1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:01:20,747 --> 00:01:24,876 Như món quà mừng ra tù, Neri đã làm xong bảng chiêm tinh cho tôi. 3 00:01:24,959 --> 00:01:26,920 Hoặc chị ấy tải nó trên mạng về. 4 00:01:27,003 --> 00:01:31,174 Dù gì, chị ấy nghĩ nó sẽ cho tôi chút thấu suốt về bản thân. 5 00:01:31,257 --> 00:01:35,220 Tôi thuộc cung Song Tử. Tiếng La Tinh nghĩa là "sinh đôi". 6 00:01:36,179 --> 00:01:39,390 Nên có hai bản thể trong tôi, đúng chứ? 7 00:01:40,100 --> 00:01:41,518 Nếu bạn tin mấy thứ này. 8 00:01:43,019 --> 00:01:44,062 Xin lỗi. 9 00:01:44,145 --> 00:01:45,772 Song Tử tương ứng với khí. 10 00:01:47,398 --> 00:01:49,317 Kim loại đại diện là thủy ngân. 11 00:01:49,400 --> 00:01:51,277 - Xin lỗi. - Bên này là đường xuống, đồ đần. 12 00:01:51,861 --> 00:01:53,696 Tôi biết. Tôi đần lắm mà. 13 00:01:57,742 --> 00:02:00,370 Màu may mắn cho Song Tử là màu vàng. 14 00:02:02,330 --> 00:02:05,208 Mặt tiêu cực ở những người cùng sinh nhật với tôi 15 00:02:05,291 --> 00:02:06,876 là thường căng thẳng 16 00:02:06,960 --> 00:02:10,713 và giằng xé giữa tự do cá nhân và những ràng buộc yêu đương. 17 00:02:10,797 --> 00:02:14,926 Nhưng mặt tích cực là tôi cùng sinh nhật với Liam Neeson. 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,095 Chào cả nhà. 19 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 Em đem món pak boong về đây. 20 00:02:19,931 --> 00:02:23,476 Rau muống đấy. Em sẽ thạo tiếng Thái nhanh thôi. 21 00:02:23,560 --> 00:02:26,354 Ít nhất là tiếng Thái trong thực đơn đồ Thái. 22 00:02:26,437 --> 00:02:28,606 Em không chắc nó là đồ chay 23 00:02:28,690 --> 00:02:30,567 vì món nào cũng dùng nước mắm, 24 00:02:30,650 --> 00:02:33,444 nhưng chắc chắn nó chủ yếu là rau củ. 25 00:02:33,528 --> 00:02:35,780 Anh chị ăn luôn hay cho vào tủ lạnh? 26 00:02:35,864 --> 00:02:39,909 Thôi nào, Goodall. Ị đi. Con làm được mà. 27 00:02:39,993 --> 00:02:41,244 Em sẽ cho vào tủ lạnh. 28 00:02:42,162 --> 00:02:43,705 Piper, anh chị muốn em 29 00:02:43,788 --> 00:02:46,541 đừng đem về nhà hộp đồ ăn không thể phân hủy. 30 00:02:46,624 --> 00:02:49,502 Ta là hộ gia đình không rác thải. Gần như thế. 31 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 Em nghe lời anh mà. 32 00:02:52,130 --> 00:02:53,256 Được đấy. 33 00:02:53,339 --> 00:02:56,301 Lá bài tarot cho sinh nhật tôi là Cỗ Xe ngựa. 34 00:02:56,384 --> 00:02:58,720 Nếu lá bài Cỗ Xe ngựa nằm thẳng, 35 00:02:58,803 --> 00:03:01,639 thì nó báo hiệu sự tận hưởng thành quả của ta. 36 00:03:01,723 --> 00:03:04,350 "Con đã làm được. Đến lúc ăn mừng rồi." 37 00:03:04,434 --> 00:03:06,853 Có lẽ nên thử cho nước ấm vào bàn chân? 38 00:03:06,936 --> 00:03:08,354 Không, trò đó để đi tè. 39 00:03:08,438 --> 00:03:11,149 Ta đang cố cho nó đi ị mà. Mặt nó có vẻ muốn ị. 40 00:03:11,232 --> 00:03:12,609 - Ý anh là... - Em đi ngủ đây. 41 00:03:12,692 --> 00:03:13,818 ...một trong hai là đủ? 42 00:03:13,902 --> 00:03:15,820 Chúc may mắn với chuyện... 43 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 - Ngủ ngon, P. - ...đi ị. 44 00:03:18,698 --> 00:03:19,908 Sẽ rối lắm. 45 00:03:19,991 --> 00:03:23,244 Em nghĩ ta nên để nó chọn, phải chứ? 46 00:03:23,328 --> 00:03:25,121 Có lẽ nên xem YouTube lần nữa? 47 00:03:25,205 --> 00:03:26,080 Từ khóa là gì? 48 00:03:26,164 --> 00:03:28,791 Là xì tè. 49 00:03:31,502 --> 00:03:36,132 Hoặc là cái cô có giọng nặng ấy. Kỹ thuật Không Tã. 50 00:03:38,635 --> 00:03:42,180 Chào, tôi là Sandy. Đây là tập ba của Cuộc đời Không Tã. 51 00:03:42,847 --> 00:03:44,390 Hôm nay, ta sẽ nói về... 52 00:03:44,474 --> 00:03:48,102 Anh chị này, anh chị nhớ đổ dầu thực vật 53 00:03:48,186 --> 00:03:49,896 cho xe trước thứ Tư được chứ? 54 00:03:49,979 --> 00:03:54,400 Em rất biết ơn, và anh chị cực kỳ hấp dẫn. 55 00:03:54,901 --> 00:03:56,236 - Thứ Tư à? - Vâng. 56 00:03:57,904 --> 00:04:01,574 Viên chức quản chế cuối cùng cũng cho phép em làm thế, nhớ chứ? 57 00:04:02,158 --> 00:04:05,453 Em sẽ đi thăm vợ mình? Chúa ơi, em thích nói thế quá. 58 00:04:05,536 --> 00:04:06,746 Ôi, không. Thứ Tư không được. 59 00:04:06,829 --> 00:04:08,790 Goodall có hẹn khám hôm thứ Tư. Bọn anh cần dùng xe. 60 00:04:08,873 --> 00:04:12,210 Phải rồi! Khám tổng quát. 61 00:04:12,293 --> 00:04:16,422 Ai theo sát quy trình Tây y nào? Con đấy. 62 00:04:17,298 --> 00:04:18,675 Giờ thì tè đi. 63 00:04:20,468 --> 00:04:23,721 Khoan, anh tưởng ta thống nhất là ị rồi. Chẳng phải sao? 64 00:04:24,222 --> 00:04:28,601 Chúa ơi. Anh nói đúng. Là ị. Xin lỗi. Em mệt quá. 65 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Nhưng anh bảo có thể dùng xe. 66 00:04:30,186 --> 00:04:32,647 Đi Uber thì sao? Uber vẫn tệ à? 67 00:04:32,730 --> 00:04:34,023 - Chẳng nhớ. - Vẫn tệ. 68 00:04:34,107 --> 00:04:36,401 Em đâu thể đi Uber. Em còn chẳng trả nổi tiền nhà. 69 00:04:36,484 --> 00:04:38,861 Sao em trả nổi Uber đến Litchfield? 70 00:04:38,945 --> 00:04:41,781 Thật ra anh chị muốn bàn với em về tiền thuê nhà, 71 00:04:41,864 --> 00:04:43,866 vì anh chị có thể đăng phòng đó lên Airbnb. 72 00:04:44,450 --> 00:04:46,202 Ai lại đi nghỉ ở Jackson Heights? 73 00:04:46,286 --> 00:04:51,582 Em sẽ ngạc nhiên đấy. Một đêm ở đây có thể tốn 62 đô-la. 74 00:04:51,666 --> 00:04:53,793 Anh chả hiểu sao em không nhờ bố giúp. 75 00:04:53,876 --> 00:04:56,254 À, vì cuộc gọi của em cứ vào thẳng hộp thư thoại? 76 00:05:02,552 --> 00:05:03,928 Em thật sự cần xe. 77 00:05:04,929 --> 00:05:06,931 Phân! Có phân rồi này! 78 00:05:08,266 --> 00:05:10,143 Giỏi lắm! 79 00:05:14,439 --> 00:05:15,732 Giỏi lắm! 80 00:05:17,859 --> 00:05:18,776 Khốn thật. 81 00:05:19,819 --> 00:05:21,696 Tao cũng quý mày, Dài Duỗi. 82 00:05:21,779 --> 00:05:24,824 Giờ giải trí. Xếp hàng cho giờ giải trí. 83 00:05:27,243 --> 00:05:29,287 Tao chả có gì cho mày cả, Murphy. Xéo đi. 84 00:05:29,370 --> 00:05:32,582 Nhưng mày có đấy. Mà mày chẳng biết. 85 00:05:33,374 --> 00:05:36,544 Cuối tuần này có cuộc thi ăn hot dog ở Coney Island. 86 00:05:36,627 --> 00:05:41,132 Thứ Tư, anh của tao sẽ ghé thăm. Là Kyle, không phải Shawnie. 87 00:05:41,799 --> 00:05:43,551 Tao không nhường giờ thăm viếng đâu. 88 00:05:44,385 --> 00:05:45,386 Anh tao đấy. 89 00:05:46,179 --> 00:05:47,138 Vợ tao đấy. 90 00:05:47,722 --> 00:05:49,265 Vợ mày. 91 00:05:50,767 --> 00:05:52,393 Đâu bỏ lỡ dịp đó được. 92 00:05:52,477 --> 00:05:54,520 Bạn cùng phòng mới của tao là côn đồ nóng tính 93 00:05:54,604 --> 00:05:56,689 nhưng nó im lặng và không ba hoa lắm. 94 00:05:56,773 --> 00:05:58,941 Có lẽ hôn nhân của bọn mày quá ổn 95 00:05:59,025 --> 00:06:00,693 vì bọn mày chả phải ở chung phòng. 