1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:20,747 --> 00:01:24,876 ‫كهدية بمناسبة خروجي من السجن،‬ ‫قامت "نيري" بإعداد مخططي الفلكي.‬ 3 00:01:24,959 --> 00:01:26,920 ‫أو بتنزيله من الإنترنت.‬ 4 00:01:27,003 --> 00:01:31,174 ‫في كلتا الحالتين، ارتأت‬ ‫أنه قد يمنحني بعض التبصّر في خفايا ذاتي.‬ 5 00:01:31,257 --> 00:01:35,220 ‫أنا من مواليد برج الجوزاء، أي التوأمين.‬ 6 00:01:36,179 --> 00:01:39,390 ‫لذلك لديّ هذه الازدواجية المتأصلة، صحيح؟‬ 7 00:01:40,100 --> 00:01:41,518 ‫إن كنتم تؤمنون بهذا الهراء.‬ 8 00:01:43,019 --> 00:01:44,062 ‫آسف.‬ 9 00:01:44,145 --> 00:01:45,772 ‫الجوزاء من الأبراج الهوائية.‬ 10 00:01:47,398 --> 00:01:49,317 ‫معدننا هو الزئبق.‬ 11 00:01:49,400 --> 00:01:51,402 ‫- آسفة.‬ ‫- هذا الجانب للنزول أيتها الغبية.‬ 12 00:01:51,861 --> 00:01:53,696 ‫أعرف. أنا شديدة الغباء.‬ 13 00:01:57,742 --> 00:02:00,370 ‫لون الحظ لبرج الجوزاء هو الأصفر.‬ 14 00:02:02,330 --> 00:02:05,208 ‫إحدى الخصائص السلبية‬ ‫لدى من يشاركونني يوم ميلادي‬ 15 00:02:05,291 --> 00:02:06,876 ‫هي أننا كثيراً ما نشعر بالتوتر‬ 16 00:02:06,960 --> 00:02:10,713 ‫والحيرة بين الحرية الشخصية‬ ‫وروابط الحب التي تعيق تقدمنا.‬ 17 00:02:10,797 --> 00:02:14,926 ‫ولكن من الناحية الإيجابية،‬ ‫أنا و "ليام نيسون" مولودان في نفس اليوم.‬ 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,095 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 19 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 ‫أحضرت بعض الـ "باك بونغ" .‬ 20 00:02:19,931 --> 00:02:23,476 ‫أي نبتة نجمة الصباح.‬ ‫سأبدأ بإتقان اللغة التايلاندية قريباً.‬ 21 00:02:23,560 --> 00:02:26,354 ‫على الأقل قائمة الطعام باللغة التايلاندية.‬ 22 00:02:26,437 --> 00:02:28,606 ‫لست متأكدة كلياً من أنه طعام نباتي‬ 23 00:02:28,690 --> 00:02:30,567 ‫لأنهم يضعون صلصة السمك في كل شيء،‬ 24 00:02:30,650 --> 00:02:33,444 ‫ولكنه بالتأكيد يرتكز على الخضراوات.‬ 25 00:02:33,528 --> 00:02:35,780 ‫هل تريدان بعضاً منه الآن‬ ‫أم أضعه في الثلاجة؟‬ 26 00:02:35,864 --> 00:02:39,909 ‫هيا يا "غودال".‬ ‫تغوّطي قليلاً. بإمكانك ذلك.‬ 27 00:02:39,993 --> 00:02:41,244 ‫سأضعه في الثلاجة.‬ 28 00:02:42,162 --> 00:02:43,705 ‫ "بايبر" ، لقد طلبنا منك رجاءً‬ 29 00:02:43,788 --> 00:02:46,541 ‫ألا تحضري إلى المنزل أوعية طعام‬ ‫غير قابلة للتحلل الحيوي.‬ 30 00:02:46,624 --> 00:02:49,502 ‫لا نسمح بأية نفايات في منزلنا. تقريباً.‬ 31 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 ‫وأنا فهمتكما.‬ 32 00:02:52,130 --> 00:02:53,256 ‫لا بأس.‬ 33 00:02:53,339 --> 00:02:56,301 ‫ورقة عيد ميلادي في التاروت هي العربة.‬ 34 00:02:56,384 --> 00:02:58,720 ‫إن كانت ورقة العربة مستقيمة،‬ 35 00:02:58,803 --> 00:03:01,639 ‫فتلك إشارة إلى الاستمتاع بنتائج جهودنا.‬ 36 00:03:01,723 --> 00:03:04,350 ‫ "أحسنت يا فتاة. حان وقت الاحتفال."‬ 37 00:03:04,434 --> 00:03:06,853 ‫ربما علينا أن نجرّب‬ ‫وضع مياه جارية على القدمين؟‬ 38 00:03:06,936 --> 00:03:08,354 ‫لا، هذا للتبوّل.‬ 39 00:03:08,438 --> 00:03:11,149 ‫نحاول حثها على التغوّط.‬ ‫عبّرت بوجهها عن رغبتها في ذلك.‬ 40 00:03:11,232 --> 00:03:12,609 ‫- أعني...‬ ‫- سأخلد إلى النوم.‬ 41 00:03:12,692 --> 00:03:13,818 ‫...ألن يسرّنا كلا الأمرين؟‬ 42 00:03:13,902 --> 00:03:15,820 ‫حظاً سعيداً في التعامل مع وضع تغوّط...‬ 43 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 ‫- طابت ليلتك يا "بي".‬ ‫- ...الطفلة.‬ 44 00:03:18,698 --> 00:03:19,908 ‫قد يكون ذلك مربكاً.‬ 45 00:03:19,991 --> 00:03:23,244 ‫أظن أنه يُفترض بنا إقناعها‬ ‫باختيار أحد الأمرين، صحيح؟‬ 46 00:03:23,328 --> 00:03:25,121 ‫ربما علينا مشاهدة "يوتيوب" مجدداً؟‬ 47 00:03:25,205 --> 00:03:26,080 ‫ما هي الكلمات الدالة؟‬ 48 00:03:26,164 --> 00:03:28,791 ‫نعم، تواصل قضاء الحاجة.‬ 49 00:03:31,502 --> 00:03:36,132 ‫أو السيدة ذات اللكنة.‬ ‫تقنية عدم استخدام حفاضات.‬ 50 00:03:38,635 --> 00:03:42,180 ‫مرحباً، أنا "ساندي".‬ ‫هذه الحلقة الـ 3 من "الحياة بلا حفاضات".‬ 51 00:03:42,847 --> 00:03:44,390 ‫سنتحدث اليوم عن...‬ 52 00:03:44,474 --> 00:03:48,102 ‫اسمعا، أيمكنكما أن تتذكرا شراء زيت نباتي‬ 53 00:03:48,186 --> 00:03:49,896 ‫للسيارة قبل يوم الأربعاء؟‬ 54 00:03:49,979 --> 00:03:54,400 ‫أشعر بالامتنان الشديد‬ ‫وأنتم جميعاً بمنتهى الجاذبية.‬ 55 00:03:54,901 --> 00:03:56,236 ‫- الأربعاء؟‬ ‫- نعم.‬ 56 00:03:57,904 --> 00:04:01,574 ‫المشرفة على إطلاق سراحي‬ ‫أعطتني الإذن أخيراً، أتتذكر؟‬ 57 00:04:02,158 --> 00:04:05,453 ‫سأزور زوجتي؟ رباه، أحب قول ذلك.‬ 58 00:04:05,536 --> 00:04:06,746 ‫لا. الأربعاء غير مناسب.‬ 59 00:04:06,829 --> 00:04:08,849 ‫لدى "غودال" موعد مع الطبيب الأربعاء.‬ ‫نحتاج السيارة.‬ 60 00:04:08,873 --> 00:04:12,210 ‫هذا صحيح! زيارة العافية.‬ 61 00:04:12,293 --> 00:04:16,422 ‫من يتبع بروتوكولات طب الغرب؟ أنت.‬ 62 00:04:17,298 --> 00:04:18,675 ‫والآن تبوّلي.‬ 63 00:04:20,468 --> 00:04:23,721 ‫مهلاً، ظننت أننا وافقنا على التغوّط.‬ ‫ألم نفعل ذلك للتو؟‬ 64 00:04:24,222 --> 00:04:28,601 ‫رباه. أنت محق. التغوّط.‬ ‫آسفة. أنا مرهقة للغاية.‬ 65 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 ‫ولكنك قلت إنه يمكنني استخدامها.‬ 66 00:04:30,186 --> 00:04:32,647 ‫ما رأيك بطلب سيارة "أوبر"؟‬ ‫ألا تزال "أوبر" سيئة؟‬ 67 00:04:32,730 --> 00:04:34,023 ‫- لا أتذكر.‬ ‫- لا تزال سيئة.‬ 68 00:04:34,107 --> 00:04:36,401 ‫لا يمكنني طلب سيارة "أوبر".‬ ‫أعجز عن دفع الإيجار لك.‬ 69 00:04:36,484 --> 00:04:38,861 ‫أتظنني أتحمل كلفة‬ ‫سيارة "أوبر" إلى "ليتشفيلد"؟‬ 70 00:04:38,945 --> 00:04:41,781 ‫في الواقع، أردت التحدث إليك عن الإيجار،‬ 71 00:04:41,864 --> 00:04:43,866 ‫لأنه يمكننا تأجير تلك الغرفة.‬ 72 00:04:44,450 --> 00:04:46,202 ‫من يمضي عطلته في "جاكسون هايتس" ؟‬ 73 00:04:46,286 --> 00:04:51,582 ‫قد يدهشك ذلك. من الممكن تأجير الغرف‬ ‫بـ62 دولاراً في الليلة في هذه الأنحاء.‬ 74 00:04:51,666 --> 00:04:53,793 ‫لا أعرف لماذا لا تطلبين المساعدة من أبينا.‬ 75 00:04:54,460 --> 00:04:56,254 ‫لأن اتصالاتي تذهب رأساً إلى بريده الصوتي؟‬ 76 00:04:58,423 --> 00:05:01,968 ‫ "(بايبر)"‬ 77 00:05:02,552 --> 00:05:03,928 ‫كنت أعتمد حقاً على السيارة.‬ 78 00:05:04,929 --> 00:05:06,931 ‫غائط! لدينا غائط!‬ 79 00:05:08,266 --> 00:05:10,143 ‫أحسنت!‬ 80 00:05:14,439 --> 00:05:15,732 ‫أحسنت!‬ 81 00:05:17,859 --> 00:05:18,859 ‫تباً.‬ 82 00:05:19,819 --> 00:05:21,696 ‫وأنا أيضاً أحبك يا طويلة القامة.‬ 83 00:05:21,779 --> 00:05:24,824 ‫وقت الترفيه. اصطففن لوقت الترفيه.‬ 84 00:05:27,035 --> 00:05:29,287 ‫ليس لديّ أي شيء لك يا "ميرفي".‬ ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 85 00:05:29,370 --> 00:05:32,582 ‫بل لديك. وأنت لا تعرفين ذلك حتى.‬ 86 00:05:33,291 --> 00:05:36,544 ‫ستُقام مسابقة في أكل النقانق‬ ‫في "كوني آيلند" في نهاية هذا الأسبوع.‬ 87 00:05:36,627 --> 00:05:41,132 ‫سيأتي أخي يوم الأربعاء.‬ ‫"كايل"، وليس "شوني".‬ 88 00:05:41,883 --> 00:05:43,551 ‫لن أعطيك وقت زيارتي.‬ 89 00:05:44,385 --> 00:05:45,386 ‫إنه أخي.‬ 90 00:05:46,179 --> 00:05:47,179 ‫وهي زوجتي.‬ 91 00:05:47,722 --> 00:05:49,265 ‫زوجتك.