1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 (ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:22,332 --> 00:01:24,542 กล้าดีนะ ต้องยกให้นาง 3 00:01:24,626 --> 00:01:26,711 กล้าโง่น่ะสิ ทุกคนออกมา! 4 00:01:35,220 --> 00:01:37,138 ผมพูดติดอ่างเหรอ ออกมา 5 00:01:37,222 --> 00:01:38,723 เร็วเข้า ออกมา! 6 00:01:39,516 --> 00:01:41,893 ไม่ได้กลับบ้านหรอก แต่ก็อยู่ที่นี่ไม่ได้ 7 00:01:42,936 --> 00:01:45,146 เรซนิคอฟ บอกว่าให้ไสตูดออกมา 8 00:01:46,606 --> 00:01:51,736 ก้าวเท้ามาทีละข้างแล้วก้าวออกมาซะ 9 00:02:02,247 --> 00:02:04,833 เร็วเข้า แคธี่ ได้เวลาลุกแล้ว 10 00:02:16,177 --> 00:02:19,472 ดูเหมือนแคธี่ขี้คุยพูดไม่ออกเลยสินะ 11 00:02:22,809 --> 00:02:25,478 จะพาตัวพวกเราไปไหน ให้ไปตะลุมบอนในกรงโชว์เหรอ 12 00:02:26,020 --> 00:02:28,231 จะรู้ได้ยังไงว่านี่ไม่ใช่เกมโรคจิตของพวกผู้คุมอีก 13 00:02:28,314 --> 00:02:31,317 ใจเย็น เขาปิดส่วนขังเดี่ยวแล้ว 14 00:02:31,401 --> 00:02:34,195 - อะไรนะ ทำไม - มีเจ้านายคนใหม่ 15 00:02:34,279 --> 00:02:35,905 แล้วเจ้านายเก่าหายไปไหน 16 00:02:35,989 --> 00:02:38,658 ผมต้องดันเข้าไปให้สุดนะ 17 00:02:39,492 --> 00:02:42,036 ให้ตายสิโว้ยแม่ง! 18 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 เสร็จแล้ว 19 00:02:46,958 --> 00:02:50,336 คุณนึกภาพไว้แบบนี้รึเปล่า ตอนที่เราเริ่มพูดถึงกระบวนการทำลูก 20 00:02:50,420 --> 00:02:54,132 ที่นึกไว้คุณก็โก้งโค้ง ตูดโด่งอยู่เหนือเกาะกลางครัวแหละนะ 21 00:02:54,716 --> 00:02:58,261 ให้ผมคุยกับร่างกายของคุณให้มั้ย ช่วยให้กำลังใจมันหน่อย 22 00:02:58,803 --> 00:03:00,847 หรือจะให้นวดตรงนั้นให้ โจ ฉันไม่ได้จะท้องผ่านทางแก้มก้น 23 00:03:03,683 --> 00:03:08,521 ผมว่ามันไม่มีอะไรเร็วไป ที่จะบอกเด็กว่าตรงนี้ใครเป็นตำรวจที่ดี 24 00:03:09,105 --> 00:03:11,774 แปลว่าฉันจะต้องเล่นเป็นตำรวจร้ายเหรอ 25 00:03:12,609 --> 00:03:15,361 ทำให้คุณเป็นตำรวจที่... หนักแน่น 26 00:03:16,696 --> 00:03:19,032 เพราะฉันเย็นชาไร้หัวใจสินะ 27 00:03:19,115 --> 00:03:22,660 - แหม คุณเป็นราชินี "ไอซ์" คนใหม่ - ขำตายละ เราจะทำเรื่องแบบนี้ทำไม ถ้าคุณคิดว่าฉันเป็นแม่ที่ดีไม่ได้ 28 00:03:26,372 --> 00:03:30,835 ที่รัก ผมจมอยู่กับ วงการวิทยาศาสตร์การแพทย์เพื่อคุณเนี่ย 29 00:03:30,919 --> 00:03:35,131 คิดว่าผมจะเอาเข็มฉีดยาทิ่มก้นงามๆ นั่นเหรอ 30 00:03:35,673 --> 00:03:38,009 ถ้าไม่คิดว่าคุณจะเป็นแม่ที่ยอดเยี่ยมน่ะ 31 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 ไม่เอาน่ะ ปลอดภัยมั้ยที่จะเข้าใกล้ 32 00:03:47,393 --> 00:03:50,688 เป็นอะไรไป ตื่นเต้นกับงานวันแรกเหรอ 33 00:03:50,772 --> 00:03:53,566 อี๋ ฉันเกลียดนัก เวลาคุณพยายามเดาอารมณ์ฉัน แต่... 34 00:03:54,400 --> 00:03:55,401 ก็ใช่ 35 00:03:56,361 --> 00:03:59,447 คุณอาจอยากได้การพูดปลุกใจแบบโจ คาพูโต 36 00:04:00,031 --> 00:04:04,327 ขอร้อง เก็บไว้บอกลูกศิษย์อายุ 12 ขวบของคุณ ที่ขโมยงานฉันไปเถอะ 37 00:04:05,161 --> 00:04:06,663 พูดกันอย่างยุติธรรม คุณถูกไล่ออกนะ 38 00:04:06,746 --> 00:04:08,915 และเธออายุ 26 แล้ว 39 00:04:08,998 --> 00:04:10,583 ไม่ช่วยเลย! 40 00:04:22,345 --> 00:04:25,306 - นี่อะไรกัน - ผู้คุมฮอปเปอร์ อรุณสวัสดิ์ 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,808 แดนแยกก็เต็มจะแย่อยู่แล้ว 42 00:04:26,891 --> 00:04:29,227 แต่มาทำงานวันแรกก็สั่งปิดชูเลยเหรอ 43 00:04:29,310 --> 00:04:32,480 ใช่แล้ว เราจะไม่ใช้การขังเดี่ยว 44 00:04:32,563 --> 00:04:33,773 เป็นวิธีการฝึกวินัยอีกต่อไป 45 00:04:33,856 --> 00:04:38,403 ฟังนะ งานวิจัยสรุปครั้งแล้วครั้งเล่าว่า มันโหดร้ายและไม่มีประสิทธิภาพ 46 00:04:38,486 --> 00:04:41,197 และส่งผลให้ความจำเสื่อม มีแนวโน้มฆ่าตัวตาย 47 00:04:41,281 --> 00:04:43,032 ทามิกา เราต้องมีวิธีลงโทษพวกเขา 48 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 โอเคมั้ย เราต้องมีวิธีลงโทษ ที่จะทำให้พวกนั้นกลัว 49 00:04:45,618 --> 00:04:48,121 และโครงการสร้างแรงจูงใจ ทำให้เกิดพฤติกรรมด้านดีได้ 50 00:04:48,204 --> 00:04:49,872 มากกว่าการลงโทษ 51 00:04:50,748 --> 00:04:54,168 งั้นถ้าเราไม่ลงโทษพวกนั้น จะมีคุกไปทำไมตั้งแต่ต้น 52 00:04:54,252 --> 00:04:57,547 เพื่อปรับทัศนคติ หรืออย่างน้อยมันก็ควรจะเป็นอย่างนั้น 53 00:04:57,630 --> 00:04:59,215 เยี่ยมเลย เยี่ยม 54 00:04:59,299 --> 00:05:02,218 งั้นทำไมไม่ให้ดาวทอง หรือของว่างไร้ถั่วไปด้วยเลยล่ะ 55 00:05:02,302 --> 00:05:04,345 ถ้านั่นเป็นข้อเสนอจริงๆ นะ ฮอปเปอร์ 56 00:05:04,429 --> 00:05:06,681 เชิญเขียนมาใส่กล่องรับความคิดเห็นได้เลย 57 00:05:10,059 --> 00:05:13,688 อยากรู้มั้ยว่าจริงๆ ฉันคิดยังไง ฉันว่ามันก็แค่การพยายามทำให้เห็นว่าเปลี่ยน 58 00:05:14,230 --> 00:05:18,151 ฉันว่าเธอกำลังหาเหตุผลสนับสนุน ว่าทำไมพวกนั้นยกตำแหน่งนี้ให้เธอ 59 00:05:18,234 --> 00:05:22,780 ขอโทษนะ พวกเขาไม่ได้ยกตำแหน่งให้ ฉันได้ตำแหน่งนี้มาด้วยตัวเอง 60 00:05:23,614 --> 00:05:25,074 อยากเชื่อแบบนั้นก็ตามใจ 61 00:05:25,158 --> 00:05:27,577 ฉันไม่ได้ต้องยืนยันประวัติกับนายหรอกนะ 62 00:05:27,660 --> 00:05:30,997 แต่ฉันเข้าเรียนวิชาการจัดการทัณฑสถาน มาแล้วหลายเดือนโดยที่นายไม่ได้... 63 00:05:31,080 --> 00:05:33,833 ไม่เอาน่า ทามิกา! เธอคิดจริงๆ เหรอว่า พวกนั้นดูวิชาที่เธอเรียนภาคค่ำ 64 00:05:33,916 --> 00:05:36,419 แล้วคิดว่า "ว้าว เธอมีคุณสมบัติ" 65 00:05:36,502 --> 00:05:39,339 ฉันทำงานมามากกว่าหลายปี ทามิกา หลายปี! 66 00:05:39,422 --> 00:05:41,549 ประสบการณ์จริงหลายปี 67 00:05:41,632 --> 00:05:44,052 เราทุกคนรู้เลยว่าเธอได้งานนี้เพราะ... 68 00:05:48,181 --> 00:05:50,350 เพราะลักษณะเธอตรงกับที่เขาต้องการ 69 00:05:51,184 --> 00:05:54,771 อะไร นายคิดว่าฉันได้งานนี้ เพราะโควต้าชนกลุ่มน้อยงั้นเหรอ 70 00:05:55,396 --> 00:05:56,397 เธอไม่คิดงั้นเหรอ 71 00:06:08,117 --> 00:06:11,621 ทุนจากส่วนกลางสำหรับศูนย์กักกัน อย่างของเรานี้เพิ่มขึ้น 20 เปอร์เซ็นต์ 72 00:06:11,704 --> 00:06:13,247 มีเจ้าหน้าที่ไอซ์เดินถนนกันมากกว่าเก่า 73 00:06:13,331 --> 00:06:16,834 ยิ่งรายการความผิดที่ทำให้โดนส่งตัวกลับเพิ่ม แปลว่าที่นี่เตียงเต็มตลอดเวลา 74 00:06:16,918 --> 00:06:19,128 แล้วเราก็ส่งตัวพวกเขากลับไป รับมาใหม่ให้มากกว่าเดิม 75 00:06:19,670 --> 00:06:23,132 โพลีคอนเก็บเงินค่าดูแลผู้ถูกกักตัว วันละ 150 เหรียญต่อหัว 76 00:06:23,216 --> 00:06:27,220 ซึ่งแปลว่าราคาหุ้นก็ขึ้น คนรู้สึกปลอดภัยขึ้น ทุกคนมีความสุข 77 00:06:27,303 --> 00:06:30,264 แล้วนี่คือห้องทำงานใหม่ของเธอนะ ฉันซื้อเครื่องเนสเปรสโซมาให้ด้วย 78 00:06:33,351 --> 00:06:34,811 นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน ลินดา 79 00:06:35,478 --> 00:06:38,106 เธอทำเหมือนงานนี้เป็นรางวัล 80 00:06:38,189 --> 00:06:41,317 แต่ฉันอดคิดไม่ได้ว่ามันเหมือนการลงโทษมากกว่า 81 00:06:41,901 --> 00:06:42,819 ทำไมถึงคิดอย่างนั้น 82 00:06:42,902 --> 00:06:47,407 เพราะเธอให้งานที่แดนจัดหนักของฉัน กับเด็กที่ไม่มีคุณสมบัติแทนล่ะมั้ง 83 00:06:49,409 --> 00:06:52,870 เธอใช้คำว่าไม่มีคุณสมบัติ ฉันใช้คำว่ามีคุณสมบัติแตกต่างออกไป 84 00:06:53,955 --> 00:06:56,290 ทามิกาเป็นหน้าตาที่เหมาะกับสถานการณ์ตอนนี้ 85 00:06:56,874 --> 00:06:58,793 เพิ่งได้ทุนเรื่องชนกลุ่มน้อยมาสินะ 86 00:06:59,627 --> 00:07:00,878 ก้อนโตเลยล่ะ 87 00:07:02,505 --> 00:07:03,548 แล้วก็ได้กันทุกฝ่าย 88 00:07:03,631 --> 00:07:06,509 เพราะฉันไม่เห็นว่า จะมีใครเหมาะที่จะบริหารที่นี่มากกว่าเธอ 89 00:07:06,592 --> 00:07:08,970 เธอไม่สนใจว่าใครจะคิดยังไง 90 00:07:09,053 --> 00:07:11,472 แล้วเธอก็ไม่เคยยอมคน 91 00:07:13,141 --> 00:07:15,643 - ไอซ์ควีนสินะ - อ้อ ฉันกะจะใช้คำว่า "พัศดี" 92 00:07:15,726 --> 00:07:17,895 แต่ถ้าเธออยากให้เรียกแบบนั้นก็ได้ 93 00:07:17,979 --> 00:07:19,313 เราจะทำป้ายให้ 94 00:07:20,481 --> 00:07:21,899 และนี่คืออาณาจักรที่เธอเป็นราชินี 95 00:07:23,693 --> 00:07:24,527 ขอบใจ 96 00:07:28,990 --> 00:07:29,991 นี่ไง 97 00:07:31,784 --> 00:07:33,202 เงียบจัง 98 00:07:33,786 --> 00:07:36,789 พวกเขาสงบกว่ามากเมื่อเทียบกับแดนจัดหนัก 99 00:07:37,623 --> 00:07:41,377 เครื่องแบบสีแดงคือพวกระดับสอง คนที่มีความผิดอาญา ฯลฯ 100 00:07:41,461 --> 00:07:44,839 สีส้มคือระดับหนึ่ง คนที่ไม่ได้มีความผิด 101 00:07:44,922 --> 00:07:47,175 เท่ากับใส่สีส้มแต่ไม่ใช่อาชญากรงั้นสิ 102 00:07:47,258 --> 00:07:51,220 อ๋อ พวกนี้มีความผิดแน่ พวกเขาอยู่ที่นี่ใช่มั้ยล่ะ 103 00:07:51,304 --> 00:07:54,474 - พวกเขาเข้าประเทศเราอย่างผิดกฎหมาย - ใช่เลย คาร์ลอส 104 00:07:55,224 --> 00:07:57,810 คาร์ลอส ลิทแวค นาตาลี ฟิกุเอรัว พัศดีคนใหม่ 105 00:07:57,894 --> 00:08:00,938 คุณลิทแวคเป็นหัวหน้าฝ่ายไอซ์ ของโพลีคอนดีเทนชั่น 106 00:08:01,022 --> 00:08:03,566 ไอซ์ดูเรื่องการรับคนเข้าระบบ ตัวบทกฎหมายและการส่งตัวกลับ 107 00:08:03,649 --> 00:08:05,902 ส่วนโพลีคอนก็จัดการเรื่องที่พักและอาหาร 108 00:08:08,070 --> 00:08:10,907 - นกนี่มันอะไรกัน - น่ารักดีใช่มั้ยล่ะ 109 00:08:11,657 --> 00:08:13,242 มันบินเข้ามาเมื่อไม่กี่วันก่อน 110 00:08:13,910 --> 00:08:17,038 ช่วยสร้างความบันเทิงให้สาวๆ เราเลยตัดสินใจยังไม่ส่งตัวมันกลับไป 111 00:08:17,955 --> 00:08:20,208 คนพวกนี้พูดภาษาอังกฤษบ้างมั้ย 112 00:08:20,291 --> 00:08:24,962 พูดบ้าง แต่ส่วนใหญ่พูดภาษาสเปน 113 00:08:25,046 --> 00:08:30,343 ส่วนใหญ่มาจากเม็กซิโก ตามมาด้วยเอลซัลวาดอร์ ฮอนดูรัส กัวเตมาลา 114 00:08:30,426 --> 00:08:31,969 แล้วก็มีจากประเทศอื่นๆ 115 00:08:32,053 --> 00:08:36,349 มีเฮติ จาเมกา พวกจากทวีปแอฟริกา 116 00:08:36,432 --> 00:08:39,769 แน่นอน จะมีพวกเนิร์ดเอเชียหรือพวกเอเชียเก๋ๆ 117 00:08:39,852 --> 00:08:41,187 แต่ระวังพวกดอกไม้พลาสติกนะ 118 00:08:42,939 --> 00:08:44,106 นั่นมุกเรื่องมีนเกิร์ล 119 00:08:44,690 --> 00:08:48,236 เท่ากับเหมือน เครื่องเล่น "โลกใบเล็ก" ในดิสนีย์แลนด์ 120 00:08:48,319 --> 00:08:50,404 เว้นแต่ไม่สนุกและไม่มีการร้องเพลง 121 00:08:50,863 --> 00:08:53,783 แล้วแถวยังยาวพอๆ กัน 122 00:08:53,866 --> 00:08:56,994 เพิ่งมีพวกทนายใส่ใจอยากเป็นคนดี มาบอกผู้ถูกกักกัน 123 00:08:57,078 --> 00:08:59,539 ที่ช่วยงานในครัวว่าพวกเขาจะไม่ได้ค่าจ้าง 124 00:08:59,622 --> 00:09:02,041 แล้วก็ไม่ช่วยให้สถานการณ์พวกเขาดีขึ้น พวกนั้นเลยลาออก 125 00:09:02,625 --> 00:09:04,335 ดูเหมือนมีงานแรกให้ทำแล้วนะ 126 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 โชคดีนะที่แรงงานราคาถูกที่สุดของอเมริกา อยู่แค่ปลายเนินนี่เอง 127 00:09:19,225 --> 00:09:23,646 นี่มันไม่ยุติธรรม! นี่ควรนับเป็นอาชญากรรม 128 00:09:24,855 --> 00:09:26,566 การที่เคยได้กินกล้วยแบบนั้น 129 00:09:28,693 --> 00:09:32,405 กล้วยของเขามันกล้วยในฝัน แถมเขายังอยากพาฉันไปแอลเอด้วย 130 00:09:33,489 --> 00:09:38,953 ฉันอาจได้เป็นเมียจ๋าหรือเมียเสริมบารมี หรือเป็นเมียเรียลลิตี้ก็ได้ 131 00:09:40,830 --> 00:09:43,958 ฉันแค่อยากเป็นอะไรก็ได้ที่มีคำว่า "เมีย" อยู่ในนั้นน่ะ 132 00:09:44,917 --> 00:09:48,212 แต่ฉันก็ดันปฏิเสธ 133 00:09:48,296 --> 00:09:53,217 แล้วดันไปไอ้ผับอินดิโก้โง่ๆ นั่น จนโดนจับพร้อมกับคนพวกนี้ 134 00:09:53,301 --> 00:09:55,428 - อย่าถือสานะ - ไม่ถือ 135 00:09:55,511 --> 00:09:58,889 ที่ฉันไม่เข้าใจคือเธอเข้าผับไป โดยไม่พกบัตรตั้งแต่ต้นได้ยังไง 136 00:10:01,058 --> 00:10:05,354 โทษนะ ดูสารรูปฉันให้ดี ไม่ต้องมีบัตรฉันก็ไปที่โน่นที่นี่ได้ 137 00:10:05,896 --> 00:10:07,398 เหมือนความสามารถพิเศษ 138 00:10:07,481 --> 00:10:11,485 นางก็แอบหน้าเหมือนแม่สาวจากกลีนิดนึง แต่หน้าคมกว่า นึกออกมะ 139 00:10:12,069 --> 00:10:14,280 รู้มั้ยว่าถ้าเคยติดคุก มันยากแค่ไหนกว่าจะกลับมามีบัตรประชาชนได้ 140 00:10:14,363 --> 00:10:17,241 - โทษทีที่ฉันไม่ใช่อาชญากร - เธอมีปัญหาอะไรของเธอ 141 00:10:17,325 --> 00:10:20,036 คนอย่างเธอนี่แหละคือสาเหตุ ที่ทำให้ชีวิตคนอย่างพวกเราลำบาก 142 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 ดอกสิ ฉันเกิดที่นี่ ฉันทำผิดกฎหมายอย่างถูกกฎหมายย่ะ 143 00:10:28,085 --> 00:10:30,046 ขอบคุณสวรรค์ที่เธออยู่ในนี้ด้วย 144 00:10:30,129 --> 00:10:32,965 เธอรู้นี่ว่าฉันพูดเรื่องอะไร เรื่องนี้มันโหด 145 00:10:34,008 --> 00:10:38,971 ฉันต้องติดต่อใครสักคน จะได้พิสูจน์ว่าฉันเกิดที่นี่ 146 00:10:41,182 --> 00:10:44,101 - ฉันจะไปทวงสิทธิ์โทรศัพท์ดีกว่า - เธอไม่มีสิทธิ์โทรศัพท์ 147 00:10:46,062 --> 00:10:49,357 - แต่ตรงโน้นมีโทรศัพท์อยู่ - ไม่ได้โทรฟรี 148 00:10:50,232 --> 00:10:53,444 ต้องจ่ายเงินเปิดบัญชี แล้วก็ต้องจ่ายค่าโทรเป็นนาที 149 00:10:54,028 --> 00:10:55,488 โอเค ช่างมันก็ได้ 150 00:10:55,571 --> 00:10:58,282 ทันทีที่เขาแต่งตั้งทนายให้จะโทรศัพท์ก่อนเลย 151 00:10:58,366 --> 00:10:59,784 เธอไม่มีสิทธิ์ได้ทนาย 152 00:11:00,910 --> 00:11:04,997 - อะไรนะ ที่นี่อเมริกานะ - ในนี้ไม่ใช่ 153 00:11:06,457 --> 00:11:10,127 มันดูเหมือนคุก กลิ่นก็เหมือนคุก 154 00:11:10,211 --> 00:11:11,754 แต่มันไม่ใช่คุก 155 00:11:12,713 --> 00:11:13,631 มันแย่กว่านั้น 156 00:11:14,507 --> 00:11:19,303 โอเค ฉันเข้าใจนะที่เธอตีหน้าเศร้าเคล้าน้ำตา เพราะเธอเข้ามาผิดกฎหมายอะไรงั้น 157 00:11:19,387 --> 00:11:20,513 แต่นั่นไม่ใช่ฉันย่ะ 158 00:11:21,639 --> 00:11:23,140 ฉันไม่ใช่คนเข้ามาผิดกฎหมาย 159 00:11:24,392 --> 00:11:26,894 โทษที "ไม่มีเอกสาร" หรืออะไรแบบนั้น 160 00:11:27,436 --> 00:11:28,979 แต่ถ้าเราร่วมมือกัน 161 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 เราจะหาทางติดต่อคนภายนอก 162 00:11:32,274 --> 00:11:35,986 - เดี๋ยว แล้วแฟนเธอล่ะ - มันจบไปแล้ว 163 00:11:54,880 --> 00:11:56,549 ฟังนะ ไอ้เวรทั้งหลาย! 164 00:11:56,632 --> 00:11:59,218 ก่อนที่ตำรวจจะมา 165 00:11:59,301 --> 00:12:01,804 อย่าลืมว่าคืนนี้เรามาทำอะไรกันที่นี่ 166 00:12:01,887 --> 00:12:06,142 ปาร์ตี้นี่อาจจะผิดกฎหมาย แต่ผู้หญิงคนนั้นไม่ผิดกฎหมาย! 167 00:12:12,732 --> 00:12:17,695 ดิอาโบล นายเซ็กซี่ โรแมนติก บังคับให้พวกเราจัดปาร์ตี้นี้ให้คุณ 168 00:12:20,322 --> 00:12:23,033 ยินดีด้วยที่ได้กรีนการ์ดแล้ว บลังกา! 169 00:12:26,746 --> 00:12:28,372 บอกหน่อยว่ารู้สึกยังไง 170 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 เอาจริงเหรอ 171 00:12:38,048 --> 00:12:41,427 คือมันรู้สึก... 172 00:12:42,052 --> 00:12:44,597 ดีมาก! 173 00:12:48,684 --> 00:12:51,187 แล้วก็เหมือน โล่งใจนะ 174 00:12:52,104 --> 00:12:55,483 ฉันรู้ว่านี่มันไร้สาระ แต่... 175 00:12:55,566 --> 00:12:57,735 สมัยที่อยู่ซานโตโดมิงโก 176 00:12:57,818 --> 00:12:59,945 พ่อกับแม่ฉันจะเถียงกันบ่อย 177 00:13:00,029 --> 00:13:03,240 บ้านของเราก็เล็ก มีแค่สองห้อง ไม่รู้จะหนีไปที่ไหน 178 00:13:03,324 --> 00:13:09,413 แต่ฉันจำเพลงจากรายการทีวี เพอร์เฟกต์สเตรนเจอร์ได้ 179 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 นึกออกมะ ที่มีบัลกี้กับแลร์รี่ 180 00:13:13,918 --> 00:13:20,216 แล้วบัลกี้ก็จะติดป้าย "อเมริกาหรือออกไป" แล้วฉันก็คิดว่า 181 00:13:21,342 --> 00:13:28,057 "ว้าว ประเทศนั้นดูน่าทึ่งมาก ทุกอย่างเป็นไปได้ทั้งนั้น" 182 00:13:28,140 --> 00:13:30,226 แล้วฉันก็มาถึงตรงนี้แล้ว 183 00:13:30,309 --> 00:13:34,021 ฉันก็แค่ต้องเปลี่ยนผ้าอ้อม ให้คนแก่จำนวนมหาศาล 184 00:13:35,606 --> 00:13:40,027 กรอกเอกสารมากมาย รอแค่ 12 ปี แล้วก็... 185 00:13:40,986 --> 00:13:43,113 ขอต้อนรับสู่อเมริกา! 186 00:13:50,329 --> 00:13:53,457 แต่เรื่องพวกนั้นไม่สำคัญเลย 187 00:13:53,541 --> 00:13:56,126 ฉันรักประเทศนี้... 188 00:13:56,210 --> 00:13:58,879 เพราะมันทำให้ฉันได้เจอกับดิอาโบล 189 00:14:01,507 --> 00:14:03,634 พูดอะไรให้มันน้ำเน่าน้อยกว่านี้หน่อย! 190 00:14:03,717 --> 00:14:05,553 หุบปากเลย ไอ้หน้าตูด! 191 00:14:09,807 --> 00:14:11,100 ฉันรักเธอ 192 00:14:11,684 --> 00:14:15,145 เดี๋ยวๆ เธอรักฉันเหรอ 193 00:14:15,729 --> 00:14:18,399 รักสิ 194 00:14:23,904 --> 00:14:26,073 ที่รัก ฉันก็รักเธอเหมือนกัน 195 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 ฉันอยากจะบอกเธอมาตั้งนานแล้ว 196 00:14:28,033 --> 00:14:30,035 แต่เธอทำตัวน่าเกรงขามเกิน 197 00:14:30,119 --> 00:14:32,204 แต่ตอนนี้พอเธอพูดก่อน 198 00:14:32,288 --> 00:14:33,706 ฉันเลยพูดได้ 199 00:14:33,789 --> 00:14:36,542 ที่รัก ฉันรักเธอมากเลย 200 00:14:36,625 --> 00:14:39,420 พูดจาน้ำเน่าแบบนี้จะทำให้น้ำแตกเอา 201 00:14:54,143 --> 00:14:57,855 แม่คุณ เธอต้องเลิกขโมยพุดดิ้งของคนอื่นนะ 202 00:14:58,439 --> 00:15:03,152 ทำไมล่ะ ประเทศนี้มีประวัติศาสตร์ การขโมยพุดดิ้งมายาวนาน 203 00:15:03,235 --> 00:15:06,363 แล้วมันก็แบ่งข้างกัน ระหว่างรสช็อกโกแลตกับวานิลลา 204 00:15:07,448 --> 00:15:11,619 มีรสบัตเตอร์สก็อตช์ด้วย นั่นคือชนพื้นเมืองอเมริกัน 205 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 และนั่นคือสาเหตุที่ฉัน... 206 00:15:14,788 --> 00:15:16,540 - ให้ตายสิ! - กินพุดดิ้งนี่ 207 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 โอเค ฟังนะ 208 00:15:18,500 --> 00:15:22,129 มาถึงตอนนี้มันก็แค่ทำให้ประชากรอาวุโสโมโหกัน 209 00:15:22,212 --> 00:15:23,589 ขอถามอะไรหน่อย 210 00:15:24,757 --> 00:15:28,010 - จริงๆ แล้วเธอต้องการอะไร - ไอศกรีม 211 00:15:29,929 --> 00:15:30,971 และความยุติธรรม 212 00:15:32,181 --> 00:15:34,934 มันไม่ยุติธรรมไม่ใช่เหรอที่ซินดี้โกหก 213 00:15:35,017 --> 00:15:37,937 แต่เทสตี้กลับต้องเป็นคนอยู่ในคุกไปตลอดกาล 214 00:15:38,771 --> 00:15:41,148 เหมือนตลอดชั่วกาลปาวสาน ใช่ 215 00:15:41,231 --> 00:15:42,733 แล้วก็แก้ไขอะไรไม่ได้ 216 00:15:42,816 --> 00:15:45,235 เพราะสองคนนั้นไม่ยอมอยู่ในห้องเดียวกันด้วยซ้ำ 217 00:15:45,319 --> 00:15:49,406 นอกเสียจากฉันจะทำให้พวกนาง มาอยู่ในห้องเดียวกันได้ 218 00:15:49,490 --> 00:15:50,449 เดี๋ยว แต่พวกนางเกลียดกัน 219 00:15:50,532 --> 00:15:56,497 นอกจากฉันจะสามารถทำให้ คนสองคนที่เกลียดกันมาอยู่ในห้องเดียวกัน 220 00:15:56,580 --> 00:15:59,333 แต่ทำไมคนสองคนที่เกลียดกันถึงจะมาอยู่... 