96 00:06:01,444 --> 00:06:03,237 Sao không cướp giờ thăm của bọn đàn em? Chẳng phải tao đang làm thế sao? 97 00:06:05,573 --> 00:06:07,492 Nếu tôi đấm thẳng vào mặt nó, 98 00:06:07,575 --> 00:06:09,577 đấm cho mũi nó lên tận não ấy, 99 00:06:09,660 --> 00:06:10,828 thì tôi sẽ bị gì? 100 00:06:10,912 --> 00:06:13,915 Khỉ thật. Tôi đã hứa với Piper là sẽ ngoan. Tôi ngoan mà. 101 00:06:13,998 --> 00:06:16,542 Nếu không xếp hàng, thì không được ra sân. 102 00:06:16,626 --> 00:06:19,837 Có lẽ mày nên đấm tao, Vause à. 103 00:06:19,921 --> 00:06:24,175 Rồi mày bị phạt, và ngạc nhiên chưa, trống một chỗ trong giờ thăm viếng. 104 00:06:25,510 --> 00:06:27,804 Hay có lẽ mày sẽ bị phạt vì tội khác. 105 00:06:27,887 --> 00:06:29,889 Chúa làm việc theo cách bí ẩn mà. 106 00:06:31,557 --> 00:06:35,395 Mày nên nhường tao thì hơn. Chúa thương tao lắm đấy. 107 00:06:59,502 --> 00:07:00,670 Tôi cần thuốc. 108 00:07:02,463 --> 00:07:04,882 Thay vào đó, chị kể chuyện em nghe nhé? 109 00:07:04,966 --> 00:07:07,135 Chị có nhiều chuyện hay lắm. 110 00:07:08,302 --> 00:07:11,639 Em sẽ trở lại thôi. Con người nghiện nghe kể chuyện mà. 111 00:07:12,807 --> 00:07:14,308 Này. Có thuốc không? 112 00:07:16,853 --> 00:07:17,895 Tôi cần thuốc. 113 00:07:20,606 --> 00:07:21,441 Có thuốc không? 114 00:07:26,279 --> 00:07:27,822 Cảm ơn, người đẹp. 115 00:07:27,905 --> 00:07:30,283 Này, để mắt đi đâu đấy. 116 00:07:31,284 --> 00:07:33,411 Chị chỉ tăm tia khách hàng thôi. 117 00:07:34,162 --> 00:07:37,039 Bình tĩnh nào. Đấy chỉ là thứ nhãi nhép. 118 00:07:39,125 --> 00:07:40,376 Em là gái của Bố già mà. 119 00:07:44,797 --> 00:07:47,216 Chào, bạn hiền. Hôm nay cô gặp may đấy. 120 00:07:47,800 --> 00:07:49,969 Tôi có thứ rượu tốt nhất nhà tù này. 121 00:07:50,052 --> 00:07:53,473 Nguyên liệu hoàn toàn tự nhiên. Hồn tôi cho hồn cô bay lên. 122 00:07:54,390 --> 00:07:57,226 Đảo đảm rượu của tôi không có nước rửa tay đâu. 123 00:07:57,310 --> 00:07:59,479 Rượu của kẻ khác thì tôi không chắc. 124 00:08:00,188 --> 00:08:01,022 Tôi cần thuốc. 125 00:08:01,606 --> 00:08:04,358 Cồn là thứ giảm đau, tạo hưng phấn, 126 00:08:04,442 --> 00:08:06,068 an thần, và cũng là thuốc. 127 00:08:06,152 --> 00:08:07,278 Tôi cần thuốc. 128 00:08:07,361 --> 00:08:09,614 Tao có thuốc cho mày đây. Theo tao. 129 00:08:09,697 --> 00:08:11,574 Này. 130 00:08:12,200 --> 00:08:13,951 Không đùa đâu. 131 00:08:15,161 --> 00:08:16,954 Ta sẽ bị ma cắt cổ hết. 132 00:08:17,538 --> 00:08:19,540 Có lẽ ta cần xử con ma đó. 133 00:08:20,541 --> 00:08:22,752 Đến lúc cần giết gà dọa khỉ rồi. 134 00:08:22,835 --> 00:08:25,171 Phải. Giết con quỷ cái đó đi. 135 00:08:25,755 --> 00:08:28,841 Bình tĩnh nào, hổ dữ. Ta muốn tạo sợ hãi. 136 00:08:30,426 --> 00:08:32,136 Sợ hãi khiến người ta vào nề nếp. 137 00:08:33,346 --> 00:08:35,264 Mà chúng chẳng mua bán được đâu. Chưa thấy cô ta kể từ khi cô ta bị bắt. 138 00:08:48,069 --> 00:08:50,947 Phải. Chuyện thật đấy. 139 00:08:51,030 --> 00:08:52,740 Con quỷ cái 187 năm tù kìa. 140 00:08:52,823 --> 00:08:54,867 Chết tiệt. Cô ta sẽ làm gì nhỉ? 141 00:08:55,910 --> 00:08:58,371 Cô ta khiến tôi chảy mồ hôi khắp người. 142 00:08:59,247 --> 00:09:00,248 Tôi biết. 143 00:09:01,958 --> 00:09:06,295 Này, bạn cùng phòng. Thấy mày được ra hít khí trời, tao vui lắm. 144 00:09:15,888 --> 00:09:19,141 Làm ơn có đánh nhau đi. 145 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 Tôi cần thuốc. 146 00:09:26,482 --> 00:09:27,775 Chúc may mắn. 147 00:09:30,486 --> 00:09:31,529 Chết tiệt. 148 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 - Ôi, thần linh ơi. - Trời ạ. 149 00:09:37,493 --> 00:09:39,537 Cô ấy được ra ngoài rồi. 150 00:09:43,374 --> 00:09:46,419 Này. Đừng làm thế. Đừng. 151 00:09:46,502 --> 00:09:48,129 Gì? Tại sao? Tôi quen cô ấy mà. 152 00:09:49,088 --> 00:09:51,549 Không đâu, được chứ? Cô không quen cô ta. 153 00:09:51,632 --> 00:09:53,593 Người cô từng quen đã không còn. 154 00:09:54,719 --> 00:09:57,179 Không, cô ấy ngay kia mà. 155 00:09:57,263 --> 00:09:59,348 Cô không hiểu tôi đang nói gì rồi. 156 00:09:59,432 --> 00:10:03,144 Tôi biết đó từng là bạn cô, nhưng giờ cô ta là tội phạm giết người. 157 00:10:03,227 --> 00:10:04,854 Cô ta bị chung thân. 158 00:10:06,230 --> 00:10:07,481 Tôi rất tiếc. 159 00:10:09,483 --> 00:10:11,444 Cô ấy từng vui vẻ lắm. 160 00:10:12,111 --> 00:10:13,070 Kiểu như... 161 00:10:13,779 --> 00:10:17,116 lúc nào cũng có khuôn mặt tươi cười. 162 00:10:18,618 --> 00:10:21,746 Đôi giày nhún nhảy. Cái quần hát hò. 163 00:10:22,663 --> 00:10:24,749 - Cô ta có quần cho lúc hát à? - Không. 164 00:10:25,166 --> 00:10:29,045 Chỉ là từng hát nhiều và hầu như luôn mặc quần. 165 00:10:30,129 --> 00:10:33,633 - Ừ. - Giờ chẳng hát nữa. 166 00:10:35,551 --> 00:10:37,595 Nhưng vẫn mặc quần. 167 00:10:37,678 --> 00:10:41,098 Giờ chỉ là kẻ giết người không biết cười. 168 00:10:42,600 --> 00:10:44,977 Phải, và tên quản giáo cô ta bắn vào mặt cũng thế. 169 00:10:45,061 --> 00:10:47,146 Nên có lẽ thế là công bằng, nhỉ? 170 00:10:47,229 --> 00:10:48,439 Chắc vậy. 171 00:10:49,106 --> 00:10:51,734 Ý tôi là, ở tù khó khăn lắm, bạn tôi ạ. 172 00:10:51,817 --> 00:10:54,612 Nhưng tôi là ngoại lệ, 173 00:10:55,321 --> 00:10:57,490 tôi thấy từ khi vào đây, tôi khá lên. 174 00:10:58,366 --> 00:11:00,201 Hầu hết mọi người tệ đi. 175 00:11:00,785 --> 00:11:01,619 Trời ạ. 176 00:11:02,453 --> 00:11:03,788 Thuốc? Tôi cần thuốc. 177 00:11:03,871 --> 00:11:05,331 Xéo đi, con nghiện. 178 00:11:14,799 --> 00:11:17,968 Được rồi, lũ thú vật. Về chuồng đi. 179 00:11:26,018 --> 00:11:29,313 Tôi chẳng nghe tiếng hít thở gì cả. Nào, Red. Biết ngoài kia, thuê huấn luyện viên riêng tốn bao nhiêu không? 180 00:11:33,859 --> 00:11:36,195 Bà đang nhiễm thói xấu của bọn giàu đấy. 181 00:11:38,447 --> 00:11:41,534 Thôi nào. Thể hiện đi. 182 00:11:42,284 --> 00:11:44,036 Tôi đang chợp mắt. 183 00:11:44,745 --> 00:11:47,832 Bà đã chợp mắt rồi mà. Viện cớ nhiều quá, bạn già à. 184 00:11:47,915 --> 00:11:49,333 Lê mông khỏi giường đi. 185 00:11:49,875 --> 00:11:53,963 Thân thể vận động thì sống động. Thân thể trên giường thì chán chường. 186 00:12:03,848 --> 00:12:04,682 Red này? 187 00:12:05,850 --> 00:12:07,184 Gì? 188 00:12:08,894 --> 00:12:10,438 Dân Nga ăn thịt heo chứ? 189 00:12:12,356 --> 00:12:13,774 Ý bà là sao? 190 00:12:15,025 --> 00:12:20,614 Mọi nhà ở Puerto Rico đều có cách riêng để nấu món pernil, thịt heo nướng. 