‬ 92 00:05:50,767 --> 00:05:52,393 ‫لا أفتقدها إطلاقاً.‬ 93 00:05:52,477 --> 00:05:54,520 ‫قد تكون زميلتي الجديدة‬ ‫في الزنزانة مجرمة غاضبة،‬ 94 00:05:54,604 --> 00:05:56,689 ‫ولكنها هادئة ولا تطلق الريح بنفس القدر.‬ 95 00:05:56,773 --> 00:05:58,941 ‫ربما زواجك ناجح إلى هذا الحد‬ 96 00:05:59,025 --> 00:06:00,693 ‫لأنه لا يمكنكما التشارك في غرفة.‬ 97 00:06:01,277 --> 00:06:03,237 ‫لم لا تسرقين وقت زيارة من إحدى خادماتك؟‬ 98 00:06:03,321 --> 00:06:04,530 ‫أليس هذا ما أفعله هنا؟‬ 99 00:06:05,573 --> 00:06:07,492 ‫إن لكمت وجهها الآن،‬ 100 00:06:07,575 --> 00:06:09,577 ‫وحطمت أنفها بضربة مفاجئة،‬ 101 00:06:09,660 --> 00:06:10,828 ‫كم سيكلّفني ذلك؟‬ 102 00:06:10,912 --> 00:06:13,915 ‫تباً، وعدت "بايبر" بأن أحسن التصرف،‬ ‫وسأفعل ذلك.‬ 103 00:06:13,998 --> 00:06:16,542 ‫إن لم تقفن في الصف، لن تخرجن إلى الباحة.‬ 104 00:06:16,626 --> 00:06:19,837 ‫ربما يجدر بك ضربي يا "فوس".‬ 105 00:06:19,921 --> 00:06:24,175 ‫ح‬‫ينئذ ستن‬‫الين مخالفة، ولن يفاجئني‬ ‫إن ‬‫ت‬‫وفّر وقت شاغر في الزيارات.‬ 106 00:06:25,510 --> 00:06:27,804 ‫أو ربما ستنالين مخالفة لقيامك بأمر آخر.‬ 107 00:06:27,887 --> 00:06:29,889 ‫لا يمكننا أن نفهم كلّياً ما يخطط له الرب.‬ 108 00:06:31,557 --> 00:06:35,395 ‫من الأفضل لك الإذعان الآن، فالرب يحبني.‬ 109 00:06:59,502 --> 00:07:00,670 ‫أريد مخدرات.‬ 110 00:07:02,463 --> 00:07:04,882 ‫ما رأيك بأن أخبرك قصة بدلاً من ذلك؟‬ 111 00:07:04,966 --> 00:07:07,135 ‫لديّ قصص رائعة.‬ 112 00:07:08,302 --> 00:07:11,639 ‫ستعودين. البشر مدمنون على القصص.‬ 113 00:07:12,807 --> 00:07:14,308 ‫مرحباً. هل لديكن مخدرات؟‬ 114 00:07:16,853 --> 00:07:17,895 ‫أريد مخدرات.‬ 115 00:07:20,440 --> 00:07:21,441 ‫هل لديك أية مخدرات؟‬ 116 00:07:26,279 --> 00:07:27,822 ‫شكراً أيتها الفاتنة.‬ 117 00:07:27,905 --> 00:07:30,283 ‫اسمعي، توقفي عن التحديق.‬ 118 00:07:31,284 --> 00:07:33,411 ‫عزيزتي، أنا أراقب الزبونات وحسب.‬ 119 00:07:34,162 --> 00:07:37,039 ‫استرخي. هذا لكسب المال وحسب.‬ 120 00:07:39,125 --> 00:07:40,376 ‫تعرفين أنك فتاة "دادي".‬ 121 00:07:44,422 --> 00:07:47,216 ‫مرحباً يا صديقتي. إنه يوم حظك.‬ 122 00:07:47,800 --> 00:07:49,969 ‫لديّ أفضل شراب كحولي‬ ‫في سجن الحراسة المشددة.‬ 123 00:07:50,052 --> 00:07:53,473 ‫مصنوع كلّياً من مكونات طبيعية.‬ ‫دعي روحك تسافر بمشروباتي الروحية.‬ 124 00:07:54,390 --> 00:07:57,226 ‫يمكنني أن أضمن لك‬ ‫أن شرابي الكحولي خال من مطهّرات الأيدي.‬ 125 00:07:57,310 --> 00:07:59,479 ‫لا يمكنني أن أقول الأمر نفسه عمن ينافسنني.‬ 126 00:08:00,188 --> 00:08:01,188 ‫أريد مخدرات.‬ 127 00:08:01,606 --> 00:08:04,358 ‫الكحول يهدّئ الأعصاب ويثير النشوة‬ 128 00:08:04,442 --> 00:08:06,068 ‫ويسكّن، لذا فهو مخدّر.‬ 129 00:08:06,152 --> 00:08:07,278 ‫أريد مخدرات.‬ 130 00:08:07,361 --> 00:08:09,614 ‫لديّ مخدرات لك. اتبعيني.‬ 131 00:08:09,697 --> 00:08:11,574 ‫مهلاً.‬ 132 00:08:12,200 --> 00:08:13,951 ‫يا للعجب.‬ 133 00:08:15,161 --> 00:08:16,954 ‫لقد اكتسح‬‫ت‬‫نا الشبح جميعاً.‬ 134 00:08:17,538 --> 00:08:19,540 ‫ربما علينا القضاء على ‬‫تلك‬‫ الشبح.‬ 135 00:08:20,541 --> 00:08:22,752 ‫يتعيّن في وقت ما‬ ‫أن نجعل من إحداهن عبرة للأخريات.‬ 136 00:08:22,835 --> 00:08:25,171 ‫نعم. اقتلي تلك السافلة.‬ 137 00:08:25,755 --> 00:08:28,841 ‫اهدئي أيتها الشرسة. الخوف هو ما نسعى إليه.‬ 138 00:08:30,426 --> 00:08:32,135 ‫الخوف يعيد الجميع إلى الانضباط.‬ 139 00:08:33,386 --> 00:08:35,181 ‫لن يستطعن إبرام اتفاق بأية حال.‬ 140 00:08:46,067 --> 00:08:47,985 ‫لم أرها منذ القبض عليها.‬ 141 00:08:48,069 --> 00:08:50,947 ‫نعم. هذا صحيح.‬ 142 00:08:51,030 --> 00:08:52,740 ‫إنها سافلة الزنزانة رقم 187.‬ 143 00:08:52,823 --> 00:08:54,867 ‫تباً. ماذا ستفعل؟‬ 144 00:08:55,910 --> 00:08:58,371 ‫إنها تجعلني أتوتّر.‬ 145 00:08:59,247 --> 00:09:00,248 ‫أعرف ذلك.‬ 146 00:09:01,958 --> 00:09:06,295 ‫مرحباً يا زميلتي في الزنزانة.‬ ‫تسرني رؤيتك تخرجين في الهواء الطلق.‬ 147 00:09:15,888 --> 00:09:19,141 ‫أرجو أن يحدث عراك.‬ 148 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 ‫أريد مخدرات.‬ 149 00:09:26,482 --> 00:09:27,775 ‫أتمنى لك التوفيق في ذلك.‬ 150 00:09:30,486 --> 00:09:31,529 ‫تباً.‬ 151 00:09:35,199 --> 00:09:36,742 ‫يا إلهي.‬ 152 00:09:37,493 --> 00:09:39,537 ‫لقد خرجت فعلاً.‬ 153 00:09:43,374 --> 00:09:46,419 ‫مهلاً. لا تفعلي ذلك.‬ 154 00:09:46,502 --> 00:09:48,129 ‫ماذا؟ لماذا؟ أنا أعرفها.‬ 155 00:09:49,088 --> 00:09:51,549 ‫لا، لا تعرفينها، مفهوم؟‬ 156 00:09:51,632 --> 00:09:53,593 ‫أيا تكن من كنت تعرفينها لم تعد موجودة.‬ 157 00:09:54,719 --> 00:09:57,179 ‫لا، إنها هناك فعلاً.‬ 158 00:09:57,263 --> 00:09:59,348 ‫حسناً. أنت لا تفهمين قصدي الآن.‬ 159 00:09:59,432 --> 00:10:03,144 ‫أدرك أنها كانت صديقتك في الماضي،‬ ‫ولكنها الآن قاتلة مدانة.‬ 160 00:10:03,227 --> 00:10:04,854 ‫ومحكوم عليها بالسجن المؤبد.‬ 161 00:10:06,230 --> 00:10:07,481 ‫آسفة.‬ 162 00:10:09,483 --> 00:10:11,444 ‫كانت مرحة جداً في الماضي.‬ 163 00:10:12,111 --> 00:10:17,116 ‫كان وجهها باسماً طوال الوقت تقريباً.‬ 164 00:10:18,618 --> 00:10:21,746 ‫بحذاء الرقص، وسروال الغناء.‬ 165 00:10:22,747 --> 00:10:24,665 ‫- كان لديها سروال للغناء؟‬ ‫- لا.‬ 166 00:10:25,166 --> 00:10:29,045 ‫ولكنها كانت تغني كثيراً‬ ‫وترتدي سروالاً معظم الوقت.‬ 167 00:10:30,129 --> 00:10:33,633 ‫- نعم.‬ ‫- لم تعد تفعل ذلك، أي الغناء.‬ 168 00:10:35,551 --> 00:10:37,595 ‫ولكنها لا تزال ترتدي سروالاً.‬ 169 00:10:37,678 --> 00:10:41,098 ‫إلا أنها الآن قاتلة غير مبتسمة.‬ 170 00:10:42,600 --> 00:10:44,977 ‫نعم، وكذلك كان الحارس‬ ‫الذي أطلقت النار على وجهه.‬ 171 00:10:45,061 --> 00:10:47,146 ‫لذا فربما هذا عادل، صحيح؟‬ 172 00:10:47,229 --> 00:10:48,439 ‫على ما أظن.‬ 173 00:10:49,106 --> 00:10:51,734 ‫السجن صعب يا صديقتي.‬ 174 00:10:51,817 --> 00:10:54,612 ‫على الرغم من أنني حالة استثنائية،‬ 175 00:10:55,321 --> 00:10:57,490 ‫أشعر بأنني أصبحت أفضل منذ دخولي إلى هنا.‬ 176 00:10:58,366 --> 00:11:00,201 ‫معظم الناس يصبحون أسوأ.‬ 177 00:11:00,785 --> 00:11:01,785 ‫رباه.‬ 178 00:11:02,453 --> 00:11:03,788 ‫مخدرات؟ أريد ذلك.‬ 179 00:11:03,871 --> 00:11:05,331 ‫اغربي عن وجهي أيتها المدمنة.‬ 180 00:11:14,799 --> 00:11:17,968 ‫حسناً أيتها الحيوانات. عدن إلى أقفاصكن.‬ 181 00:11:26,018 --> 00:11:29,313 ‫لا أسمع أي لهاث. هيا يا "رد".‬ 182 00:11:29,397 --> 00:11:32,692 ‫أتعرفين كم يكلّف المدرب الشخصي خارج السجن؟‬ 183 00:11:33,859 --> 00:11:36,195 ‫أنت تنعمين بامتيازات الأثرياء هنا.‬ 184 00:11:38,447 --> 00:11:41,534 ‫هيا. أريني ما لديك.‬ 185 00:11:42,284 --> 00:11:44,036 ‫إنني آخذ قيلولة.‬ 186 00:11:44,745 --> 00:11:47,832 ‫سبق أن أخذت قيلولة.‬ ‫لديك أعذار كثيرة أيتها العجوز.‬ 187 00:11:47,915 --> 00:11:49,333 ‫انهضي من السرير.‬ 188 00:11:49,917 --> 00:11:53,963 ‫الجسم النشيط يظل نشيطاً،‬ ‫والذي يبقى في السرير يُصاب بالاكتئاب.‬ 189 00:12:03,848 --> 00:12:04,848 ‫ "رد" ؟‬ 190 00:12:05,850 --> 00:12:07,184 ‫ماذا؟‬ 191 00:12:08,894 --> 00:12:10,438 ‫هل يحب الروس لحم الخنزير؟‬ 192 00:12:12,356 --> 00:12:13,774 ‫ماذا تعنين؟