221 00:15:59,416 --> 00:16:01,043 เว้นแต่... ไม่ 222 00:16:01,126 --> 00:16:03,212 แต่พวกเขาอาจจะ... ไม่ ไม่มีทาง 223 00:16:03,295 --> 00:16:09,969 เราต้องหาตัวอย่างที่ทำได้จริงมาแก้ไขเรื่องนี้ 224 00:16:10,678 --> 00:16:14,306 - ฉันรู้แล้ว! ฉันรู้แล้วๆ - อะไร 225 00:16:15,891 --> 00:16:17,101 แฝดจุ้นลุ้นรัก 226 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 เหมือนเวลาเราบอกคนว่าท้อง 227 00:16:20,145 --> 00:16:23,899 เพื่อให้พ่อเลี้ยงของเพื่อนให้เงิน เป็นค่าทำแท้งที่จริงๆ ไม่ต้องใช้น่ะเหรอ 228 00:16:25,317 --> 00:16:26,819 ฉันไม่ได้ดูที่เขาเอามาทำใหม่ 229 00:16:28,070 --> 00:16:32,908 ม้วนฟอยล์ห่ออาหารเนี่ยนะ ไพเพอร์ เธอนี่สุดยอด 230 00:16:32,992 --> 00:16:38,288 ฉันแค่หาคำว่า "กิจกรรมช่วยสร้างสัมผัส ทำมือ ประหยัด" 231 00:16:38,372 --> 00:16:40,165 ฉันส่งลิงค์ให้ทุกคนได้เลยนะ 232 00:16:40,249 --> 00:16:43,043 อย่าเลย ฉันไม่อยากหาข้อมูลเรื่องอึ๊เด็กแล้ว 233 00:16:43,127 --> 00:16:46,338 เมื่อวานนี้ฉันเข้าเน็ตเพื่อจะไปซื้อช้อนของลูก หกชั่วโมงต่อมา ฉันก็ดิ่งอยู่ในกูเกิล 234 00:16:49,717 --> 00:16:52,094 ว่าพลาสติกที่ปล่อยสารปนเปื้อน จะทำพวกเราตายกันหมด 235 00:16:52,177 --> 00:16:54,304 เพราะงั้นช่วยคุยเรื่องอื่นกันหน่อยได้มั้ย โอเค ก็ได้ๆ ไพเพอร์ ตาเธอ 236 00:16:56,598 --> 00:16:59,059 ส่งภาพสุดเซ็กซี่ให้เมียแล้วเป็นไงบ้าง 237 00:16:59,143 --> 00:17:00,602 - ใช่ - ดีจ้ะ! 238 00:17:01,562 --> 00:17:03,147 เยี่ยม เธอชอบมาก 239 00:17:03,230 --> 00:17:07,317 น่าทึ่งนะที่การเปิดจุกนิดๆ ช่วยเชื่อมช่องว่างระหว่างเวลาและสถานที่ได้ 240 00:17:07,401 --> 00:17:10,988 - ขอให้บันเทิงตอนที่ยังไหวเถอะ - เดี๋ยว มีลูกแล้วนั่นก็พังเหรอ - ไม่มีอะไรไม่พัง - พระเจ้า ฉี่จะราด 241 00:17:14,742 --> 00:17:17,036 บอกเลยนะ ไอ้นั้นแหละจะพังที่สุดแล้ว 242 00:17:18,871 --> 00:17:21,040 ฉันอุ้มลูกไว้ให้ตอนที่เธอเข้าห้องน้ำได้นะ 243 00:17:21,123 --> 00:17:24,710 แน่ใจเหรอ ฉันไม่ได้ฉี่คนเดียว ตอนกลางวันมาเดือนนึงแล้ว! 244 00:17:25,377 --> 00:17:27,087 ขอบคุณนะ ขอบคุณ 245 00:17:31,341 --> 00:17:34,678 - ไปเลย ฉันดูให้ - โอเค 246 00:17:34,762 --> 00:17:35,929 ส่งเด็กมา 247 00:17:42,311 --> 00:17:43,437 คุณแชปแมน 248 00:17:45,064 --> 00:17:46,523 เกิดอะไรกันขึ้น 249 00:17:47,691 --> 00:17:49,151 นี่โรงงานผลิตเด็กหรือไง 250 00:17:55,199 --> 00:17:57,951 เห็นรึเปล่า วอสขายยาแน่ๆ 251 00:17:59,620 --> 00:18:04,124 ไม่น่าจะใช่ ช่วงนี้เกิดเรื่องอะไรเยอะแยะ คนหน้าโง่อย่างนางก็ยังฉลาดกว่านั้น 252 00:18:05,250 --> 00:18:07,127 อาจแค่อยากจีบสาวกลิ่นแกงกะหรี่ 253 00:18:07,961 --> 00:18:11,298 ไม่ ฉันเห็นบางอย่างแน่ๆ ฉันจะไปตรวจดู 254 00:18:19,348 --> 00:18:23,352 - อะไรวะ วอส ทำอะไรน่ะ - ทิ้งยาลงส้วมเหรอ ผู้ต้องขัง 255 00:18:26,897 --> 00:18:29,775 วอส ฉันรู้นะว่าเธอกำลังทำอะไร 256 00:18:30,317 --> 00:18:32,486 ถ้าไม่อยากเดือดร้อน 257 00:18:32,569 --> 00:18:35,030 บอกมาว่าเธอได้ยาจากใคร ใครเป็นแหล่งยาของเธอ 258 00:18:37,991 --> 00:18:39,618 - ไม่งั้นจะทำไม - ไม่งั้น... 259 00:18:40,577 --> 00:18:42,871 ฉันจะลากตัวเธอไปขังเดี่ยวไง 260 00:18:42,955 --> 00:18:44,873 - โอเค พอละๆ คือ - เออ 261 00:18:44,957 --> 00:18:48,210 ใจเย็นๆ ทุกคน พัศดีคนใหม่ปิดส่วนขังเดี่ยวแล้ว 262 00:18:48,293 --> 00:18:51,880 แถมเราไม่มีทางรู้ว่าจริงๆ แล้ว เราเห็นอะไรกันแน่ 263 00:18:51,964 --> 00:18:56,802 - ใช่ มันคือผ้าอนามัยแบบสอดเลือดท่วม - เห็นมะ แค่ผ้าอนามัย 264 00:18:58,053 --> 00:19:00,639 เธอคิดว่ารู้จักที่นี่ดีแล้วสินะ 265 00:19:00,722 --> 00:19:03,475 ฉันต้องทำให้พัศดีคนใหม่ประทับใจ เพราะงั้นจากนี้ไป 266 00:19:03,559 --> 00:19:05,769 เธอห้ามส่งอะไรเข้าออกจากห้องนี้ทั้งนั้น 267 00:19:05,853 --> 00:19:08,730 ไม่ว่าเธอขายยาให้ใคร บอกมันไปว่าใช้เธอต่อไม่ได้แล้ว 268 00:19:09,231 --> 00:19:13,694 - ใช่เลย - และไม่ควรทิ้งผ้าอนามัยในชักโครก 269 00:19:13,777 --> 00:19:15,362 เดี๋ยวส้วมก็คายของเก่าออกมาหมด 270 00:19:32,171 --> 00:19:37,342 ไงจ๊ะ ที! นี่ซูซานน์เอง และเธอกำลังได้รับการเชิญอย่างกล้าหาญไป... 271 00:19:37,426 --> 00:19:41,138 - อะไรวะ - ห้องสมุดเพื่อจะพบกับ... 272 00:19:42,222 --> 00:19:43,849 - เอ่อ... - เอามานี่ 273 00:19:47,269 --> 00:19:51,690 ก่อนอื่น นี่ไม่ได้เขียนว่า "กล้าหาญ" มันเขียนว่า "เอื้อเฟื้อ" 274 00:19:53,233 --> 00:19:55,611 แล้วซูซานน์จะให้ฉันไปทำอะไรในห้องสมุด 275 00:19:57,112 --> 00:19:59,239 ไม่รู้สิ เขาอาจคิดถึงเธอก็ได้มั้ง 276 00:20:00,324 --> 00:20:04,036 คือถ้าเธอถามฉัน ฉันก็ไม่เข้าใจหรอก มิตรภาพของพวกเธอยิ่งใหญ่ขนาดนั้นเหรอ 277 00:20:05,412 --> 00:20:06,914 เพราะจากประสบการณ์ของฉัน 278 00:20:06,997 --> 00:20:10,459 ความทรงจำจากอดีตมันไม่เคยดีเท่าที่เราจำได้ 279 00:20:10,542 --> 00:20:12,502 และความทรงจำแย่ๆ ก็แย่กว่าที่เราจำได้อีก 280 00:20:12,586 --> 00:20:15,589 แต่สมองของเรามันเล่นเกม เพื่อให้เราไม่ฆ่าตัวตายไปก่อน 281 00:20:15,672 --> 00:20:17,424 แล้วเราก็ทำเรื่องโง่ๆ กันต่อไป 282 00:20:18,508 --> 00:20:21,929 ถ้าซูซานน์อยากคุยกับฉันขนาดนั้น ทำไมนางถึงไม่มาเอง 283 00:20:22,012 --> 00:20:24,681 เคยเจอนางป่ะเนี่ย ซูซานน์เป็นคนพิลึกไง 284 00:20:26,183 --> 00:20:27,476 แล้วเคยเจอตัวเองรึเปล่า เพราะเธอตอนนี้น่ากลัวเป็นบ้า 285 00:20:32,648 --> 00:20:35,817 เพราะงั้นเธอไปที่ห้องสมุดเถอะ จะได้ไปจัดการเรื่องโรงเก็บหนอนนั่นเอง 286 00:20:35,901 --> 00:20:39,613 - เขาเรียกว่า "รูหนอน" - ไม่ ไม่ใช่! 287 00:20:39,696 --> 00:20:42,574 ไม่ๆ ฉันกำลังลองอะไรใหม่ๆ 288 00:20:47,537 --> 00:20:49,665 ฉันเข้าใจ แต่ต้องมา แบบไม่บอกไม่กล่าวด้วยเหรอ 289 00:20:49,748 --> 00:20:54,378 ใช่ ต้องแบบนั้น ลืมแล้วเหรอ แชปแมน คุณยังติดทัณฑ์บนอยู่ 290 00:20:54,461 --> 00:20:56,546 งานของฉันคือโผล่ไปหาคน 291 00:20:56,630 --> 00:20:59,466 ไม่งั้นฉันจะจับได้ว่าพวกเขา ละเมิดทัณฑ์บนหรือเล่นยา 292 00:20:59,549 --> 00:21:01,009 หรือกำลังตั้งวงไฟท์คลับเด็กน้อยได้ไง 293 00:21:01,093 --> 00:21:03,178 สัญญาเลย ฉันไม่ได้ตั้งไฟท์คลับเด็กน้อย 294 00:21:03,262 --> 00:21:05,639 ฉันรู้ แค่เล่นมุกขำๆ 295 00:21:07,140 --> 00:21:11,812 - สนิกเกอร์ดูเดิ้ล ขอกินได้มั้ย - เชิญ คนพวกนี้ไม่กินแป้ง 296 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 อะไรนะ 297 00:21:13,772 --> 00:21:16,358 ฉันจะบอกให้ว่าอะไรที่ไม่ขำ 298 00:21:16,441 --> 00:21:18,610 ตอนที่ฉันขับรถไปจอดที่ร้านอาหาร 299 00:21:18,694 --> 00:21:21,947 ซึ่งคนในปกครองล่าสุดของฉัน บอกว่าเธอทำงานที่นั่น 300 00:21:22,030 --> 00:21:25,951 แต่กลับได้รู้ว่าเขาไล่เธอออกเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว 301 00:21:27,119 --> 00:21:30,122 ฉันคงรู้สึกแย่มากที่โดนไล่ออก 302 00:21:30,205 --> 00:21:33,709 จนไม่อยากจะบอกคุณว่าฉันโดนไล่ออก 303 00:21:33,792 --> 00:21:34,751 ขอโทษนะคะ 304 00:21:34,835 --> 00:21:40,215 โอเค คุณต้องบอกฉันทันที ถ้ามีการเปลี่ยนแปลงในการจ้างงาน 305 00:21:40,299 --> 00:21:44,344 - ทีนี้ ได้งานใหม่หรือยัง - ที่นี่ไง เป็นพี่เลี้ยงหลานของฉัน 306 00:21:44,428 --> 00:21:46,013 แล้วเขาจ่ายเงินให้คุณยังไง 307 00:21:46,596 --> 00:21:48,515 ในรูปแบบของที่พักและให้กอดเด็กฟรี 308 00:21:49,349 --> 00:21:51,476 อย่ามาเล่นมุก ฉันเล่นได้ฝ่ายเดียวจ้ะ 309 00:21:52,102 --> 00:21:55,689 พวกเขาจะให้ใบดับเบิลยูสอง เอาไว้จ่ายภาษีตอนปลายปีรึเปล่า 310 00:21:55,772 --> 00:21:58,942 - คิดว่าไม่ให้นะ - อ้อ แสดงว่านั่นไม่ใช่งาน โอเคนะ 311 00:21:59,026 --> 00:22:00,152 นั่นคือความช่วยเหลือ 312 00:22:00,902 --> 00:22:03,030 ฉันจะบอกอะไรคุณให้นะ โอเคมั้ย คุณแชปแมน 313 00:22:03,613 --> 00:22:07,743 เรามีความสัมพันธ์ที่ดีต่อกัน แต่ฉันสามารถออกหมายจับคุณได้ถ้าจำเป็น 314 00:22:08,994 --> 00:22:11,955 เพราะงั้นไปหางานจริงๆ ทำซะ วันนี้เลย 315 00:22:15,083 --> 00:22:21,506 นี่ คนอื่นๆ เผ่นกันหมดแล้ว พอได้รู้ว่าคุณเคยเป็นอดีตนักโทษ 316 00:22:21,590 --> 00:22:24,176 แต่ฟังนะ เราจะคอยเป็นกำลังใจให้ตรงนี้ 317 00:22:25,469 --> 00:22:27,471 แต่ไม่มีใครอยู่ตรงนี้เลยนะเท่าที่เห็น 318 00:22:27,554 --> 00:22:30,766 ซึ่งคงทำความเข้าใจลำบากนิดนึง เพราะเธอไม่ใช่แม่คน 319 00:22:30,849 --> 00:22:32,976 แต่ถึงที่สุดแล้ว เราก็แค่... 