191 00:12:23,075 --> 00:12:25,035 Dân tôi mê món heo của mình lắm. 192 00:12:25,870 --> 00:12:30,249 Buzhenina. Món heo nướng của dân tôi đấy. 193 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 Nhiều tỏi à? 194 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 Mù tạc, lá nguyệt quế... 195 00:12:38,507 --> 00:12:41,385 hành tây ngọt, hạt tiêu khô, 196 00:12:42,219 --> 00:12:43,345 đinh hương, 197 00:12:45,389 --> 00:12:46,265 bột ớt ngọt. 198 00:12:46,348 --> 00:12:49,935 Món pernil cũng toàn tỏi. 199 00:12:50,519 --> 00:12:55,733 Chúng tôi có dùng chút đinh hương. Tỏi có thể quá nồng. 200 00:12:56,400 --> 00:12:57,943 Mục đích là thế mà. 201 00:12:59,528 --> 00:13:02,114 Độ bốc của tỏi. 202 00:13:02,198 --> 00:13:03,783 Không bao giờ. 203 00:13:04,784 --> 00:13:05,743 Gì? 204 00:13:06,243 --> 00:13:10,122 Chỉ dùng tỏi tươi. Không bao giờ dùng tỏi bột. 205 00:13:11,332 --> 00:13:14,710 Không phải bột. Mà là bốc. 206 00:13:15,461 --> 00:13:16,712 "Bốc" đấy. 207 00:13:18,380 --> 00:13:22,218 Một phần tư muỗng cà phê bột baking, 208 00:13:23,469 --> 00:13:26,263 ba cốc bột, 209 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 hai quả trứng. 210 00:13:30,351 --> 00:13:32,311 Ta lại chơi trò "Đoán Món ăn" à? 211 00:13:35,439 --> 00:13:38,108 Mọi món bánh trên đời đều có thể bắt đầu như thế. 212 00:13:39,360 --> 00:13:41,487 Bà phải nói thêm nguyên liệu đi. 213 00:13:42,530 --> 00:13:44,281 Nguyên liệu của cái gì? 214 00:13:47,827 --> 00:13:50,955 Red? Bà ổn không đấy? 215 00:13:51,038 --> 00:13:54,458 Tôi ổn. 216 00:13:54,542 --> 00:13:55,584 Tôi biết. 217 00:13:56,627 --> 00:13:57,920 Nhưng ta đã giao kèo. 218 00:14:00,005 --> 00:14:04,510 Ta sẽ giúp nhau vượt qua giai đoạn này. Cả hai đều phải giữ lời. 219 00:14:09,431 --> 00:14:10,599 Red? 220 00:14:21,026 --> 00:14:23,404 Tớ biết tay đó nghĩ ta đang hủy một cái xác. 221 00:14:25,614 --> 00:14:29,660 "Nhiều dung dịch kiềm quá đấy, các cô". Thôi nào, im mồm đi. 222 00:14:29,743 --> 00:14:32,621 Giờ ta phải giết gã vì gã là nhân chứng. 223 00:14:33,122 --> 00:14:37,710 Nếu có thể dùng kiềm để phân hủy xác, sao nó lại an toàn để làm xà phòng chứ? 224 00:14:37,793 --> 00:14:41,922 Khi chất béo và kiềm kết hợp, thì có phản ứng hóa học... 225 00:14:42,006 --> 00:14:43,674 - Ừ. - ...biến kiềm thành muối. 226 00:14:43,757 --> 00:14:45,301 Gọi là xà phòng hóa. 227 00:14:46,677 --> 00:14:48,345 - Từ hay đấy. - Chứ gì nữa? 228 00:14:53,642 --> 00:14:54,643 Tớ đói ngấu rồi. 229 00:14:55,352 --> 00:14:58,355 Cậu muốn ăn ở đây không? Tớ ăn mì. 230 00:14:58,939 --> 00:15:00,941 Chẳng rõ. Trông nó hơi có vấn đề. 231 00:15:01,567 --> 00:15:03,277 Tớ tưởng cậu đói ngấu mà. 232 00:15:03,360 --> 00:15:05,029 Phải, nhưng tớ đâu muốn ăn bậy. 233 00:15:06,280 --> 00:15:09,950 Tối thứ Sáu, cậu chơi thuốc lắc, nhưng không chịu ăn pad Thái? 234 00:15:10,868 --> 00:15:15,414 Có ruồi chết trên khung cửa kìa. Trong thuốc lắc của tớ đâu có ruồi chết. 235 00:15:27,468 --> 00:15:28,969 Xin lỗi, cô ơi? 236 00:15:35,768 --> 00:15:38,228 Lek, anh xếp tôi làm ngày mai. Tôi đã bảo cần nghỉ. 237 00:15:38,312 --> 00:15:39,897 - Không. - Nhưng tôi có... 238 00:15:40,814 --> 00:15:42,566 Món Tom kha gai không có hạt. 239 00:15:44,234 --> 00:15:45,778 Không, dừa không phải là hạt. 240 00:15:45,861 --> 00:15:47,071 Tính tiền cho tôi với? 241 00:15:47,947 --> 00:15:49,823 Vâng. Đến ngay. 242 00:15:53,869 --> 00:15:56,497 Biết cái gì không phải hạt nữa không? Hòn bi trái của tôi. 243 00:15:56,580 --> 00:15:58,791 Nên ta yên tâm cho nó vào súp của bà ta nhỉ? 244 00:15:59,625 --> 00:16:02,127 Người ta có thể khó khăn lắm. 245 00:16:02,294 --> 00:16:04,672 Tôi cần nghỉ ngày mai. Nhớ ta đã nói gì chứ? 246 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 Tôi tưởng cô cần nghỉ chiều nay. 247 00:16:06,548 --> 00:16:09,843 Cả hai. Tôi cần nghỉ chiều nay và ngày mai. 248 00:16:09,927 --> 00:16:12,012 - Lấy thẻ của ông ta kìa. - Vâng. Đến ngay. 249 00:16:16,684 --> 00:16:22,231 Tôi phải thăm bạn ở phía Bắc của bang, 250 00:16:22,314 --> 00:16:25,109 chuyện cực kỳ quan trọng. 251 00:16:25,192 --> 00:16:27,152 Và phải bắt ba chuyến xe buýt. Vậy chiều nay cô lên đường đến đó? 252 00:16:29,279 --> 00:16:32,825 Không, chiều nay tôi có hẹn. Cũng thật sự quan trọng. 253 00:16:32,908 --> 00:16:35,035 Nếu thật sự quan trọng thế... 254 00:16:38,664 --> 00:16:41,875 Người rửa chén muốn nghỉ thứ Bảy để xem lượt chung kết pickleball. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,128 Cô chịu rửa chén sau ca làm thứ Bảy chứ? 256 00:16:44,211 --> 00:16:45,087 Pickleball à? 257 00:16:45,170 --> 00:16:48,048 Nó là kết hợp giữa cầu lông, bóng bàn và tennis. 258 00:16:48,132 --> 00:16:49,133 Có rửa chén hay không? 259 00:16:49,216 --> 00:16:51,719 Có. Cảm ơn anh. 260 00:16:56,015 --> 00:16:58,934 Ngày mai tôi không đến đây, cho tôi xin chi phiếu sớm nhé? 261 00:16:59,018 --> 00:17:01,603 Không. Đem thẻ trả cho ông ta đi. 262 00:17:04,356 --> 00:17:05,232 Chúc ngày tốt lành. 263 00:17:12,740 --> 00:17:13,949 Gần ra rồi. 264 00:17:21,874 --> 00:17:23,417 Này, cái quái gì đây? 265 00:17:26,628 --> 00:17:28,130 Bình tĩnh nào. 266 00:17:29,048 --> 00:17:30,507 Đây là một phần kế hoạch. 267 00:17:30,591 --> 00:17:32,509 Em biết chị đang lừa dối em mà. 268 00:17:32,593 --> 00:17:36,055 Em không chịu nghe rồi. Công việc cả thôi. 269 00:17:37,139 --> 00:17:39,558 Muốn nó bán hàng cho ta, chứ không phải muốn nó. 270 00:17:40,267 --> 00:17:43,979 Em đã liều thân mình, cả nhà em, và chị đối xử thế với em sao? 271 00:17:44,688 --> 00:17:46,523 Chị phải dọa nó, chứ không phải chơi nó. 272 00:17:48,233 --> 00:17:49,068 Xoay xở thôi mà. 273 00:17:56,033 --> 00:17:57,409 Nó là chiến binh đấy. 274 00:17:57,910 --> 00:18:01,747 Và họ bảo Vinnie là khi tăng cân rồi mắt nó sẽ bớt lồi. 275 00:18:01,830 --> 00:18:04,458 Lông măng khắp người sẽ rụng. 276 00:18:04,541 --> 00:18:07,628 Nhưng em chẳng biết nữa. Bọn em đều nhiều lông. 277 00:18:08,253 --> 00:18:11,298 Chị thích mấy ngón chân của nó. Như mấy hạt đậu nhỏ. 278 00:18:12,508 --> 00:18:13,383 Chào, các cô. 279 00:18:14,301 --> 00:18:16,678 Chào. Vinnie vừa gửi ảnh của Sterling này. 280 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Muốn xem không? Nó có mũ mới. 281 00:18:20,682 --> 00:18:22,726 Vẫn không tin nổi cô đặt tên con là Sterling. 