.
Hơn nữa, có tiệc nào cho em...
705
00:49:31,885 --> 00:49:32,928
Chị đùa thôi.
706
00:49:33,929 --> 00:49:35,764
Phải. Dĩ nhiên. Em biết mà.
707
00:49:39,476 --> 00:49:40,769
Công việc thế nào?
708
00:49:41,436 --> 00:49:42,938
Thick Thais đối đãi em tốt chứ?
709
00:49:43,522 --> 00:49:45,357
- Thunder Thais.
- Phải rồi.
710
00:49:45,983 --> 00:49:47,567
Tốt. Được đấy.
711
00:49:48,819 --> 00:49:50,195
Mì miễn phí.
712
00:49:50,278 --> 00:49:51,947
Nhưng em muốn nghe chuyện của chị.
713
00:49:52,030 --> 00:49:53,490
Chị sao rồi?
714
00:49:54,157 --> 00:49:55,367
Có gì để kể đâu.
715
00:49:55,867 --> 00:49:57,035
Em biết nơi này mà.
716
00:50:01,957 --> 00:50:03,667
Thật ra, có một chuyện.
717
00:50:04,543 --> 00:50:07,879
Em chẳng bao giờ tin
Nicky cho chị xem gì trên điện thoại đâu.
718
00:50:08,505 --> 00:50:10,382
Chị làm gì với điện thoại chứ?
719
00:50:10,966 --> 00:50:11,925
Của Nicky mà.
720
00:50:12,009 --> 00:50:14,302
Chị đã hứa là sẽ thật thận trọng.
721
00:50:17,305 --> 00:50:20,017
Chị sẽ không
xem điện thoại người khác nữa đâu.
722
00:50:21,852 --> 00:50:22,894
Lời thề Hướng đạo đấy.
723
00:50:25,022 --> 00:50:26,106
Em xin lỗi. Em...
724
00:50:30,944 --> 00:50:32,029
Trên điện thoại có gì?
725
00:50:33,989 --> 00:50:36,158
Ngốc quá. Có là gì đâu mà.
726
00:50:38,410 --> 00:50:39,828
Sao ta không nói chuyện được? Thật chẳng hay chút nào.
727
00:50:43,206 --> 00:50:45,917
Cô ta làm mình nhớ bà chị. Mụ khốn kiếp.
728
00:50:46,001 --> 00:50:47,544
Có nên đâm cả cô ta không?
729
00:50:47,627 --> 00:50:49,046
Mình chuẩn bị đập bọn này đây.
730
00:50:50,088 --> 00:50:51,006
Hôm nay là ngày mấy?
731
00:50:52,299 --> 00:50:55,093
Sao cô điên thế? Đừng điên nữa.
732
00:50:55,719 --> 00:50:56,970
Ngày mai mình sẽ làm.
733
00:50:57,054 --> 00:50:58,889
Con quỷ đó khốn nạn thật.
734
00:50:58,972 --> 00:51:00,849
Không rõ cô ta giết ai chưa.
735
00:51:01,558 --> 00:51:02,976
Cô ta ghét mình.
736
00:51:03,810 --> 00:51:05,437
Tuần này mình tắm chưa nhỉ?
737
00:51:05,520 --> 00:51:07,939
Mình chán nói tới nói lui một chuyện rồi.
738
00:51:08,023 --> 00:51:09,941
Ngày mai mình sẽ tập thể dục.
739
00:51:10,525 --> 00:51:12,069
Ở đây mình phát điên mất.
740
00:51:12,152 --> 00:51:13,528
Mình không nên nói thế.
741
00:51:14,613 --> 00:51:17,491
Khỉ thật. Lại quên sinh nhật mẹ.
742
00:51:17,574 --> 00:51:19,076
Giờ đời mình thế này đây.
743
00:51:19,659 --> 00:51:20,827
Đến mùa mặc áo len chưa?
744
00:51:20,911 --> 00:51:22,496
Lẽ ra mình đã là vũ công.
745
00:51:22,579 --> 00:51:23,872
Hơi thở cô ta nặng mùi quá.
746
00:51:23,955 --> 00:51:25,415
Jennifer Lawrence chết tiệt.
747
00:51:25,499 --> 00:51:26,750
Cô ấy thích mình.
748
00:51:26,833 --> 00:51:28,710
Mấy con quỷ cái này liệu mà im đi.
749
00:51:28,794 --> 00:51:29,878
Đồ bẩn thỉu.
750
00:51:29,961 --> 00:51:32,631
Mục đích sống 12. Viết một...
751
00:51:32,714 --> 00:51:33,757
Mình nhớ anh ấy.
752
00:51:33,840 --> 00:51:35,467
Mình làm được mà.
753
00:51:35,550 --> 00:51:36,384
Cô biết chính xác...
754
00:51:36,468 --> 00:51:37,344
Mấy ánh đèn này!
755
00:51:37,427 --> 00:51:38,887
Giọng thật của cô ta đấy à?
756
00:51:38,970 --> 00:51:41,264
Party of Five.
Chương trình tôi đang cố theo dõi.
757
00:51:41,348 --> 00:51:42,474
Cô ta là kẻ dối trá.
758
00:51:42,557 --> 00:51:44,518
Mũi cô ta lạ quá...
759
00:51:49,981 --> 00:51:51,274
Không rõ cô ta giết ai chưa. Cô ta nghĩ mình đi đâu chứ?
760
00:52:40,782 --> 00:52:42,242
Cô ấy nói gì thế?
761
00:52:42,325 --> 00:52:44,411
Chị ấy nói mọi thứ giờ khác hẳn rồi.