‬ 193 00:12:15,025 --> 00:12:20,614 ‫كل عائلة بورتوريكية لديها وصفة خاصة‬ ‫للـ "برنيل" ، أي الخنزير المشوي.‬ 194 00:12:23,075 --> 00:12:25,035 ‫نعشق لحم الخنزير.‬ 195 00:12:25,870 --> 00:12:30,249 ‫ "بوجونينا". هكذا نسمّي الخنزير المشوي.‬ 196 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 ‫الكثير من الثوم؟‬ 197 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 ‫الخردل، أوراق الغار،‬ 198 00:12:38,507 --> 00:12:41,385 ‫البصل الحلو، حبوب الفلفل،‬ 199 00:12:42,219 --> 00:12:43,345 ‫كبش القرنفل،‬ 200 00:12:45,389 --> 00:12:46,265 ‫الفلفل الأحمر.‬ 201 00:12:46,348 --> 00:12:49,935 ‫الـ "برنيل" يعتمد على الثوم.‬ 202 00:12:50,519 --> 00:12:55,733 ‫نستخدم ربما سنّاً أو 2.‬ ‫من الممكن أن يطغي الثوم على المذاق.‬ 203 00:12:56,400 --> 00:12:57,943 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 204 00:12:59,528 --> 00:13:02,114 ‫ "إل بودير دي آخو" .‬ 205 00:13:02,198 --> 00:13:03,783 ‫أبداً.‬ 206 00:13:04,784 --> 00:13:05,784 ‫ماذا؟‬ 207 00:13:06,243 --> 00:13:10,122 ‫الثوم الطازج فقط.‬ ‫لا يمكن أبداً أن أستخدم بودرة الثوم.‬ 208 00:13:11,332 --> 00:13:14,710 ‫ليست البودرة، بل "بودير".‬ 209 00:13:15,461 --> 00:13:16,712 ‫إنها تعني "القوة".‬ 210 00:13:18,380 --> 00:13:22,218 ‫ربع ملعقة صغيرة من ذرور الخبز،‬ 211 00:13:23,469 --> 00:13:26,263 ‫3 أكواب من الطحين،‬ 212 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 ‫بيضتان.‬ 213 00:13:30,351 --> 00:13:32,311 ‫هل نلعب لعبة "تخمين الوصفة" مجدداً؟‬ 214 00:13:35,439 --> 00:13:38,108 ‫كل كعكة في العالم قد تبدأ هكذا.‬ 215 00:13:39,360 --> 00:13:41,487 ‫عليك أن تعطيني المزيد من المكوّنات.‬ 216 00:13:42,530 --> 00:13:44,281 ‫المكوّنات في ماذا؟‬ 217 00:13:47,827 --> 00:13:50,955 ‫ "رد" ؟ هل أنت بخير؟‬ 218 00:13:51,038 --> 00:13:54,458 ‫أنا بخير.‬ 219 00:13:54,542 --> 00:13:55,584 ‫أعرف ذلك.‬ 220 00:13:56,627 --> 00:13:57,920 ‫ولكننا عقدنا اتفاقاً.‬ 221 00:14:00,005 --> 00:14:04,510 ‫سنساعد بعضنا على تخطّي هذا الوضع.‬ ‫على كل منا القيام بدورها.‬ 222 00:14:09,431 --> 00:14:10,599 ‫ "رد" ؟‬ 223 00:14:21,026 --> 00:14:23,404 ‫أعرف أن ذلك الرجل يظننا سنقوم بتذويب جثة.‬ 224 00:14:25,614 --> 00:14:29,660 ‫"هذه كمية كبيرة من الغسول القلوي‬ ‫أيتها السيدتان." بربك، اصمت بحق السماء.‬ 225 00:14:29,743 --> 00:14:32,621 ‫علينا الآن قتله لأنه يُعتبر شاهداً.‬ 226 00:14:33,122 --> 00:14:37,710 ‫إن كان يمكن استخدام الغسول القلوي‬ ‫لتذويب جثة، فكيف يُعتبر آمنا كصابون؟‬ 227 00:14:37,793 --> 00:14:41,922 ‫عندما تمتزج الدهون مع الغسول القلوي،‬ ‫يحدث تفاعل كيميائي...‬ 228 00:14:42,006 --> 00:14:43,733 ‫- نعم.‬ ‫- ...ويحوّل الغسول القلوي إلى ملح.‬ 229 00:14:43,757 --> 00:14:45,301 ‫يُسمّى ذلك بالتصبّن.‬ 230 00:14:46,677 --> 00:14:48,345 ‫- هذه كلمة جيدة.‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 231 00:14:53,642 --> 00:14:54,643 ‫أنا أتضور جوعاً.‬ 232 00:14:55,352 --> 00:14:58,355 ‫أتريدين تناول الطعام هنا؟‬ ‫يمكنني تناول المعكرونة.‬ 233 00:14:58,939 --> 00:15:00,941 ‫لا أدري. يبدو مريباً قليلاً.‬ 234 00:15:01,567 --> 00:15:03,152 ‫ظننتك تتضورين جوعاً.‬ 235 00:15:03,277 --> 00:15:05,029 ‫نعم، ولكنني لا أريد تناول طعام مضرّ.‬ 236 00:15:06,280 --> 00:15:09,950 ‫تناولت مخدّر الـ "إكستاسي" ليلة الجمعة،‬ ‫ولكنك ترفضين تناول طعام تايلاندي؟‬ 237 00:15:10,868 --> 00:15:15,414 ‫يوجد ذباب ميت على عتبة النافذة.‬ ‫لم يكن يوجد ذباب ميت في الـ "إكستاسي" .‬ 238 00:15:27,468 --> 00:15:28,969 ‫أرجو المعذرة أيتها الآنسة؟‬ 239 00:15:35,768 --> 00:15:38,228 ‫ "ليك" ، ستجعلني أعمل غداً.‬ ‫أخبرتك أنني بحاجة إلى عطلة.‬ 240 00:15:38,312 --> 00:15:39,897 ‫- لا.‬ ‫- ولكن لديّ...‬ 241 00:15:40,814 --> 00:15:42,566 ‫لا يوجد جوز في طبق "توم كا غاي".‬ 242 00:15:44,234 --> 00:15:45,778 ‫لا، جوز الهند ليس جوزاً حقاً.‬ 243 00:15:45,861 --> 00:15:47,071 ‫الحساب من فضلك؟‬ 244 00:15:47,947 --> 00:15:49,823 ‫حسناً. على الفور.‬ 245 00:15:53,869 --> 00:15:56,497 ‫أتعرفين ما الذي ليس جوزاً أيضاً؟‬ ‫خصيتي اليسرى.‬ 246 00:15:56,580 --> 00:15:58,220 ‫لذا يمكنني غمسها بأمان في حسائها، صحيح؟‬ 247 00:15:59,625 --> 00:16:02,878 ‫يصعب التعامل مع الناس أحياناً. اسمع.‬ 248 00:16:02,962 --> 00:16:04,672 ‫عليّ أخذ عطلة غداً. أتتذكر حديثنا؟‬ 249 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 ‫ظننتك بحاجة إلى عطلة عصر هذا اليوم.‬ 250 00:16:06,548 --> 00:16:09,843 ‫نعم، كلاهما. عصر هذا اليوم وغداً.‬ 251 00:16:09,927 --> 00:16:12,012 ‫- أحضري بطاقته الائتمانية.‬ ‫- حسناً. حالاً.‬ 252 00:16:16,684 --> 00:16:22,231 ‫بأية حال، عليّ زيارة صديقتي‬ ‫في شمال الولاية،‬ 253 00:16:22,314 --> 00:16:25,109 ‫وهو أمر مهم جداً.‬ 254 00:16:25,192 --> 00:16:27,152 ‫وعليّ أن أستقل 3 حافلات للوصول إلى هناك.‬ 255 00:16:27,236 --> 00:16:29,236 ‫ستغادرين عصر هذا اليوم‬ ‫للوصول إلى شمال الولاية؟‬ 256 00:16:29,279 --> 00:16:32,825 ‫لا، لديّ موعد عصر هذا اليوم.‬ ‫وهو مهم جداً أيضاً.‬ 257 00:16:32,908 --> 00:16:35,035 ‫إن كان مهماً جداً...‬ 258 00:16:38,664 --> 00:16:41,875 ‫يحتاج غاسل الأطباق إلى عطلة يوم السبت‬ ‫لنهائيات دوري الـ "بيكلبول" .‬ 259 00:16:41,959 --> 00:16:44,128 ‫أأنت مستعدة لغسل الأطباق‬ ‫بعد مناوبتك يوم السبت؟‬ 260 00:16:44,211 --> 00:16:45,087 ‫الـ "بيكلبول" ؟‬ 261 00:16:45,170 --> 00:16:48,048 ‫إنها مزيج من تنس الريشة‬ ‫وكرة الطاولة والتنس.‬ 262 00:16:48,132 --> 00:16:49,192 ‫هل ستغسلين الأطباق أم لا؟‬ 263 00:16:49,216 --> 00:16:51,719 ‫نعم. شكراً.‬ 264 00:16:56,015 --> 00:16:58,934 ‫أيمكنني أيضاً قبض راتبي قبل أوانه‬ ‫بما أنني لن أكون هنا غداً؟‬ 265 00:16:59,018 --> 00:17:01,603 ‫لا. أعيدي بطاقة الائتمان لذلك الرجل.‬ 266 00:17:04,397 --> 00:17:05,397 ‫طاب يومك.‬ 267 00:17:12,740 --> 00:17:13,949 ‫اقتربت جداً.‬ 268 00:17:21,874 --> 00:17:23,416 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 269 00:17:26,627 --> 00:17:28,130 ‫اهدئي.‬ 270 00:17:29,048 --> 00:17:30,591 ‫كل هذا جزء من الخطة يا عزيزتي.‬ 271 00:17:30,674 --> 00:17:32,509 ‫عرفت أنك تخونينني.‬ 272 00:17:32,593 --> 00:17:36,055 ‫أنت لا تصغين. كان هذا بداعي العمل.‬ 273 00:17:37,139 --> 00:17:39,558 ‫نريدها أن تبيع لحسابنا، وليس لحسابها.‬ 274 00:17:40,267 --> 00:17:43,979 ‫أعرّض نفسي وعائلتي للخطر،‬ ‫وهكذا تردّين لي الخدمة؟‬ 275 00:17:44,688 --> 00:17:46,523 ‫كان يُفترض بك إخافتها وليس معاشرتها.‬ 276 00:17:48,233 --> 00:17:49,233 ‫غيّرت خطتي.‬ 277 00:17:56,033 --> 00:17:57,409 ‫إنه يقاوم المصاعب.‬ 278 00:17:57,910 --> 00:18:01,747 ‫وأخبروا "فيني" أن جحوظ عينيه سيخفّ‬ ‫عندما يزداد وزنه.‬ 279 00:18:01,830 --> 00:18:04,458 ‫وكل هذا الشعر في أنحاء جسده سيتساقط.‬ 280 00:18:04,541 --> 00:18:07,628 ‫ولكن أتعلمين؟ لا أدري. نحن كثيفو الشعر.‬ 281 00:18:08,253 --> 00:18:11,298 ‫تعجبني أصابع قدميه.‬ ‫تبدو كحبوب بازلاء صغيرة.‬ 282 00:18:12,508 --> 00:18:13,508 ‫مرحباً يا سيدتيّ.‬ 283 00:18:14,301 --> 00:18:16,678 ‫مرحباً. أرسل "فيني"‬ ‫صوراً جديدة لـ"ستيرلنغ".‬ 284 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 ‫أتريدين رؤيتها؟ لديه قبعة جديدة.‬ 285 00:18:20,682 --> 00:18:22,726 ‫ما زلت لا أصدّق أنك أسميت طفلك "ستيرلنغ".‬ 286 00:18:23,602 --> 00:18:26,688 ‫"فوس"، هذه "أميركا".‬ ‫لا أستطيع تسميته بأسماء المهاجرين.‬ 287 00:18:26,772 --> 00:18:30,400 ‫لم تعد الأسماء العرقية رائجة.‬ ‫كما أن "فيني" يحب مسلسل "ماد من".‬ 288 00:18:31,527 --> 00:18:33,737 ‫ "ستيرلنغ كارماين موتشيو" .‬ 289 00:18:34,321 --> 00:18:36,657 ‫من الجيد أنك أبقيت على اسم "كارماين"‬ 290 00:18:36,740 --> 00:18:39,159 ‫في حال انقلبت الاتجاهات القومية البيضاء.‬ 291 00:18:39,243 --> 00:18:41,495 ‫ازداد وزنه 15 غراماً منذ يوم الاثنين.‬ 292 00:18:41,578 --> 00:18:44,081 ‫لا تدعي الأنابيب تخيفك. سيكون بخير.‬ 293 00:18:44,164 --> 00:18:46,208 ‫كل الصبيان في عائلتي يُولدون قبل أوانهم.‬ 294 00:18:46,291 --> 00:18:48,460 ‫لا بد أن ذلك يخيّب جداً آمال زوجاتهم.‬ 295 00:18:48,544 --> 00:18:51,380 ‫لا زوجات لهم. إنهم أطفال.‬ ‫هذه ليست "الهند".‬ 296 00:18:51,463 --> 00:18:52,965 ‫إنها نكتة يا عزيزتي.‬ 297 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 ‫إنه ظريف جداً.‬ 298 00:18:55,676 --> 00:18:56,676 ‫أليس كذلك؟‬ 299 00:18:57,386 --> 00:19:00,639 ‫اسمعا، كنت أتساءل إن كان لديكما هاتف قديم‬ ‫يمكنني أن أشتريه منكما؟‬ 300 00:19:01,932 --> 00:19:03,642 ‫هل انتهى وقت ابتعادك عن المشاكل؟‬ 301 00:19:04,893 --> 00:19:07,020 ‫نعم، أعرف لماذا تريدين هاتفاً.‬ 302 00:19:07,521 --> 00:19:11,275 ‫- وعندما تكون الزوجة غائبة...‬ ‫- "مكولوغ" ؟‬ 303 00:19:14,862 --> 00:19:17,489 ‫ليس هذا ما أنويه، ولكن...‬ 304 00:19:21,285 --> 00:19:22,536 ‫أظن أنها من "تكساس".‬ 305 00:19:24,371 --> 00:19:26,790 ‫حسناً. لماذا إذن تريدين هذا الهاتف حقاً؟‬ 306 00:19:27,749 --> 00:19:29,585 ‫كانت خطة جيدة جداً برأيي.‬ 307 00:19:32,462 --> 00:19:36,550 ‫أصفر. معاكس. أخضر. معاكس.‬ 308 00:19:38,177 --> 00:19:40,137 ‫أزرق. تجاوز. "أونو"!‬ 309 00:19:44,224 --> 00:19:46,268 ‫أيتها السافلة اللعينة.‬ 310 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 ‫نعم.‬ 311 00:19:50,814 --> 00:19:54,484 ‫أزرق. معاكس. "أونو".‬ ‫وبعد ذلك، لم لا تأخذين...‬ 312 00:19:58,906 --> 00:20:01,325 ‫وزّعي الأوراق. هيا بنا. شوط آخر.‬ 313 00:21:15,023 --> 00:21:16,023 ‫ماذا؟‬ 314 00:21:17,150 --> 00:21:18,150 ‫ظننت أنني...‬ 315 00:21:20,320 --> 00:21:23,615 ‫لا شيء. يمكنك متابعة قراءة كتابك.‬ 316 00:21:24,449 --> 00:21:27,536 ‫لا يمكن دائماً‬ ‫احتساب التدخّل الخارجي في هذه الأمور.‬ 317 00:21:27,619 --> 00:21:28,787 ‫عدت إلى نقطة البداية.‬ 318 00:21:34,376 --> 00:21:36,044 ‫على الأقل، هذا ما ظننته.‬ 319 00:21:38,672 --> 00:21:41,383 ‫عليّ التحدث إليك. الآن.‬ 320 00:21:44,177 --> 00:21:46,013 ‫يبدو أن أحداً ما في مزاج متعكر.‬ 321 00:21:47,556 --> 00:21:51,018 ‫لا أريد أن ينظر أحد إلى أوراقي.‬ ‫سأعرف إن فعلتما ذلك.‬ 322 00:21:54,813 --> 00:21:56,481 ‫أنا في وسط لعبة هناك.‬ 323 00:21:57,899 --> 00:22:02,738 ‫أنقذتك للتو أيتها السافلة.‬ ‫لقد رنّ جرس هاتفك.‬ 324 00:22:03,947 --> 00:22:04,990 ‫ماذا؟‬ 325 00:22:08,869 --> 00:22:09,911 ‫ليس هاتفي.‬ 326 00:22:09,995 --> 00:22:12,622 ‫لا، كان تحت وسادتك وحسب.‬ 327 00:22:12,706 --> 00:22:19,296 ‫هل تعنين أن شخصاً آخر‬ ‫لديه ‬‫شاشة توقف‬‫ بوجهك القبيح؟‬ 328 00:22:21,131 --> 00:22:24,468 ‫إنها مكيدة للإيقاع بي.‬ ‫لا أنظر حتى إلى الكاميرا.‬ 329 00:22:24,551 --> 00:22:26,762 ‫هل تظنين حقاً أنني قد أستخدم هذه كخلفية؟‬ 330 00:22:26,845 --> 00:22:30,182 ‫أنا أجمل بكثير من تلك الصورة.‬ 331 00:22:33,018 --> 00:22:36,813 ‫تخلّصي منه وحسب وأبعدي مشاكلك عني.‬ 332 00:22:38,774 --> 00:22:40,067 ‫لقد قلت لك...‬ 333 00:22:43,487 --> 00:22:44,696 ‫إنه ليس هاتفي.‬ 334 00:22:47,157 --> 00:22:49,201 ‫لم لا تزالين تتكلمين.‬ 335 00:22:49,785 --> 00:22:52,371 ‫لا أبالي. تخلّصي منه وحسب.‬ 336 00:22:52,454 --> 00:22:55,290 ‫وبينما تفعلين ذلك،‬ ‫تخلّصي من ذلك السكين الرديء‬ 337 00:22:55,374 --> 00:22:58,085 ‫الذي تخبئينه أيضاً تحت وسادتك،‬ ‫أيتها المخبئة الفاشلة.‬ 338 00:22:58,960 --> 00:23:02,756 ‫هل تفتّشين أغراضي الآن؟‬ ‫يا لوقاحتك يا "جيفرسون".‬ 339 00:23:03,548 --> 00:23:04,800 ‫أنا لا أعبث بأغراضك.‬ 340 00:23:04,883 --> 00:23:07,969 ‫اسمعي، لديك لحظة واحدة لإعادة هذه.‬ 341 00:23:08,470 --> 00:23:12,057 ‫هل هي خصوصية؟ إذن فأنت مخبئة فاشلة.‬ 342 00:23:12,140 --> 00:23:15,143 ‫بالطبع تم رفض استئنافك.‬ ‫ليس لديك ما يدعو إلى...‬ 343 00:23:18,730 --> 00:23:20,065 ‫مهلاً! "جيفرسون"!‬ 344 00:23:21,525 --> 00:23:23,485 ‫حسناً، ربما خطتي قد فشلت،‬ 345 00:23:23,568 --> 00:23:25,529 ‫وما زلت أدين لـ "لورنا" بـ3 سراويل داخلية،‬ 346 00:23:25,612 --> 00:23:29,491 ‫ضوء للقراءة، قطن للآذان،‬ ‫كعك بالفانيليا وكوب حراري شفّاف،‬ 347 00:23:29,574 --> 00:23:33,620 ‫بحجم 960 مل وليس 590،‬ ‫ولكن حُلت المشكلة بأية حال، صحيح؟‬ 348 00:23:35,247 --> 00:23:36,957 ‫أظن أن الرب يحبني أنا.‬ 349 00:23:43,755 --> 00:23:45,715 ‫نحن هنا منذ وقت طويل جداً.‬ 350 00:23:46,716 --> 00:23:48,260 ‫بدأت "رد" بالانغلاق على ذاتها.‬ 351 00:23:48,343 --> 00:23:50,429 ‫وأؤكد لك أنني سأحذو حذوها قريباً.‬ 352 00:23:50,512 --> 00:23:51,592 ‫هذا انتهاك لحقوق الإنسان.‬ 353 00:23:51,638 --> 00:23:54,641 ‫هي التي فعلت هذا. أنا الطرف المتضرّر.‬ 354 00:23:54,724 --> 00:23:56,476 ‫لا أعرف لما يجب إرسالي إلى الدهليز أيضاً.‬ 355 00:23:56,560 --> 00:23:57,870 ‫أهي محقة؟ هل نعيدها إلى الأعلى؟‬ 356 00:23:57,894 --> 00:24:01,064 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫وجدنا هاتفاً نقّالاً بصورتها فيه.‬ 357 00:24:01,148 --> 00:24:03,608 ‫كما أنها "باديسون".‬ ‫تعرف أنه لا بد أنها كانت البادئة.‬ 358 00:24:03,692 --> 00:24:07,362 ‫لم أكن البادئة.‬ ‫هذه القاتلة المجنونة ثار جنونها عليّ.‬ 359 00:24:07,446 --> 00:24:08,966 ‫ضعها هنا لكيلا نضطر إلى سماع هرائها.‬ 360 00:24:09,030 --> 00:24:11,783 ‫ "هلمان" ، أنت دون غيرك‬ ‫لن يكون لصالحك أن تراني هنا.‬ 361 00:24:13,201 --> 00:24:14,703 ‫ "هلمان"!‬ 362 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 ‫نعم.‬ 363 00:24:21,543 --> 00:24:23,170 ‫ظننتك قد تكونين مختلفة‬ 364 00:24:23,253 --> 00:24:25,255 ‫لأنني لم أر اسمك في تلك اللعبة.‬ 365 00:24:26,756 --> 00:24:27,799 ‫أية لعبة؟‬ 366 00:24:27,883 --> 00:24:31,011 ‫اللعبة التي كان الحراس يلعبونها بنا.‬ ‫6 نقاط للعراك.‬ 367 00:24:31,094 --> 00:24:32,888 ‫3 نقاط لمحاولة الانتحار.‬ 368 00:24:34,222 --> 00:24:36,475 ‫لا يهم. أنت لا تعرفين عما أتحدث.‬ 369 00:24:36,975 --> 00:24:38,101 ‫أنا هنا في الأسفل حقاً‬ 370 00:24:38,185 --> 00:24:41,563 ‫لأنكم لا تريدونني‬ ‫أن أخبر الجميع أنكم الحيوانات.‬ 371 00:24:42,063 --> 00:24:44,316 ‫خفّفي من الكلام وأكثري من السير.‬ 372 00:24:53,575 --> 00:24:55,785 ‫- أنهين العمل أيتها السيدات.‬ ‫- برنامج جميل يا "زي".‬ 373 00:24:55,869 --> 00:24:58,371 ‫أعرف، أليس كذلك؟ وجهي مناسب للإذاعة.‬ 374 00:24:59,498 --> 00:25:01,583 ‫- ما هذا بحق...‬ ‫- رباه.‬ 375 00:25:03,293 --> 00:25:05,045 ‫بدأت تتصرفين حقاً مثل "مارايا".‬ 376 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 ‫ "موتي أيتها الواشية"‬ 377 00:25:06,213 --> 00:25:08,048 ‫- هل تعنين "منبوذة" ؟