282 00:18:23,602 --> 00:18:26,688 Vause, đây là nước Mỹ. Tôi đâu thể cho nó cái tên dân nhập cư. 283 00:18:26,772 --> 00:18:30,400 Đâu còn quan trọng sắc tộc. Hơn nữa, Vinnie thích phim Mad Men. 284 00:18:31,527 --> 00:18:33,737 Sterling Carmine Muccio. 285 00:18:34,321 --> 00:18:36,657 Em giữ "Carmine" là hay đấy, 286 00:18:36,740 --> 00:18:39,159 phòng khi chủ nghĩa dân tộc da trắng đảo chiều. 287 00:18:39,243 --> 00:18:41,495 Thứ Hai đến giờ, nó đã tăng 14 gram. 288 00:18:41,578 --> 00:18:44,081 Đừng hoảng lên vì mấy cái ống. Nó sẽ ổn cả thôi. 289 00:18:44,164 --> 00:18:46,208 Nhà tôi con trai đều ra sớm. 290 00:18:46,291 --> 00:18:48,460 Chắc vợ họ thất vọng lắm. 291 00:18:48,544 --> 00:18:51,380 Chúng làm gì có vợ. Còn nhỏ mà. Đây đâu phải Ấn Độ. 292 00:18:51,463 --> 00:18:52,965 Đùa thôi, cô bé. 293 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 Nó dễ thương lắm. 294 00:18:55,676 --> 00:18:56,635 Phải không nào? 295 00:18:57,386 --> 00:19:00,639 Hai cô có điện thoại cũ nào để tôi mua lại không? 296 00:19:01,932 --> 00:19:03,642 Tránh xa rắc rối ghê quá nhỉ? 297 00:19:04,893 --> 00:19:07,020 Tôi biết cô muốn điện thoại làm gì rồi. 298 00:19:07,521 --> 00:19:11,275 - Khi vợ đi vắng... - McCullough? 299 00:19:14,862 --> 00:19:17,489 Mục đích của tôi không phải thế, nhưng... 300 00:19:17,865 --> 00:19:19,533 - Ôi chao. - Phải đấy. 301 00:19:21,285 --> 00:19:22,536 Chắc cô ta là dân Texas. 302 00:19:24,371 --> 00:19:26,790 Được rồi. Cô thật sự cần điện thoại làm gì? 303 00:19:27,749 --> 00:19:29,585 Tôi nghĩ kế hoạch này khá hay. 304 00:19:32,462 --> 00:19:36,550 Vàng. Đổi chiều. Xanh. Đổi chiều. 305 00:19:38,177 --> 00:19:40,137 Xanh. Bỏ lượt. Uno! 306 00:19:44,224 --> 00:19:46,268 Con khốn này. 307 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Ừ. 308 00:19:50,814 --> 00:19:54,484 Xanh. Đổi chiều. Uno. Rồi, sao cô không... 309 00:19:58,906 --> 00:20:01,325 Được. Chơi đi. Ván nữa. 310 00:21:15,023 --> 00:21:15,857 Gì? 311 00:21:17,150 --> 00:21:18,110 Tôi tưởng tôi... 312 00:21:20,320 --> 00:21:23,615 Không có gì. Cô cứ đọc sách tiếp đi. 313 00:21:24,449 --> 00:21:27,536 Không phải lúc nào cũng tính được sự can thiệp bên ngoài. 314 00:21:27,619 --> 00:21:29,371 Mới bước đầu mà đã hỏng rồi. 315 00:21:34,376 --> 00:21:36,044 Ít nhất là tôi nghĩ thế. 316 00:21:38,672 --> 00:21:41,383 Tao cần nói chuyện với mày. Ngay. 317 00:21:44,177 --> 00:21:46,013 Có người nổi nóng rồi. 318 00:21:47,556 --> 00:21:51,018 Không ai được xem bài của tao. Nhìn là tao biết liền. 319 00:21:54,813 --> 00:21:56,481 Tao đang đánh bài dở đấy. 320 00:21:57,899 --> 00:22:02,738 Tao vừa cứu mày đấy, con quỷ cái. Điện thoại mày đổ chuông. 321 00:22:03,947 --> 00:22:04,990 Gì? 322 00:22:08,869 --> 00:22:09,911 Đâu phải của tao. 323 00:22:09,995 --> 00:22:12,622 Nó nằm dưới gối mày đấy. 324 00:22:12,706 --> 00:22:19,296 Thế ý mày là có ai khác cài cái mặt xấu xí của mày làm hình nền? 325 00:22:21,131 --> 00:22:24,384 Đây là gài tội. Tao còn chẳng nhìn màn hình. 326 00:22:24,468 --> 00:22:26,762 Mày thật sự nghĩ tao sẽ dùng ảnh này làm hình nền? 327 00:22:26,845 --> 00:22:30,182 Tao đẹp hơn trong ảnh đó nhiều. 328 00:22:33,018 --> 00:22:36,813 Cứ vứt nó đi và đừng để chuyện của mày làm phiền tao. 329 00:22:38,774 --> 00:22:40,067 Tao đã bảo rồi... 330 00:22:43,487 --> 00:22:44,863 Không phải điện thoại của tao. 331 00:22:47,157 --> 00:22:49,201 Sao mày vẫn cứ nói chuyện thế hả? 332 00:22:49,785 --> 00:22:52,371 Tao đếch quan tâm. Cứ vứt nó đi. 333 00:22:52,454 --> 00:22:55,290 Và nhân tiện, vứt luôn con dao tự chế 334 00:22:55,374 --> 00:22:58,085 mà mày giấu dưới gối, con giấu diếm bẩn thỉu. 335 00:22:58,960 --> 00:23:02,756 Giờ mày lục lọi đồ của tao hả? Mày có gan đấy, Jefferson. 336 00:23:03,548 --> 00:23:04,800 Tao đâu có lục đồ của mày. 337 00:23:04,883 --> 00:23:07,969 Này. Tao cho mày một giây để bỏ nó lại. 338 00:23:08,470 --> 00:23:12,057 Cái này riêng tư hả? Thế thì mày là con giấu diếm bẩn thỉu. 339 00:23:12,140 --> 00:23:15,143 Dĩ nhiên đơn kháng án của mày bị bác. Mày chẳng có gì để kháng... 340 00:23:18,730 --> 00:23:20,065 Này! Jefferson! 341 00:23:21,525 --> 00:23:23,485 Được rồi, có lẽ kế hoạch của tôi thất bại, 342 00:23:23,568 --> 00:23:25,529 và tôi vẫn nợ Lorna ba gói đồ lót, 343 00:23:25,612 --> 00:23:29,491 đèn đọc sách, tăm bông, bánh quế vani, và bình giữ nhiệt trong suốt, 344 00:23:29,574 --> 00:23:33,620 loại 1 kg chứ không phải 0,5 kg, nhưng dù gì cũng hiệu quả rồi. 345 00:23:35,247 --> 00:23:36,957 Chắc Chúa thương tôi ghê gớm. 346 00:23:43,755 --> 00:23:45,715 Bọn tôi ở dưới này quá lâu rồi. 347 00:23:46,716 --> 00:23:48,260 Red bắt đầu thu mình. 348 00:23:48,343 --> 00:23:50,429 Và tôi cũng sắp như bà ấy rồi. 349 00:23:50,512 --> 00:23:51,930 Đây là vi phạm nhân quyền. 350 00:23:52,013 --> 00:23:54,641 Cô ta là người gây chuyện. Tôi là bên bị hại. 351 00:23:54,724 --> 00:23:56,476 Sao tôi cũng phải bị biệt giam? 352 00:23:56,560 --> 00:23:57,811 Cô ta nói thật không? 353 00:23:57,894 --> 00:24:01,064 Đùa hả? Ta tìm được cái điện thoại có mặt cô ta. 354 00:24:01,148 --> 00:24:03,608 Hơn nữa, là Badison mà. Cô ta hẳn là kẻ gây chuyện. 355 00:24:03,692 --> 00:24:07,362 Tôi chẳng gây chuyện gì cả. Con giết người điên loạn này lao vào tôi! 356 00:24:07,446 --> 00:24:08,947 Đưa ả vào đó cho hết nói bậy. 357 00:24:09,030 --> 00:24:11,783 Hellman, anh là người không muốn thấy tôi ở đây nhất chứ. 358 00:24:13,201 --> 00:24:14,703 Hellman! 359 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 Được rồi. 360 00:24:21,543 --> 00:24:23,170 Tôi đã nghĩ cô sẽ khác 361 00:24:23,253 --> 00:24:25,255 vì tôi chẳng thấy tên cô trong trò đó. 362 00:24:26,756 --> 00:24:27,799 Trò gì? 363 00:24:27,883 --> 00:24:31,011 Trò mà các quản giáo dùng bọn tôi để chơi. Đánh nhau được sáu điểm ấy. 364 00:24:31,094 --> 00:24:32,888 Tự tử bất thành được ba điểm. 365 00:24:34,222 --> 00:24:36,475 Sao cũng được. Cô đâu biết tôi nói gì. 366 00:24:36,975 --> 00:24:38,101 Tôi bị xuống đây 367 00:24:38,185 --> 00:24:41,563 là vì các người không muốn tôi kể với ai rằng các người là thú vật. 368 00:24:42,063 --> 00:24:44,316 Bớt nói. Lo đi đi. 369 00:24:53,575 --> 00:24:55,785 - Dọn dẹp đi. - Làm tốt lắm, Z. 370 00:24:55,869 --> 00:24:58,371 Tôi biết. Có khuôn mặt để lên đài mà. 371 00:24:59,498 --> 00:25:01,583 - Cái quái... - Chúa ơi. 372 00:25:03,293 --> 00:25:05,045 Cô đang trở thành Mariah thật rồi. 373 00:25:05,128 --> 00:25:05,962 MÁCH LẺO THÌ CHẾT! 374 00:25:06,046 --> 00:25:08,048 - Ý cô là "pariah", cặn bã xã hội? - Không. 375 00:25:08,715 --> 00:25:11,510 Là Mariah. Là không ai làm việc với cô được ấy. 376 00:25:13,803 --> 00:25:17,140 Xin lỗi, Cindy, nhưng chương trình là quan trọng nhất. 377 00:25:26,566 --> 00:25:29,528 - Nhà tù thật sự khiến người ta độc ác. - Phải. 378 00:25:30,195 --> 00:25:34,449 Nhưng đôi khi, người ta đáng bị xử thật tệ. 379 00:25:37,494 --> 00:25:39,663 Khoan, cô đâu đáng bị thế. 380 00:25:47,295 --> 00:25:49,548 Cô đã làm điều đúng đắn mà. 381 00:25:51,466 --> 00:25:54,135 Taystee bắn tên quản giáo. Cô biết làm gì đây? 382 00:25:54,970 --> 00:25:56,596 Cô đang nói gì thế? 383 00:25:57,931 --> 00:26:00,892 T? T không bắn quản giáo. 384 00:26:00,976 --> 00:26:03,311 - Cô cũng chơi tôi đấy hả? - Không. 385 00:26:04,271 --> 00:26:05,272 Cô cũng ở đó mà. 386 00:26:06,356 --> 00:26:08,525 Cô đã thấy bọn lính làm thế. 387 00:26:09,651 --> 00:26:16,491 Nhưng thẩm phán và bồi thẩm đoàn đều nói cô ấy có tội. 388 00:26:17,576 --> 00:26:21,246 Nên giờ cô ấy thành kẻ giết người tù chung thân không cười. 389 00:26:21,329 --> 00:26:24,207 Dĩ nhiên cô ấy không cười. Cô ấy bị đâm lén bởi tôi, bởi... 390 00:26:25,417 --> 00:26:26,501 Bởi mọi người. 391 00:26:28,545 --> 00:26:30,505 Suzanne, cuộc đời lắm sai trái và bất công. 392 00:26:30,589 --> 00:26:31,673 Khi nào cô mới hiểu? 393 00:26:34,718 --> 00:26:37,220 Được rồi, các cô, bắt đầu nào. 394 00:26:37,887 --> 00:26:42,767 Khởi động. Bước chân và vỗ tay. Bước và vỗ. 395 00:26:42,851 --> 00:26:46,771 Bước và vỗ. 396 00:26:47,856 --> 00:26:48,773 Giậm xuống nào. 397 00:26:49,691 --> 00:26:50,942 Bước lùi lại. 398 00:26:51,860 --> 00:26:52,819 Dậm xuống nào. 399 00:27:02,746 --> 00:27:04,331 Cút đi, thằng biến thái! 400 00:27:04,414 --> 00:27:06,541 Bình tĩnh đi. Ta có thuốc trong xe đấy. 401 00:27:06,625 --> 00:27:09,336 Chết tiệt. Giờ nó sẽ về nhà và nghĩ về ta mà tự sướng. 402 00:27:09,419 --> 00:27:10,503 Anh ra được không? 403 00:27:10,587 --> 00:27:13,048 - Nó làm em mất hứng rồi. - Chờ chút! 404 00:27:13,840 --> 00:27:15,925 Được rồi. 405 00:27:16,760 --> 00:27:18,637 Được rồi. Em phải đi đây. Muộn mất. 406 00:27:19,262 --> 00:27:20,680 Nhanh nào. 407 00:27:21,348 --> 00:27:22,182 Chết tiệt. 408 00:27:24,559 --> 00:27:25,977 Sướng quá đi! 409 00:27:28,063 --> 00:27:28,980 Về nhà sướng quá! 410 00:27:29,064 --> 00:27:32,567 Anh chưa về nhà đâu. 411 00:27:32,651 --> 00:27:35,445 Anh đang ở ghế sau của một chiếc Ford Fusion cũ. 412 00:27:37,405 --> 00:27:40,408 Em cần anh ổn định trở lại, nhé? 413 00:27:40,492 --> 00:27:44,329 Vì em cần bỏ cái gã chán chết đó và lấy lại đời mình. 414 00:27:44,412 --> 00:27:45,997 Em nói "bỏ" là sao? 415 00:27:47,332 --> 00:27:50,585 Đâu được bỏ đường dây chuyển hàng. Giờ ta cần hắn. 416 00:27:51,586 --> 00:27:53,505 Em kể về mẹ hắn rồi. Kiểu nhai của bà ta? 417 00:27:53,588 --> 00:27:55,465 Ừ, nhưng đố mà hơn được mẹ của Margarita. 418 00:27:56,174 --> 00:27:59,469 Không chỉ mụ ta chẳng bao giờ ngủ, 419 00:27:59,552 --> 00:28:02,305 mà còn viết tiểu thuyết lãng mạn bằng máy đánh chữ. 420 00:28:02,972 --> 00:28:07,769 Máy đánh chữ thật ấy. Tiếng lách cách làm anh phát điên. 421 00:28:08,687 --> 00:28:11,648 Rồi mụ ta còn muốn đọc to các đoạn truyện 422 00:28:12,232 --> 00:28:17,946 về cơ bụng sáng bóng của Rodrigo khi đánh nhau vì tình yêu của María Elena. 423 00:28:18,822 --> 00:28:20,073 Kinh tởm quá đi. 424 00:28:25,161 --> 00:28:26,121 Em sẽ ổn chứ? 425 00:28:26,204 --> 00:28:28,665 Sẽ ổn. Chào Margarita giúp em. 426 00:28:28,748 --> 00:28:30,208 - Anh sẽ làm hơn thế. - Này. 427 00:28:39,509 --> 00:28:40,844 Đời tôi từng thế này. 428 00:28:41,344 --> 00:28:44,889 Bố mẹ của Larry có nhà bên bờ biển. Chúng tôi thường đến đó. 429 00:28:48,435 --> 00:28:50,478 Tuyệt! Bị chặn ngay vạch cầu môn. 430 00:28:50,562 --> 00:28:52,188 Em ghét mùa bóng. 431 00:28:52,272 --> 00:28:54,941 Xin lỗi nhé. Buộc phải ra tay. Không thể để em ghi điểm. 432 00:28:55,442 --> 00:28:57,235 Anh được đặt tên theo Lawrence Taylor. 433 00:28:57,318 --> 00:28:59,654 Cầu thủ phòng ngự vĩ đại nhất lịch sử NFL. 434 00:28:59,738 --> 00:29:03,533 Anh được đặt tên theo ông chú Lemmy. 435 00:29:03,616 --> 00:29:06,536 - Nhà trị liệu chân. - Phải, và Lawrence Taylor. 436 00:29:06,619 --> 00:29:07,746 - Phải. - Hai trong một. 437 00:29:07,829 --> 00:29:08,747 Rồi. 438 00:29:09,330 --> 00:29:11,416 Muốn về lại nhà chơi chút chứ? 439 00:29:11,499 --> 00:29:13,209 Giờ người em đầy cát rồi. 440 00:29:13,293 --> 00:29:14,252 Thì đi tắm. 441 00:29:14,335 --> 00:29:15,962 Bố mẹ anh đâu rồi? 442 00:29:16,045 --> 00:29:18,298 Họ đang kiếm ván tuyết tùng để nướng cá bluefish. 443 00:29:18,381 --> 00:29:19,758 - Thật hả? - Thật. 444 00:29:20,300 --> 00:29:21,176 - Này. - Đua nhé. 445 00:29:21,259 --> 00:29:22,844 Này! Không công bằng. 446 00:29:27,015 --> 00:29:28,933 - Ghi bàn! - Dừng lại. 447 00:29:29,017 --> 00:29:31,060 Nhầm môn bóng rồi, khỉ à. 448 00:29:32,479 --> 00:29:36,858 Cát! Ra ngoài. Có cát trong nhà. Khỉ thật. 449 00:29:43,948 --> 00:29:46,034 Tôi chưa từng trân trọng phòng tắm, 450 00:29:46,117 --> 00:29:48,787 khăn tắm dày, nước mạnh, tầm nhìn đẹp. 451 00:29:48,870 --> 00:29:52,749 Larry? Ta quên mua bắp rồi. Mẹ cần con xuống phố. 452 00:29:57,378 --> 00:30:00,423 Bạn có thể vừa đi tè vừa ngắm biển. Thật đặc biệt. 453 00:30:01,341 --> 00:30:04,010 Giờ đời tôi là thế này. Đừng hiểu nhầm ý tôi, 454 00:30:04,093 --> 00:30:07,388 tôi vẫn biết ơn vì được ra tù, tự do, đi lại dưới ánh mặt trời, 455 00:30:07,472 --> 00:30:09,641 nhưng tôi vẫn đang trả nợ đời. 456 00:30:09,724 --> 00:30:12,727 Bắp chân của cô chắc thật. Chơi bóng tường nhiều à? 457 00:30:13,520 --> 00:30:14,395 Bóng tường? 458 00:30:14,479 --> 00:30:17,899 Là cầm trái bóng nặng ném vào tường, 459 00:30:17,982 --> 00:30:20,819 rồi ngồi xổm bắt bóng và ném lại lần nữa, 460 00:30:20,902 --> 00:30:22,987 cho đến khi cẳng chân nóng lên. 461 00:30:23,071 --> 00:30:23,905 CrossFit đấy. 462 00:30:25,907 --> 00:30:28,243 CrossFit? Ấn tượng thật. 463 00:30:28,326 --> 00:30:32,038 Ôi, không. Tôi không làm thế nữa. Cả hai cẳng chân tôi phế rồi. 464 00:30:33,915 --> 00:30:36,042 Chẳng bao giờ quen được độ nóng đó. 465 00:30:37,085 --> 00:30:38,837 Công việc thế nào rồi? 466 00:30:39,712 --> 00:30:42,173 - Ổn. Tốt cả. - Được. 467 00:30:42,924 --> 00:30:44,217 Tiền boa không nhiều lắm. 468 00:30:45,009 --> 00:30:47,720 Nếu tôi được cho làm ca tối, thì sẽ khá hơn. 469 00:30:48,304 --> 00:30:49,848 Vậy là cô không thể làm ca tối? 470 00:30:50,515 --> 00:30:53,893 Giờ về nhà quy định là 11h00. Ca tối đến tận 1h00 sáng. 471 00:30:53,977 --> 00:30:56,145 Chắc cô không thể nhận ca tối rồi. 472 00:30:57,814 --> 00:31:00,108 Có nhà hàng tốt hơn mời tôi làm, 473 00:31:01,401 --> 00:31:02,944 nhưng ở đó có đồ uống có cồn. 474 00:31:03,027 --> 00:31:05,405 - Phải, chuyện đó không được. - Tôi biết mà. 475 00:31:06,072 --> 00:31:08,700 Thế tôi sẽ viết là mọi chuyện ổn cả. 476 00:31:10,743 --> 00:31:12,495 Cô có chi phiếu trả tôi chứ? 477 00:31:12,620 --> 00:31:14,539 Tôi đã không biết được ra tù sớm 478 00:31:14,622 --> 00:31:18,126 nghĩa là tôi phải chịu mọi chi phí giám sát và xét nghiệm. 479 00:31:18,751 --> 00:31:21,754 Nó khiến người ta khó lòng trở lại cuộc sống bình thường. 480 00:31:22,672 --> 00:31:23,965 Cô có chi phiếu chưa? 481 00:31:25,884 --> 00:31:27,760 Tuần tới tôi trả gấp đôi được không? 482 00:31:28,845 --> 00:31:32,056 Tôi chưa nhận đợt lương mới nhất, và số tiền tôi đang có, 483 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 cần dùng để đi xe buýt thăm... 484 00:31:34,851 --> 00:31:39,397 Ừ. Làm ơn đừng để tôi hối hận vì đã phê chuẩn cho cô đi thăm tù nhé? 485 00:31:39,480 --> 00:31:42,984 Cô không trả bây giờ thì sẽ vi phạm điều kiện thử thách đấy. 486 00:31:47,697 --> 00:31:51,075 Không. Bưu phiếu hay chi phiếu thôi. 487 00:31:52,911 --> 00:31:55,330 Tôi sẽ để cô trả tiền trên mạng, nhé? 488 00:31:58,917 --> 00:31:59,751 Xong rồi đây. 489 00:32:00,335 --> 00:32:02,587 MỌI THANH TOÁN TRÊN MẠNG SẼ KÈM PHÍ CHUYỂN 5,5 ĐÔ 490 00:32:05,089 --> 00:32:08,176 - Có phí chuyển khoản 5,5 đô? - Phải. 491 00:32:09,344 --> 00:32:12,722 Tôi biết. Đâu phải cô làm luật. Và tôi sẽ không trả nổi tiền thuê phòng. 492 00:32:13,181 --> 00:32:16,017 Cô sống ở một phòng ngủ thừa ra tại Jackson Heights. 493 00:32:16,100 --> 00:32:17,894 Tiêu tốn của cô bao nhiêu chứ? 494 00:32:18,603 --> 00:32:22,273 Có thể lên đến 62 đô-la một đêm đấy. 495 00:32:31,449 --> 00:32:32,283 Tôi giúp gì được? 496 00:32:32,909 --> 00:32:35,536 Thật sự là giúp được đấy. Và mày sẽ giúp. 497 00:32:36,955 --> 00:32:38,498 Mày sẽ xử lý cây gậy của tao. 498 00:32:38,581 --> 00:32:42,418 Thôi nào, Hellman. Anh biết tôi chỉ mê sò thôi mà. 499 00:32:42,502 --> 00:32:43,503 Murphy bị nhốt rồi. 500 00:32:43,586 --> 00:32:45,588 Nếu không muốn bị biệt giam như ả, 501 00:32:45,672 --> 00:32:48,132 mày phải bán số hàng đáng ra ả phải bán cho tao. 502 00:32:49,634 --> 00:32:51,844 Sao không bảo lính của ả, Zirconia hay Eckelcamp? 503 00:32:51,928 --> 00:32:52,804 Tôi còn chả làm việc này. 504 00:32:52,887 --> 00:32:54,931 Mày nghĩ tao tin mấy con nghiện đó à? 505 00:32:55,890 --> 00:32:58,226 Carol tin mày. Và dù mày nói gì về con mụ đó, 506 00:32:58,309 --> 00:32:59,852 thì mụ cũng giỏi nhìn người lắm. 507 00:33:00,395 --> 00:33:03,189 Nên cho đến khi Badison quay lại, mày sẽ bán hàng cho tao. 508 00:33:04,607 --> 00:33:06,150 Làm ơn đừng nói "hàng" nữa. 509 00:33:18,746 --> 00:33:21,040 Tao muốn thu về 1.500 đô. 510 00:33:51,738 --> 00:33:53,906 Ông tung hứng rìu vẫn sống bên kia chứ? 511 00:33:54,824 --> 00:33:56,617 Ông ta chuyển đi cách đây một năm. 512 00:33:56,701 --> 00:33:59,370 Giờ có người mê trồng cây sống ở đó. 513 00:33:59,454 --> 00:34:00,538 Bố có nhớ khi... 514 00:34:00,621 --> 00:34:05,418 Piper, vài phút nữa bố phải họp qua điện thoại. Nên, xin lỗi con. 515 00:34:08,379 --> 00:34:10,131 Bố nhìn con một giây được không? 516 00:34:16,220 --> 00:34:18,056 Con biết con đã khiến bố thất vọng. 517 00:34:19,432 --> 00:34:22,769 Và con biết bố không ưng thuận hầu hết quyết định của con. 518 00:34:24,062 --> 00:34:25,313 Và nói thẳng... 519 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 con cũng chẳng thích quyết định của mình. 520 00:34:30,777 --> 00:34:32,028 Không phải tất cả. 521 00:34:35,615 --> 00:34:36,949 Nhưng cũng hầu hết. 522 00:34:39,869 --> 00:34:41,537 Và con đang cố ổn định cuộc sống. 523 00:34:42,330 --> 00:34:45,249 Và con đang vật lộn vất vả. Con cần được giúp. 524 00:34:47,001 --> 00:34:49,128 Piper, thời điểm này trong đời con, 525 00:34:50,129 --> 00:34:52,715 cách tốt nhất bố có thể giúp con là để con làm người lớn. 526 00:34:53,674 --> 00:34:55,259 Tìm hiểu mọi thứ cho mình. 527 00:34:56,636 --> 00:34:59,847 Có lẽ nếu bố mẹ làm thế từ đầu, con đã không bị thế này. 528 00:35:02,683 --> 00:35:04,602 Mẹ con luôn nói bố làm hư con. 529 00:35:16,155 --> 00:35:18,199 Ít ra, bố cho con mượn 50 đô được không? 530 00:35:20,701 --> 00:35:21,702 Để làm gì? Làm ơn đi, bố? 531 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 Đi ra thì ghé chỗ Isabel mà lấy. 532 00:35:33,089 --> 00:35:34,715 Và phải trả lại đấy. 533 00:35:37,260 --> 00:35:38,219 Cảm ơn bố. 534 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Mày là lính mới. Tao giúp gì được mày? 535 00:36:15,464 --> 00:36:17,758 Tao không mua. Tao bán. 536 00:36:18,509 --> 00:36:19,468 Giờ mày chơi hả? 537 00:36:20,219 --> 00:36:21,888 Tao mới được thừa hưởng 538 00:36:21,971 --> 00:36:25,391 và tao thật sự muốn thải nó đi mà không đụng chạm ai. 539 00:36:26,100 --> 00:36:28,186 - Mày có bao nhiêu? - Chừng 20 gram. 540 00:36:28,978 --> 00:36:32,523 Nhiều đấy. Chắc phải thừa kế từ người thân rồi. 541 00:36:33,191 --> 00:36:35,401 Ừ, từ ông chú giàu có. 542 00:36:36,694 --> 00:36:37,820 Tao sẽ đưa mày 1.300 đô. 543 00:36:38,905 --> 00:36:40,364 Mày sẽ bán lại ít nhất 2.000 đô. 544 00:36:41,157 --> 00:36:44,535 Đưa tao 1.500 rồi ta chốt. Tao cần ít nhất 1.500. 545 00:36:44,619 --> 00:36:45,703 Cần hả? 546 00:36:46,287 --> 00:36:50,041 Nếu không, người chết sẽ đội mồ sống dậy và giết tao khi tao ngủ. 547 00:36:56,172 --> 00:36:57,006 Cái gì đây? 548 00:36:57,089 --> 00:36:59,634 Hãy chuyển một nửa vào tài khoản Green Dot của tao trước. 549 00:36:59,717 --> 00:37:01,344 Nhìn mày kìa, chuyên nghiệp đấy. 550 00:37:03,638 --> 00:37:05,431 Sao tao biết mày không ôm tiền bỏ trốn? 551 00:37:06,682 --> 00:37:08,559 Ở đây đâu có mấy chỗ để trốn. 552 00:37:11,103 --> 00:37:13,606 Tối nay tao sẽ làm. Mai mày đem đồ đến. 553 00:37:14,273 --> 00:37:15,775 Giờ ta có thể bắt tay được rồi. 554 00:37:19,320 --> 00:37:20,529 Hẹn gặp ngày mai. 555 00:37:23,616 --> 00:37:24,742 Chỉ làm ăn thôi hả? 556 00:37:26,202 --> 00:37:28,412 Làm ăn thôi. Em là tình yêu của chị mà. 557 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Không biết thế sao? Đừng lo lắng nữa. 558 00:37:33,042 --> 00:37:36,504 Em biết. Em đã làm quá lên. 559 00:37:37,129 --> 00:37:40,174 Em đã có thời gian để bình tâm và còn đem quà đến cho chị này. 560 00:37:42,760 --> 00:37:44,220 Đây là hàng đặc biệt của Adeola? 561 00:37:44,303 --> 00:37:46,013 Em biết chị thích lắm mà. 562 00:37:46,097 --> 00:37:49,058 Món yêu thích của chị đấy. Sau em. 563 00:38:07,660 --> 00:38:10,329 Mẹ biết. Mẹ về muộn. Nhưng có mua pizza đây. 564 00:38:12,999 --> 00:38:14,000 Chuyện gì thế này? 565 00:38:14,917 --> 00:38:15,751 Bữa ăn gia đình. 566 00:38:15,835 --> 00:38:18,296 Thế sao không báo để em khỏi mua pizza? 567 00:38:18,379 --> 00:38:19,964 Anh nhắn tin em sáu lần rồi. 568 00:38:22,550 --> 00:38:26,804 Em bận lo công chuyện. Cho gia đình này đấy. 569 00:38:26,887 --> 00:38:28,347 Thế này thích quá. 570 00:38:28,431 --> 00:38:30,891 Thế hả? Tốt. 571 00:38:32,643 --> 00:38:34,520 Hôm nay Christina có việc làm rồi. 572 00:38:34,603 --> 00:38:36,564 Con sẽ làm bán thời gian ở the Old Navy. 573 00:38:37,273 --> 00:38:38,107 Là Old Navy. 574 00:38:38,899 --> 00:38:39,775 Chị nói thế mà. 575 00:38:39,859 --> 00:38:43,154 Chị nói "the Old Navy". Chỉ "Old Navy" thôi. 576 00:38:43,237 --> 00:38:44,947 The Gap, Old Navy. 577 00:38:45,031 --> 00:38:47,908 - Im đi. - Im đi, puta đần độn. 578 00:38:48,659 --> 00:38:49,618 Xem ai nói kìa. 579 00:38:50,870 --> 00:38:51,746 Chữ đó nghĩa là gì? 580 00:38:51,829 --> 00:38:54,498 Nghĩa là nó là Angel Ocasio chết tiệt. 581 00:38:55,082 --> 00:38:56,709 Nó mới 13 tuổi thôi. 582 00:38:57,585 --> 00:38:59,253 Hỏi làm gì? Ông đâu phải bố tôi. 583 00:39:00,504 --> 00:39:01,464 Em là đồ quỷ cái. 584 00:39:12,933 --> 00:39:14,602 Chết tiệt! Giúp với! 585 00:39:17,021 --> 00:39:19,315 Cô ấy uống chút rượu tự chế, rồi hoảng loạn lên. 586 00:39:19,398 --> 00:39:21,650 Nói thật đấy, vào đó đi. 587 00:39:28,449 --> 00:39:30,576 Tất cả về lại giường. Ngay. 588 00:39:30,659 --> 00:39:33,037 Có vụ 10-54, Khối D. 589 00:39:33,120 --> 00:39:35,206 Làm ơn gửi cứu thương và hỗ trợ đến ngay. 590 00:39:35,289 --> 00:39:38,709 Tôi đã nói về giường! Ngay! Ở yên trong phòng! 591 00:39:41,379 --> 00:39:42,380 Được rồi. 592 00:40:05,694 --> 00:40:07,071 Em vẫn còn có kinh. 593 00:40:08,531 --> 00:40:09,657 Lần này lâu thế. 594 00:40:10,282 --> 00:40:12,701 Ừ, em đang già đi. Đừng nhắc chuyện đó. 595 00:40:16,497 --> 00:40:17,832 Ta có thể lót cái khăn mà. 596 00:40:18,749 --> 00:40:20,876 Và phá hết khăn tắm mới? 597 00:40:20,960 --> 00:40:23,754 Thôi nào, em yêu. Ta phải ăn mừng chứ. 598 00:40:23,838 --> 00:40:25,256 Ta đã làm được. 599 00:40:25,339 --> 00:40:27,758 Đã đưa được con của em về. Có nhà mới. 600 00:40:29,009 --> 00:40:30,970 Nếu muốn ta có thể dừng ngang đây. 601 00:40:31,554 --> 00:40:33,764 - Anh muốn dừng sao? - Đại loại thế. 602 00:40:35,349 --> 00:40:38,352 Đến bây giờ ta đã quá may mắn. Sao không rút khi còn yên ổn? 603 00:40:38,436 --> 00:40:41,689 Rồi em phải làm gì với cả đống trong xe tải đây hả? 604 00:40:41,772 --> 00:40:42,648 Trả lời em đi. 605 00:40:48,195 --> 00:40:50,614 Thôi nào, anh yêu. Một lần nữa thôi. 606 00:40:51,740 --> 00:40:54,201 Đâu thể đem hàng đó đi bán dạo, 607 00:40:54,702 --> 00:40:57,037 nhất là khi có bọn trẻ ở gần và đủ chuyện khác. 608 00:41:04,628 --> 00:41:05,754 Một lần nữa thôi. 609 00:41:14,263 --> 00:41:15,097 Chết tiệt. Cứ... 610 00:41:16,140 --> 00:41:18,517 Chỗ làm gọi. Chờ anh một lát. 611 00:41:20,186 --> 00:41:21,103 A lô? 612 00:41:22,855 --> 00:41:23,939 Gì? 613 00:41:25,733 --> 00:41:30,613 Chết tiệt. Được rồi. Tôi tới ngay. Tôi đi ngay đây. 614 00:41:31,280 --> 00:41:34,074 Chết tiệt. Chuyện khẩn cấp, em à. Anh xin lỗi. 615 00:41:34,158 --> 00:41:38,078 Ta sẽ làm cho xong chuyện đang dang dở này. 616 00:41:38,162 --> 00:41:39,371 Anh sẽ về lại. 617 00:41:40,164 --> 00:41:41,999 Chẳng biết khi nào mới về được. 618 00:41:44,210 --> 00:41:45,211 Anh yêu em. Được rồi. 619 00:42:13,781 --> 00:42:15,241 - Ra ngoài. - Đang cấm cửa mà. 620 00:42:15,324 --> 00:42:17,076 Ra ngoài. Họ sắp lục soát buồng giam. Hàng đâu? 621 00:42:20,120 --> 00:42:22,706 - Anh làm gì thế? - Khám xét ma túy. Có cả chó. 622 00:42:22,790 --> 00:42:25,668 Nếu có chó, chúng sẽ ngửi tôi, họ sẽ bắt tôi ngồi xổm và ho. 623 00:42:25,751 --> 00:42:29,797 Ai nói sẽ nhét cái này vào lỗ của mày đâu. Được chứ? Mở ra. 624 00:42:29,880 --> 00:42:30,714 - Không. - Có đấy. 625 00:42:30,798 --> 00:42:32,216 Tôi không phải Maria Full of Grace. 626 00:42:32,299 --> 00:42:34,718 Nếu nó xì ra trong dạ dày, tôi sẽ chết! 627 00:42:34,802 --> 00:42:37,513 Nhà tù này có nhiều thứ giết được mày lắm, phải chứ? 628 00:42:37,596 --> 00:42:38,556 Thôi nào. 629 00:42:39,515 --> 00:42:41,100 Nào. 630 00:42:41,183 --> 00:42:42,309 Nào. 631 00:42:42,393 --> 00:42:43,644 Được rồi. 632 00:43:01,704 --> 00:43:04,290 Ổn chứ, phạm nhân? Trông cô hơi xanh xao. 633 00:43:05,499 --> 00:43:08,002 Tôi luôn xanh xao. Kiểu mùa đông mà. 634 00:43:08,085 --> 00:43:09,795 Phát hiện tang vật ở 206! 635 00:43:15,634 --> 00:43:16,927 Chắc tôi là mùa thu. 636 00:43:20,431 --> 00:43:21,599 112 có hàng. 637 00:43:21,682 --> 00:43:23,142 113 cũng thế. 638 00:43:23,225 --> 00:43:24,435 Khỉ thật. 639 00:43:24,518 --> 00:43:26,562 Ở đây như Giáng Sinh heroin ấy. 640 00:43:30,816 --> 00:43:32,109 Anh ổn chứ? 641 00:43:32,192 --> 00:43:35,112 Tôi vừa thấy một phạm nhân xanh xao như anh. 642 00:43:35,195 --> 00:43:37,197 Có lẽ bao tử có vấn đề. 643 00:43:38,073 --> 00:43:39,241 Ừ. 644 00:43:39,325 --> 00:43:41,827 Ừ... chắc là đang không khỏe thật. 645 00:44:04,141 --> 00:44:05,517 Có chuyện quái gì thế? 646 00:44:05,601 --> 00:44:07,144 Bố già chơi thuốc từ lúc nào? 647 00:44:07,227 --> 00:44:08,687 Ông đang nói gì thế? 648 00:44:09,271 --> 00:44:11,732 Họ tìm thấy cả đống thuốc khi lục soát. 649 00:44:11,815 --> 00:44:13,275 Nó có thể dẫn đến ta. 650 00:44:13,359 --> 00:44:15,611 Chúa ơi. Nghe này. Cứ bình tĩnh. 651 00:44:15,694 --> 00:44:18,405 Tôi sẽ nói chuyện với Bố già. Sẽ bảo đảm cô ấy kín miệng. 