320 00:22:33,060 --> 00:22:36,229 เราก็แค่ไม่สบายใจน่ะ คือฉันเองไม่ได้มีอะไรกับเธอหรอก 321 00:22:36,313 --> 00:22:38,565 แต่ลูกเนี่ย... ช่างตัดสินคนนิดนึง 322 00:22:38,648 --> 00:22:40,525 แต่ฉันเข้าใจสุดๆ เลยนะ 323 00:22:40,609 --> 00:22:44,529 การพยายามตั้งตัวหลังออกจากคุก ต้องเป็นเรื่องยากมากแน่ๆ 324 00:22:44,613 --> 00:22:46,823 แล้วเราก็สนับสนุนเธอนะ 325 00:22:47,741 --> 00:22:51,203 ขอส่งความรู้สึกดีๆ ให้ โอเคนะ โอเค 326 00:22:53,997 --> 00:22:57,876 ให้ตาย นั่น... เย็นชาสุดอะไรสุด 327 00:23:01,338 --> 00:23:02,464 ไง เฮลแมน 328 00:23:05,258 --> 00:23:07,636 ทำงี้กวนใจมั้ย นี่กวนใจรึเปล่า 329 00:23:07,719 --> 00:23:10,847 - แบบนี้ล่ะกวนมั้ย - ทำบ้าอะไรอยู่ เมอร์ฟีย์ 330 00:23:11,431 --> 00:23:15,477 - โห คนเราไม่มีอารมณ์จริงๆ ด้วยว่ะ - วันนี้ไม่มี 331 00:23:16,311 --> 00:23:17,437 แย่หน่อยนะ 332 00:23:18,355 --> 00:23:20,565 เพราะตอนโดนขังเดี่ยวฉันมีเวลาคิดเยอะ 333 00:23:20,649 --> 00:23:21,858 เหรอ 334 00:23:23,235 --> 00:23:24,611 เราต้องคุยกันเรื่องวอส 335 00:23:25,153 --> 00:23:26,696 นึกว่าเธออยากจัดการเจฟเฟอร์สัน 336 00:23:27,364 --> 00:23:30,158 เจฟเฟอร์สันไม่ทำอะไรฉันหรอก ถ้าวอสไม่ได้ชงไปให้ 337 00:23:30,992 --> 00:23:33,036 งั้นเธอกลัวเกินจะมีเรื่องกับเจฟเฟอร์สันงั้นสิ 338 00:23:34,162 --> 00:23:37,416 ฉันจะจัดการกับนังฝันร้ายนั่นเองเมื่อถึงเวลา 339 00:23:37,499 --> 00:23:39,334 หลังจากที่เราจัดการกับวอสแล้ว 340 00:23:40,335 --> 00:23:42,379 เออ ฉันไม่ค้านหรอก 341 00:23:42,462 --> 00:23:45,632 นังนั่นเพิ่งเทของมูลค่า 1,500 ลงคอห่านไปวันนี้ 342 00:23:46,675 --> 00:23:47,759 นั่นแหละ 343 00:23:48,927 --> 00:23:52,639 เพราะงั้นคุณควรสั่งย้ายแม่นั่นไปซะ 344 00:23:53,223 --> 00:23:54,683 เอาให้ไกลหูไกลตีน 345 00:23:54,766 --> 00:23:58,103 แบบที่มันจะไม่ได้เจอนังเมียเบี้ยนของมันอีกเลย 346 00:24:00,480 --> 00:24:01,731 ฟังดูไม่เลวนะ 347 00:24:09,739 --> 00:24:13,034 ฉันต้องหาทางที่จะเอาสูติบัตรมาให้ได้ 348 00:24:13,118 --> 00:24:15,287 ทำให้ไอ้เวรพวกนี้เห็นว่าฉันไม่ควรต้องอยู่ที่นี่ 349 00:24:17,247 --> 00:24:21,626 อุ๊ยตาย! ดูสิ! ดู นั่นพิราบขาว 350 00:24:24,379 --> 00:24:25,797 นั่นเป็นสัญญาณจากฟ้า! 351 00:24:25,881 --> 00:24:30,635 ของชีวิตและความหวัง หรือให้แม่งพยายามทำต่อไป 352 00:24:31,553 --> 00:24:35,307 มันเป็นสัญญาณว่าจะโดนนกขี้ใส่หัวเมื่อไหร่ก็ได้ ต่อให้อยู่ในอาคาร 353 00:24:35,390 --> 00:24:39,811 ฉันต้องโทร... ฉันต้องโทรหาเดซี่ หรือพี่สาวหรือแม่ 354 00:24:41,688 --> 00:24:43,482 ทันทีที่ฉันนึกเบอร์โทรพวกเขาออก 355 00:24:44,399 --> 00:24:47,360 เธอจำเบอร์ใครไม่ได้เลยเหรอ แม้แต่เบอร์แม่ตัวเองเนี่ยนะ 356 00:24:48,069 --> 00:24:49,988 ฉันยังเด็กนะ ลืมแล้วเหรอ 357 00:24:52,741 --> 00:24:54,951 อีกอย่าง ฉันกับแม่ก็เข้ากันไม่ได้เท่าไหร่ 358 00:24:55,035 --> 00:24:57,037 แล้วแม่ของฉันก็ไม่ได้มีสัมพันธ์ที่ดี 359 00:24:57,120 --> 00:24:58,497 กับการจ่ายค่าโทรศัพท์ 360 00:24:58,580 --> 00:25:03,126 เลขเดียวที่ฉันจำได้คือ 911 หรือเบอร์ที่มากับเพลง 361 00:25:03,668 --> 00:25:05,337 ไว้โทรสั่งพิซซ่าอะไรแบบนั้น 362 00:25:08,131 --> 00:25:10,842 อุ๊ย จริงด้วย รู้แล้วว่าต้องโทรหาใคร 363 00:25:10,926 --> 00:25:13,261 - 1-800-หลุด-คุก! - มุกห่วย 364 00:25:13,345 --> 00:25:17,015 ไม่ๆ นี่พูดจริง เธอไม่เคยได้ยินชื่อ ทนายที่ชื่อ เคย์ สปรัง เหรอ 365 00:25:25,315 --> 00:25:27,567 - แน่ใจเหรอว่านั่นสำหรับทนาย - ใช่! 366 00:25:27,651 --> 00:25:31,279 เพราะฉันเคยนอนกับคนที่ ทำงานในสำนักงานกฎหมายของเขา และ... 367 00:25:32,739 --> 00:25:35,534 มันเป็นเบอร์ 1-800 เท่ากับโทรฟรี 368 00:25:37,035 --> 00:25:40,622 ทำไมไม่เข้าใจเสียที ที่นี่ไม่มีอะไรฟรี 369 00:25:40,705 --> 00:25:42,749 แม้แต่การโทรเบอร์ 1-800 370 00:25:42,832 --> 00:25:47,128 เธอต้องซื้อบัตรโทรศัพท์จากเครื่อง ด้วยเงิน 371 00:25:47,712 --> 00:25:49,130 เธอมีเงินรึเปล่า 372 00:25:49,714 --> 00:25:50,590 ไม่มี 373 00:25:52,842 --> 00:25:54,177 เธอล่ะมีเงินรึเปล่า 374 00:25:58,098 --> 00:25:58,974 มี 375 00:26:00,433 --> 00:26:02,894 ฉันเหลืออยู่ 30 เหรียญตอนที่ออกจากปลายเนิน 376 00:26:03,728 --> 00:26:07,607 เอาน่า! เรียกทนายมาจะช่วยเราได้ทั้งสองคน 377 00:26:13,905 --> 00:26:17,867 เยี่ยม! เห็นมะ พิราบขาวเป็นสัญญาณจริงๆ พิราบขาวเป็นสัญญาณ 378 00:26:18,827 --> 00:26:20,203 เก้า... 379 00:26:21,121 --> 00:26:23,331 "ระบบขัดข้อง กรุณาโทร" 380 00:26:24,958 --> 00:26:27,335 ไอ้เครื่องนรก 381 00:26:27,419 --> 00:26:29,170 ไอ้เย็บแม่มกล้วยย้อย! 382 00:26:30,755 --> 00:26:32,132 ทุกอย่างแม่งพังไม่เหลือ! 383 00:26:32,215 --> 00:26:34,175 ยังไงล่ะ ลองอีกครั้งไม่ได้เหรอ 384 00:26:35,385 --> 00:26:37,470 ถือว่าดีใช่มั้ย ดูสิ 385 00:26:37,554 --> 00:26:39,222 ซานโคโชอร่อยกว่ากินน้องฉันอีก 386 00:26:39,306 --> 00:26:41,558 ใช่ อร่อยจริงๆ 387 00:26:42,601 --> 00:26:45,478 ไม่อร่อยเท่าซุปโอยาของแม่ฉันหรอก แต่... 388 00:26:45,562 --> 00:26:46,896 เกือบแล้ว 389 00:26:50,609 --> 00:26:52,902 บิแองกา บิแองกา! 390 00:26:52,986 --> 00:26:55,322 เธอกลับไปก่อน นางกลับมาแล้ว 391 00:26:56,489 --> 00:26:57,616 บิแองกา! 392 00:26:59,034 --> 00:27:00,827 เวรละ 393 00:27:04,789 --> 00:27:06,166 เกิดอะไรขึ้น 394 00:27:06,249 --> 00:27:08,752 ฉันไปจ่ายกับข้าวมาน่ะสิ จะอะไรซะอีก 395 00:27:08,835 --> 00:27:11,838 ทีนี้มาช่วยขนของหน่อย หมอนั่นมาทำอะไรที่นี่ 396 00:27:11,921 --> 00:27:14,007 อย่าสนใจเขาเลย รถไปโดนอะไรมา 397 00:27:15,717 --> 00:27:16,801 ฉันขับของฉันอยู่ดีๆ 398 00:27:16,885 --> 00:27:20,305 แล้วนายบุรุษไปรษณีย์ก็วิ่งมาจากไหนไม่รู้ มาชนรถของฉันเลย 399 00:27:20,388 --> 00:27:22,140 คือรถของเขาชนรถของคุณเหรอ 400 00:27:22,223 --> 00:27:25,685 เปล่า ตัวเขานั่นแหละ เขาเอาตัวมาชนรถฉัน 401 00:27:25,769 --> 00:27:27,646 มาจากไหนไม่รู้ บอกเลย 402 00:27:27,729 --> 00:27:29,105 พระเจ้า 403 00:27:29,189 --> 00:27:32,275 นึกแล้วว่านี่ยังเร็วไปที่จะให้ยายแก่กลับไปขับรถ 404 00:27:32,359 --> 00:27:36,154 โอเค แล้วเกิดอะไรขึ้นกับเขา รถพยาบาลมาพาตัวเขาไปรึเปล่า 405 00:27:36,237 --> 00:27:38,198 ฉันจะไปรู้ได้ไง 406 00:27:38,281 --> 00:27:42,118 ฉันออกมาก่อนที่พวกนั้นจะบอกว่าเป็นความผิดฉัน มันความผิดเขาชัดๆ 407 00:27:42,202 --> 00:27:44,162 เราต้องโทรบอกตำรวจ 408 00:27:44,245 --> 00:27:45,121 ไม่นะ ไม่ๆ 409 00:27:45,205 --> 00:27:47,707 ที่รัก ไม่รู้สินะ 410 00:27:47,791 --> 00:27:49,250 คุณอาจเจอปัญหาได้ 411 00:27:49,334 --> 00:27:50,335 เขาก็เหมือนกัน! 412 00:27:51,628 --> 00:27:53,755 แล้วถ้าเขาไม่อยู่ ฉันก็จะไม่มีงานทำ แล้ว... 413 00:27:53,838 --> 00:27:56,758 บิแองกา บอกตั้งหลายครั้งแล้ว พูดภาษาอังกฤษสิ แน่ใจเหรอ ที่รัก 414 00:27:59,844 --> 00:28:03,807 ใช่ นางอาจเป็นอีแก่เฮงซวย แต่ก็เป็นอีแก่เฮงซวยเจ้านายฉัน 415 00:28:03,890 --> 00:28:06,893 เลิกมองแล้วช่วยฉันขนของซะที 416 00:28:08,937 --> 00:28:10,855 ซื้อนี่มาโหลละเหรียญ 417 00:28:10,939 --> 00:28:13,233 ถ้าทำตัวดีๆ ฉันอาจยกให้ลูกนึง 418 00:28:15,318 --> 00:28:18,697 นี่ กลับไปเถอะ เดี๋ยวฉันโทรหา ไม่เป็นไรหรอก 419 00:28:18,780 --> 00:28:20,782 ใช่ ไสหัวไป! 420 00:28:36,047 --> 00:28:40,135 และในส่วนของตำนาน ฉันเขียนว่า "ท แทนคำว่าท้องร่วง" 421 00:28:40,927 --> 00:28:46,975 บอกหน่อย เธอจดทุกสิ่งอย่าง 422 00:28:47,058 --> 00:28:49,978 ที่เกิดขึ้นตอนฉันไม่อยู่เลยเหรอ 423 00:28:50,061 --> 00:28:53,523 เปล่า ฉันแค่เขียนสามเรื่องที่โดดเด่นในแต่ละวัน 424 00:28:53,606 --> 00:28:55,108 เพื่อที่ทุกวันจะได้ไม่เหมือนกันไปหมด 425 00:28:56,234 --> 00:28:59,320 คุณได้ข่าวรึเปล่าว่ามีฆ่ากันตายสองศพ แล้วก็เสพยาเกินขนาดอีกหนึ่ง 426 00:28:59,404 --> 00:29:01,698 แต่ลือกันว่านั่นก็ฆ่ากันเหมือนกัน 427 00:29:01,781 --> 00:29:05,618 เรซนิคอฟ มีงานใหม่ให้ทำ พวกนั้นอยากให้เธอไปคุมครัว 428 00:29:05,702 --> 00:29:08,747 เลือกผู้ต้องขังสี่คนไปช่วย เอารายชื่อให้ฉันภายในวันพรุ่งนี้ 429 00:29:08,830 --> 00:29:09,831 ไม่ 430 00:29:09,914 --> 00:29:12,625 นั่นไม่ใช่คำเชิญนะ ผู้ต้องขัง นั่นเป็นคำสั่ง 431 00:29:12,709 --> 00:29:15,503 ฉันจะพูดอีกที ไม่ทำ 432 00:29:15,587 --> 00:29:19,174 ดไวท์ ช่วยอ่านหนังสือน่าเบื่อของเธอต่อที 433 00:29:19,257 --> 00:29:21,384 เผื่อจะไล่นางออกไปได้ 434 00:29:22,051 --> 00:29:24,721 นี่มาจากส่วนที่ฉันเรียกว่า "วันอะไร" 435 00:29:24,804 --> 00:29:28,975 "ในเพลง 'ไอจัสต์คอลทูเซย์ไอเลิฟยู' ของสตีวี่ วันเดอร์ มันวันไหนกันนะ 436 00:29:29,058 --> 00:29:31,311 เรารู้ว่ามันไม่ใช่วันปีใหม่ เรารู้ว่ามันไม่ใช่..." 