‬ ‫- لا.‬ 378 00:25:08,715 --> 00:25:11,510 ‫أعني "مارايا".‬ ‫بمعنى أن لا أحد يستطيع العمل معك.‬ 379 00:25:13,803 --> 00:25:17,140 ‫آسفة يا "سيندي" ،‬ ‫ولكن يجب أن تكون الأولوية للبرنامج.‬ 380 00:25:26,566 --> 00:25:29,528 ‫- السجن يجعل الناس قساة فعلاً.‬ ‫- نعم.‬ 381 00:25:30,195 --> 00:25:34,449 ‫ولكن أحياناً، يستحق الناس المعاملة السيئة.‬ 382 00:25:37,494 --> 00:25:39,663 ‫مهلاً، أنت لم تستحقي ذلك.‬ 383 00:25:47,295 --> 00:25:49,548 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 384 00:25:51,550 --> 00:25:54,052 ‫ "تايستي" قتلت الحارس.‬ ‫ماذا كان يُفترض بك أن تفعلي؟‬ 385 00:25:54,970 --> 00:25:56,596 ‫عم تتحدثين؟‬ 386 00:25:57,931 --> 00:26:00,892 ‫"تي"؟ "تي" لم تطلق النار على حارس.‬ 387 00:26:00,976 --> 00:26:03,311 ‫- هل تمازحينني الآن أيضاً؟‬ ‫- لا.‬ 388 00:26:04,271 --> 00:26:05,272 ‫أنت كنت هناك.‬ 389 00:26:06,356 --> 00:26:08,525 ‫ورأيت فريق الطوارئ يفعل ذلك.‬ 390 00:26:09,651 --> 00:26:16,491 ‫ولكن القاضي والمحلّفين قالوا إنها مذنبة.‬ 391 00:26:17,576 --> 00:26:21,246 ‫لذا فهي الآن قاتلة‬ ‫محكوم عليها بالسجن المؤبد وغير مبتسمة.‬ 392 00:26:21,329 --> 00:26:24,207 ‫بالطبع لا تبتسم.‬ ‫لقد تعرّضت للخذل مني، ومن...‬ 393 00:26:25,417 --> 00:26:26,501 ‫من الجميع.‬ 394 00:26:28,545 --> 00:26:30,505 ‫ "سوزان" ، كل شيء فاسد والحياة غير عادلة.‬ 395 00:26:30,589 --> 00:26:31,673 ‫متى ستتعلمين ذلك؟‬ 396 00:26:34,718 --> 00:26:37,220 ‫حسناً أيتها السيدات، ها نحن نبدأ.‬ 397 00:26:37,887 --> 00:26:42,767 ‫نقوم بالتحمية. وخطوة وتصفيق.‬ 398 00:26:42,851 --> 00:26:46,771 ‫وخطوة وتصفيق.‬ 399 00:26:47,856 --> 00:26:48,856 ‫اسحقن تلك السافلة.‬ 400 00:26:49,691 --> 00:26:50,942 ‫تراجعن خطوة إلى الخلف.‬ 401 00:26:51,860 --> 00:26:52,860 ‫اسحقن تلك السافلة.‬ 402 00:27:02,746 --> 00:27:04,331 ‫ابتعد أيها المنحرف الصغير!‬ 403 00:27:04,414 --> 00:27:06,541 ‫ألا يمكنك الهدوء؟ لدينا مخدرات في السيارة.‬ 404 00:27:06,625 --> 00:27:09,336 ‫تباً. سيذهب الآن إلى منزله‬ ‫ويستمني بينما يتخيّلنا.‬ 405 00:27:09,419 --> 00:27:10,503 ‫هلا تبلغ الذروة؟‬ 406 00:27:10,587 --> 00:27:13,048 ‫- لقد أفسد الجو بالنسبة إليّ.‬ ‫- مهلاً!‬ 407 00:27:13,840 --> 00:27:15,925 ‫حسناً.‬ 408 00:27:16,760 --> 00:27:18,637 ‫حسناً. يجب أن أذهب. سأتأخر.‬ 409 00:27:19,262 --> 00:27:20,680 ‫هيا.‬ 410 00:27:21,348 --> 00:27:22,348 ‫تباً.‬ 411 00:27:24,559 --> 00:27:25,977 ‫كان ذلك جيداً!‬ 412 00:27:28,063 --> 00:27:28,980 ‫تسرني العودة إلى دياري!‬ 413 00:27:29,064 --> 00:27:32,567 ‫نعم، ولكنك لست في ديارك.‬ 414 00:27:32,651 --> 00:27:35,445 ‫أنت في مؤخرة سيارة "فورد فيوجن" قديمة.‬ 415 00:27:37,405 --> 00:27:40,408 ‫أريدك أن تنظّم أمورك، مفهوم؟‬ 416 00:27:40,492 --> 00:27:44,329 ‫لأنه عليّ أن أتمكن‬ ‫من ترك ذلك الفقير المعدم واستعادة حياتي.‬ 417 00:27:44,412 --> 00:27:45,997 ‫ماذا تعنين بتركه؟‬ 418 00:27:47,332 --> 00:27:50,585 ‫لا يجوز قطع صلتك بخط التوزيع.‬ ‫نحتاج إليه في الوقت الحاضر.‬ 419 00:27:51,586 --> 00:27:53,505 ‫أخبرتك عن جدته، صحيح؟ وكيف تمضغ؟‬ 420 00:27:53,588 --> 00:27:55,465 ‫نعم، أتفوّق عليك بوالدة "مارغريتا".‬ 421 00:27:56,174 --> 00:27:59,469 ‫لا يكفي أن تلك اللعينة لا تنام أبداً،‬ 422 00:27:59,552 --> 00:28:02,305 ‫فهي تكتب رواية رومانسية على آلة كاتبة.‬ 423 00:28:02,972 --> 00:28:07,769 ‫آلة كاتبة حقيقية.‬ ‫الطقطقة اللعينة تجعلني أفقد صوابي.‬ 424 00:28:08,687 --> 00:28:11,648 ‫ثم تريد أن تقرأ لنا أجزاء بصوت مرتفع‬ 425 00:28:12,232 --> 00:28:17,946 ‫عن عضلات بطن "رودريغو" المتلألئة‬ ‫في الصراع للفوز بقلب "ماريا إيلينا".‬ 426 00:28:18,822 --> 00:28:20,073 ‫إنها فظيعة.‬ 427 00:28:25,161 --> 00:28:26,161 ‫هل ستحسنين التصرف؟‬ 428 00:28:26,204 --> 00:28:28,665 ‫سأحسن التصرف. أبلغ "مارغريتا" تحياتي.‬ 429 00:28:28,748 --> 00:28:30,208 ‫- سأفعل أكثر من ذلك.‬ ‫- مهلاً.‬ 430 00:28:39,509 --> 00:28:40,844 ‫كانت هذه حياتي.‬ 431 00:28:41,344 --> 00:28:44,889 ‫يملك والدا "لاري" منزلاً على الشاطئ.‬ ‫كنا نستخدمه كثيراً.‬ 432 00:28:48,435 --> 00:28:50,478 ‫نعم! مكدّسان أمام خط الهدف.‬ 433 00:28:50,562 --> 00:28:52,188 ‫أكره موسم كرة القدم.‬ 434 00:28:52,272 --> 00:28:54,941 ‫آسف. كان ذلك ضرورياً.‬ ‫لم أستطع تركك تسجلين هدفاً.‬ 435 00:28:55,442 --> 00:28:57,235 ‫اختير اسمي تيمّناً بـ "لورنس تايلور" .‬ 436 00:28:57,318 --> 00:28:59,654 ‫أعظم لاعب دفاع‬ ‫في تاريخ اتحاد كرة القدم الوطني.‬ 437 00:28:59,738 --> 00:29:03,533 ‫لقد سُمّيت تيمّناً بعمك "ليمي".‬ 438 00:29:03,616 --> 00:29:06,536 ‫- طبيب القدم.‬ ‫- نعم، و "لورنس تايلور" .‬ 439 00:29:06,619 --> 00:29:07,746 ‫- حسناً.‬ ‫- كانا 2 في 1.‬ 440 00:29:07,829 --> 00:29:08,829 ‫نعم.‬ 441 00:29:09,330 --> 00:29:11,416 ‫هل تريدين العودة إلى المنزل والمداعبة؟‬ 442 00:29:11,499 --> 00:29:13,209 ‫أنا مليئة بالرمل الآن.‬ 443 00:29:13,293 --> 00:29:14,293 ‫لنستحم.‬ 444 00:29:14,335 --> 00:29:15,962 ‫أين والداك؟‬ 445 00:29:16,045 --> 00:29:18,298 ‫ذهبا لشراء ألواح خشب الأرز‬ ‫لطهي السمكة الزرقاء.‬ 446 00:29:18,381 --> 00:29:19,758 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 447 00:29:20,300 --> 00:29:21,176 ‫- مهلاً.‬ ‫- سأسابقك.‬ 448 00:29:21,259 --> 00:29:22,844 ‫مهلاً! هذا غير عادل.‬ 449 00:29:27,015 --> 00:29:28,933 ‫- هدف!‬ ‫- توقفي.‬ 450 00:29:29,017 --> 00:29:31,060 ‫ليست كرة القدم المناسبة أيتها الغبية.‬ 451 00:29:32,479 --> 00:29:36,858 ‫رمل! اخرجي. رمل في المنزل. تباً.‬ 452 00:29:44,032 --> 00:29:46,034 ‫لم أقدّر قط الحمّامات،‬ 453 00:29:46,117 --> 00:29:48,787 ‫والمناشف السميكة، وضغط الماء، والإطلالة.‬ 454 00:29:48,870 --> 00:29:52,749 ‫ "لاري" ؟ نسينا الذرة.‬ ‫أريدك أن تذهب بسرعة إلى وسط البلدة.‬ 455 00:29:57,378 --> 00:30:00,423 ‫من الممكن التبوّل ومراقبة البحر.‬ ‫كان ذلك أمراً مميزاً.‬ 456 00:30:01,341 --> 00:30:04,010 ‫والآن، هذه حياتي. لا تسيئوا فهمي،‬ 457 00:30:04,093 --> 00:30:07,388 ‫فأنا لا أزال أشعر بالامتنان‬ ‫لأنني حرة طليقة وأستمتع بنور الشمس،‬ 458 00:30:07,472 --> 00:30:09,641 ‫ولكنني لا أزال أسدد ديني.‬ 459 00:30:09,724 --> 00:30:12,727 ‫فخذاك قويان.‬ ‫أتلعبين كرة الحائط كثيراً؟‬ 460 00:30:13,520 --> 00:30:14,395 ‫كرات الحائط؟‬ 461 00:30:14,479 --> 00:30:17,899 ‫نعم، هذا عندما تأخذين كرة ثقيلة‬ ‫وترمينها على الحائط،‬ 462 00:30:17,982 --> 00:30:20,819 ‫ثم تقرفصين بينما تلتقطينها‬ ‫ثم تعيدين رميها.‬ 463 00:30:20,902 --> 00:30:22,987 ‫تستمرين بذلك حتى الشعور بحرارة في ساقيك.‬ 464 00:30:23,071 --> 00:30:24,071 ‫إنها الـ "كروس فيت" .‬ 465 00:30:25,907 --> 00:30:28,243 ‫ "كروس فيت" ؟ هذا يثير إعجابي.‬ 466 00:30:28,326 --> 00:30:32,038 ‫رباه، لا. لم أعد أفعل ذلك.‬ ‫لقد كسرت قصبتي ساقيّ.‬ 467 00:30:33,915 --> 00:30:35,475 ‫لا يمكن الاعتياد أبداً على ذلك الدفء.‬ 468 00:30:37,085 --> 00:30:38,837 ‫وكيف يسير العمل؟‬ 469 00:30:39,712 --> 00:30:42,173 ‫- على نحو جيد.‬ ‫- حسناً.‬ 470 00:30:42,924 --> 00:30:44,300 ‫البقشيش يمكنه أن يكون أفضل.‬ 471 00:30:45,009 --> 00:30:47,720 ‫أظن أن البقشيش قد يتحسن‬ ‫إن استطعت اختيار مناوبة عشاء.