652 00:44:20,074 --> 00:44:20,991 Cái gì? 653 00:44:21,075 --> 00:44:22,409 Cô nói chuyện với Bố già? 654 00:44:23,452 --> 00:44:24,620 Bố già chết rồi. 655 00:44:25,412 --> 00:44:27,373 Không, cô ấy chỉ sốc thuốc thôi. 656 00:44:27,456 --> 00:44:29,333 Cô ta chết rồi, được chưa? 657 00:44:29,416 --> 00:44:33,504 Và cô cũng thế nếu chuyện này lần ngược đến ta. 658 00:45:22,761 --> 00:45:24,638 - Chết tiệt. - Khỉ gió! 659 00:45:24,722 --> 00:45:26,807 Em xin lỗi mà. 660 00:45:28,016 --> 00:45:29,768 Sao giờ em lại thì thầm chứ? 661 00:45:33,939 --> 00:45:35,107 THUỐC XỔ 662 00:46:19,485 --> 00:46:21,028 Em xin lỗi vì chuyện sáng nay. 663 00:46:21,111 --> 00:46:22,613 Chỗ làm của em mới gọi. 664 00:46:22,696 --> 00:46:25,115 Lại làm thằng bé thức giấc. 665 00:46:25,199 --> 00:46:27,743 Anh chẳng hiểu sao em lại cho họ số của anh. 666 00:46:28,035 --> 00:46:30,245 Khi nhận việc, em chưa có điện thoại. Em xin lỗi. 667 00:46:30,329 --> 00:46:31,789 Về nhà, em sẽ đổi ngay. 668 00:46:32,456 --> 00:46:34,625 Chẳng thành vấn đề nữa. Họ gọi để báo đuổi em. 669 00:46:34,708 --> 00:46:36,585 - Cái gì? - Phải. 670 00:46:36,668 --> 00:46:38,212 Họ muốn em biết là họ thích em, 671 00:46:38,295 --> 00:46:40,506 nhưng họ cần người biết thu xếp giờ làm. 672 00:46:41,089 --> 00:46:43,217 Còn trận pickleball của ông rửa chén? 673 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 - Gì? - Không có gì. 674 00:46:45,636 --> 00:46:46,845 Thế này thật quá tệ. 675 00:46:47,471 --> 00:46:49,306 Anh đi ngủ lại đây. 676 00:46:49,389 --> 00:46:51,058 Rất tiếc về công việc của em, Piper. 677 00:46:51,141 --> 00:46:53,352 Bọn anh sẽ miễn tiền thuê cho em một tuần. 678 00:46:53,435 --> 00:46:55,020 - Không! - Nhưng nói thật, 679 00:46:55,103 --> 00:46:57,189 em thật sự nên nhờ bố giúp. 680 00:47:04,446 --> 00:47:05,739 Không sao đâu, cưng. 681 00:47:06,323 --> 00:47:07,157 Đừng khóc. 682 00:47:10,369 --> 00:47:11,370 Mày muốn gì? 683 00:47:11,954 --> 00:47:14,540 Tao đến để gặp Bố già. Hôm qua bọn tao đã nói chuyện. 684 00:47:15,123 --> 00:47:16,291 Gì? 685 00:47:16,375 --> 00:47:17,626 Bố già chết rồi. 686 00:48:00,085 --> 00:48:02,629 - Chào. Xin lỗi, em đến muộn. - Không sao. 687 00:48:02,713 --> 00:48:04,965 Ta chỉ có chín phút thôi, nhưng không sao. 688 00:48:05,048 --> 00:48:06,633 Có người đang gắt gỏng kìa. 689 00:48:07,634 --> 00:48:09,803 Xin lỗi. Hôm nay của chị kinh khủng lắm. 690 00:48:09,887 --> 00:48:10,971 Đen thật. Em cũng thế. 691 00:48:12,931 --> 00:48:13,932 Đã có chuyện gì? 692 00:48:16,727 --> 00:48:18,562 Cứ ở bên nhau thôi. 693 00:48:21,231 --> 00:48:22,232 Chị thích thế lắm. 694 00:48:54,556 --> 00:48:56,934 Không thể tin cuối cùng em cũng được thấy mặt chị. 695 00:48:58,393 --> 00:49:00,020 Gặp em chị mừng quá. 696 00:49:08,236 --> 00:49:09,404 Đi đường thế nào? 697 00:49:10,405 --> 00:49:11,490 Ổn cả. 698 00:49:12,908 --> 00:49:13,909 Đáng để đi mà. 699 00:49:15,035 --> 00:49:16,203 Nhưng chị thế nào rồi? 700 00:49:18,747 --> 00:49:20,457 Chị ổn. Mọi chuyện ổn cả. 701 00:49:22,334 --> 00:49:23,877 Nhân tiện, váy đẹp đấy. 702 00:49:24,503 --> 00:49:25,837 Xong buổi này, em đi tiệc à? 703 00:49:25,921 --> 00:49:28,507 Không. Em mặc vì chị đấy. 704 00:49:28,590 --> 00:49:31,802 Em muốn trông thật đẹp. Hơn nữa, có tiệc nào cho em... 705 00:49:31,885 --> 00:49:32,928 Chị đùa thôi. 706 00:49:33,929 --> 00:49:35,764 Phải. Dĩ nhiên. Em biết mà. 707 00:49:39,476 --> 00:49:40,769 Công việc thế nào? 708 00:49:41,436 --> 00:49:42,938 Thick Thais đối đãi em tốt chứ? 709 00:49:43,522 --> 00:49:45,357 - Thunder Thais. - Phải rồi. 710 00:49:45,983 --> 00:49:47,567 Tốt. Được đấy. 711 00:49:48,819 --> 00:49:50,195 Mì miễn phí. 712 00:49:50,278 --> 00:49:51,947 Nhưng em muốn nghe chuyện của chị. 713 00:49:52,030 --> 00:49:53,490 Chị sao rồi? 714 00:49:54,157 --> 00:49:55,367 Có gì để kể đâu. 715 00:49:55,867 --> 00:49:57,035 Em biết nơi này mà. 716 00:50:01,957 --> 00:50:03,667 Thật ra, có một chuyện. 717 00:50:04,543 --> 00:50:07,879 Em chẳng bao giờ tin Nicky cho chị xem gì trên điện thoại đâu. 718 00:50:08,505 --> 00:50:10,382 Chị làm gì với điện thoại chứ? 719 00:50:10,966 --> 00:50:11,925 Của Nicky mà. 720 00:50:12,009 --> 00:50:14,302 Chị đã hứa là sẽ thật thận trọng. 721 00:50:17,305 --> 00:50:20,017 Chị sẽ không xem điện thoại người khác nữa đâu. 722 00:50:21,852 --> 00:50:22,894 Lời thề Hướng đạo đấy. 723 00:50:25,022 --> 00:50:26,106 Em xin lỗi. Em... 724 00:50:30,944 --> 00:50:32,029 Trên điện thoại có gì? 725 00:50:33,989 --> 00:50:36,158 Ngốc quá. Có là gì đâu mà. 726 00:50:38,410 --> 00:50:39,828 Sao ta không nói chuyện được? Thật chẳng hay chút nào. 727 00:50:43,206 --> 00:50:45,917 Cô ta làm mình nhớ bà chị. Mụ khốn kiếp. 728 00:50:46,001 --> 00:50:47,544 Có nên đâm cả cô ta không? 729 00:50:47,627 --> 00:50:49,046 Mình chuẩn bị đập bọn này đây. 730 00:50:50,088 --> 00:50:51,006 Hôm nay là ngày mấy? 731 00:50:52,299 --> 00:50:55,093 Sao cô điên thế? Đừng điên nữa. 732 00:50:55,719 --> 00:50:56,970 Ngày mai mình sẽ làm. 733 00:50:57,054 --> 00:50:58,889 Con quỷ đó khốn nạn thật. 734 00:50:58,972 --> 00:51:00,849 Không rõ cô ta giết ai chưa. 735 00:51:01,558 --> 00:51:02,976 Cô ta ghét mình. 736 00:51:03,810 --> 00:51:05,437 Tuần này mình tắm chưa nhỉ? 737 00:51:05,520 --> 00:51:07,939 Mình chán nói tới nói lui một chuyện rồi. 738 00:51:08,023 --> 00:51:09,941 Ngày mai mình sẽ tập thể dục. 739 00:51:10,525 --> 00:51:12,069 Ở đây mình phát điên mất. 740 00:51:12,152 --> 00:51:13,528 Mình không nên nói thế. 741 00:51:14,613 --> 00:51:17,491 Khỉ thật. Lại quên sinh nhật mẹ. 742 00:51:17,574 --> 00:51:19,076 Giờ đời mình thế này đây. 743 00:51:19,659 --> 00:51:20,827 Đến mùa mặc áo len chưa? 744 00:51:20,911 --> 00:51:22,496 Lẽ ra mình đã là vũ công. 745 00:51:22,579 --> 00:51:23,872 Hơi thở cô ta nặng mùi quá. 746 00:51:23,955 --> 00:51:25,415 Jennifer Lawrence chết tiệt. 747 00:51:25,499 --> 00:51:26,750 Cô ấy thích mình. 748 00:51:26,833 --> 00:51:28,710 Mấy con quỷ cái này liệu mà im đi. 749 00:51:28,794 --> 00:51:29,878 Đồ bẩn thỉu. 750 00:51:29,961 --> 00:51:32,631 Mục đích sống 12. Viết một... 751 00:51:32,714 --> 00:51:33,757 Mình nhớ anh ấy. 752 00:51:33,840 --> 00:51:35,467 Mình làm được mà. 753 00:51:35,550 --> 00:51:36,384 Cô biết chính xác... 754 00:51:36,468 --> 00:51:37,344 Mấy ánh đèn này! 755 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 Giọng thật của cô ta đấy à? 756 00:51:38,970 --> 00:51:41,264 Party of Five. Chương trình tôi đang cố theo dõi. 757 00:51:41,348 --> 00:51:42,474 Cô ta là kẻ dối trá. 758 00:51:42,557 --> 00:51:44,518 Mũi cô ta lạ quá... 759 00:51:49,981 --> 00:51:51,274 Không rõ cô ta giết ai chưa. Cô ta nghĩ mình đi đâu chứ? 760 00:52:40,782 --> 00:52:42,242 Cô ấy nói gì thế? 761 00:52:42,325 --> 00:52:44,411 Chị ấy nói mọi thứ giờ khác hẳn rồi.