437 00:29:31,394 --> 00:29:33,646 ฉันไม่เข้าใจ ใครๆ ก็อยากได้งานในครัว 438 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 - ฉันนึกว่านั่นเคยเป็นงานหลักของเธอ - ไม่ใช่แล้ว 439 00:29:36,191 --> 00:29:39,903 และความทรงจำของวันพฤหัสบดี ก็มีกลิ่นวิคส์ วาโปรับของคุณยาย 440 00:29:40,987 --> 00:29:44,449 ฉันไม่ใช่ผู้ต้องขังคนเดียว ที่มีประสบการณ์บริหารครัว 441 00:29:45,742 --> 00:29:47,494 ไปถามกลอเรียสิ 442 00:29:48,328 --> 00:29:50,288 กลอเรียไหน 443 00:29:52,081 --> 00:29:53,166 เมนโดซา 444 00:29:55,585 --> 00:29:56,753 ตามใจ 445 00:30:02,550 --> 00:30:03,593 ฉันไม่เข้าใจ 446 00:30:03,676 --> 00:30:06,179 เอาท์แลนเดอร์ซีซั่นใหม่ยังไม่ออกเลย 447 00:30:06,971 --> 00:30:08,932 เดี๋ยว เธอเข้าไปดูดาร์กเว็บใช่มั้ย 448 00:30:09,682 --> 00:30:12,519 ฉันได้ยินเรื่องของดาร์กเว็บในแบล็กทวิตเตอร์ 449 00:30:17,982 --> 00:30:19,776 แหมๆ 450 00:30:21,152 --> 00:30:25,156 - นี่มันบ้าอะไรกัน - แฝดจุ้นลุ้นรักไง! 451 00:30:25,240 --> 00:30:27,534 เธอคิดจะทำบ้าอะไรของเธอ ซูซานน์ 452 00:30:27,617 --> 00:30:32,163 นี่คือโอกาสที่เธอจะทำให้สถานการณ์ดีขึ้น 453 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 ทีนี้... 454 00:30:34,541 --> 00:30:35,792 เริ่มได้! 455 00:30:39,546 --> 00:30:40,922 "เริ่มได้" เหรอ 456 00:30:53,977 --> 00:30:56,896 เทสตี้ ฉันพยายามแก้ไขแล้ว เธอต้องเข้าใจนะ 457 00:30:56,980 --> 00:30:58,982 เธอต้องเข้าใจว่า ฉันไปคุยกับทนายแล้ว 458 00:30:59,065 --> 00:31:00,608 - แต่มันสายไป... - เทสตี้ อย่าเพิ่งไป 459 00:31:00,692 --> 00:31:02,944 ซูซานน์ ฉันจับเธอโยนอัดผนังแน่ๆ 460 00:31:03,027 --> 00:31:04,153 ฟังฉันก่อน 461 00:31:06,114 --> 00:31:07,907 ฉันแค่อยากให้เรากลับเป็นเพื่อนกันอีกครั้ง 462 00:31:07,991 --> 00:31:09,367 ไม่! ฉันรู้ว่าเธอจะพูดอะไร 463 00:31:09,450 --> 00:31:14,247 "ไม่ๆ มิตรภาพมันขาดสะบั้นไปแล้ว" แต่เราต้องแก้ไขเรื่องนี้ 464 00:31:14,330 --> 00:31:16,833 - เธออยากให้เราทำอะไร - ฉันไม่รู้! 465 00:31:16,916 --> 00:31:19,544 สร้างความยุติธรรมของตัวเองมั้ง 466 00:31:20,211 --> 00:31:21,462 ฉันรู้นะว่าถ้าเป็นฉันจะทำไง อัดแม่งเลย 467 00:31:27,760 --> 00:31:28,761 เอาเลย อัดฉันเลย 468 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 ฉันควรโดน 469 00:31:39,147 --> 00:31:40,481 ต้องการอย่างนั้นสินะ 470 00:32:00,960 --> 00:32:02,211 ไปตายซะ 471 00:32:07,717 --> 00:32:08,718 เทสตี้... 472 00:32:16,768 --> 00:32:18,561 ดูมอร์ทิเชียให้ดีเป็นครั้งสุดท้าย 473 00:32:18,645 --> 00:32:22,023 เพราะเรากำลังจะได้ร้องเพลงลา ไม่ต้องเห็นหน้าซีดชวนขนลุกของนางละ ฝีมือฉัน 474 00:32:22,106 --> 00:32:23,399 เธอทำอะไรลงไป 475 00:32:23,483 --> 00:32:27,612 เรื่องนี้ฉันรู้คนเดียวพอ พวกเธอแค่รอดู ตอนที่แผนของฉันค่อยๆ เผยออกมา 476 00:32:28,279 --> 00:32:31,407 หรือพวกเธออาจไม่เห็นเลยก็ได้ 477 00:32:33,034 --> 00:32:35,453 ที่แน่ๆ คือนังนั่นต้องพังแน่ 478 00:32:36,829 --> 00:32:38,164 ว่าไงนะ 479 00:32:40,041 --> 00:32:42,877 ฉันไม่ได้พูดถึงเธอ ฉันพูดถึงคนอื่น 480 00:32:43,461 --> 00:32:44,712 ก็คิดอย่างนั้น 481 00:32:48,466 --> 00:32:51,803 เห็นมะ เราโอเคกันแล้ว นั่นแหละเทสตี้เพื่อนฉัน 482 00:33:03,314 --> 00:33:05,400 หยุดนะ! เจฟเฟอร์สัน หยุด! 483 00:33:05,483 --> 00:33:08,444 เหตุ 10-33! ลงมาช่วยกันหน่อย! 10-33! 484 00:33:11,114 --> 00:33:13,658 เทสตี้ ปล่อยสิ! ปล่อย! 485 00:33:17,829 --> 00:33:18,997 ไม่นะ! เวร! 486 00:33:33,177 --> 00:33:36,180 หยุดซะ! อย่าทะเลาะกัน! หยุดสิ! 487 00:33:42,770 --> 00:33:44,147 ฮอปเปอร์ จะให้จัดการพวกนั้นยังไง 488 00:33:44,897 --> 00:33:46,524 ก็ เอาเข้าขังเดี่ยวไม่ได้ 489 00:33:47,358 --> 00:33:48,568 ไม่รู้สิ พัศดี 490 00:33:48,651 --> 00:33:51,320 โรงเรียนภาคค่ำเขาบอกว่า สถานการณ์แบบนี้ต้องทำยังไง 491 00:33:53,448 --> 00:33:54,866 เราอาจ... 492 00:33:57,702 --> 00:34:00,204 โอเค เอาไปขังแยกห้อง ขังคนเดียว 493 00:34:00,288 --> 00:34:03,207 ให้คนอื่นต้องอยู่รวมกันถ้าจำเป็น แล้วค่อยคิดต่อว่าจะทำยังไง 494 00:34:04,417 --> 00:34:05,460 ไปเร็ว! 495 00:34:14,260 --> 00:34:15,970 หวัดดีจ้ะ คนสวย! 496 00:34:16,596 --> 00:34:19,557 คืองี้ ฟังนะ เพื่อนฉันมีเงินในบัญชี 497 00:34:19,640 --> 00:34:22,310 แต่ตู้มันพัง เลยไม่มีบัตรโทรศัพท์เหลือแล้ว 498 00:34:22,393 --> 00:34:23,978 - เพราะงั้น... - เดี๋ยวๆ 499 00:34:24,062 --> 00:34:25,521 พูดภาษาสเปนได้รึเปล่า 500 00:34:26,397 --> 00:34:28,107 หรือฝรั่งเศส 501 00:34:29,067 --> 00:34:30,068 อังกฤษล่ะ 502 00:34:30,151 --> 00:34:33,738 พูดได้ แต่เธอไม่มีทางรู้หรอก 503 00:34:34,405 --> 00:34:37,075 อย่ามายุ่งกับฉัน พวกโจร 504 00:34:38,951 --> 00:34:41,829 โอเค มันหยาบคายมั้ย ถ้าอยากให้คนในนี้พูดภาษาอังกฤษได้มากกว่านี้ 505 00:34:41,913 --> 00:34:42,747 คือ อะไรกันวะเนี่ย 506 00:34:42,830 --> 00:34:45,458 ใช่ หยาบคายมาก 507 00:34:46,626 --> 00:34:50,463 สวัสดี ฉันบังเอิญได้ยิน บทสนทนาของเธอก่อนหน้านี้ 508 00:34:50,546 --> 00:34:52,632 คือนั่นเป็นความสามารถพิเศษของฉัน 509 00:34:53,424 --> 00:34:56,552 ฉันมีบัตรโทรศัพท์นี่ ซึ่งมีเงินเหลือ 12 เหรียญ 510 00:34:56,636 --> 00:34:58,679 เมื่อเครื่องกลับมาใช้งานได้อีกครั้ง 511 00:34:58,763 --> 00:35:01,974 ฉันจะต้องได้เงินโอนจากบัญชีแม่หัวฟู 30 เหรียญ 512 00:35:02,058 --> 00:35:03,434 นั่นมันปล้นกันชัดๆ 513 00:35:03,518 --> 00:35:07,438 ใช่ แต่ฉันไม่ได้รู้จักพวกเธอ นั่นคือเงิน 12 เหรียญกับความเสี่ยงที่ฉันแบกรับ 514 00:35:07,522 --> 00:35:09,190 - ตกลง - ไม่ตกลง 515 00:35:09,273 --> 00:35:12,443 เฮ้ย มันนาทีละห้าเหรียญ กว่าจะต่อได้ก็สามนาทีแล้ว 516 00:35:12,527 --> 00:35:14,112 โอเค เราต้องการแค่สองนาที 517 00:35:14,195 --> 00:35:16,572 - นั่นเงินทั้งหมดของฉันเลยนะ - ขอบคุณ 518 00:35:17,573 --> 00:35:18,407 เธอชื่ออะไรนะ 519 00:35:18,491 --> 00:35:21,994 เอฟัว โอนาจเบโบมา ขอโทษที ฉันไม่จับมือ 520 00:35:22,078 --> 00:35:23,496 โอเค เรื่องวัฒนธรรมสินะ 521 00:35:24,080 --> 00:35:26,207 - กลัวเชื้อโรคย่ะ - อ้อ 522 00:35:29,794 --> 00:35:30,795 โอเค 523 00:35:32,547 --> 00:35:33,422 หวัดดีค่ะ! 524 00:35:34,090 --> 00:35:36,175 ค่ะ ฉันขอ... อย่าสิ อย่า! 525 00:35:37,093 --> 00:35:38,636 นังบ้านี่ให้ฉันรอสาย 526 00:35:39,846 --> 00:35:40,930 สวัสดี 527 00:35:41,472 --> 00:35:44,267 ค่ะ ขอคุยกับเจสัน เสมียนทนายหน่อยได้มั้ยคะ 528 00:35:45,143 --> 00:35:48,771 ค่ะ เจสัน คนที่หน้าหล่อๆ แล้วก็น่ารัก... 529 00:35:49,397 --> 00:35:50,857 แม่ง! อีดอกนี่ให้ฉันรออีกละ... 530 00:35:51,649 --> 00:35:53,860 เจสัน! หวัดดีค่ะ 531 00:35:54,652 --> 00:35:56,070 ใช่ นี่มาริตซา 532 00:35:57,113 --> 00:35:58,364 มาริตซา รามอส 533 00:35:59,907 --> 00:36:01,367 เราเจอกันที่งานศพ 534 00:36:03,119 --> 00:36:06,497 ใช่ นั่นแหละ ผับไง ที่มีธีมเป็นเรื่องหลังความตาย 535 00:36:08,916 --> 00:36:11,043 คุณบอกว่าฉันเป็นคนแรกที่เล่นท่าคันไถกับคุณ 536 00:36:12,211 --> 00:36:13,462 โอเค ฟังนะ คือฉัน... 537 00:36:14,755 --> 00:36:15,882 ฉันต้องการทนาย 538 00:36:15,965 --> 00:36:19,886 ฉันเป็นพลเมืองอเมริกัน แต่ฉันถูกไอซ์กักตัวไว้ และ... 539 00:36:21,345 --> 00:36:22,346 อะไรวะ 540 00:36:24,390 --> 00:36:26,517 ฮัลโหล เกิดเรื่องห่าอะไรขึ้น 541 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 บัตรหมดแล้วเหรอ 542 00:36:30,771 --> 00:36:32,940 - พระเจ้า - ไม่อยากเชื่อ! 543 00:36:33,024 --> 00:36:35,776 บลังกา เดี๋ยวก่อน! จะไปไหน 544 00:36:35,860 --> 00:36:37,153 ไม่ไปไหนทั้งนั้น 545 00:36:37,236 --> 00:36:39,113 เพราะแม่งไม่มีที่ไหนให้ไปแล้ว 546 00:36:39,197 --> 00:36:42,575 และไม่มีใครให้โทรหา อีบาร์บี้โคลัมเบียโคตรโง่ 547 00:36:43,784 --> 00:36:46,245 โอเค ก่อนอื่น ฉันเป็นชาวโคลัมเบียอเมริกัน 548 00:36:46,329 --> 00:36:48,748 และสอง ความแซ่บซ่าของฉันมันเกี่ยวอะไรด้วย 549 00:36:49,415 --> 00:36:50,833 โอเค ฟังนะๆ 550 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 เราต้องมองโลกในแง่ดี 551 00:36:55,421 --> 00:36:57,882 โอเคนะ คิดถึงนกแห่งความหวังไว้สิ 552 00:36:57,965 --> 00:37:00,760 แกเพิ่งทำโอกาสสุดท้ายของเราหลุดลอยไป 553 00:37:00,843 --> 00:37:03,554 อย่ามายุ่งกับฉัน โอเคนะ 554 00:37:04,263 --> 00:37:07,850 ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่า จะเป็นเธอที่ยอมแพ้เอาง่ายๆ 555 00:37:07,934 --> 00:37:11,020 เธอแม่งคือนังตัวส่งกลิ่น ที่ยอมฉี่รดตัวเองสมัยอยู่ค่าย 556 00:37:11,103 --> 00:37:12,772 เพื่อที่ผู้คุมจะได้ไม่แตะต้องตัวเองเนี่ยนะ 557 00:37:13,397 --> 00:37:15,358 ดอก เธอถึงกับยืนบนโต๊ะ 558 00:37:16,943 --> 00:37:18,402 ฉันไม่ใช่คนแบบนั้นแล้ว 559 00:37:19,153 --> 00:37:20,613 ตอนแรกฉันก็ไม่มีอะไรอยู่แล้ว 560 00:37:21,197 --> 00:37:25,201 ตอนนี้ฉันยิ่งกว่าไม่มีอะไรเลยอีก เพราะแก อีโง่ 561 00:37:25,284 --> 00:37:27,995 อย่ามาโทษฉันเพราะแฟนทิ้งสิ 562 00:37:28,079 --> 00:37:29,497 อย่างน้อยฉันก็กำลังพยายามนะ! 563 00:37:29,580 --> 00:37:31,916 เออ หยุด! ไม่ต้องพยายามแล้ว! 564 00:37:32,667 --> 00:37:34,085 ไม่ต้องหวังด้วย! 565 00:37:34,627 --> 00:37:38,172 เพราะมองไปรอบๆ ตัวสิ ไม่มีใครมารับตัวเราหรอก 566 00:37:39,465 --> 00:37:42,301 และมันไม่ใช่พิราบขาวโว้ย อีสวยใสไร้สมอง 567 00:37:42,385 --> 00:37:43,761 มันพิราบเทา 568 00:37:43,844 --> 00:37:46,681 โอเค พิราบเทา ขาว... มันก็เหมือนกันนั่นแหละ! 569 00:37:46,764 --> 00:37:49,308 ไม่เหมือน 570 00:37:50,559 --> 00:37:53,062 ไม่มีใครสนพิราบเทา 571 00:38:19,088 --> 00:38:20,840 - ฮัลโหล - ฮัลโหล 572 00:38:20,923 --> 00:38:22,550 ที่รัก ฉันเอง 573 00:38:23,301 --> 00:38:24,302 บลังกาเหรอ 574 00:38:26,804 --> 00:38:31,225 พระเจ้า! โล่งใจมากที่ได้ยินเสียงเธอ 575 00:38:31,309 --> 00:38:34,353 เกิดอะไรขึ้น ทำไมไม่โทรหาฉัน ฉันไม่เข้าใจ 576 00:38:34,437 --> 00:38:35,771 ฉันก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน 577 00:38:35,855 --> 00:38:37,648 พวกนั้นไม่บอกอะไรเราเลย 578 00:38:38,566 --> 00:38:42,194 ไอซ์จับตัวฉันตอนออกมาจากลิตชฟิลด์ แล้วตอนนี้ฉันก็อยู่แอริโซนา 579 00:38:42,278 --> 00:38:46,115 ไม่มีปัญหา ฉันจะไปหาเธอพรุ่งนี้ 580 00:38:46,198 --> 00:38:48,826 ฉันจะยืมเงินคนแล้วขับรถไปเลย 581 00:38:48,909 --> 00:38:51,078 ไม่คุ้มกันหรอก 582 00:38:52,163 --> 00:38:54,749 พวกนั้นย้ายที่คุมขังนักโทษโดยไม่มีสาเหตุ 583 00:38:55,333 --> 00:38:58,794 ฉันถามว่าพวกเขาทำแบบนี้ทำไม แต่ไม่มีใครยอมบอกฉันเลย 584 00:38:58,878 --> 00:38:59,837 แล้วพวกนั้นก็ทำกับเรา... 585 00:38:59,920 --> 00:39:01,881 พวกนั้นทำกับเรา... 586 00:39:04,091 --> 00:39:05,968 ฉันไม่รู้ว่าทำไมถึงเกิดเรื่องแบบนี้ 587 00:39:06,677 --> 00:39:08,262 ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 588 00:39:09,972 --> 00:39:11,223 ฉันขอโทษนะ ที่รัก 589 00:39:12,641 --> 00:39:16,562 ฉันรู้ว่าก่อนหน้านี้ ฉันทำลายเรื่องระหว่างเรา เพราะนังแก่คนนั้น 590 00:39:17,730 --> 00:39:20,733 และตอนที่เธอ อยากจะรอฉันแค่สองปีมันเรื่องหนึ่ง... 591 00:39:20,816 --> 00:39:21,650 แต่นี่ 592 00:39:22,985 --> 00:39:24,987 เธอรอไปตลอดกาลไม่ได้ 593 00:39:25,071 --> 00:39:26,906 ไม่นะ ที่รัก อย่าพูดอย่างนั้น 594 00:39:27,448 --> 00:39:29,825 เราผ่านทุกอย่างมาหมดแล้ว 595 00:39:29,909 --> 00:39:32,244 เราต้องผ่านเรื่องนี้ไปได้ด้วย โอเคนะ 596 00:39:32,870 --> 00:39:33,871 แค่อีกไม่กี่เดือนจะเป็นอะไรไป 597 00:39:33,954 --> 00:39:35,748 ระหว่างที่เราหาทางแก้ไขเรื่องนี้ 598 00:39:35,831 --> 00:39:37,541 เรายังเหลือเวลาทั้งชีวิตให้ใช้ร่วมกัน 599 00:39:38,542 --> 00:39:41,629 เราจะลองเล่นยาเฮโรอีน ตอนอายุแปดสิบลืมแล้วเหรอ 600 00:39:42,713 --> 00:39:45,216 เราจะต้องมีเครื่องซักและอบผ้าของตัวเอง 601 00:39:45,299 --> 00:39:47,385 แล้วก็มีหมาชื่อ... 602 00:39:47,468 --> 00:39:48,803 โมฮิโต้ 603 00:39:51,806 --> 00:39:52,807 ที่รัก... 604 00:39:53,474 --> 00:39:55,643 ฉันรักเธอมาก บอกหน่อย... 605 00:39:55,726 --> 00:39:58,062 ฉันจะช่วยอะไรได้บ้าง ฉันต้องรู้ 606 00:39:58,646 --> 00:39:59,855 โอเค หยิบปากกามา 607 00:40:00,606 --> 00:40:02,566 ฉันจะให้เลขประจำตัวคนต่างด้าวของฉัน 608 00:40:03,234 --> 00:40:04,860 ใช้เลขนั้นตามสถานะฉันออนไลน์ 609 00:40:05,611 --> 00:40:07,196 ดูหน่อยว่าเกิดอะไรขึ้นกับคำว่า "ถาวร" 610 00:40:07,279 --> 00:40:09,698 ในสถานะ "พลเมืองถาวร" ของฉัน 611 00:40:10,533 --> 00:40:12,451 รอก่อนนะ แม่พิราบขาวของฉัน 612 00:40:14,286 --> 00:40:17,081 - พัศดาพัศดีจ๋า รอก่อน - อย่าเรียกแบบนั้น 613 00:40:18,124 --> 00:40:19,291 มีอะไร เฮลแมน 614 00:40:19,834 --> 00:40:22,795 อย่าถือสาฮอปเปอร์เลยนะ ช่วงนี้เขาถูกกดดันเยอะมาก 615 00:40:24,046 --> 00:40:25,423 เขาเนี่ยนะถูกกดดันเยอะมาก 616 00:40:25,506 --> 00:40:28,342 ใช่ๆ แต่ฟังนะ ผมว่าผมช่วยคุณได้ 617 00:40:28,426 --> 00:40:31,762 ผมดูสถานการณ์ทั้งหมดแล้ว อยากรู้ไหมว่าผมคิดยังไง 618 00:40:32,471 --> 00:40:33,889 คุณต้องสั่งย้ายวอส 619 00:40:35,766 --> 00:40:37,017 วอสเหรอ 620 00:40:37,852 --> 00:40:39,520 เชื่อเถอะ เพื่อความปลอดภัยของเธอเอง 621 00:40:39,603 --> 00:40:42,273 คือถ้าดูดีๆ เธอเป็นศูนย์กลางของเรื่องทั้งหมดนี่ 622 00:40:42,356 --> 00:40:43,774 เมอร์ฟีย์กับทีมของนางจ้องจะเล่นงานวอส 623 00:40:43,858 --> 00:40:46,026 ไม่ช้าก็เร็วแม่นั่นต้องโดนหามออกไปแน่ 624 00:40:46,652 --> 00:40:49,113 ทีนี้ ผมรู้ว่าคุณมีเรื่องต้องทำเยอะอยู่แล้ว 625 00:40:49,196 --> 00:40:53,033 ผมเลยกรอกคำขอย้ายผู้ต้องขังให้แล้ว คุณแค่ต้องลงชื่อเท่านั้น 626 00:40:53,117 --> 00:40:54,869 ได้ ฉันจะลองดู 627 00:40:54,952 --> 00:40:57,163 เยี่ยม แค่ช่วยเป็นหูเป็นตาให้คุณน่ะ 628 00:40:57,246 --> 00:41:00,207 ผมว่าถ้าเกิดเรื่องคุมไม่อยู่อย่างเมื่อกี้อีก 629 00:41:00,291 --> 00:41:02,042 คงดูไม่ค่อยดีสำหรับพัศดีคนใหม่ 630 00:41:03,127 --> 00:41:06,422 ลืมบอกไป ใส่สูทขึ้นชะมัด 631 00:41:14,263 --> 00:41:16,182 ทุกอย่างเป็นอย่างที่เธอคิดรึเปล่า 632 00:41:17,308 --> 00:41:18,517 คุณมาทำอะไรที่นี่ 633 00:41:18,601 --> 00:41:22,354 เก็บของนิดหน่อย ที่ใหม่มันไม่มีอะไรเลยจริงๆ 634 00:41:23,022 --> 00:41:24,565 วันแรกเป็นยังไงบ้างล่ะ 635 00:41:25,107 --> 00:41:26,817 ก็ดีค่ะ ก็ดี 636 00:41:27,985 --> 00:41:29,528 อ๋อ เรื่องนี้ 637 00:41:30,696 --> 00:41:32,656 แค่ความเสี่ยงปกติในที่ทำงานน่ะ 638 00:41:33,491 --> 00:41:34,533 ให้ตายสิ! 639 00:41:35,409 --> 00:41:36,869 คุณปรับไอ้เก้าอี้นี่ยังไง 640 00:41:36,952 --> 00:41:38,287 ปรับไม่ได้ มันพัง 641 00:41:39,455 --> 00:41:40,623 ฉันขอตัวใหม่ไปตั้งหลายเดือนแล้ว 642 00:41:42,166 --> 00:41:43,000 แม่ง 643 00:41:43,918 --> 00:41:46,587 เธออยู่ที่นี่ได้ไม่ยืดหรอก 644 00:41:46,670 --> 00:41:49,381 ถ้าแค่เก้าอี้พังยังทำให้สติแตกได้ขนาดนั้น 645 00:41:49,965 --> 00:41:51,926 มันไม่ใช่แค่เรื่องเก้าอี้อย่างเดียว 646 00:41:53,511 --> 00:41:55,095 ขอถามอะไรตรงๆ หน่อยได้มั้ย 647 00:41:55,179 --> 00:41:57,932 ถ้าเธอยอมรับฟังคำตอบโคตรตรงได้ 648 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 ฉันได้ตำแหน่งนี้แค่เพราะฉันเป็นคนดำ 649 00:42:02,978 --> 00:42:03,979 ใช่มั้ย 650 00:42:04,063 --> 00:42:05,189 ประมาณนั้น 651 00:42:12,196 --> 00:42:15,866 แล้วตอนนั้นฉันก็ได้เพราะเป็นผู้หญิง 652 00:42:15,950 --> 00:42:20,579 และตอนนี้ฉันก็ได้งานใหม่ เพราะฉันมันเป็นนังตัวร้ายฉิบหาย 653 00:42:21,580 --> 00:42:25,251 ฟังนะ มันไม่สำคัญหรอกว่า เราได้งานของเรามาได้ยังไง 654 00:42:25,334 --> 00:42:28,546 ที่สำคัญคือพอได้ไปแล้วเราจะทำยังไงกับมัน 655 00:42:34,343 --> 00:42:36,512 นั่นกล่องรับความคิดเห็นเหรอ 656 00:42:37,263 --> 00:42:38,097 ใช่ค่ะ 657 00:42:39,682 --> 00:42:40,683 น่ารักดี 658 00:42:42,226 --> 00:42:43,561 ฉันเห็นว่าอย่างนี้นะ 659 00:42:44,228 --> 00:42:47,606 อยากทำอะไรก็ทำแม่งเลย 660 00:42:49,149 --> 00:42:50,693 แล้วช่วยซื้อสูทที่ดีกว่านี้หน่อย 661 00:42:57,366 --> 00:42:58,325 เร้ด! ทำอะไรอยู่ 662 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 ฉันตามหาซะทั่วไปหมด 663 00:43:07,585 --> 00:43:11,839 เสียงเครื่องปั่นผ้ามันช่วยให้ใจสงบ 664 00:43:20,889 --> 00:43:24,310 รู้มั้ย เขาแวะมาที่ห้องขังฉัน เสนอให้ฉันคุมงานในครัว 665 00:43:26,020 --> 00:43:28,355 แต่ฉันก็รู้ด้วยว่าเธอปฏิเสธแล้ว 666 00:43:28,439 --> 00:43:32,401 ไหนเขาบอกว่าพวกรัสเซียคือตัวปล่อยข่าว 667 00:43:32,484 --> 00:43:35,404 เธอยอมยกห้องครัวให้ฉันดีๆ ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 668 00:43:40,159 --> 00:43:41,160 กลอเรีย... 669 00:43:43,203 --> 00:43:44,913 ฉันว่าฉันทำไม่ได้แล้ว 670 00:43:47,458 --> 00:43:50,961 ตอนโดนขังเดี่ยวเกิดอะไรขึ้นสักอย่าง 671 00:43:52,630 --> 00:43:55,007 ฉันทิ้งส่วนหนึ่งของตัวเองไว้ในนั้น 672 00:43:57,593 --> 00:43:59,637 เธอยังโอเคอยู่ได้ยังไง 673 00:44:00,220 --> 00:44:01,555 ฉันว่าฉันไม่ได้โอเคหรอก 674 00:44:05,392 --> 00:44:06,477 แต่... 675 00:44:07,478 --> 00:44:09,480 ฉันว่าวิธีที่เราจะกลับไปเป็น... 676 00:44:10,397 --> 00:44:14,068 คนแบบที่เราเคยเป็น คือต้องทำอย่างที่เราเคยทำ 677 00:44:14,151 --> 00:44:15,194 เข้าใจที่พูดมั้ย 678 00:44:15,277 --> 00:44:16,737 ก่อนอะไรล่ะ 679 00:44:17,321 --> 00:44:20,407 ก่อนโดนขังเดี่ยว หรือก่อนเข้าคุก 680 00:44:22,326 --> 00:44:23,535 ก่อนมาอเมริกา 681 00:44:24,787 --> 00:44:28,540 ฟังนะ ฉันอยากทำงานครัว แต่จะทำก็ต่อเมื่อเธอทำด้วย 682 00:44:29,083 --> 00:44:31,835 ต้องทำแบบนั้น เราถึงจะได้ส่วนนั้นของตัวเองกลับมา เร้ด 683 00:44:33,212 --> 00:44:34,213 ไม่แน่เราอาจจะ... 684 00:44:35,714 --> 00:44:38,133 เรียกแก๊งเก่ากลับมารวมตัวกันใหม่ 685 00:44:38,842 --> 00:44:40,469 นิคกี้กับลอร์นา 686 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 นอร์มากับจิน่า 687 00:44:46,642 --> 00:44:48,060 นอร์มากับจิน่าไม่อยู่แล้ว 688 00:44:50,604 --> 00:44:52,189 นั่นสินะ 689 00:44:55,192 --> 00:44:57,236 มันจะเป็นเหมือนเมื่อก่อนเหรอ 690 00:44:58,487 --> 00:44:59,363 ใช่ 691 00:45:00,823 --> 00:45:04,243 ฉันจะคุมครัว เธอจะเป็นมือขวาของฉัน 692 00:45:07,830 --> 00:45:09,748 เห็นนะว่าพวกรัสเซียคิดยังไง 693 00:45:10,708 --> 00:45:13,460 เรียกตัวเองว่าคอมมิวนิสต์ แต่จริงๆ แล้วเป็นเผด็จการชัดๆ 694 00:45:17,172 --> 00:45:20,426 ซูซานน์ ทำบ้าอะไรของเธอ เดี๋ยวก็โดนทำโทษ 695 00:45:20,509 --> 00:45:21,802 ฉันเศร้านี่ 696 00:45:23,178 --> 00:45:24,847 ฉันเศร้าแล้วก็ไม่รู้สึกดีขึ้น 697 00:45:24,930 --> 00:45:26,765 ซินดี้ก็ไม่ดีขึ้น เทสตี้ก็ไม่ดีขึ้น 698 00:45:26,849 --> 00:45:29,059 ไม่มีอะไรทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้นได้เลย 699 00:45:29,935 --> 00:45:32,771 มาคิดก่อน ค่อยๆ คิดกัน 700 00:45:32,855 --> 00:45:35,774 มันต้องมีทางสักทาง ที่เราจะทำให้เรื่องกลับมาดีได้ 701 00:45:37,526 --> 00:45:42,740 ไหนบอกซิ มีอะไรอย่างอื่น เกิดขึ้นในหนังเรื่องอื่นๆ ที่เธอได้ดูรึเปล่า 702 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 ไม่รู้สิ 703 00:45:44,700 --> 00:45:48,245 ฉันรู้แค่ว่าเรื่องเฮงซวยนี่เกิดขึ้น 704 00:45:48,328 --> 00:45:51,081 และไม่มีทางจะย้อนกลับได้ นอกจากเราจะทำอย่างในเอาท์แลนเดอร์ 705 00:45:51,165 --> 00:45:54,042 แล้วเดินผ่านหมู่หินที่เครกนาดูน... 706 00:45:54,126 --> 00:45:57,004 - งั้นเล่าหน่อยว่าเกิดอะไรตอนอยู่ค่าย - ฉันบอกอะไรเธอไม่ได้ 707 00:45:58,672 --> 00:46:01,508 - ซินดี้ห้ามไม่ให้บอกคน - ก็ได้ 708 00:46:04,678 --> 00:46:08,974 เธอห้ามไม่ให้บอกคน แต่... 709 00:46:10,851 --> 00:46:12,644 บอกฉันได้มั้ย 710 00:46:14,396 --> 00:46:19,568 คือ จริงๆ แล้วฉันไม่ใช่คน เพราะฉันไม่มีเลือดและไม่มีอวัยวะสำคัญ 711 00:46:30,496 --> 00:46:34,833 สัญญาเลยได้รึเปล่าว่าห้ามไปเล่าต่อ 712 00:46:36,210 --> 00:46:37,961 ฉันสัญญาเลย 713 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 โอเค คือ... 714 00:46:57,648 --> 00:47:00,067 หนูเอาโดนัทมาให้ 715 00:47:01,360 --> 00:47:03,195 แม่ของเธอสั่งให้พ่อกินอาหารแบบโฮล 30 716 00:47:03,278 --> 00:47:04,905 หนูไม่รู้หรอกว่านั่นคืออะไร 717 00:47:06,657 --> 00:47:08,367 ติดคุกมา ลืมแล้วเหรอคะ 718 00:47:08,450 --> 00:47:11,620 เออ เชื่อเถอะ พ่อไม่เคยลืมเลย 719 00:47:16,917 --> 00:47:17,960 ถ้าเอาโดนัทมา 720 00:47:18,043 --> 00:47:20,546 ก็แปลว่าจ่าย 50 เหรียญที่ยืมไปคืนได้แล้วสินะ 721 00:47:20,629 --> 00:47:23,006 เร็วๆ นี้ค่ะ เร็วมากๆ 722 00:47:24,383 --> 00:47:27,553 พ่อจำปิดเทอมหน้าร้อนสมัยมัธยม ที่หนูมาฝึกงานกับพ่อได้มั้ย 723 00:47:28,387 --> 00:47:31,807 หนูขอทำแบบนั้นอีกได้มั้ยคะ 724 00:47:32,349 --> 00:47:35,060 ทำเป็นงาน ถ้าพ่อจะจ้างหนู 725 00:47:35,143 --> 00:47:38,146 ไพเพอร์ ลูกค้าของพ่อคงไม่สบายใจ ถ้ามีอดีตนักโทษ 726 00:47:38,230 --> 00:47:39,815 มาคอยดูข้อมูลทางการเงินของเขา 727 00:47:39,898 --> 00:47:43,735 หนูเรียงแฟ้มก็ได้ ถ่ายเอกสาร ชงกาแฟ ทำอะไรก็ได้ 728 00:47:43,819 --> 00:47:45,195 หนูอยากจ่ายคืนพ่อ 729 00:47:46,864 --> 00:47:48,490 สำหรับเรื่องทุกอย่าง 730 00:47:48,574 --> 00:47:51,034 เท่ากับพ่อควรจะช่วยลูก เพื่อให้ลูกจ่ายคืนให้พ่อได้งั้นเหรอ 731 00:47:51,910 --> 00:47:52,911 ค่ะ 732 00:47:53,829 --> 00:47:55,372 เพราะยังไงหนูก็เป็นลูกพ่อ 733 00:47:56,790 --> 00:48:00,377 เพราะชีวิตคนเรามันสั้นเกินกว่าที่จะเมินกันแบบนี้ 734 00:48:02,588 --> 00:48:04,715 นี่อาจเป็นจุดเริ่มต้นของเส้นทางกลับมา 735 00:48:07,676 --> 00:48:09,136 มันต้องมีทางกลับไปได้สิ 736 00:48:13,849 --> 00:48:18,061 พ่อก็อยากสแกนเอกสารเก่าๆ เก็บเป็นดิจิทัล 737 00:48:21,690 --> 00:48:24,443 เก่งเรื่องรายละเอียดปลีกย่อย กับทำตามคำสั่งรึเปล่า เก่งค่ะ เก่งมากเลย 738 00:48:28,238 --> 00:48:29,698 ติดคุกมา ลืมแล้วเหรอ 739 00:48:33,702 --> 00:48:35,037 เอาโดนัทไปทิ้งที 740 00:48:37,748 --> 00:48:39,833 เมื่อวานฉันแสดงเป็นยังไงบ้าง 741 00:48:41,418 --> 00:48:44,087 ไอ้ที่พยายามเข้ามาประชิดตัว อาจจะเยอะไปนิดนึง 742 00:48:44,171 --> 00:48:46,131 แต่ฉันว่าเฮลแมนก็เชื่อนะ 743 00:48:47,174 --> 00:48:48,926 เขาเชื่อสิ เขาโคตรโมโหเลย 744 00:48:49,009 --> 00:48:51,345 เขากินเบอร์ริโตที่เอาเข้ามาเองหมดเลย 745 00:48:53,972 --> 00:48:56,475 อีกอย่าง ฉันได้ของมาแล้ว 746 00:48:57,601 --> 00:48:59,353 ค้นมาจากตู้ยาของแม่ 747 00:49:00,103 --> 00:49:01,104 ฉันไม่แน่ใจว่าพวกนั้นคืออะไร 748 00:49:01,188 --> 00:49:03,023 บางเม็ดอาจหมดอายุไปแล้ว แต่ก็เป็นการเริ่มต้นนะ 749 00:49:03,106 --> 00:49:04,858 ยาเม็ดคละชนิดอะไรไม่รู้เนี่ยนะ 750 00:49:06,777 --> 00:49:08,820 เม็ดนี้เขียนว่า "วิตามินรวมเซนทรัม" 751 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 เห็นคนที่นี่รึเปล่า 752 00:49:11,657 --> 00:49:14,368 น่าจะแย่งกันอยากได้วิตามินรวม 753 00:49:15,035 --> 00:49:17,371 เธอต้องหาเฮโรอีนหรืออะไรดีๆ 754 00:49:18,372 --> 00:49:22,542 ได้ งั้นก็ขายเฮโรอีนจากที่ที่เธอหาเฮโรอีนได้ 755 00:49:22,626 --> 00:49:24,044 ฉันก็ต้องได้จากเธอไง 756 00:49:24,836 --> 00:49:27,589 แต่ฉันไม่รู้จะไปหาเฮโรอีนมาจากไหน 757 00:49:28,590 --> 00:49:30,008 งั้นเธอคิดว่าเรื่องนี้จะเวิร์กได้ไง 758 00:49:30,092 --> 00:49:31,677 ตอนที่เธอมัดมือชกให้ฉันร่วมมือด้วยเนี่ย 759 00:49:33,804 --> 00:49:36,098 แล้วให้ฉันเอายา เทลงส้วมไปจริงๆ ทำไมไม่ทราบ 760 00:49:37,224 --> 00:49:40,143 ไม่รู้ มันต้องให้ดูสมจริง 761 00:49:42,062 --> 00:49:44,773 ฉันขอโทษนะที่ไม่รู้จะหาเฮโรอีนมาจากไหน 762 00:49:45,774 --> 00:49:48,235 ที่จริงฉันเป็นพวกคนดี เรื่องนี้มันใหม่มากสำหรับฉัน 763 00:49:48,318 --> 00:49:51,530 ไม่ดีแล้ว เธอบังคับให้ฉันขายยาให้เธอ 764 00:49:52,781 --> 00:49:57,619 คืองี้ ช่วงนี้ชีวิตลำบากหน่อย และฉันต้องใช้เงินจริงๆ โอเคมะ 765 00:49:58,286 --> 00:50:02,541 เรื่องมันยาว แต่ฉันจำเป็นต้องใช้ เพราะงั้นขายยาพวกนั้นซะ 766 00:50:03,166 --> 00:50:04,126 ไม่อย่างนั้น... 767 00:50:08,839 --> 00:50:12,217 โอเค ฟังนะ มันมี... มีอีกเรื่องที่เราทำได้ 768 00:50:14,094 --> 00:50:16,304 เธอรู้ใช่มั้ยว่าเดี๋ยวนี้ทุกคนในนี้มีมือถือ 769 00:50:16,888 --> 00:50:18,515 รู้มั้ยว่าอะไรที่พวกเขาไม่มี 770 00:50:20,142 --> 00:50:21,184 หูฟัง 771 00:50:21,268 --> 00:50:23,061 ให้ตาย เธอแม่งไม่เอาถ่านเลยจริงๆ 772 00:50:23,145 --> 00:50:24,354 พวกนั้นไม่มีแบต 773 00:50:24,896 --> 00:50:26,523 แบดิสันเอามือถือเข้ามาขายให้ทุกคน 774 00:50:26,606 --> 00:50:29,234 แต่มันยากมากที่จะชาร์จแบตได้โดยไม่โดนจับ 775 00:50:29,317 --> 00:50:31,820 ถ้าเธอเอาที่ชาร์จแบตพกพาเข้ามาได้ 776 00:50:32,362 --> 00:50:33,447 เราน่าจะทำเงินได้ 777 00:50:33,530 --> 00:50:35,699 และมันไม่ใช่ความผิดอาญาด้วย 778 00:50:36,408 --> 00:50:37,784 เราเก็บเงินตอนที่มีคนมาชาร์จ 779 00:50:39,870 --> 00:50:41,121 ฉันจะไปซื้อที่ห้างทาร์เก็ต 780 00:50:43,206 --> 00:50:45,459 หรือของแบบนี้ต้องไปซื้อที่คอสต์โคนะ 781 00:50:45,542 --> 00:50:47,377 ไม่ว่ายังไง เลิกงานแล้วฉันจะไปเลย 782 00:50:47,919 --> 00:50:49,129 ที่จริง เลิกงานแล้วยังไปไม่ได้... 783 00:50:49,212 --> 00:50:52,007 - ฉันไม่อยากรู้เรื่องชีวิตเธอ - โอเค 784 00:50:53,216 --> 00:50:57,095 โห แล้วตอนที่เจฟเฟอร์สัน ยิงหมัดขวาใส่หน้าเมอร์ฟีย์นะ โดนไป 785 00:50:59,681 --> 00:51:00,682 อรุณสวัสดิ์ 786 00:51:03,560 --> 00:51:05,896 ฮอปเปอร์ ช่วยดูหน่อย 787 00:51:05,979 --> 00:51:07,731 ฉันจะเปลี่ยนอะไรแถวนี้นิดหน่อย 788 00:51:07,814 --> 00:51:10,358 เยี่ยม หวังว่าจะได้สติ 789 00:51:10,442 --> 00:51:11,902 จะเปิดส่วนขังเดี่ยวแล้วใช่มั้ย 790 00:51:11,985 --> 00:51:16,323 เปล่า นี่เป็นการย้ายผู้ต้องขังตามความเหมาะสม 791 00:51:17,407 --> 00:51:21,661 ให้ทาชา เจฟเฟอร์สันกลับไปบล็อกดี และซินดี้ เฮย์สไปฟลอริดา 792 00:51:24,122 --> 00:51:26,208 แล้วก็ เฮลแมน เรื่องของวอส... 793 00:51:26,958 --> 00:51:28,919 ขอบคุณนะที่ช่วยเสนอแนะ 794 00:51:29,002 --> 00:51:32,923 แต่ฉันดูแล้ว คนที่โดนเล่นงานบ่อยเป็นเมอร์ฟีย์มากกว่า 795 00:51:33,715 --> 00:51:35,884 เพราะงั้นเราจะย้ายเธอไปที่มิสซูรี 796 00:51:36,468 --> 00:51:38,678 พัศดี นี่มันบ้าแล้ว คุณทำแบบนี้ไม่ได้! 797 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 บอกอีกทีสิว่าฉันทำอะไรไม่ได้ 798 00:51:48,063 --> 00:51:52,859 แล้วก็ดิกซ์สัน ขนเก้าอี้ตัวนี้ ขึ้นไปที่ห้องทำงานฉันให้หน่อย 799 00:51:53,443 --> 00:51:54,319 ครับผม 800 00:52:03,537 --> 00:52:04,621 ฮอปเปอร์ โทษทีนะ 801 00:52:08,959 --> 00:52:12,045 ขอบคุณนะที่เรียกฉันมาร่วมทีมใหม่ด้วย 802 00:52:12,129 --> 00:52:15,882 เธอเป็นเด็กที่ดีที่สุดของฉันคนหนึ่งอยู่แล้ว และพูดตรงๆ เธอเป็นคนสุดท้ายที่เหลืออยู่ 803 00:52:15,966 --> 00:52:19,594 เราคิดถึงเธอนะ เร้ด สเตอร์ลิงก็คิดถึงเธอเหมือนกัน 804 00:52:19,678 --> 00:52:20,637 สเตอร์ลิงเหรอ 805 00:52:21,179 --> 00:52:23,640 ใช่แล้ว คุณยังไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร 806 00:52:23,723 --> 00:52:25,725 คุณต้องเห็นเด็กนี่นะ เร้ด 807 00:52:25,809 --> 00:52:29,396 อ้อ ใช่สินะ แทบรอจะเห็นเจ้าเม่นน้อยนี่ไม่ไหว 808 00:52:29,479 --> 00:52:31,022 ดีใจที่คุณกลับมา 809 00:52:31,106 --> 00:52:33,650 นี่ โย่ เบลค ฉันรู้ว่าฉันไม่ใช่เจ้านายแถวนี้ 810 00:52:33,733 --> 00:52:35,318 แต่ครัวมันไปทางนั้นไม่ใช่เหรอ 811 00:52:35,402 --> 00:52:37,946 ครัวเหรอ เขาบอกให้ผมพาพวกคุณไปขึ้นรถ 812 00:52:40,031 --> 00:52:41,491 มันอาจเป็นเซอร์ไพรส์ดีๆ 813 00:52:41,575 --> 00:52:44,953 แบบให้ทำบาร์บีคิวกลางแจ้งกันอะไรแบบนี้ 814 00:52:45,036 --> 00:52:49,708 อ้อ เดี๋ยวจะเติมเข้าไปในรายการ เรื่องเซอร์ไพรส์ดีๆ ที่เราทุกคนเคยเจอในคุก 815 00:52:53,920 --> 00:52:55,172 "ตำรวจศาล" งั้นเหรอ 816 00:52:56,339 --> 00:52:59,342 ไม่นะ ไม่ๆ นี่มันอะไรกัน 817 00:52:59,885 --> 00:53:03,013 - จะพาพวกเราไปไหน - ใจเย็น นี่ไม่ใช่รถของพวกคุณ 818 00:53:03,638 --> 00:53:04,639 ขอผ่านหน่อย! 819 00:53:04,723 --> 00:53:07,142 ขอร้อง อย่าทำอย่างนี้ ฉันไม่รู้จักใครที่มิสซูรีเลย 820 00:53:07,225 --> 00:53:09,603 งั้นก็น่าจะทำตัวให้เป็นกู้ดดิสัน 821 00:53:11,438 --> 00:53:13,190 อย่าบอกนะว่าอีดอกพวกนี้จะไปด้วย 822 00:53:13,273 --> 00:53:14,816 เปล่า เธอคนเดียว 823 00:53:17,611 --> 00:53:19,404 - ขอร้อง - ไม่ได้ 824 00:53:22,908 --> 00:53:23,909 แม่ง! 825 00:53:28,955 --> 00:53:32,709 สับสนไปหมดละ เราจะไปไหนกัน 826 00:53:35,128 --> 00:53:38,006 แบบนี้พี่สาวจะรู้แน่ว่าเป็นฉัน 827 00:53:38,089 --> 00:53:40,926 คิดว่าในศูนย์กักกัน จะมีใครปลอมจดหมายเธอเหรอ 828 00:53:41,009 --> 00:53:44,221 เธอไม่เข้าใจหรอก ฉันเคยเจอสตอล์กเกอร์มาแล้วหลายคน 829 00:53:44,804 --> 00:53:46,723 อ้อ เพราะหน้าสวยสินะ 830 00:53:46,806 --> 00:53:48,183 และหุ่นเป๊ะด้วยย่ะ 831 00:53:51,436 --> 00:53:53,939 ขอโทษนะคะ จดหมายขาออกอยู่ตรงไหน 832 00:53:54,022 --> 00:53:57,442 อยู่ตรงนั้น แต่คุณต้องติดแสตมป์ก่อน 833 00:53:57,525 --> 00:53:59,778 โอเค งั้นจะไปซื้อแสตมป์ที่ไหน 834 00:54:00,362 --> 00:54:01,529 ที่ตู้ขายอัตโนมัติ 835 00:54:02,405 --> 00:54:04,032 แต่ตู้มันพัง 836 00:54:04,115 --> 00:54:07,285 เพราะงั้นฉันเลยซื้อบัตรโทรศัพท์ไม่ได้ เลยต้องเขียนจดหมายแทน 837 00:54:07,369 --> 00:54:10,538 นี่คือก่อนที่ฉันจะสร้างศัตรูด้วยการขโมยซอง 838 00:54:10,622 --> 00:54:13,541 และต้องแลกอาหารเพื่อให้ได้กระดาษมา 839 00:54:13,625 --> 00:54:14,793 แล้วเอาถุงเท้าแลกปากกา 840 00:54:14,876 --> 00:54:17,337 แล้วคุณยังจะบอกฉันว่าไม่มีแสตมป์อีกเหรอ 841 00:54:19,714 --> 00:54:20,757 ก็อยากช่วยนะ 842 00:54:23,218 --> 00:54:26,221 ไปกันเถอะ ไม่คุ้มกันหรอก 843 00:54:26,304 --> 00:54:27,514 ฉันไม่อยากฟัง 844 00:54:28,306 --> 00:54:29,557 ฉันไม่ได้จะพูดหรอก 845 00:54:42,362 --> 00:54:45,740 ที่รัก ร้องไห้เหรอ 846 00:54:47,075 --> 00:54:48,368 โอย ที่รัก 847 00:54:51,288 --> 00:54:52,664 เธอสวยมาก 848 00:54:54,374 --> 00:54:55,583 เธอก็เหมือนกัน 849 00:54:56,668 --> 00:54:59,629 โอเค รักกันพอแล้ว ไม่คุยก็กลับไป 850 00:55:03,300 --> 00:55:05,468 คืองี้ ที่รัก ฉันไปดูเรื่องมาแล้ว 851 00:55:07,512 --> 00:55:09,848 ใช้เงินสะสมฉุกเฉินหมดเลย 852 00:55:09,931 --> 00:55:13,310 แต่ได้เจอกับทนายฝ่ายตรวจคนเข้าเมือง 853 00:55:13,393 --> 00:55:15,603 พวกเขาบอกว่ายังไง 854 00:55:17,063 --> 00:55:18,189 ข่าวไม่ค่อยดี 855 00:55:19,357 --> 00:55:21,526 เขาบอกว่ากรีนการ์ดของเธอถูกยกเลิก 856 00:55:21,609 --> 00:55:24,112 เพราะเธอทำความผิดแบบที่ส่งกลับประเทศได้ 857 00:55:24,821 --> 00:55:27,157 เพราะปกปิดว่ายายแก่ขับรถชนแล้วหนีเนี่ยนะ 858 00:55:27,240 --> 00:55:28,783 เปล่า ไม่ใช่เรื่องนั้น 859 00:55:28,867 --> 00:55:32,996 เขาบอกว่าเป็นเพราะเธอยอมรับผิด ว่าเป็นหนึ่งในตัวตั้งตัวตีก่อจลาจลในคุก 860 00:55:34,873 --> 00:55:37,000 เพราะงั้นพวกนั้นเลยไม่เพิ่มโทษให้ 861 00:55:37,834 --> 00:55:39,377 เพื่อให้ฉันโดนเรื่องนี้! 862 00:55:39,461 --> 00:55:42,130 ฉันรู้ๆ แต่มันไม่สำคัญนะ 863 00:55:42,672 --> 00:55:43,965 ที่รัก ไม่ว่าจะยังไง... 864 00:55:44,507 --> 00:55:46,676 เราจะคิดหาทางออกจนได้ 865 00:55:46,760 --> 00:55:49,137 แล้วถ้าพวกนี้ส่งฉันกลับไป ที่ซานโตโดมิงโกล่ะ 866 00:55:49,220 --> 00:55:51,139 ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่นมา 15 ปีแล้ว 867 00:55:51,222 --> 00:55:52,974 ที่รัก ผมไม่ยอมหรอก 868 00:55:53,516 --> 00:55:56,478 อีกอย่าง ในเมื่อตอนนี้เธออยู่ลิตชฟิลด์ 869 00:55:57,645 --> 00:55:59,939 อย่างน้อยฉันก็มาเยี่ยมได้นะ 870 00:56:02,525 --> 00:56:05,904 ที่รัก อย่างน้อยฉันก็แตะตัวเธอได้ 871 00:56:07,530 --> 00:56:10,116 นานเหลือเกินที่ฉันไม่ได้แตะต้องตัวเธอ 872 00:56:10,200 --> 00:56:11,701 คุณซูนิกา 873 00:56:12,869 --> 00:56:16,915 คุณมีเอกสารระบุตัวตนอย่างอื่นมาด้วยไหม ใบอนุญาตขับรถหรือหนังสือเดินทาง 874 00:56:17,457 --> 00:56:20,543 มีคนบอกผมว่าไม่จำเป็น แค่บัตรประจำตัวพลเมืองนิวยอร์กก็พอแล้ว 875 00:56:20,627 --> 00:56:25,173 ใช่ แต่ข้อปฏิบัติของเราอย่างหนึ่งคือ ตรวจสอบสถานะคนเข้าเมือง 876 00:56:25,256 --> 00:56:27,967 ของผู้มาเยี่ยมที่เข้าออกสถานที่แห่งนี้ด้วย 877 00:56:28,510 --> 00:56:30,303 และบัตรของคุณขึ้นมาว่าโดนหมายเอาไว้ 878 00:56:30,387 --> 00:56:32,847 โดนหมาย หมายเรื่องอะไร 879 00:56:32,931 --> 00:56:36,017 ผมแค่มาถามคำถามนะ ไม่จำเป็นต้องขึ้นเสียง 880 00:56:36,101 --> 00:56:37,685 เขาไม่ได้ขึ้นเสียง 881 00:56:37,769 --> 00:56:38,895 ไม่ ฟังก่อน โอเคนะ 882 00:56:38,978 --> 00:56:42,107 ผมเป็นพลเมืองถาวรที่นี่ ผมมีกรีนการ์ด 883 00:56:42,190 --> 00:56:43,149 เมื่อกี้บอกให้ก้าวออกมาเหรอ 884 00:56:43,858 --> 00:56:47,195 คุณไม่มีสิทธิ์ก้าวออกมาจนกว่าเราจะบอก 885 00:56:49,823 --> 00:56:51,533 เอากรีนการ์ดให้เราดูหน่อยได้ไหม 886 00:56:51,616 --> 00:56:55,453 ผมไม่ได้เอามาด้วย มันหมดอายุแล้ว ผมรอใบใหม่อยู่ 887 00:56:55,537 --> 00:56:57,163 แต่เมื่อกี้คุณเพิ่งบอกว่าคุณเข้ามาอย่างถูกกฎหมาย 888 00:56:57,247 --> 00:56:58,081 ใช่ 889 00:56:58,164 --> 00:56:59,207 แต่ถ้ากรีนการ์ดของคุณหมดอายุ 890 00:56:59,290 --> 00:57:02,168 นั่นเท่ากับคุณไม่ใช่พลเมืองถาวรอย่างถูกกฎหมาย 891 00:57:04,796 --> 00:57:07,924 จะบอกให้นะ เราจะพาตัวคุณ เข้ากระบวนการระหว่างรอความกระจ่าง 892 00:57:08,007 --> 00:57:11,970 และถ้าไม่มีปัญหาอย่างที่คุณว่า มันก็จะไม่เป็นปัญหา 893 00:57:12,053 --> 00:57:14,347 ถ้าเป็นอย่างนั้น คุณจะได้กลับออกไปในไม่ช้า 894 00:57:14,431 --> 00:57:15,890 - เพราะงั้น มาเร็ว - ไม่ หยุดนะ 895 00:57:15,974 --> 00:57:20,395 ไม่นะ ไม่ ทำแบบนี้ไม่ได้! เดี๋ยวก่อน ทำแบบนี้ไม่ได้ เขาไม่ได้ทำอะไรเลย! 896 00:57:34,909 --> 00:57:36,161 ฉันกลัว 897 00:57:38,413 --> 00:57:39,414 ใช่ 898 00:57:40,832 --> 00:57:42,584 ไม่มีใครรู้ด้วยซ้ำว่าเราอยู่ที่ไหน