‬ 472 00:30:48,304 --> 00:30:49,904 ‫ألا يمكنك إذن اختيار أية مناوبات عشاء؟‬ 473 00:30:50,515 --> 00:30:53,893 ‫حظر التجّول الساعة 11.‬ ‫مناوبات العشاء تستمر حتى الـ1 ليلاً.‬ 474 00:30:53,977 --> 00:30:56,145 ‫نعم، أظن أنه لا يمكنك‬ ‫ اختيار أية مناوبات عشاء.‬ 475 00:30:57,814 --> 00:31:00,108 ‫عُرض عليّ عمل في مطعم أفضل،‬ 476 00:31:01,401 --> 00:31:02,944 ‫ولكنهم يقدمون مشروبات كحولية.‬ 477 00:31:03,027 --> 00:31:05,405 ‫- نعم، هذا غير مسموح.‬ ‫- أدرك ذلك.‬ 478 00:31:06,072 --> 00:31:08,700 ‫لذلك سأكتب أن العمل يجري على نحو جيد.‬ 479 00:31:10,743 --> 00:31:11,911 ‫هل لديك شيك لي؟‬ 480 00:31:12,662 --> 00:31:14,539 ‫لم أدرك أن إطلاق السراح المبكر‬ 481 00:31:14,622 --> 00:31:18,126 ‫يعني أن أكون مسؤولة‬ ‫عن كل تكاليف مراقبتي وفحصي.‬ 482 00:31:18,751 --> 00:31:21,754 ‫هذا يصعّب جداً على الناس‬ ‫أن يستعيدوا استقرارهم مالياً.‬ 483 00:31:22,672 --> 00:31:23,965 ‫هل لديك شيك لي؟‬ 484 00:31:25,884 --> 00:31:27,760 ‫أيمكنني دفع أجر مضاعف الأسبوع القادم؟‬ 485 00:31:28,845 --> 00:31:32,056 ‫لم أقبض آخر شيك لي، والمال الذي لديّ فعلاً‬ 486 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 ‫أحتاج إليه للحافلة لكي أذهب لزيارة...‬ 487 00:31:34,851 --> 00:31:39,397 ‫نعم. أرجوك ألا تدعيني أندم‬ ‫على موافقتي بأن تزوري سجينة.‬ 488 00:31:39,480 --> 00:31:42,984 ‫إن لم تدفعي الآن،‬ ‫فستخرقين شروط إطلاق سراحك.‬ 489 00:31:47,697 --> 00:31:51,075 ‫لا. حوالة بريدية أو شيك مصرفي فقط.‬ 490 00:31:52,911 --> 00:31:55,330 ‫اسمعي، سأدعك تفعلين ذلك‬ ‫عبر الإنترنت، اتفقنا؟‬ 491 00:31:58,917 --> 00:31:59,917 ‫تفضلي.‬ 492 00:32:00,335 --> 00:32:02,735 ‫"كل المدفوعات عبر الإنترنت‬ ‫تكلّف 5،50 دولارات كرسم تحويل"‬ 493 00:32:05,089 --> 00:32:08,176 ‫- يوجد رسم تحويل بقيمة 5،50 دولارات؟‬ ‫- نعم.‬ 494 00:32:09,344 --> 00:32:12,722 ‫أعرف. أنت لا تسنّين القوانين.‬ ‫وأنا لن أتمكن من دفع الإيجار.‬ 495 00:32:13,306 --> 00:32:16,017 ‫تعيشين في غرفة إضافية في "جاكسون هايتس".‬ 496 00:32:16,100 --> 00:32:17,894 ‫كم من الممكن أن يكلّفك ذلك؟‬ 497 00:32:18,603 --> 00:32:22,273 ‫حوالي 62 دولاراً في الليلة، على ما يبدو.‬ 498 00:32:31,449 --> 00:32:32,449 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 499 00:32:32,909 --> 00:32:35,536 ‫في الحقيقة، تستطيعين. وستفعلين ذلك.‬ 500 00:32:36,955 --> 00:32:38,498 ‫ستتولّين بضاعتي.‬ 501 00:32:38,581 --> 00:32:42,418 ‫بربك يا "هلمان".‬ ‫تعرف أنني أهوى النساء فقط.‬ 502 00:32:42,502 --> 00:32:43,503 ‫ "ميرفي" محتجزة.‬ 503 00:32:43,586 --> 00:32:45,588 ‫ما لم تريدي الانضمام إليها‬ ‫في الحبس الانفرادي،‬ 504 00:32:45,672 --> 00:32:47,507 ‫ستبيعين العبوّة التي كان عليها بيعها.‬ 505 00:32:49,717 --> 00:32:51,904 ‫لم ليس‬‫ت‬‫ "زيركونيا" أو "إيكلكامب"؟‬ ‫إنهما جماعتها.‬ 506 00:32:51,928 --> 00:32:52,804 ‫ليس عملي أصلاً.‬ 507 00:32:52,887 --> 00:32:54,347 ‫أتظنين أنني سأثق بهاتين الغبيتين؟‬ 508 00:32:55,890 --> 00:32:58,226 ‫ "كارول" وثقت بك‬ ‫وأياً يكن رأيك بالسافلة الميّتة،‬ 509 00:32:58,309 --> 00:32:59,852 ‫فقد كان لديها حسّ جيد بالناس.‬ 510 00:33:00,395 --> 00:33:03,189 ‫لذا فحتى عودة "باديسون" ، ستبيعين عبوّتي.‬ 511 00:33:04,607 --> 00:33:06,150 ‫توقف رجاءً عن قول "عبوّة".‬ 512 00:33:18,746 --> 00:33:21,040 ‫أتوقّع 1500 دولار مقابل الرزمة.‬ 513 00:33:51,738 --> 00:33:53,938 ‫ألا يزال الذي يتلاعب بالفؤوس‬ ‫يسكن في الجانب المقابل؟‬ 514 00:33:54,824 --> 00:33:56,617 ‫انتقل قبل حوالي سنة.‬ 515 00:33:56,701 --> 00:33:59,370 ‫يسكن الآن هناك شخص لديه نباتات كثيرة.‬ 516 00:33:59,454 --> 00:34:00,538 ‫هل تتذكر عندما...‬ 517 00:34:00,621 --> 00:34:05,418 ‫ "بايبر" ، يجب أن أجري مكالمة جماعية‬ ‫خلال بضع دقائق، لذا فأنا آسف.‬ 518 00:34:08,379 --> 00:34:10,130 ‫أبي، أيمكنك أن تنظر إليّ للحظة؟‬ 519 00:34:16,219 --> 00:34:18,056 ‫اسمع، أعرف أنني خيّبت أملك.‬ 520 00:34:19,431 --> 00:34:22,768 ‫وأعرف أنك لا توافق‬ ‫على معظم خياراتي في الحياة.‬ 521 00:34:24,062 --> 00:34:25,313 ‫وبصراحة...‬ 522 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 ‫بصراحة، أنا أيضاً لست فخورة بمعظمها.‬ 523 00:34:30,777 --> 00:34:32,027 ‫أعني، ليس كلّها.‬ 524 00:34:35,614 --> 00:34:36,949 ‫ليس كلّها، بل معظمها.‬ 525 00:34:39,869 --> 00:34:41,536 ‫وأحاول استعادة الاستقرار مالياً.‬ 526 00:34:42,330 --> 00:34:45,248 ‫وأواجه مصاعب، وأحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 527 00:34:47,001 --> 00:34:49,128 ‫في هذه المرحلة من حياتك يا "بايبر" ،‬ 528 00:34:50,129 --> 00:34:52,715 ‫أفضل طريقة أساعدك بها‬ ‫هي أن أدعك تتصرفين كبالغة.‬ 529 00:34:53,674 --> 00:34:55,259 ‫وإيجاد الحلول بمفردك.‬ 530 00:34:56,636 --> 00:34:59,847 ‫ربما لو فعلنا ذلك في الأساس،‬ ‫لما كنت في هذا الوضع.‬ 531 00:35:02,683 --> 00:35:04,602 ‫كانت أمك تقول دائماً إنني دلّلتك.‬ 532 00:35:16,155 --> 00:35:18,199 ‫أيمكنك على الأقل أن تقرضني 50 دولاراً؟‬ 533 00:35:20,701 --> 00:35:21,702 ‫لماذا؟‬ 534 00:35:23,204 --> 00:35:24,205 ‫أرجوك يا أبي؟‬ 535 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 ‫خذيها من "إيزابيل" في طريق خروجك.‬ 536 00:35:33,089 --> 00:35:34,715 ‫أتوقّع منك تسديدها.‬ 537 00:35:37,260 --> 00:35:38,260 ‫شكراً.‬ 538 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 ‫لم أرك هنا من قبل. كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 539 00:36:15,464 --> 00:36:17,758 ‫لا أشتري، بل أبيع.‬ 540 00:36:18,509 --> 00:36:19,509 ‫حقاً؟‬ 541 00:36:20,219 --> 00:36:21,888 ‫لقد حصلت على ميراث مؤخراً.‬ 542 00:36:21,971 --> 00:36:25,391 ‫وأود حقاً إزاحته عن كاهلي‬ ‫من دون أن أتعدى على حقوق أحد.‬ 543 00:36:26,100 --> 00:36:28,186 ‫- كم لديك؟‬ ‫- حوالي 20 غراماً.‬ 544 00:36:28,978 --> 00:36:32,523 ‫يا للكمية الكبيرة.‬ ‫لا بد أن من أورثك إياها كان مميزاً.‬ 545 00:36:33,191 --> 00:36:35,401 ‫نعم، كان عماً ثرياً.‬ 546 00:36:36,861 --> 00:36:37,861 ‫سأعطيك 1300 دولار.‬ 547 00:36:38,529 --> 00:36:40,364 ‫أعرف أنك ستبيعينها بـ2000 على الأقل.‬ 548 00:36:41,157 --> 00:36:44,535 ‫أعطيني 1500 لنتمّم الصفقة.‬ ‫عليّ الحصول على 1500 على الأقل.‬ 549 00:36:44,619 --> 00:36:45,703 ‫عليك ذلك؟‬ 550 00:36:46,287 --> 00:36:50,041 ‫إن لم أفعل ذلك،‬ ‫قد ينهض الميت من قبره ويقتلني خلال نومي.‬ 551 00:36:56,172 --> 00:36:57,006 ‫ما هذا؟‬ 552 00:36:57,089 --> 00:36:59,634 ‫عليك أولاً وضع نصف المبلغ‬ ‫في حسابي لدى "غرين دوت".‬ 553 00:36:59,717 --> 00:37:01,344 ‫يا لك من محترفة.‬ 554 00:37:03,638 --> 00:37:05,431 ‫ما أدراني بأنك لن تهربي بمالي؟‬ 555 00:37:06,682 --> 00:37:08,559 ‫لا توجد أماكن كثيرة للهروب هنا.‬ 556 00:37:11,103 --> 00:37:13,606 ‫سأفعل ذلك الليلة. أحضري بضاعتك غداً.‬ 557 00:37:14,273 --> 00:37:15,775 ‫الآن يمكننا أن نتصافح فعلاً.‬ 558 00:37:19,320 --> 00:37:20,529 ‫سأراك غداً.‬ 559 00:37:23,616 --> 00:37:24,742 ‫مجرد أعمال؟‬ 560 00:37:26,202 --> 00:37:28,412 ‫إنها أعمال بأكملها يا عزيزتي. أنت حبيبتي.‬ 561 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 ‫ألا تعرفين ذلك؟ يجب أن تتوقفي عن القلق.‬ 562 00:37:33,042 --> 00:37:36,504 ‫أعرف. لقد بالغت في رد فعلي.‬ 563 00:37:37,129 --> 00:37:40,174 ‫تسنّى لي الوقت لكي أهدأ‬ ‫وحتى أنني أحضرت لك هدية.‬ 564 00:37:42,760 --> 00:37:44,220 ‫هل هذا شراب "أديولا" المميز؟‬ 565 00:37:44,303 --> 00:37:46,013 ‫نعم، أعرف كم تحبينه.‬ 566 00:37:46,097 --> 00:37:49,058 ‫إنه المفضّل لديّ. بعدك أنت.‬ 567 00:38:07,660 --> 00:38:10,329 ‫أعرف. لقد تأخرت. ولكنني أحضرت بيتزا.‬ 568 00:38:12,999 --> 00:38:14,000 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 569 00:38:14,917 --> 00:38:15,751 ‫إنه عشاء عائلي.‬ 570 00:38:15,835 --> 00:38:18,296 ‫لماذا لم تقل لي إذن ألا أشتري البيتزا؟‬ 571 00:38:18,379 --> 00:38:19,964 ‫عزيزتي، راسلتك نصّياً 6 مرات.‬ 572 00:38:22,550 --> 00:38:26,804 ‫كنت منهمكة في أمور. أمور للعائلة.‬ 573 00:38:26,887 --> 00:38:28,347 ‫هذا لذيذ جداً.‬ 574 00:38:28,431 --> 00:38:30,891 ‫حقاً؟ هذا رائع.‬ 575 00:38:32,643 --> 00:38:34,520 ‫ "كريستينا" وجدت عملاً اليوم.‬ 576 00:38:34,603 --> 00:38:36,564 ‫سأعمل في متجر الـ "أولد نايفي" بدوام جزئي.‬ 577 00:38:37,273 --> 00:38:38,273 ‫إنه "أولد نايفي".‬ 578 00:38:38,899 --> 00:38:39,775 ‫هذا ما قلته.‬ 579 00:38:39,859 --> 00:38:43,154 ‫قلت الـ"أولد نايفي". إنه "أولد نايفي" فقط.‬ 580 00:38:43,237 --> 00:38:44,947 ‫الـ"غاب"، "أولد نايفي".‬ 581 00:38:45,031 --> 00:38:47,908 ‫- اصمتي بحق السماء.‬ ‫- أنت اصمتي أيتها الساقطة الغبية.‬ 582 00:38:48,659 --> 00:38:49,659 ‫انظروا من تتكلم.‬ 583 00:38:50,870 --> 00:38:51,746 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 584 00:38:51,829 --> 00:38:54,498 ‫يعني أنها تعاشر "أينجيل أوكاسيو".‬ 585 00:38:55,082 --> 00:38:56,709 ‫إنها في سن الـ13.‬ 586 00:38:57,585 --> 00:38:59,253 ‫لماذا تتدخل فيما لا يعنيك؟ لست أبي.‬ 587 00:39:00,504 --> 00:39:01,504 ‫يا لك من سافلة.‬ 588 00:39:12,933 --> 00:39:14,602 ‫تباً! النجدة!‬ 589 00:39:17,021 --> 00:39:19,315 ‫تناولت شراباً كحولياً وكانت مضطربة بشدة.‬ 590 00:39:19,398 --> 00:39:21,650 ‫جدياً، ادخلي إلى هناك وحسب.‬ 591 00:39:28,449 --> 00:39:30,576 ‫عدن جميعاً إلى أسرّتكن. فوراً.‬ 592 00:39:30,659 --> 00:39:33,037 ‫لدينا حالة 54-10 في المربع "دي".‬ 593 00:39:33,120 --> 00:39:35,206 ‫أرسلوا مساعدة طبية ودعماً على الفور.‬ 594 00:39:35,289 --> 00:39:38,709 ‫قلت إلى أسرّتكن! فوراً! الخروج ممنوع!‬ 595 00:39:41,379 --> 00:39:42,380 ‫حسناً.‬ 596 00:40:05,694 --> 00:40:07,071 ‫لا أزال في فترة الحيض.‬ 597 00:40:08,531 --> 00:40:09,657 ‫لقد دامت وقتاً طويلاً.‬ 598 00:40:10,282 --> 00:40:12,701 ‫نعم، إنني أتقدّم في السن. لا تذكّرني.‬ 599 00:40:16,497 --> 00:40:17,832 ‫يمكننا أن نضع منشفة تحتنا.‬ 600 00:40:18,749 --> 00:40:20,876 ‫ونفسد كل مناشفنا الجديدة؟‬ 601 00:40:20,960 --> 00:40:23,754 ‫هيا يا حبيبتي. يجدر بنا الاحتفال.‬ 602 00:40:23,838 --> 00:40:25,256 ‫أعني أنني نجحنا.‬ 603 00:40:25,339 --> 00:40:27,758 ‫استعدنا أولادك. ولدينا مسكن جديد.‬ 604 00:40:29,009 --> 00:40:30,970 ‫حتى أنه يمكننا التوقف الآن إن أردنا.‬ 605 00:40:31,554 --> 00:40:33,764 ‫- تريد التوقف؟‬ ‫- نوعاً ما.‬ 606 00:40:35,349 --> 00:40:38,352 ‫كنا محظوظين جداً حتى الآن.‬ ‫لم لا نتوقف بينما نحن متقدمان؟‬ 607 00:40:38,436 --> 00:40:41,689 ‫وماذا يُفترض بي أن أفعل‬ ‫بكل البضاعة في صندوق سيارتي؟‬ 608 00:40:41,772 --> 00:40:42,772 ‫أجبني على ذلك.‬ 609 00:40:48,195 --> 00:40:50,614 ‫بربك يا عزيزي. جولة أخرى فقط؟‬ 610 00:40:51,740 --> 00:40:54,201 ‫لا يمكننا الاحتفاظ بكل ذلك المخزون،‬ 611 00:40:54,702 --> 00:40:57,037 ‫خصوصاً بوجود الأولاد وكل شيء.‬ 612 00:41:04,628 --> 00:41:05,754 ‫أظننا سنقوم بجولة أخرى.‬ 613 00:41:14,263 --> 00:41:15,263 ‫تباً...‬ 614 00:41:16,140 --> 00:41:18,517 ‫إنه من العمل. انتظريني لحظة فقط.‬ 615 00:41:20,186 --> 00:41:21,186 ‫آلو؟‬ 616 00:41:22,855 --> 00:41:23,939 ‫ماذا؟‬ 617 00:41:25,733 --> 00:41:30,613 ‫تباً. حسناً. نعم، أنا قادم. سأغادر الآن.‬ 618 00:41:31,280 --> 00:41:34,074 ‫تباً. إنها حالة طارئة يا عزيزتي. آسف.‬ 619 00:41:34,158 --> 00:41:38,078 ‫سنضطر إلى إكمال ذلك حيث توقفنا.‬ 620 00:41:38,162 --> 00:41:39,371 ‫سأعود.‬ 621 00:41:40,164 --> 00:41:41,999 ‫لا أعرف متى سأعود.‬ 622 00:41:44,210 --> 00:41:45,211 ‫أحبك.‬ 623 00:41:46,420 --> 00:41:47,421 ‫حسناً.‬ 624 00:42:13,781 --> 00:42:15,241 ‫- اخرجي.‬ ‫- يُمنع عليّ الخروج.‬ 625 00:42:15,324 --> 00:42:17,076 ‫اخرجي بحق السماء. إنهم يفتّشون الزنزانات.‬ 626 00:42:17,159 --> 00:42:18,911 ‫أين البضاعة المخبّأة؟‬ 627 00:42:20,120 --> 00:42:22,706 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- يبحثون عن المخدرات. لديهم كلاب.‬ 628 00:42:22,790 --> 00:42:25,668 ‫إن كانت توجد كلاب، فهي ستشمّني‬ ‫وسأضطر إلى القرفصة والسعال.‬ 629 00:42:25,751 --> 00:42:29,797 ‫لم يقل أحد إن هذا سيكون في مؤخرتك.‬ ‫مفهوم؟ افتحي فمك إلى أقصى حد.‬ 630 00:42:29,880 --> 00:42:30,714 ‫- قطعاً لا.‬ ‫- نعم.‬ 631 00:42:30,798 --> 00:42:32,216 ‫لن تخفي مخدراتك في داخلي.‬ 632 00:42:32,299 --> 00:42:34,718 ‫أعرف ما يحدث إن انفتح ذلك في معدتي. سأموت!‬ 633 00:42:34,802 --> 00:42:37,513 ‫الكثير من الأشياء في السجن‬ ‫يمكنها قتلك، صحيح؟‬ 634 00:42:37,596 --> 00:42:38,596 ‫هيا.‬ 635 00:42:39,515 --> 00:42:41,100 ‫هيا.‬ 636 00:42:41,183 --> 00:42:42,309 ‫هيا.‬ 637 00:42:42,393 --> 00:42:43,644 ‫هكذا.‬ 638 00:43:01,704 --> 00:43:04,290 ‫هل أنت بخير أيتها السجينة؟‬ ‫تبدين شاحبة نوعاً ما.‬ 639 00:43:05,499 --> 00:43:08,002 ‫أنا شاحبة دائماً. لون بشرتي شتوي.‬ 640 00:43:08,085 --> 00:43:09,795 ‫وجدنا مخدرات في 206!‬ 641 00:43:15,634 --> 00:43:16,927 ‫أظن أن لون بشرتي خريفي.‬ 642 00:43:20,431 --> 00:43:21,599 ‫مخدرات في 112.‬ 643 00:43:21,682 --> 00:43:23,142 ‫وكذلك في 113.‬ 644 00:43:23,225 --> 00:43:24,435 ‫تباً.‬ 645 00:43:24,518 --> 00:43:26,562 ‫كأنه مهرجان للهيروين.‬ 646 00:43:30,441 --> 00:43:32,109 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 647 00:43:32,192 --> 00:43:35,112 ‫رأيت للتو سجينة شاحبة مثلك.‬ 648 00:43:35,195 --> 00:43:37,197 ‫ربما تتفشّى هنا إنفلونزا المعدة.‬ 649 00:43:38,073 --> 00:43:39,241 ‫نعم.‬ 650 00:43:39,325 --> 00:43:41,827 ‫نعم. أنا... قد أكون مصاباً بالإنفلونزا.‬ 651 00:44:04,141 --> 00:44:05,517 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 652 00:44:05,601 --> 00:44:07,144 ‫منذ متى بدأت "دادي" بالتعاطي؟‬ 653 00:44:07,227 --> 00:44:08,687 ‫عم تتحدث؟‬ 654 00:44:09,271 --> 00:44:11,732 ‫وجدوا كمية كبيرة من المخدرات خلال التفتيش.‬ 655 00:44:11,815 --> 00:44:13,275 ‫قد يؤدي كل هذا إلى إدانتنا.‬ 656 00:44:13,359 --> 00:44:15,611 ‫رباه. اسمع. اهدأ وحسب.‬ 657 00:44:15,694 --> 00:44:18,405 ‫سأتحدث إلى "دادي".‬ ‫سأتأكد من أنها ست‬‫تمالك نفسها.‬ 658 00:44:20,074 --> 00:44:20,991 ‫ماذا؟‬ 659 00:44:21,075 --> 00:44:22,409 ‫ستتحدثين إلى "دادي" ؟‬ 660 00:44:23,452 --> 00:44:24,620 ‫لقد ماتت "دادي".‬ 661 00:44:25,412 --> 00:44:27,373 ‫لا. إنها ثملة بشدة وحسب.‬ 662 00:44:27,456 --> 00:44:29,333 ‫لقد ماتت، مفهوم؟‬ 663 00:44:29,416 --> 00:44:33,504 ‫وهذا سيكون مصيرك‬ ‫إن كانت لهذا الأمر عواقب تؤدي إلى إدانتنا.‬ 664 00:45:22,761 --> 00:45:24,638 ‫- تباً.‬ ‫- اللعنة!‬ 665 00:45:24,722 --> 00:45:26,807 ‫آسفة للغاية.‬ 666 00:45:28,016 --> 00:45:29,768 ‫لماذا تهمسين الآن؟‬ 667 00:45:33,939 --> 00:45:35,107 ‫ "حبوب مسهّلة للمعدة"‬ 668 00:46:19,485 --> 00:46:21,028 ‫آسفة للغاية بشأن هذا الصباح.‬ 669 00:46:21,111 --> 00:46:22,613 ‫اتصلوا بي من عملك للتو.‬ 670 00:46:22,696 --> 00:46:25,115 ‫أيقظوا الطفلة مجدداً.‬ 671 00:46:25,199 --> 00:46:27,743 ‫لا أفهم لماذا أعطيتهم رقم هاتفي النقّال.‬ 672 00:46:28,327 --> 00:46:30,245 ‫لم يكن لديّ هاتف حين حصلت على العمل. آسفة.‬ 673 00:46:30,329 --> 00:46:31,789 ‫سأصلح الأمر فور عودتي.‬ 674 00:46:32,456 --> 00:46:34,625 ‫لا يهم. اتصلوا ليقولوا‬ ‫إنهم سيقيلونك من عملك.‬ 675 00:46:34,708 --> 00:46:36,585 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 676 00:46:36,668 --> 00:46:38,228 ‫يريدونك أن تعرفي أنك تعجبينهم كثيراً،‬ 677 00:46:38,295 --> 00:46:40,506 ‫ولكنهم يريدون شخصاً‬ ‫بجدول يمكن الاعتماد عليه.‬ 678 00:46:41,089 --> 00:46:43,217 ‫ماذا عن مباراة غاسل الأطباق‬ ‫في الـ "بيكلبول" ؟‬ 679 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 ‫- ماذا؟‬ ‫- انس ذلك.‬ 680 00:46:45,636 --> 00:46:46,845 ‫هذا سيئ جداً.‬ 681 00:46:47,471 --> 00:46:49,306 ‫سأعود إلى النوم الآن.‬ 682 00:46:49,389 --> 00:46:51,058 ‫آسف بشأن عملك يا "بايبس".‬ 683 00:46:51,141 --> 00:46:53,352 ‫سنمهلك أسبوعاً لدفع الإيجار.‬ 684 00:46:53,435 --> 00:46:54,436 ‫- لا!‬ ‫- ولكن جدياً،‬ 685 00:46:54,520 --> 00:46:57,189 ‫عليك حقاً التحدث إلى أبينا‬ ‫بشأن إمكانية مساعدتك.‬ 686 00:47:04,446 --> 00:47:05,739 ‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 687 00:47:06,323 --> 00:47:07,323 ‫لا تبكي.‬ 688 00:47:10,369 --> 00:47:11,370 ‫ماذا تريدين؟‬ 689 00:47:11,954 --> 00:47:14,540 ‫أتيت لرؤية "دادي". تحدثنا عن ذلك البارحة.‬ 690 00:47:15,123 --> 00:47:16,291 ‫ماذا؟‬ 691 00:47:16,375 --> 00:47:17,626 ‫ماتت "دادي".‬ 692 00:48:00,085 --> 00:48:02,629 ‫- مرحباً. آسفة على تأخري.‬ ‫- لا بأس.‬ 693 00:48:02,713 --> 00:48:04,965 ‫لدينا 9 دقائق فقط الآن، ولكن لا بأس.‬ 694 00:48:05,048 --> 00:48:06,633 ‫تبدين غاضبة.‬ 695 00:48:07,634 --> 00:48:09,803 ‫آسفة. أمضيت يوماً فظيعاً.‬ 696 00:48:09,887 --> 00:48:10,971 ‫وأنا أيضاً.‬ 697 00:48:12,931 --> 00:48:13,932 ‫ماذا حدث؟‬ 698 00:48:16,727 --> 00:48:18,562 ‫لنكن معاً وحسب.‬ 699 00:48:21,231 --> 00:48:22,232 ‫يطيب لي ذلك.‬ 700 00:48:54,556 --> 00:48:56,934 ‫لا أصدّق أنني أرى وجهك أخيراً.‬ 701 00:48:58,393 --> 00:49:00,020 ‫تسرّني جداً رؤيتك.‬ 702 00:49:08,236 --> 00:49:09,821 ‫كيف كانت رحلتك بالحافلة؟‬ 703 00:49:10,405 --> 00:49:11,490 ‫لا بأس بها.‬ 704 00:49:12,908 --> 00:49:13,909 ‫هذا يستحق العناء.‬ 705 00:49:15,035 --> 00:49:16,203 ‫ولكن كيف حالك؟‬ 706 00:49:18,747 --> 00:49:20,457 ‫أنا بخير. كل شيء بخير.‬ 707 00:49:22,334 --> 00:49:23,877 ‫إنه ثوب ظريف بالمناسبة.‬ 708 00:49:24,503 --> 00:49:25,837 ‫هل ستذهبين إلى حفلة لاحقاً؟‬ 709 00:49:25,921 --> 00:49:28,507 ‫لا. ارتديته من أجلك.‬ 710 00:49:28,590 --> 00:49:31,802 ‫أردت أن أبدو جميلة.‬ ‫بالإضافة إلى ذلك، أية حفلة...‬ 711 00:49:31,885 --> 00:49:32,928 ‫كنت أمزح.‬ 712 00:49:33,929 --> 00:49:35,764 ‫صحيح. بالطبع. عرفت ذلك.‬ 713 00:49:39,476 --> 00:49:40,769 ‫كيف حال العمل؟‬ 714 00:49:41,436 --> 00:49:42,938 ‫هل يحسن مطعم "ثيك ثايز" معاملتك؟‬ 715 00:49:43,522 --> 00:49:45,357 ‫- "ثاندر ثايز".‬ ‫- صحيح.‬ 716 00:49:45,983 --> 00:49:47,567 ‫إنه جيد. لا بأس به.‬ 717 00:49:48,819 --> 00:49:50,195 ‫معكرونة مجانية.‬ 718 00:49:50,278 --> 00:49:51,947 ‫ولكنني أريد سماع أخبارك.‬ 719 00:49:52,030 --> 00:49:53,490 ‫كيف حالك؟‬ 720 00:49:54,157 --> 00:49:55,367 ‫لا شيء أخبرك إياه.‬ 721 00:49:55,867 --> 00:49:57,035 ‫أنت تعرفين هذا المكان.‬ 722 00:50:01,957 --> 00:50:03,667 ‫في الواقع، يوجد أمر واحد.‬ 723 00:50:04,543 --> 00:50:07,879 ‫لن تصدّقي ما أرتني إياه "نيكي" على هاتفها.‬ 724 00:50:08,505 --> 00:50:10,382 ‫لماذا تستخدمين هاتفاً؟‬ 725 00:50:10,966 --> 00:50:11,966 ‫إنه لـ "نيكي" .‬ 726 00:50:12,009 --> 00:50:14,302 ‫وعدتني بأن تتوخّي الحذر في تصرفاتك.‬ 727 00:50:17,305 --> 00:50:20,017 ‫لن أنظر أبداً‬ ‫إلى هاتف امرأة أخرى بعد الآن.‬ 728 00:50:21,852 --> 00:50:22,894 ‫أقسم بشرف الكشافة.‬ 729 00:50:25,022 --> 00:50:26,106 ‫آسفة. أنا...‬ 730 00:50:30,944 --> 00:50:32,029 ‫ماذا كان يوجد في الهاتف؟‬ 731 00:50:33,989 --> 00:50:36,158 ‫إنه أمر سخيف. لا أهمية له.‬ 732 00:50:38,410 --> 00:50:39,703 ‫لم لا يمكننا التحدث؟‬ 733 00:50:41,246 --> 00:50:42,664 ‫هذا ليس وضعاً مريحاً.‬ 734 00:50:43,206 --> 00:50:45,917 ‫إنها تذكّرني بأختي. السافلة اللعينة.‬ 735 00:50:46,001 --> 00:50:47,544 ‫ربما يجدر بي طعنها أيضاً؟‬ 736 00:50:47,627 --> 00:50:49,254 ‫أنا على وشك هزم هؤلاء الحمقاوات.‬ 737 00:50:50,088 --> 00:50:51,088 ‫في أي يوم نحن؟‬ 738 00:50:52,299 --> 00:50:55,093 ‫ما سبب جنونك؟ توقفي عن التصرف بجنون؟‬ 739 00:50:55,719 --> 00:50:56,970 ‫سأفعل ذلك غداً.‬ 740 00:50:57,054 --> 00:50:58,889 ‫تلك السافلة شريرة.‬ 741 00:50:58,972 --> 00:51:00,849 ‫أتساءل إن كانت قد قتلت أحداً ما.‬ 742 00:51:01,558 --> 00:51:02,976 ‫إنها تكرهني.‬ 743 00:51:03,810 --> 00:51:05,437 ‫هل استحممت هذا الأسبوع؟‬ 744 00:51:05,520 --> 00:51:07,939 ‫سئمت تكرار الحديث.‬ 745 00:51:08,023 --> 00:51:09,941 ‫سأتمرّن غداً.‬ 746 00:51:10,525 --> 00:51:12,069 ‫سأفقد صوابي هنا.‬ 747 00:51:12,152 --> 00:51:13,487 ‫ما كان يجدر بي قول ذلك.‬ 748 00:51:14,613 --> 00:51:17,491 ‫تباً. نسيت عيد ميلاد أمي مجدداً.‬ 749 00:51:17,574 --> 00:51:18,992 ‫هذه حياتي الآن.‬ 750 00:51:19,367 --> 00:51:20,827 ‫هل بدأ الطقس يقتضي ارتداء كنزة؟‬ 751 00:51:20,911 --> 00:51:22,496 ‫كان يجدر بي أن أكون راقصة.‬ 752 00:51:22,579 --> 00:51:23,872 ‫رائحة أنفاسها كريهة.‬ 753 00:51:23,955 --> 00:51:25,415 ‫تباً لـ "جينيفر لورنس" .‬ 754 00:51:25,499 --> 00:51:26,750 ‫إنها معجبة بي.‬ 755 00:51:26,833 --> 00:51:28,710 ‫يجب أن تصمت هؤلاء السافلات.‬ 756 00:51:28,794 --> 00:51:29,878 ‫مؤخرة رطبة.‬ 757 00:51:29,961 --> 00:51:32,631 ‫هدف الحياة رقم 12. كتابة...‬ 758 00:51:32,714 --> 00:51:33,757 ‫أفتقد رجلي.‬ 759 00:51:33,840 --> 00:51:35,467 ‫أنا قادرة على هذا.‬ 760 00:51:35,550 --> 00:51:36,384 ‫تعرفين بالضبط...‬ 761 00:51:36,468 --> 00:51:37,344 ‫هذه الأضواء!‬ 762 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 ‫هل هذا صوتها الحقيقي؟‬ 763 00:51:38,970 --> 00:51:41,324 ‫ "بارتي أوف فايف" .‬ ‫هذا البرنامج الذي كنت أحاول ابتكاره.‬ 764 00:51:41,348 --> 00:51:42,474 ‫يا لها من كاذبة.‬ 765 00:51:42,557 --> 00:51:44,518 ‫أنفها غريب للغاية...‬ 766 00:51:49,981 --> 00:51:51,334 ‫أتساءل إن كانت قد قتلت أحداً ما.‬ 767 00:51:51,358 --> 00:51:52,651 ‫إلى أين تظن نفسها ذاهبة؟‬ 768 00:52:40,782 --> 00:52:42,242 ‫ماذا قالت؟‬ 769 00:52:42,325 --> 00:52:44,411 ‫تقول إن كل شيء مختلف الآن.‬ 770 00:54:01,363 --> 00:54:03,365 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi