1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:52,529 --> 00:01:53,529 ‫آسفة.‬ 3 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 ‫أين "بلانكا" ؟‬ 4 00:02:03,289 --> 00:02:07,085 ‫لقد أخذوها.‬ ‫بالإضافة إلى "كارلا" وبعض الفنزويليات.‬ 5 00:02:07,168 --> 00:02:10,295 ‫- ماذا؟ متى؟‬ ‫- بينما كنت في الحمام.‬ 6 00:02:10,380 --> 00:02:12,382 ‫يحبّون القيام بذلك في الصباح،‬ 7 00:02:12,465 --> 00:02:15,802 ‫أو في وسط الليل بينما تترنّح المحتجزات.‬ 8 00:02:15,885 --> 00:02:16,885 ‫للتخفيف من المقاومة.‬ 9 00:02:16,928 --> 00:02:18,805 ‫إلى أين أخذوها؟ هل ستعود؟‬ 10 00:02:20,598 --> 00:02:21,808 ‫على الأرجح.‬ 11 00:02:25,895 --> 00:02:29,107 ‫رباه! ما هذه الرائحة؟‬ 12 00:02:29,190 --> 00:02:31,818 ‫إنها مزيج من رائحة مزيل طبيعي للبقع‬ 13 00:02:31,901 --> 00:02:34,988 ‫ورائحة غائط أطفال مشتق من حليب الثدي.‬ 14 00:02:36,865 --> 00:02:37,699 ‫إنها ذات طبقات.‬ 15 00:02:37,782 --> 00:02:38,825 ‫تبدين بحالة سيئة.‬ 16 00:02:38,908 --> 00:02:41,095 ‫هل أمضيت مع موظفات المكتب‬ ‫ليلة مشروبات مجّانية للسيدات؟‬ 17 00:02:41,119 --> 00:02:45,498 ‫شربت زجاجة التيكيلا التي يحتفظن بها‬ ‫وأكلت كعكتهن بيديّ.‬ 18 00:02:45,582 --> 00:02:48,334 ‫ستفترسني المتصابيات اليوم.‬ 19 00:02:48,835 --> 00:02:52,005 ‫ليت لديّ طريقة للتغيّب بسبب المرض.‬ 20 00:02:52,547 --> 00:02:54,048 ‫ظننتك تحبين عملك الجديد.‬ 21 00:02:54,132 --> 00:02:57,051 ‫كيف يمكن لأي شخص‬ ‫أن يحب الوقوف أمام آلة المسح‬ 22 00:02:57,135 --> 00:03:01,806 ‫طوال 8 ساعات يومياً،‬ ‫ويحاول عدم رمي الأقلام غير الصالحة؟‬ 23 00:03:01,890 --> 00:03:03,057 ‫أتريدين تبادل الأدوار معي؟‬ 24 00:03:03,141 --> 00:03:05,518 ‫لأن "نيري" كلّفتني بمهمة كشط الغائط هذه‬ 25 00:03:05,602 --> 00:03:07,312 ‫بينما تزور أمها مع الطفلة.‬ 26 00:03:07,395 --> 00:03:11,107 ‫ثم عليّ غسل هذه في أسوأ مغسل على الإطلاق،‬ 27 00:03:11,191 --> 00:03:14,694 ‫حيث اضطررت في المرة السابقة‬ ‫إلى إزالة البروكولي من الغسالة‬ 28 00:03:14,777 --> 00:03:16,196 ‫لأتمكن من وضع الثياب فيها.‬ 29 00:03:16,279 --> 00:03:19,407 ‫كما أنني عالق هنا‬ ‫بانتظار وصول عامل تصليح الثلاجة‬ 30 00:03:19,490 --> 00:03:22,285 ‫بين الساعة 11 صباحاً والـ6 مساءً.‬ 31 00:03:22,368 --> 00:03:26,998 ‫أظن أنني أحب طفلتي،‬ ‫ولكن الأبوّة تدمّر الحياة.‬ 32 00:03:27,081 --> 00:03:28,249 ‫وكذلك دخول السجن.‬ 33 00:03:28,333 --> 00:03:31,794 ‫حتى بعد انتهاء مدة العقوبة،‬ ‫يجدون وسائل لمعاقبتنا.‬ 34 00:03:31,878 --> 00:03:34,881 ‫حسناً،‬ ‫أريد استراحة من هذه المباراة في التعاسة.‬ 35 00:03:34,964 --> 00:03:37,634 ‫كلانا يفوز.‬ ‫ربما نحتاج إلى البدء بممارسة التأمل.‬ 36 00:03:37,717 --> 00:03:39,093 ‫ما أحتاج إليه هو عطلة.‬ 37 00:03:39,177 --> 00:03:42,931 ‫أحتاج إلى يوم عطلة من كل القواعد.‬ ‫كيوم ثلوج شخصي.‬ 38 00:03:43,014 --> 00:03:44,766 ‫رباه، كنت أحب أيام الثلوج.‬ 39 00:03:44,849 --> 00:03:48,019 ‫أتتذكرين كيف كنا نشاهد حلقات متواصلة‬ ‫من "ذا برايس إز رايت" بثياب النوم،‬ 40 00:03:48,102 --> 00:03:49,687 ‫رغم أنني كنت أنام عارياً؟‬ 41 00:03:49,771 --> 00:03:53,107 ‫وكنا نقوم بإعداد شطائر الجبن المشوي‬ ‫ونشرب شوكولاتة ساخنة بحلوى الخطمي؟‬ 42 00:03:53,191 --> 00:03:55,902 ‫وهو مزيج مثير للاشمئزاز.‬ 43 00:03:55,985 --> 00:03:58,363 ‫من كان يعلم أن الأمور ستتدهور بعد ذلك؟‬ 44 00:03:58,446 --> 00:03:59,364 ‫ولكن هل ذلك ضروري؟‬ 45 00:03:59,447 --> 00:04:01,908 ‫مجرد أننا بالغان‬ ‫لا يعني أنه لا يمكننا تمضية يوم ثلوج.‬ 46 00:04:01,991 --> 00:04:04,702 ‫غير أن ذلك ضروري فعلاً،‬ ‫لأنك خاضعة لإطلاق سراح مشروط،‬ 47 00:04:04,786 --> 00:04:07,914 ‫وأنا لديّ طفلة، والثلج لا يتساقط.‬ 48 00:04:09,249 --> 00:04:13,586 ‫كنا نحسن التصرف،‬ ‫ونستحق يوم عطلة من دون إذن.‬ 49 00:04:14,754 --> 00:04:17,507 ‫وبعد ذلك يمكننا أن نعود‬ ‫إلى حياتنا الفظيعة والظالمة.‬ 50 00:04:17,589 --> 00:04:22,262 ‫اكتب رسالة لعامل تصليح الثلاجة‬ ‫وسأجد طريقة للتملّص من العمل.‬ 51 00:04:22,345 --> 00:04:23,763 ‫ذلك الجزء سهل.‬ 52 00:04:23,846 --> 00:04:25,181 ‫عليك فقط الاتصال بالمكتب،‬ 53 00:04:25,265 --> 00:04:27,767 ‫وترك رسالة على جهاز الرد الآلي‬ ‫بأن مخاطك أخضر اللون.‬ 54 00:04:27,850 --> 00:04:29,852 ‫كنت أفعل هذا دائماً حين كان ذلك عملي.‬ 55 00:04:29,936 --> 00:04:32,730 ‫- هل أنت موافق إذن؟‬ ‫- لا أدري.‬ 56 00:04:34,190 --> 00:04:36,734 ‫ "نيري" تقدم لي الجنس اليدوي فقط‬ ‫منذ ولادة الطفلة.‬ 57 00:04:36,818 --> 00:04:40,321 ‫لا أستطيع المخاطرة بفقدان ذلك.‬ ‫يداها ناعمتان للغاية.‬ 58 00:04:41,281 --> 00:04:43,825 ‫هيا يا "كال". إنه يوم واحد.‬ 59 00:04:44,534 --> 00:04:47,412 ‫- أنا...‬ ‫- إنه يوم واحد، لصحتنا العقلية.‬ 60 00:04:47,495 --> 00:04:52,125 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫استمتعنا فيها بوقتنا معاً؟‬ 61 00:04:55,336 --> 00:04:58,506 ‫بضع بقع من الغائط لن تؤذي الطفلة، صحيح؟‬ 62 00:04:59,757 --> 00:05:00,757 ‫لإزالة صداع الكحول.‬ 63 00:05:01,926 --> 00:05:02,927 ‫نعم!‬ 64 00:05:04,429 --> 00:05:05,680 ‫تباً للشرطة.‬ 65 00:05:12,020 --> 00:05:13,396 ‫استمتعن بوقتكن.‬ 66 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 ‫تأكدي من شراء‬ ‫شيء جميل لنفسك أيضاً أيتها الأم.‬ 67 00:05:16,816 --> 00:05:20,236 ‫ربما أحد الملابس بجلد الفهد التي تعجبني.‬ 68 00:05:25,033 --> 00:05:26,117 ‫جلد الفهد ليس رخيصاً.‬ 69 00:05:27,410 --> 00:05:29,078 ‫الأعمال مزدهرة.‬ 70 00:05:30,621 --> 00:05:32,415 ‫يمكنك أن تجرّبي بعض الملابس.‬ 71 00:05:32,498 --> 00:05:36,336 ‫بإمكاني الجلوس في أحد كراسي الأزواج تلك،‬ ‫ويمكنك أن تعرضيها لي؟‬ 72 00:05:37,337 --> 00:05:39,213 ‫تلك الكراسي للضعفاء والمنحرفين.‬ 73 00:05:39,297 --> 00:05:40,298 ‫حسناً.‬ 74 00:05:41,424 --> 00:05:44,927 ‫نقطة وجيهة. حسناً، سأدعكن وشأنكن.‬ 75 00:05:45,011 --> 00:05:46,012 ‫سأذهب إلى "سبارو"‬ 76 00:05:46,095 --> 00:05:48,181 ‫لتناول بعض الطعام ثم سأذهب إلى المكتب.‬ 77 00:05:49,682 --> 00:05:52,435 ‫حسناً. وداعاً. استمتعن بوقتكن.‬ 78 00:05:55,938 --> 00:05:58,024 ‫ثياب بأسعار مخفّضة فقط. ولا شيء فاضح.‬ 79 00:05:58,107 --> 00:06:00,568 ‫نعم، سنتبع ما تقولينه،‬ ‫وليس ما ترتدينه من ثياب فاضحة.‬ 80 00:06:02,653 --> 00:06:04,155 ‫سيكتشف أنك تسرقين منه.‬ 81 00:06:04,238 --> 00:06:06,324 ‫لا أسرق. إنها التجارة.‬ 82 00:06:06,407 --> 00:06:09,535 ‫ألهذا السبب‬ ‫صندوق سداداتك القطنية مليء بالمال فقط؟‬ 83 00:06:09,619 --> 00:06:12,789 ‫ابتعدي عن صندوق سداداتي القطنية.‬ ‫أعرف بالضبط كم لديّ فيه.‬ 84 00:06:12,872 --> 00:06:14,499 ‫كما أنني كسبت ذلك المال.‬ 85 00:06:14,582 --> 00:06:17,794 ‫هاك، اذهبي لشراء قميص يغطي ثدييك فعلاً.‬ 86 00:06:17,877 --> 00:06:20,380 ‫هل عليّ الانتظار إذن‬ ‫لإظهارهما كما تفعلين أنت؟‬ 87 00:06:20,463 --> 00:06:25,885 ‫مهلاً! أنا في سن الـ37‬ ‫وأنت تتمنين لو أنك ورثت ثدييك عني.‬ 88 00:06:25,968 --> 00:06:29,806 ‫ثدياك صغيران جداً كجدّتك.‬ 89 00:06:30,681 --> 00:06:33,160 ‫مرحباً يا عزيزتي. علينا الذهاب.‬ ‫أوقفت سيارتي في موقف المعاقين.‬ 90 00:06:33,184 --> 00:06:34,560 ‫مهلاً. من هذا؟‬ 91 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 ‫ "أينجل". حبيبي.‬ 92 00:06:38,564 --> 00:06:43,236 ‫هل هذا هو الشاب الذي تواعدينه؟‬ ‫هل عمره ضعف عمرك؟‬ 93 00:06:43,319 --> 00:06:44,319 ‫وإن يكن؟‬ 94 00:06:45,655 --> 00:06:47,323 ‫هذا يعني أنه مغتصب أطفال لعين.‬ 95 00:06:48,074 --> 00:06:49,784 ‫تباً. أمك متوحشة.‬ 96 00:06:49,867 --> 00:06:51,369 ‫اسمع! إنها في سن الـ13 فقط.‬ 97 00:06:51,452 --> 00:06:52,578 ‫إن اقتربت من ابنتي مجدداً،‬ 98 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 ‫سأقتلع خصيتيك وأضعهما في حلقك.‬ 99 00:06:55,790 --> 00:06:59,085 ‫والآن اخرج من هنا بحق السماء‬ ‫قبل أن أخرق إطلاق سراحي المشروط.‬ 100 00:06:59,168 --> 00:07:01,379 ‫- حسناً يا أمي.‬ ‫- ماذا دعوتني؟‬ 101 00:07:01,462 --> 00:07:04,090 ‫- اذهب. سأراسلك نصّياً لاحقاً. ما هذا؟‬ ‫- لن تراسليه!‬ 102 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 ‫تمضين وقتك مع تاجر مخدرات بالغ،‬ 103 00:07:06,008 --> 00:07:08,803 ‫كفاسقة دون السن القانونية.‬ 104 00:07:09,345 --> 00:07:12,598 ‫لن تريه بعد الآن، أتفهمين؟‬ 105 00:07:12,682 --> 00:07:14,434 ‫ليس من شأنك من أراهم.‬ 106 00:07:16,477 --> 00:07:18,354 ‫أعرف أنك تظنين نفسك ناضجة‬ 107 00:07:18,438 --> 00:07:20,314 ‫لأنه صار لديك شعر في العانة الآن،‬ 108 00:07:20,398 --> 00:07:23,025 ‫ولكن العبث مع خسيس كهذا‬ 109 00:07:23,109 --> 00:07:27,071 ‫سيدمّر حياتك بصورة نهائية‬ ‫قبل أن تصلي حتى إلى المدرسة الثانوية.‬ 110 00:07:27,155 --> 00:07:30,491 ‫- صدّقيني، لأنني أعرف ذلك.‬ ‫- وإن يكن؟ ألا أستطيع المواعدة حتى؟‬ 111 00:07:30,575 --> 00:07:33,828 ‫لم أقل ذلك.‬ ‫تريدين المداعبة خلف مطعم "ماكدونالدز" ؟‬ 112 00:07:33,911 --> 00:07:36,330 ‫افعلي ذلك، ولكن مع شخص من عمرك.‬ 113 00:07:36,414 --> 00:07:40,460 ‫- الشبان الذين في عمري مملّون.‬ ‫- والكبار في السن مملّون أيضاً. صدّقيني.‬ 114 00:07:41,085 --> 00:07:42,336 ‫لا يهم.‬ 115 00:07:43,379 --> 00:07:47,550 ‫إلى أين ستذهبين؟ لا تديري ظهرك لي هكذا!‬ 116 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 ‫ "إيفا"!‬ 117 00:07:51,304 --> 00:07:52,555 ‫هل ترينه هناك؟‬ 118 00:07:53,556 --> 00:07:58,478 ‫ستذهبين إليه وتبتسمين وتعرّفين عن نفسك،‬ 119 00:07:58,561 --> 00:08:01,731 ‫ثم تسألينه إن كان يريد الرقص.‬ 120 00:08:01,814 --> 00:08:03,054 ‫ذاك الذي يشبه "فريدي كروغر" ؟‬ 121 00:08:03,107 --> 00:08:06,652 ‫لا يهم مظهره. إنه سخيّ في الإكراميات.‬ 122 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 ‫لم لا يمكنك الذهاب؟‬ 123 00:08:08,404 --> 00:08:11,616 ‫لأنني لست بصباك وجمالك.‬ 124 00:08:13,159 --> 00:08:17,205 ‫ولكن الرجل السابق ظل يقرصني.‬ ‫وكانت رائحة أنفاسه كطعام الكلاب.‬ 125 00:08:17,288 --> 00:08:20,833 ‫إن أراد قرصك فدعيه يفعل ذلك.‬ 126 00:08:20,917 --> 00:08:26,380 ‫ولكن إن أراد أي شيء آخر،‬ ‫قولي له إن ذلك يكلّف أكثر، مفهوم؟‬ 127 00:08:28,925 --> 00:08:32,385 ‫ "أليدا" ، انظري إليّ.‬ 128 00:08:33,136 --> 00:08:34,972 ‫أعرف أن الأوضاع سيئة الآن.‬ 129 00:08:35,056 --> 00:08:36,933 ‫ولكن علينا الصمود لقليل من الوقت فقط.‬ 130 00:08:37,015 --> 00:08:38,683 ‫سيخرج أبوك من السجن قريباً.‬ 131 00:08:38,768 --> 00:08:41,604 ‫وعند خروجه،‬ ‫لن نعود مضطرتين إلى القيام بهذا.‬ 132 00:08:41,687 --> 00:08:43,523 ‫لن نفعل أي شيء.‬ 133 00:08:44,607 --> 00:08:47,109 ‫وآخر مرة خرج فيها أبي من السجن،‬ ‫قامر بكل ما نملكه‬ 134 00:08:47,193 --> 00:08:49,487 ‫- وعاد إلى السجن بعد 3 أسابيع.‬ ‫- هل كان ذلك ذنبي إذن؟‬ 135 00:08:49,570 --> 00:08:51,572 ‫- لا، ولكن...‬ ‫- لم أظن ذلك.‬ 136 00:08:51,656 --> 00:08:55,243 ‫والآن، توقّفي عن التذمّر وكفّي عن العبوس.‬ 137 00:08:55,326 --> 00:08:57,662 ‫عليك أن تبتسمي. دعيني أرى.‬ 138 00:08:58,913 --> 00:09:02,542 ‫جيد. والآن تصرفي كفتاة ناضجة‬ ‫واذهبي للتحدث إليه.‬ 139 00:09:02,625 --> 00:09:06,045 ‫وكوني لطيفة واضحكي، واطرفي بعينيك كثيراً.‬ 140 00:09:13,469 --> 00:09:16,806 ‫- مرحباً. ما اسمك؟‬ ‫- "أليدا".‬ 141 00:09:16,889 --> 00:09:22,019 ‫"أليدا". اسم جميل.‬ ‫أنت جميلة جداً يا "أليدا".‬ 142 00:09:22,103 --> 00:09:23,396 ‫هل تريد الرقص أم لا؟‬ 143 00:09:50,798 --> 00:09:53,301 ‫تباً! رباه. أنا آسفة.‬ 144 00:09:53,384 --> 00:09:57,013 ‫"فلاكا"، "لورنا"، "نيكي".‬ ‫ساعدنني في تنظيف هذه الفوضى.‬ 145 00:09:57,096 --> 00:09:58,431 ‫ولكننا نقوم بإعداد السلطة.‬ 146 00:09:58,514 --> 00:10:00,349 ‫من المبالغ فيه أن نسمّي ما نعدّه سلطة.‬ 147 00:10:00,433 --> 00:10:02,977 ‫أظن أن الغداء سيتأخر إذن.‬ 148 00:10:03,060 --> 00:10:04,520 ‫آسف، ولكن يستحيل تأخر الغداء.‬ 149 00:10:04,604 --> 00:10:06,939 ‫حين لا تأكل النساء، يفقدن صوابهن.‬ ‫هذا خطر على السلامة.‬ 150 00:10:07,023 --> 00:10:11,485 ‫إن أردت تقديم الغداء في موعده،‬ ‫سأحتاج إلى مساعدة إضافية.‬ 151 00:10:11,569 --> 00:10:13,329 ‫هل أكلت اليوم؟ ربما عليك تناول وجبة خفيفة.‬ 152 00:10:13,362 --> 00:10:15,823 ‫اسمع، أؤكد لك.‬ ‫ما اسم الحارسة الأخرى؟ "بل" ؟‬ 153 00:10:15,906 --> 00:10:17,825 ‫- لقد سمحت للمحتجزات بالمساعدة.‬ ‫- حقاً؟‬ 154 00:10:17,908 --> 00:10:20,494 ‫نعم. وحتى مع ذلك،‬ ‫بالكاد انتهينا في الوقت المحدد.‬ 155 00:10:20,578 --> 00:10:23,164 ‫حسناً، لا بأس. سأحضر لك بضع متطوعات.‬ 156 00:10:23,247 --> 00:10:24,558 ‫- هل أنت مسرورة؟‬ ‫- نعم، شكراً.‬ 157 00:10:24,582 --> 00:10:29,337 ‫يجدر بك على الأرجح إحضار‬ ‫"ماريتزا رايموس" و"بلانكا فلوريس"،‬ 158 00:10:29,420 --> 00:10:30,963 ‫لأنهما كانتا تعملان معي في السجن.‬ 159 00:10:31,047 --> 00:10:31,922 ‫لديهما خبرة.‬ 160 00:10:32,006 --> 00:10:33,966 ‫هذا سيسهّل حياتنا كثيراً، صدّقني.‬ 161 00:10:34,050 --> 00:10:38,262 ‫حسناً. سأحاول إيجادهما.‬ ‫ويجدر بك حقاً تناول بعض الطعام.‬ 162 00:10:40,056 --> 00:10:41,849 ‫هذا لأنك مشتّتة الذهن.‬ 163 00:10:41,932 --> 00:10:43,809 ‫حين تكونين مشتّتة الذهن، تقع الحوادث.‬ 164 00:10:43,893 --> 00:10:45,519 ‫لم يكن حادثاً. عليّ إحضارهما إلى هنا.‬ 165 00:10:45,603 --> 00:10:47,271 ‫عليّ التحدث إليهما. الأمر مهم.‬ 166 00:10:47,355 --> 00:10:48,939 ‫أهم من قيامك بعملك؟‬ 167 00:10:49,023 --> 00:10:52,360 ‫ألم تعيري انتباهك؟‬ ‫"رايموس" و"فلوريس" بحاجة إلى مساعدة.‬ 168 00:10:54,195 --> 00:10:55,655 ‫هل أنت بخير؟‬ 169 00:10:55,738 --> 00:10:59,492 ‫نعم، أنا بخير.‬ ‫لست أنا من ترمي الأشياء على الأرض.‬ 170 00:11:03,412 --> 00:11:04,413 ‫أين "فلوريس" ؟‬ 171 00:11:04,497 --> 00:11:05,539 ‫لست متأكداً، بصراحة.‬ 172 00:11:05,623 --> 00:11:07,958 ‫ولكن هذه قالت‬ ‫إنها عملت في "الأقصر" كرئيسة طهاة.‬ 173 00:11:08,042 --> 00:11:11,295 ‫يقول "فيني" إن "سيزارز"‬ ‫لا يزال أفضل فندق في "فيغاس".‬ 174 00:11:11,379 --> 00:11:12,713 ‫"الأقصر" في "مصر".‬ 175 00:11:13,297 --> 00:11:17,218 ‫صحيح. الهرم بالضوء الكبير.‬ ‫بجوار "إكسكاليبور" تماماً؟‬ 176 00:11:17,301 --> 00:11:20,680 ‫آسفة بشأن صديقتي. إنها بطيئة الفهم.‬ 177 00:11:21,305 --> 00:11:23,724 ‫تحتاج إلى ساعتين‬ ‫لمشاهدة برنامج "60 مينيتس".‬ 178 00:11:23,808 --> 00:11:26,102 ‫حسناً، عدن إلى العمل أيتها السيدات.‬ 179 00:11:27,144 --> 00:11:28,144 ‫حسناً.‬ 180 00:11:29,355 --> 00:11:31,107 ‫- لقد أخذوا "بلانكا".‬ ‫- من أخذها؟‬ 181 00:11:31,190 --> 00:11:32,400 ‫المدمّرون اللعينون.‬ 182 00:11:32,483 --> 00:11:33,526 ‫ليس هنا.‬ 183 00:11:34,902 --> 00:11:37,530 ‫"رايموس"، "غونزاليس"، هلا تساعدانني‬ 184 00:11:37,613 --> 00:11:40,032 ‫في إخراج بعض الأغراض‬ ‫من المجمّد بينما ينظّفن.‬ 185 00:11:40,700 --> 00:11:44,412 ‫ "رد" ، هلا تراقبين اليخنة من أجلي؟‬ ‫لا تنسي إضافة الملح والبهار.‬ 186 00:11:44,495 --> 00:11:46,497 ‫أعرف كيفية تتبيل اليخنة.‬ 187 00:11:50,376 --> 00:11:51,376 ‫ماذا حدث؟‬ 188 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 ‫اختفت. هذا الصباح.‬ 189 00:11:52,962 --> 00:11:54,505 ‫عدت من الحمام ولم تكن هناك.‬ 190 00:11:54,588 --> 00:11:56,549 ‫أعادوها بشكل سحري إلى قسم مراجعة الاحتجاز؟‬ 191 00:11:56,632 --> 00:12:01,512 ‫لا أدري. قالت زميلتي في السرير‬ ‫إن ذلك يعني حضورها جلسة استماع‬ 192 00:12:01,595 --> 00:12:03,514 ‫أو نقلها أو ترحيلها.‬ 193 00:12:04,515 --> 00:12:08,561 ‫ولكنهم لم يعطوا سريرها لأحد بعد،‬ ‫وهذا يعني الاحتمال الأول حسب قولها.‬ 194 00:12:09,103 --> 00:12:11,647 ‫رباه. ينتابني شعور‬ ‫بأنها كانت تحاول أن تكون لطيفة وحسب.‬ 195 00:12:12,314 --> 00:12:13,774 ‫أو ربما هذا صحيح.‬ 196 00:12:13,858 --> 00:12:17,194 ‫حتى لو كان صحيحاً، فهو يعني‬ ‫أنها ذهبت إلى الجلسة من دون محام.‬ 197 00:12:17,278 --> 00:12:20,197 ‫- تباً. ماذا لو كان يعني أنني التالية؟‬ ‫- لا...‬ 198 00:12:20,281 --> 00:12:21,407 ‫لا، ليس لديّ محام.‬ 199 00:12:21,490 --> 00:12:23,868 ‫سيكون لديك. أردت إخبارك‬ ‫أنني وجدت مجموعة على الإنترنت.‬ 200 00:12:23,951 --> 00:12:26,829 ‫تُدعى "الحرية للمهاجرين" ،‬ ‫ويريدون مساعدة الذين هنا.‬ 201 00:12:26,912 --> 00:12:29,457 ‫نعم، اتصلت بهم وأخبرتهم عنك.‬ 202 00:12:29,540 --> 00:12:31,041 ‫وعن أنك ظريفة وأنيقة،‬ 203 00:12:31,125 --> 00:12:32,960 ‫وأنك باختصار خليفة "كايلي جينر" ،‬ 204 00:12:33,043 --> 00:12:35,796 ‫ويجب أن ينقذوك. لديهم هذا الرقم للاتصال،‬ 205 00:12:35,880 --> 00:12:39,133 ‫لذلك يمكنك الحصول على محام،‬ ‫مجّاناً، للمجيء والتحدث إليك.‬ 206 00:12:39,800 --> 00:12:42,636 ‫حسناً، ولكن هل رقمهم يبدأ بـ1800؟‬ ‫لا يمكن الاتصال به هنا، صدّقيني.‬ 207 00:12:42,720 --> 00:12:46,682 ‫لا. ليس عليك سوى الضغط على رمز الرقم‬ ‫وإضافة هذه الأرقام الـ4،‬ 208 00:12:46,766 --> 00:12:49,435 ‫وهذا كل ما يلزم للاتصال. تماماً كخط ساخن.‬ 209 00:12:49,977 --> 00:12:53,355 ‫"9-4-8-1". هذا تاريخ ميلاد "بيونسيه"!‬ 210 00:12:53,439 --> 00:12:56,108 ‫- هل هذا يعني أنها تحرسني؟‬ ‫- هذا ما قلته.‬ 211 00:12:56,192 --> 00:12:58,486 ‫حسناً، ولكن عليك التزام الحذر. اتفقنا؟‬ 212 00:12:59,069 --> 00:13:02,406 ‫على ما يبدو،‬ ‫ إن اكتشفوا أنك تستخدمين الخط الساخن،‬ 213 00:13:02,490 --> 00:13:04,200 ‫فإن الحكومة ستقطعه.‬ 214 00:13:04,950 --> 00:13:07,119 ‫لا تقلقي، لقد أقمت علاقة بسيناتور ذات مرة.‬ 215 00:13:07,203 --> 00:13:10,331 ‫أعرف كيفية التكتّم. أشكركما جزيلاً.‬ 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,791 ‫أي سيناتور؟‬ 217 00:13:12,541 --> 00:13:14,001 ‫كما لو أنك تعرفين السيناتورات.‬ 218 00:13:25,221 --> 00:13:30,017 ‫شكراً أيها الحارس "ديكسون". ادخلي.‬ ‫يمكنك أن تتركنا بمفردنا.‬ 219 00:13:30,100 --> 00:13:32,686 ‫أظن أنني سأنتظر في الخارج‬ ‫في حال تصرّفها بعنف مجدداً.‬ 220 00:13:32,770 --> 00:13:33,854 ‫أقدّر ذلك.‬ 221 00:13:36,315 --> 00:13:37,441 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 222 00:13:40,277 --> 00:13:43,906 ‫- شكراً على السماح لي بالتحدث إليك.‬ ‫- هذا عملي.‬ 223 00:13:45,241 --> 00:13:48,702 ‫- نعم، أعرف أنك منشغلة.‬ ‫- نعم، أنا كذلك فعلاً.‬ 224 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 ‫إذن، عم أردت التحدث؟‬ 225 00:13:53,374 --> 00:13:57,211 ‫كنت أنظر إلى الكتيّبات‬ ‫التي أعطيتها للجميع.‬ 226 00:13:57,294 --> 00:13:58,796 ‫جعلتني أفكر ملياً.‬ 227 00:13:58,879 --> 00:14:01,215 ‫- هل تريدين الانضمام إلى أحد البرامج؟‬ ‫- لا.‬ 228 00:14:01,298 --> 00:14:02,716 ‫لا يبدو أي منها مناسباً لي.‬ 229 00:14:02,800 --> 00:14:05,845 ‫ولكنها دفعتني إلى التفكير‬ ‫بشأن كيف أريد تمضية وقتي هنا.‬ 230 00:14:05,928 --> 00:14:12,476 ‫وكنت أفكر في أنه ربما يمكنني القيام‬ ‫بما يشبه الدراسة المستقلة معك؟‬ 231 00:14:13,018 --> 00:14:14,770 ‫كمساعدتك؟‬ 232 00:14:15,938 --> 00:14:17,189 ‫مساعدتي؟‬ 233 00:14:17,273 --> 00:14:19,733 ‫نعم، كنت أفعل ذلك مع السيد "كابوتو" ،‬ ‫حين كان آمر السجن.‬ 234 00:14:19,817 --> 00:14:22,695 ‫أعني أنني كنت أتولّى الهاتف،‬ 235 00:14:22,778 --> 00:14:24,947 ‫وتنظيم المعاملات في ملفّات،‬ ‫وإعطاءه مذكرات.‬ 236 00:14:25,030 --> 00:14:27,199 ‫كنت أقول للآخرين إنه يجري اتصالاً،‬ 237 00:14:27,283 --> 00:14:30,536 ‫بينما كان ربما يمارس الاستمناء‬ ‫أو ما شابه ذلك. الأمور المكتبية.‬ 238 00:14:30,619 --> 00:14:33,622 ‫ثم أصبحت الأمور تسير بيننا‬ ‫على نحو جيد قرابة النهاية.‬ 239 00:14:33,706 --> 00:14:37,418 ‫- وقال إنني قدّمت مساعدة كبيرة.‬ ‫- لن أكذب عليك. أنا بحاجة إلى المساعدة.‬ 240 00:14:37,501 --> 00:14:40,921 ‫وأنا بحاجة إلى المال والتحفيز الذهني،‬ 241 00:14:41,005 --> 00:14:45,926 ‫واستراحة من السافلات اللواتي يزعقن هنا.‬ 242 00:14:47,136 --> 00:14:49,388 ‫يبدو ذلك لطيفاً بالكامل،‬ 243 00:14:50,931 --> 00:14:54,018 ‫ولكنني لا أستطيع أن أدع الحراس يظنون‬ ‫أنني أقدّم لك خدمات.‬ 244 00:14:54,101 --> 00:14:55,311 ‫إنهم يظنون ذلك فعلاً.‬ 245 00:14:55,394 --> 00:14:58,480 ‫ألست الرئيسة؟ منذ متى تهتمين بآراء الناس؟‬ 246 00:14:59,189 --> 00:15:01,358 ‫ما هو الباعث إلى هذا يا "تايستي" ؟‬ 247 00:15:02,902 --> 00:15:07,531 ‫في المرة السابقة، كنت تقولين لي،‬ ‫ "اخرجي من غرفتي يا أمي."‬ 248 00:15:07,615 --> 00:15:11,243 ‫فكرت فيما قلته ووجدت أنك على حق.‬ 249 00:15:11,327 --> 00:15:15,789 ‫لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين‬ ‫والغضب طوال حياتي الباقية.‬ 250 00:15:15,873 --> 00:15:19,084 ‫يجب أن أجد طريقة لتسهيل حياتي هنا.‬ 251 00:15:19,793 --> 00:15:24,548 ‫يجب أن أجد طريقة‬ ‫لأجعل هذا المكان صالحاً للعيش.‬ 252 00:15:26,634 --> 00:15:29,136 ‫وإلا فإنني سأفقد صوابي.‬ 253 00:15:31,680 --> 00:15:33,265 ‫آسف، أرى أنك منشغلة.‬ 254 00:15:33,349 --> 00:15:37,061 ‫أيها الحارس "هوبر" ،‬ ‫كيف أوضح لك أنه عليك طرق الباب أولاً؟‬ 255 00:15:37,645 --> 00:15:39,647 ‫رأيت أنك قد تودّين معرفة‬ ‫أنه وقعت حادثة أخرى،‬ 256 00:15:39,730 --> 00:15:42,775 ‫ولكنني أكره مقاطعة حديث الفتيات بينكما،‬ ‫لذلك سأعود لاحقاً.‬ 257 00:15:43,484 --> 00:15:47,905 ‫في الواقع، ما رأيك بترتيب موعد‬ ‫مع مساعدتي الجديدة؟‬ 258 00:15:51,825 --> 00:15:56,497 ‫- هي؟‬ ‫- هل يناسبك يوم الثلاثاء؟‬ 259 00:16:02,336 --> 00:16:05,172 ‫تمهّلي يا "بايبس".‬ ‫عليك إبقاء مكان للوجبة الرئيسية.‬ 260 00:16:05,255 --> 00:16:06,632 ‫هذه الجعة لذيذة.‬ 261 00:16:06,715 --> 00:16:08,842 ‫أظن أن السبب على الأرجح‬ ‫هو الخروج من السجن.‬ 262 00:16:11,929 --> 00:16:13,138 ‫رباه.‬ 263 00:16:14,139 --> 00:16:16,225 ‫هذه وجبة كاملة في مشروب.‬ 264 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 ‫لقد أخبرتك. اسمحي لي بعرض الأمر.‬ 265 00:16:26,235 --> 00:16:30,447 ‫نعم. لقد تغيرت أمور كثيرة‬ ‫في غيابك يا "بايبس".‬ 266 00:16:31,073 --> 00:16:33,742 ‫يركب الناس دراجات برعاية المصارف.‬ 267 00:16:33,826 --> 00:16:36,120 ‫الإنترنت أهم من عالم الواقع.‬ 268 00:16:36,203 --> 00:16:39,540 ‫ومشروبات "بلودي ماري" تحتوي الآن‬ ‫على لحم بقر. أهلاً بك في المستقبل.‬ 269 00:16:39,623 --> 00:16:41,834 ‫المستقبل رائع.‬ 270 00:16:42,793 --> 00:16:45,796 ‫- يسرّني جداً أننا فعلنا هذا.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 271 00:16:47,464 --> 00:16:50,217 ‫ولكن هل تعرفين ما قد يجعل هذا أفضل؟‬ 272 00:16:50,300 --> 00:16:53,012 ‫كنت أحتفظ بهذه‬ ‫لأول عرض رقص بالنار تؤديه "نيري" ،‬ 273 00:16:53,095 --> 00:16:56,724 ‫ولكن لا تتسنّى للمرء دائماً تمضية يوم ثلوج‬ ‫مع أخته السجينة السابقة.‬ 274 00:16:58,559 --> 00:17:00,728 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها حبوب "بلوب".‬ 275 00:17:02,146 --> 00:17:04,623 ‫هكذا يُسمّى التوت المغطّى بالشوكولاتة‬ ‫حين يحتوي على ماريجوانا.‬ 276 00:17:04,647 --> 00:17:05,733 ‫ماذا؟‬ 277 00:17:06,567 --> 00:17:11,989 ‫رباه. كم أود الانتشاء كشخص عادي.‬ 278 00:17:12,071 --> 00:17:14,199 ‫ "كال" ، كنت أحلم بذلك.‬ 279 00:17:14,282 --> 00:17:16,117 ‫وأنا أعرض عليك تحقيق ذلك الحلم.‬ 280 00:17:16,201 --> 00:17:18,454 ‫ولكنهم يفحصون بولي.‬ 281 00:17:18,537 --> 00:17:21,665 ‫أرجوك. هذه ليست تجربتي الأولى‬ ‫في فحوص البول.‬ 282 00:17:21,749 --> 00:17:25,002 ‫ترشّين بعض الـ "فايزين" في الكوب،‬ ‫فيجعل نتيجة الفحص غير واضحة.‬ 283 00:17:25,085 --> 00:17:27,755 ‫كنت أفعل ذلك طوال الوقت‬ ‫حين عملت في مصنع التعليب في "آلاسكا".‬ 284 00:17:27,838 --> 00:17:29,256 ‫هل ينجح ذلك حقاً؟‬ 285 00:17:29,339 --> 00:17:31,759 ‫ "بايبر" ، لديّ مجموعة مهارات محددة جداً،‬ 286 00:17:31,842 --> 00:17:34,470 ‫مهارات اكتسبتها‬ ‫من تمضية حياتي بتدخين الماريجوانا،‬ 287 00:17:34,553 --> 00:17:38,807 ‫مهارات تجعلني خبيراً‬ ‫في إخفاء آثار الماريجوانا في بولي.‬ 288 00:17:39,725 --> 00:17:41,894 ‫هل تعدني بأنها لن تظهر؟‬ 289 00:17:42,853 --> 00:17:43,853 ‫أضمن ذلك.‬ 290 00:17:44,897 --> 00:17:46,982 ‫هيا. قلت إننا لن نتقيد بالقواعد.‬ 291 00:17:47,066 --> 00:17:50,069 ‫كان ذلك الهدف الأساسي من يوم الثلوج، صحيح؟‬ 292 00:18:09,296 --> 00:18:12,674 ‫- ما الخطب؟ أليس لديك متابعون جدد؟‬ ‫- هذا مضحك.‬ 293 00:18:12,758 --> 00:18:14,802 ‫وسائل التواصل الاجتماعي قد تثير الاكتئاب.‬ 294 00:18:14,885 --> 00:18:16,762 ‫إنه يُسمّى تأثير المقارنة واليأس.‬ 295 00:18:16,845 --> 00:18:19,848 ‫شكراً على النصيحة،‬ ‫ولكنني أحاول في الواقع أن أطلب شيئاً.‬ 296 00:18:20,474 --> 00:18:24,478 ‫قد لا تصدّقين هذا، ولكن الخط الساخن‬ ‫لطلب الزهور لا يقبل الدفع عبر "غرين دوت".‬ 297 00:18:24,561 --> 00:18:27,731 ‫- ألديك رقم بطاقة ائتمان بوسعي استعارته؟‬ ‫- كل بطاقاتي بلغت أقصاها.‬ 298 00:18:27,815 --> 00:18:30,025 ‫بالإضافة إلى أنك مجرمة مدانة.‬ 299 00:18:32,486 --> 00:18:34,196 ‫لمن تحاولين طلب الزهور بأية حال؟‬ 300 00:18:35,447 --> 00:18:36,447 ‫لـ "بايبر" .‬ 301 00:18:39,201 --> 00:18:40,828 ‫إنها ذكرى ممارستنا الجنس بالأصابع.‬ 302 00:18:41,328 --> 00:18:44,289 ‫- هل هذا أمر صحيح؟‬ ‫- رباه، أنت ساذجة فعلاً.‬ 303 00:18:45,457 --> 00:18:49,628 ‫كانت مكتئبة قليلاً مؤخراً،‬ ‫بفضلي أنا إلى حد كبير.‬ 304 00:18:49,711 --> 00:18:52,506 ‫أريدها أن تعرف فقط أنني أفكر فيها.‬ 305 00:18:54,800 --> 00:18:57,386 ‫لا بد أنه من اللطيف إقامة علاقة مع امرأة.‬ 306 00:18:58,137 --> 00:19:00,389 ‫توجد مراعاة للمشاعر أكثر بكثير.‬ 307 00:19:00,472 --> 00:19:03,475 ‫إنه سيف ذو حدّين.‬ ‫مراعاة للمشاعر أكثر، نعم.‬ 308 00:19:04,601 --> 00:19:08,730 ‫وكذلك المزيد من التشاجر السلبي العدواني‬ ‫بشأن المشاعر المكتومة.‬ 309 00:19:10,732 --> 00:19:15,112 ‫يبدو أن الزهور لن تفي بالغرض إذن.‬ ‫يجب أن تفعلي ما يتسم بطابع شخصي أكثر.‬ 310 00:19:16,405 --> 00:19:18,115 ‫سأركض إلى أقرب متجر "كولور مي ماين"‬ 311 00:19:18,198 --> 00:19:20,868 ‫وأقوم بتلوين كوب لها‬ ‫وأكتب عليه اقتباساً ملهماً.‬ 312 00:19:20,951 --> 00:19:21,951 ‫ربما سأكتب،‬ 313 00:19:21,994 --> 00:19:24,079 ‫"يمكن استخدام كل شيء كعضو اصطناعي‬ ‫إن كنت شجاعة."‬ 314 00:19:25,289 --> 00:19:27,749 ‫أفهم ما تعنينه بالسلبية العدوانية.‬ 315 00:19:28,542 --> 00:19:30,127 ‫تباً. مهلاً. حسناً.‬ 316 00:19:32,045 --> 00:19:33,255 ‫أنت على حق.‬ 317 00:19:34,298 --> 00:19:35,883 ‫لقد فكرت في أمر ما.‬ 318 00:19:35,966 --> 00:19:40,095 ‫ما رأيك في القيام بتحويلة طويلة‬ ‫في طريقك إلى المنزل الليلة؟‬ 319 00:19:47,644 --> 00:19:49,688 ‫أود ركوب الأمواج على ذلك.‬ 320 00:19:49,771 --> 00:19:53,442 ‫رجل صغير على لوح تزلج صغير.‬ 321 00:19:54,484 --> 00:19:57,821 ‫يجدر بنا أن نتمكن من القيام بذلك.‬ ‫ركوب ألواح على الثلوج.‬ 322 00:19:59,031 --> 00:20:01,617 ‫أليس هذا ما يُسمّى بالتزلج على الثلوج؟‬ 323 00:20:05,537 --> 00:20:07,873 ‫سأتذوّق نكهة جبن الماعز‬ ‫بالفلفل الحار والشوكولاتة.‬ 324 00:20:07,956 --> 00:20:12,669 ‫مرحباً. من فضلك. أيمكنني تذوّق‬ ‫نكهة جبن الماعز بالفلفل الحار والشوكولاتة؟‬ 325 00:20:12,753 --> 00:20:14,046 ‫سبق أن تذوّقتها.‬ 326 00:20:14,129 --> 00:20:15,714 ‫لقد نسيت مذاقها.‬ 327 00:20:15,797 --> 00:20:19,718 ‫وعليّ مقارنتها بنكهة الويسكي ورقائق الذرة.‬ 328 00:20:34,149 --> 00:20:34,983 ‫ "كال" ؟‬ 329 00:20:35,067 --> 00:20:38,070 ‫هل تذوّقت هذه؟ إنها غير معقولة.‬ 330 00:20:39,947 --> 00:20:40,948 ‫نعم.‬ 331 00:20:42,032 --> 00:20:45,410 ‫أنا منتشية حقاً.‬ 332 00:20:48,538 --> 00:20:50,999 ‫أخبرني مجدداً‬ ‫كيف يعمل الـ "فايزين" ؟ بشكل حسّي؟‬ 333 00:20:51,083 --> 00:20:52,167 ‫إنه بمنتهى السهولة.‬ 334 00:20:54,211 --> 00:20:57,798 ‫تمسكين الـ "فايزين" بيدك،‬ ‫وعندما تذهبين للتبوّل،‬ 335 00:20:57,881 --> 00:21:01,551 ‫تضعينه تحت عضوك، هكذا.‬ 336 00:21:02,594 --> 00:21:03,971 ‫ثم عندما تتبوّلين،‬ 337 00:21:04,054 --> 00:21:07,933 ‫ترشّين الـ "فايزين" قليلاً في الكوب.‬ 338 00:21:08,809 --> 00:21:12,980 ‫من النافع الانتصاب قليلاً‬ ‫لتكون هناك بعض المقاومة.‬ 339 00:21:19,194 --> 00:21:20,779 ‫ولكن ليس لديّ عضو ذكريّ.‬ 340 00:21:20,862 --> 00:21:23,573 ‫هذا أفضل. لن تحتاجي إلى خفة اليدين إذن.‬ 341 00:21:23,657 --> 00:21:27,536 ‫قومي بتعبئة الزجاجة مسبقاً‬ ‫واسكبيها خلال التبوّل.‬ 342 00:21:33,125 --> 00:21:34,209 ‫هل تفعلين ذلك؟‬ 343 00:21:34,293 --> 00:21:36,878 ‫نعم.‬ 344 00:21:37,462 --> 00:21:38,630 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 345 00:21:44,177 --> 00:21:47,139 ‫من المؤسف أنه لن يتسنّى لك‬ ‫استخدام مهاراتك في الطهي هنا.‬ 346 00:21:47,222 --> 00:21:49,808 ‫ليس بالضبط فندق "فور سيزنز" في "القاهرة".‬ 347 00:21:49,891 --> 00:21:52,311 ‫ليست لدينا في "القاهرة" ‬ ‫4 فصول في السنة. فصلان فقط.‬ 348 00:21:54,021 --> 00:21:56,189 ‫كوميدية من "القاهرة" تجيد الطهي.‬ 349 00:21:56,273 --> 00:22:00,110 ‫مجرد أكاذيب. أنا لست من "القاهرة" ،‬ ‫ولست مضحكة دائماً.‬ 350 00:22:00,193 --> 00:22:02,821 ‫وكذبت على الحارس بشأن مهاراتي في الطهي.‬ 351 00:22:03,655 --> 00:22:05,907 ‫أردت فقط ما يصرف انتباهي.‬ 352 00:22:05,991 --> 00:22:08,910 ‫كان يتم نقلي بين الكثير‬ ‫من مراكز الاحتجاز هذه.‬ 353 00:22:08,994 --> 00:22:10,912 ‫تصبح جميعاً متشابهة بعد فترة.‬ 354 00:22:10,996 --> 00:22:11,913 ‫منذ متى؟‬ 355 00:22:11,997 --> 00:22:15,459 ‫- بالنسبة إليّ، منذ 18 شهراً.‬ ‫- تباً. كم بقي لديك من الوقت؟‬ 356 00:22:15,542 --> 00:22:18,545 ‫هذا ليس كالسجن.‬ ‫لا يعطونك موعداً محدداً لإطلاق سراحك.‬ 357 00:22:18,628 --> 00:22:21,298 ‫إما أن يتم القبول بمنحي اللجوء‬ 358 00:22:21,381 --> 00:22:25,218 ‫أو إعادتي إلى "مصر".‬ ‫لن أعرف ذلك إلا عند حدوثه.‬ 359 00:22:27,179 --> 00:22:31,183 ‫تتسنّى لك على الأقل‬ ‫رؤية أفضل ما في "أميركا" ،‬ 360 00:22:31,266 --> 00:22:34,811 ‫من مأكولاتنا الرائعة‬ ‫إلى ما لدينا من تمازج رائع للثقافات،‬ 361 00:22:34,895 --> 00:22:36,646 ‫الجاهزة للترحيل.‬ 362 00:22:36,730 --> 00:22:39,399 ‫- أتيت إلى "أميركا" لسبب واحد.‬ ‫- حقاً؟‬ 363 00:22:39,483 --> 00:22:40,483 ‫الـ "تايتر توتس" .‬ 364 00:22:41,860 --> 00:22:44,154 ‫نحن شهيرون بالـ "تايتر توتس" .‬ 365 00:22:44,237 --> 00:22:50,744 ‫أحب أن قياسها مثالي لأكلها بلقمة واحدة‬ ‫وأنها مالحة للغاية.‬ 366 00:22:51,370 --> 00:22:55,415 ‫كما لو أنها خصى إله الطعام.‬ ‫ماذا يوجد فيها بأية حال؟‬ 367 00:22:55,499 --> 00:22:56,499 ‫بطاطا.‬ 368 00:22:57,626 --> 00:23:00,545 ‫أهكذا يُلفظ اسمها؟ أفهم معناه الآن.‬ 369 00:23:03,799 --> 00:23:05,926 ‫شكراً. كنت بحاجة ماسة إلى الذهاب.‬ 370 00:23:06,009 --> 00:23:07,761 ‫أظن أنه توجد عدوى متفشية أو شيء ما.‬ 371 00:23:07,844 --> 00:23:09,179 ‫أرجو أنك غسلت يديك بعد ذلك.‬ 372 00:23:09,262 --> 00:23:11,890 ‫وإلا ستحلّ كارثة هنا غداً.‬ 373 00:23:16,728 --> 00:23:19,689 ‫اسمعا، لقد اتصلت بالرقم‬ ‫وأتاحوا لي الاتصال بمحامية.‬ 374 00:23:19,773 --> 00:23:22,192 ‫قالت إن قضيّتي قد تكون جيدة.‬ 375 00:23:22,275 --> 00:23:24,403 ‫وتريد مقابلتي خلال بضعة أيام.‬ 376 00:23:24,486 --> 00:23:27,447 ‫- رباه!‬ ‫- أترين؟ "بيونسيه" تحميك يا فتاة!‬ 377 00:23:27,531 --> 00:23:30,534 ‫- ماذا عن "بلانكا" ؟ هل عادت؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 378 00:23:30,617 --> 00:23:33,328 ‫- لا تقلقي. "بيونسيه" ستتحقق من ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 379 00:23:33,412 --> 00:23:35,455 ‫ولكن علينا التحلّي بالصبر ككلام الأغنية.‬ 380 00:23:35,539 --> 00:23:37,124 ‫حسناً أيتها السيدات، تعالين للأكل.‬ 381 00:23:45,924 --> 00:23:47,717 ‫باركنا أيها الرب،‬ 382 00:23:47,801 --> 00:23:52,472 ‫على يخنة اليأس هذه،‬ ‫التي أعددناها من مكوّنات منتهية الصلاحية.‬ 383 00:23:52,556 --> 00:23:57,894 ‫نتضرّع بألا تغيّر بصورة دائمة‬ ‫أنواع البكتيريا في أمعائنا.‬ 384 00:23:58,895 --> 00:23:59,895 ‫آمين.‬ 385 00:24:05,152 --> 00:24:06,945 ‫يمكنكن فعلاً تذوق طعم اليأس.‬ 386 00:24:10,574 --> 00:24:14,744 ‫هذا ليس طعم اليأس، بل الملح.‬ ‫كم وضعت من الملح فيها يا "رد" ؟‬ 387 00:24:17,414 --> 00:24:19,916 ‫وضعت الكمية الصحيحة من الملح.‬ 388 00:24:21,168 --> 00:24:26,006 ‫ربما كنت قد وضعت الملح‬ ‫قبل أن تطلبي مني وضعه.‬ 389 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 ‫لا، لا أظن أنني فعلت ذلك.‬ 390 00:24:29,718 --> 00:24:31,970 ‫كانت اليخنة مسؤوليتك الوحيدة.‬ 391 00:24:32,971 --> 00:24:35,557 ‫إن كان هناك خطب فيها، فالمسؤولية تقع عليك.‬ 392 00:24:39,895 --> 00:24:41,688 ‫نعم. أنت على حق.‬ 393 00:24:43,231 --> 00:24:45,692 ‫يجب أن أنتبه أكثر.‬ 394 00:24:45,775 --> 00:24:48,612 ‫كانت لديّ اليوم أمور كثيرة تشغل فكري.‬ 395 00:24:48,695 --> 00:24:52,032 ‫يبدو أنني الوحيدة التي تتذكر‬ ‫أن لدينا عملاً هنا يجب إتمامه.‬ 396 00:24:52,115 --> 00:24:53,867 ‫هؤلاء النساء يتألمن.‬ 397 00:24:54,534 --> 00:24:57,621 ‫أقلّ ما يمكننا فعله هو نسيان الهراء للحظة‬ 398 00:24:57,704 --> 00:25:00,290 ‫وتقديم وجبة لائقة لهن بحق السماء.‬ 399 00:25:03,627 --> 00:25:05,128 ‫بناءً على ما تم ذكره،‬ 400 00:25:05,212 --> 00:25:08,715 ‫سيُصدر أمر بترحيلك من "الولايات المتحدة"‬ 401 00:25:08,798 --> 00:25:13,512 ‫بموجب البند "212 أي 6 أي 1" ‬ ‫من قانون الهجرة والجنسية.‬ 402 00:25:13,595 --> 00:25:15,972 ‫بناءً على توصية الحكومة،‬ 403 00:25:16,056 --> 00:25:19,309 ‫ستقرّر المحكمة‬ ‫أن يتم الترحيل إلى "الهندوراس".‬ 404 00:25:25,232 --> 00:25:26,608 ‫أرجوكم ألا تفعلوا هذا.‬ 405 00:25:26,691 --> 00:25:28,818 ‫حياتي بأكملها هنا،‬ 406 00:25:28,902 --> 00:25:30,946 ‫وعائلتي هنا.‬ 407 00:25:37,118 --> 00:25:40,205 ‫هل فاتني شيء ما‬ ‫أم أن لا أحد منا يفوز بقضيته هنا؟‬ 408 00:25:42,541 --> 00:25:43,917 ‫لا أريد أية مشاكل.‬ 409 00:25:44,000 --> 00:25:46,211 ‫أظن أننا في خضمّ المشاكل.‬ 410 00:25:46,294 --> 00:25:49,005 ‫القيود والبكاء إشارة إلى ذلك عادة.‬ 411 00:25:49,548 --> 00:25:51,258 ‫هل تظنين أن هذا مضحك؟‬ 412 00:25:52,551 --> 00:25:54,970 ‫ربما أنت معتادة على هذا النوع من المعاملة،‬ 413 00:25:55,053 --> 00:25:58,306 ‫ولكن بسبب المجرمين أمثالك،‬ ‫أنا موجودة هنا الآن.‬ 414 00:25:59,599 --> 00:26:02,352 ‫صحيح. لأن المجرمين يصوّتون‬ ‫لمرشّحي الحزب الجمهوري.‬ 415 00:26:03,520 --> 00:26:06,314 ‫في الماضي كان الشرفاء‬ 416 00:26:06,398 --> 00:26:12,445 ‫والكادحون أمثالي يعيشون حياة مثمرة‬ ‫في "الولايات المتحدة" ،‬ 417 00:26:12,529 --> 00:26:15,907 ‫ولا يتدخلون في شؤون غيرهم، ويساهمون،‬ 418 00:26:15,991 --> 00:26:17,784 ‫ويبتعدون عن الأنظار.‬ 419 00:26:18,660 --> 00:26:22,581 ‫ولكن أمثالك أعطوا الحكومة العذر لملاحقتنا.‬ 420 00:26:23,373 --> 00:26:26,042 ‫- أنت لا تعرفين أصلاً ما فعلته.‬ ‫- ولا أريد أن أعرف.‬ 421 00:26:31,423 --> 00:26:34,217 ‫كل ما أريده هو معرفة مكان أولادي.‬ 422 00:26:34,301 --> 00:26:35,468 ‫أخذوا أولادك؟‬ 423 00:26:36,761 --> 00:26:40,015 ‫519. "كوردوفا"، "كارلا".‬ 424 00:26:46,938 --> 00:26:49,733 ‫إلى المدّعى عليها،‬ ‫ما هو اسمك الصحيح والكامل؟‬ 425 00:26:49,816 --> 00:26:52,777 ‫- "كارلا ديانا أديلين كوردوفا".‬ ‫- شكراً.‬ 426 00:26:52,861 --> 00:26:56,948 ‫سيدتي، توجد أمامي وثيقة‬ ‫تُدعى "إشعار بالحضور."‬ 427 00:26:57,032 --> 00:26:59,784 ‫في هذه الوثيقة، تزعم وزارة الأمن القومي‬ 428 00:26:59,868 --> 00:27:02,912 ‫أنك لست مواطنة أو تحملين الجنسية الأميركية‬ 429 00:27:02,996 --> 00:27:05,498 ‫وأنك دخلت البلد بطريقة غير قانونية.‬ 430 00:27:05,582 --> 00:27:07,125 ‫ما هي مرافعتك بشأن الادعاءات؟‬ 431 00:27:07,208 --> 00:27:09,377 ‫أنا أنكر الادعاءات.‬ 432 00:27:09,461 --> 00:27:12,839 ‫وعلى أي أساس تنكرينها؟‬ ‫هل أنت مواطنة أميركية؟‬ 433 00:27:12,922 --> 00:27:16,635 ‫على عاتق الحكومة‬ ‫إثبات ما هو مكتوب في تلك الورقة.‬ 434 00:27:17,552 --> 00:27:18,720 ‫لن أقول شيئاً.‬ 435 00:27:19,763 --> 00:27:22,140 ‫حضرة القاضي،‬ ‫لدينا وثيقة "آي 213" للمدّعى عليها،‬ 436 00:27:22,223 --> 00:27:24,684 ‫حيث تعترف بأنها مواطنة في "السلفادور".‬ 437 00:27:24,768 --> 00:27:26,186 ‫أعترض على تلك الوثيقة التي لديه!‬ 438 00:27:26,269 --> 00:27:29,564 ‫لم أرها ولم أعترف لأحد بأي شيء.‬ 439 00:27:30,148 --> 00:27:33,777 ‫لننس كل شيء عن "السلفادور". أعرف حقوقي.‬ 440 00:27:33,860 --> 00:27:38,323 ‫إن كان ذلك كل ما لديه لإثبات قضيته،‬ ‫فعليك رفض القضية المرفوعة ضدي.‬ 441 00:27:38,406 --> 00:27:40,909 ‫هل الحكومة جاهزة لتقديم الإثبات المتوجّب‬ 442 00:27:40,992 --> 00:27:43,286 ‫فيما يختص بجنسية المدّعى عليها اليوم؟‬ 443 00:27:43,370 --> 00:27:44,370 ‫لا يا حضرة القاضي.‬ 444 00:27:44,913 --> 00:27:50,835 ‫حضرة القاضي، من حقّي‬ ‫أن أطلب تأجيل قضيتي إلى وقت لاحق‬ 445 00:27:50,919 --> 00:27:55,173 ‫لكي يتسنّى لي الوقت‬ ‫لإيجاد مستشار قانوني فعّال.‬ 446 00:27:58,843 --> 00:28:03,223 ‫حسناً. سأؤجل القضية‬ ‫لمنحك الوقت لإيجاد محام.‬ 447 00:28:03,306 --> 00:28:05,892 ‫سيتم إعطاؤك موعدك الجديد خلال بضعة أيام.‬ 448 00:28:05,975 --> 00:28:09,062 ‫- تم إرجاء هذه الجلسة اليوم.‬ ‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬ 449 00:28:20,990 --> 00:28:24,035 ‫813. "فلوريس"، "بلانكا".‬ 450 00:28:34,379 --> 00:28:36,715 ‫إلى المدّعى عليها،‬ ‫ما هو اسمك الصحيح والكامل؟‬ 451 00:28:36,798 --> 00:28:38,216 ‫أنا أنكر كل شيء.‬ 452 00:28:39,050 --> 00:28:40,635 ‫تنكرين اسمك؟‬ 453 00:28:43,012 --> 00:28:45,390 ‫آسفة. "بلانكا رايزا فلوريس".‬ 454 00:28:46,141 --> 00:28:49,310 ‫حضرة القاضي، أود أيضاً‬ ‫إعادة تعيين موعد النظر في قضيتي،‬ 455 00:28:50,395 --> 00:28:51,813 ‫حتى أجد محامياً.‬ 456 00:28:51,896 --> 00:28:54,441 ‫إنه حقي يا حضرة القاضي.‬ 457 00:28:56,443 --> 00:28:58,987 ‫وهل تقولين ذلك لمجرد أنها قالته؟‬ 458 00:28:59,070 --> 00:29:01,948 ‫لا. كنت سأقوله أولاً.‬ 459 00:29:02,031 --> 00:29:05,160 ‫هل تعرفين أصلاً ما هي ادعاءات الحكومة ضدك؟‬ 460 00:29:05,243 --> 00:29:07,245 ‫يمكنكم أن تقولوا ما تريدون.‬ 461 00:29:07,328 --> 00:29:09,873 ‫لن أقول شيئاً قبل توكيل محام.‬ 462 00:29:12,625 --> 00:29:13,835 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 463 00:29:13,918 --> 00:29:16,713 ‫بما أنك مصممة على هدر وقت المحكمة،‬ 464 00:29:16,796 --> 00:29:18,757 ‫سأؤجل النظر في قضيتك إلى موعد لاحق،‬ 465 00:29:18,840 --> 00:29:23,052 ‫وأمنحك فرصة إيجاد محام.‬ ‫تأكدي من أن تكوني مستعدة في المرة القادمة.‬ 466 00:29:23,136 --> 00:29:25,013 ‫شكراً يا حضرة القاضي.‬ 467 00:29:25,096 --> 00:29:28,183 ‫نعم، يمكنك أن تشكري صديقتك.‬ ‫تم إرجاء الجلسة.‬ 468 00:29:38,818 --> 00:29:41,279 ‫رائحة هذا المكان كريهة.‬ ‫لماذا أجبرتني على المجيء؟‬ 469 00:29:41,362 --> 00:29:42,906 ‫لأريك ما يحدث للفتيات الصغيرات‬ 470 00:29:42,989 --> 00:29:45,617 ‫اللواتي يظنن أنهن نضجن‬ ‫ولا يصغين إلى أمهاتهن. اجلسي.‬ 471 00:29:46,826 --> 00:29:50,205 ‫إن تابعت إساءة السلوك،‬ ‫ستشمّين تلك الرائحة الكريهة كل يوم.‬ 472 00:29:54,083 --> 00:29:59,506 ‫هل هذه "إيفا" ؟ لقد كبرت بسرعة.‬ ‫في أي صف أنت؟ الـ7؟‬ 473 00:29:59,589 --> 00:30:02,383 ‫- الـ8.‬ ‫- الصف الـ8.‬ 474 00:30:02,467 --> 00:30:04,052 ‫لا بد أن الشبان يغمرونك باهتمامهم.‬ 475 00:30:04,135 --> 00:30:05,845 ‫نعم، وهي تغمرهم باهتمامها أيضاً.‬ 476 00:30:07,472 --> 00:30:11,059 ‫يسرّني جداً أنك أتيت لرؤيتي‬ ‫يا عزيزتي. اشتقت إليك.‬ 477 00:30:11,142 --> 00:30:13,520 ‫أفكر فيك كل يوم هنا. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 478 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 ‫أخبريها عن فظاعة العيش في السجن.‬ 479 00:30:16,523 --> 00:30:18,149 ‫وكيف أن الجميع مثليّات‬ 480 00:30:18,233 --> 00:30:22,612 ‫وكيف يجبرونك على تناول طعام بنيّ لزج‬ ‫مذاقه كبراز الكلاب.‬ 481 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 ‫وكيف يحاول الحراس مضاجعتك دائماً. أخبريها.‬ 482 00:30:24,823 --> 00:30:26,032 ‫لم لا تخبرينها بنفسك؟‬ 483 00:30:27,367 --> 00:30:28,660 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 484 00:30:30,453 --> 00:30:32,372 ‫إنها تعاشر تاجر مخدرات عمره ضعف عمرها.‬ 485 00:30:33,331 --> 00:30:34,331 ‫ "سيزار" ؟‬ 486 00:30:35,416 --> 00:30:36,416 ‫لا.‬ 487 00:30:39,546 --> 00:30:42,382 ‫تاجر مخدرات تافه يحب الفتيات الصغيرات.‬ 488 00:30:42,465 --> 00:30:44,175 ‫قولي لها إنها إن لم تتصرف بذكاء،‬ 489 00:30:44,259 --> 00:30:46,553 ‫ستدمّر حياتها وينتهي بها المطاف هنا.‬ 490 00:30:49,138 --> 00:30:50,056 ‫فهمت.‬ 491 00:30:50,139 --> 00:30:53,643 ‫هل يُفترض بي إذن أن أكون مثالاً‬ ‫على الذين يدمّرون حياتهم؟‬ 492 00:30:53,726 --> 00:30:55,478 ‫معاذ الله أن تصبح مثلي، صحيح؟‬ 493 00:30:55,562 --> 00:30:56,646 ‫هل هذا سبب مجيئك؟‬ 494 00:30:57,230 --> 00:30:58,106 ‫ولزيارتك أيضاً.‬ 495 00:30:58,189 --> 00:31:00,775 ‫أنت مضحكة جداً.‬ 496 00:31:01,442 --> 00:31:05,321 ‫"إيفا"، هلا تسألين "أليدا"‬ ‫عما تفعله لكسب العيش.‬ 497 00:31:06,322 --> 00:31:08,825 ‫أتظنين أنها تكسب كل ذلك المال‬ ‫من بيع مخفوق الحليب؟‬ 498 00:31:08,908 --> 00:31:10,827 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 499 00:31:10,910 --> 00:31:12,161 ‫هيا، أخبريها.‬ 500 00:31:12,829 --> 00:31:14,598 ‫- أخبريها أنك تبيعين المخدرات...‬ ‫- "دايا"!‬ 501 00:31:14,622 --> 00:31:17,542 ‫...لكي تعيش حياة هانئة‬ ‫بدلاً من حياتي المدمّرة.‬ 502 00:31:17,625 --> 00:31:19,836 ‫ولكن بصراحة، هذا أفضل لي بأية حال.‬ 503 00:31:19,919 --> 00:31:22,213 ‫أنا أدير هذا المكان.‬ 504 00:31:22,297 --> 00:31:24,757 ‫كل ما كان عليّ فعله‬ ‫هو الابتعاد بقدر الإمكان‬ 505 00:31:24,841 --> 00:31:27,552 ‫عنك وعن مواعظك.‬ 506 00:31:51,034 --> 00:31:52,493 ‫هل أحضرت الجعة؟‬ 507 00:31:52,577 --> 00:31:53,786 ‫الجعة للضعفاء.‬ 508 00:31:54,829 --> 00:31:56,456 ‫- تباً! هل هذه فودكا؟‬ ‫- نعم.‬ 509 00:31:56,539 --> 00:31:57,999 ‫هل سرقتها من متشرد أو ما شابه ذلك؟‬ 510 00:31:58,082 --> 00:32:00,168 ‫لا! سرقتها من ذاك المتجر‬ ‫في شارع "برودواي".‬ 511 00:32:00,251 --> 00:32:03,212 ‫صاحبه العجوز ضعيف النظر،‬ ‫فأخفيت زجاجة وشرابين للمزج داخل قميصي،‬ 512 00:32:03,296 --> 00:32:05,798 ‫وقال لي،‬ ‫ "عزيزتي، متى تتوقعين ولادة الطفل؟"‬ 513 00:32:07,634 --> 00:32:08,801 ‫أظن أنك بطلتي.‬ 514 00:32:11,971 --> 00:32:14,307 ‫حسناً. لا تأخذيه بأكمله.‬ 515 00:32:14,390 --> 00:32:15,767 ‫آسفة.‬ 516 00:32:17,685 --> 00:32:18,685 ‫حسناً.‬ 517 00:32:20,313 --> 00:32:21,439 ‫بصحتك.‬ 518 00:32:26,110 --> 00:32:27,612 ‫هذا قوي التأثير.‬ 519 00:32:29,155 --> 00:32:30,365 ‫ولكنه لذيذ.‬ 520 00:32:30,448 --> 00:32:33,785 ‫نعم، إنه كذلك. أفضل بكثير‬ ‫من الهراء الذي كانت تشربه أمي.‬ 521 00:32:33,868 --> 00:32:35,948 ‫السافلة غير النافعة‬ ‫لم تكن تعرف المشروبات الجيدة.‬ 522 00:32:36,412 --> 00:32:38,498 ‫أفضل ما قمت به هو ترك تلك القذرة.‬ 523 00:32:38,581 --> 00:32:41,376 ‫نخبك يا "فاليريا" ، أينما كنت بحق السماء.‬ 524 00:32:41,459 --> 00:32:43,211 ‫إنها مشكلة شخص آخر الآن.‬ 525 00:32:43,294 --> 00:32:44,294 ‫نخب ذلك.‬ 526 00:32:47,006 --> 00:32:49,258 ‫يجدر بنا إحضار تيكيلا في المرة القادمة.‬ 527 00:32:49,342 --> 00:32:53,346 ‫لطالما أردت تجربتها.‬ ‫والرم! ربما سيظن أنك حامل بتوأمين!‬ 528 00:32:54,806 --> 00:32:55,890 ‫لا، هذا شرابي المفضل.‬ 529 00:32:55,974 --> 00:32:57,141 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 530 00:32:58,101 --> 00:32:59,560 ‫شرابي المفضل.‬ 531 00:32:59,644 --> 00:33:01,729 ‫يجب أن يكون لديك شراب مفضل،‬ ‫وعند طلبه في الحانة،‬ 532 00:33:01,813 --> 00:33:02,939 ‫سيعرف الناس أنك راقية.‬ 533 00:33:03,022 --> 00:33:05,000 ‫لا يمكنك اختيار الفودكا بصودا البرتقال،‬ ‫فهو شرابي.‬ 534 00:33:05,024 --> 00:33:06,024 ‫تباً.‬ 535 00:33:08,194 --> 00:33:09,755 ‫- انظري! بائع المثلجات! هيا.‬ ‫- مهلاً.‬ 536 00:33:09,779 --> 00:33:12,365 ‫- رباه. يا فتاة! لا!‬ ‫- من تصل أخيراً ستدفع.‬ 537 00:33:14,117 --> 00:33:15,201 ‫ "أليدا"!‬ 538 00:33:16,327 --> 00:33:17,662 ‫أسرعي...‬ 539 00:33:19,122 --> 00:33:20,123 ‫ستدفعين!‬ 540 00:33:23,835 --> 00:33:25,962 ‫- تباً.‬ ‫- مرحباً أيتها الفتاتان.‬ 541 00:33:27,171 --> 00:33:30,591 ‫أجل، أريد كوزاً بنكهة الفانيليا‬ ‫مع رذاذ الشوكولاتة.‬ 542 00:33:31,300 --> 00:33:34,429 ‫هل لي بكوز مثلجات بنكهة الشوكولاتة‬ ‫مع صلصة الشوكولاتة؟‬ 543 00:33:34,512 --> 00:33:35,596 ‫على الفور.‬ 544 00:33:36,347 --> 00:33:38,766 ‫هل تعرف أمك أنك متغيبة عن المدرسة اليوم؟‬ 545 00:33:40,393 --> 00:33:41,811 ‫ليست لديّ أم.‬ 546 00:33:41,894 --> 00:33:44,230 ‫- وأبوك إذن؟‬ ‫- لقد رحل.‬ 547 00:33:44,313 --> 00:33:45,314 ‫مع من تعيشين إذن؟‬ 548 00:33:46,149 --> 00:33:47,191 ‫مع صديق.‬ 549 00:33:48,401 --> 00:33:51,863 ‫وهل يدفع هذا الصديق ثمن المثلجات لك؟‬ 550 00:33:51,946 --> 00:33:54,824 ‫أدفع بنفسي ثمن المثلجات. لا أحتاج إلى أحد.‬ 551 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 ‫هل تكسبين المال بنفسك إذن؟‬ 552 00:34:03,124 --> 00:34:04,333 ‫لديّ وسائلي.‬ 553 00:34:06,461 --> 00:34:09,380 ‫حقاً؟ لدي 30 دولاراً.‬ 554 00:34:13,259 --> 00:34:16,596 ‫50 دولاراً. ومثلجات على مدى الحياة.‬ 555 00:34:18,056 --> 00:34:20,433 ‫أمسكي هذه. ولا تلعقيها، لأنني سأعرف.‬ 556 00:34:22,810 --> 00:34:26,688 ‫"مثلجات (داني)‬ ‫انتبهوا لأولادنا"‬ 557 00:34:27,774 --> 00:34:28,774 ‫نعم؟‬ 558 00:34:29,442 --> 00:34:31,277 ‫- وصلت التي موعدها الساعة 4.‬ ‫- أدخليها.‬ 559 00:34:41,704 --> 00:34:44,623 ‫لم أتوقّع عودتك بهذه السرعة.‬ ‫هل ربحت الملايين في اليانصيب؟‬ 560 00:34:44,706 --> 00:34:45,750 ‫لا بل أفضل من ذلك.‬ 561 00:34:45,833 --> 00:34:48,377 ‫حصلت على عمل مع آمرة السجن.‬ 562 00:34:49,670 --> 00:34:51,964 ‫- أنا مساعدتها الجديدة.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 563 00:34:52,047 --> 00:34:54,175 ‫وإن يكن؟ فعلت ذلك من أجلك.‬ 564 00:34:54,257 --> 00:34:55,717 ‫تحتاجين إلى جاسوسة.‬ 565 00:34:55,802 --> 00:34:57,887 ‫سأكون أول من يعلم بما تخطط له.‬ 566 00:34:57,970 --> 00:35:00,431 ‫النقل، وتغيير الحراس،‬ ‫والتفتيش عن المخدرات...‬ 567 00:35:00,515 --> 00:35:03,935 ‫أيتها السافلة، هل تظنينني مبتدئة؟‬ ‫لديّ رئيس الحراس إلى جانبي.‬ 568 00:35:04,018 --> 00:35:07,146 ‫إن حدث تفتيش، بإمكانه مداهمة الخزانة‬ ‫حيث يخبّئون المخدرات.‬ 569 00:35:07,230 --> 00:35:09,023 ‫هذا صحيح. هل تعنين "هوبر" ؟‬ 570 00:35:09,107 --> 00:35:13,152 ‫نعم، عدو "تاميكا" اللدود؟‬ ‫الذي تسعى إلى طرده؟‬ 571 00:35:13,236 --> 00:35:14,570 ‫ماذا؟ هل يوجد نزاع بينهما؟‬ 572 00:35:15,154 --> 00:35:17,657 ‫أترين؟ تظنين أنك تعرفين ما يجري،‬ ‫ولكنك لا تعرفين‬ 573 00:35:17,740 --> 00:35:20,118 ‫حتى تجلسي قرب مكتب الآمرة طوال اليوم.‬ 574 00:35:20,201 --> 00:35:22,912 ‫بوسعي أن أكون مفيدة لك،‬ ‫وأكثر من مجرد تزويدك بمعلومات،‬ 575 00:35:22,995 --> 00:35:25,456 ‫إن احتجت إلى توجيه ضربة أو أي شيء،‬ ‫سأكون مستعدة.‬ 576 00:35:25,540 --> 00:35:28,584 ‫هل تظنين إذن أنك إن فعلت هذا لأجلي،‬ ‫سأعطيك ما طلبته؟‬ 577 00:35:29,752 --> 00:35:30,878 ‫هل ستفعلين ذلك؟‬ 578 00:35:34,465 --> 00:35:35,758 ‫أليست صديقة قديمة لك؟‬ 579 00:35:35,842 --> 00:35:39,679 ‫لا بد أنك جادة جداً في مسعاك‬ ‫إن كنت مستعدة لخيانتها هكذا.‬ 580 00:35:41,264 --> 00:35:43,558 ‫أنا جادة.‬ 581 00:35:43,641 --> 00:35:45,309 ‫لماذا تتحدثين إليّ إذن؟‬ 582 00:35:45,977 --> 00:35:47,728 ‫لم لا تفعلين ذلك بنفسك على الطراز القديم؟‬ 583 00:35:54,318 --> 00:35:55,528 ‫لقد حاولت.‬ 584 00:35:58,990 --> 00:36:04,787 ‫الطريقة الأخرى صعبة. تحول الغريزة دون ذلك،‬ ‫وهذه هي الطريقة المثلى.‬ 585 00:36:09,000 --> 00:36:10,835 ‫من المؤسف أنه لم يُحكم عليك بالإعدام.‬ 586 00:36:10,918 --> 00:36:14,255 ‫لماذا؟ لكي أمضي 15 سنة‬ ‫بانتظار تنفيذ الإعدام؟‬ 587 00:36:14,338 --> 00:36:15,798 ‫لا، شكراً.‬ 588 00:36:15,882 --> 00:36:17,550 ‫تباً، تحظين على الأقل بوجبة أخيرة.‬ 589 00:36:19,677 --> 00:36:22,013 ‫لو كان لديّ الخيار،‬ ‫لكنت استمتعت إلى أقصى حد.‬ 590 00:36:23,306 --> 00:36:27,476 ‫لا أدري، سأطلب طبق باستا ضخماً‬ ‫من "أوليف غاردن" ،‬ 591 00:36:27,560 --> 00:36:29,312 ‫لأن تناوله يتطلّب وقتاً طويلاً.‬ 592 00:36:30,021 --> 00:36:32,565 ‫بالإضافة إلى "كرايف كايز"‬ ‫من مطعم "وايت كاسل".‬ 593 00:36:33,524 --> 00:36:37,153 ‫تباً لـ "وايت كاسل" ‬ ‫وشطائر الهمبرغر الصغيرة لديهم.‬ 594 00:36:37,236 --> 00:36:43,659 ‫تحتاجين إلى "سابريم ميل" من مطعم "ستوركي"‬ ‫وجبن مع حزمة صلصة.‬ 595 00:36:43,743 --> 00:36:47,121 ‫- حزمة صلصة؟ ما هذه؟‬ ‫- بالضبط.‬ 596 00:36:48,497 --> 00:36:50,249 ‫اسمعي، حاولي اكتشاف بعض المعلومات.‬ 597 00:36:50,833 --> 00:36:52,585 ‫إن أحضرت إليّ ما هو مفيد،‬ 598 00:36:52,668 --> 00:36:54,629 ‫ربما سيكون بإمكاني تلبية طلبك.‬ 599 00:36:59,175 --> 00:37:01,219 ‫كيف أعرف أنك لن تماطلي؟‬ 600 00:37:01,302 --> 00:37:02,553 ‫لن تعرفي.‬ 601 00:37:04,138 --> 00:37:07,558 ‫سأعرف ما هو مفيد عندما أراه.‬ 602 00:37:07,642 --> 00:37:11,020 ‫وإلا سيكون الثمن 1000 دولار‬ ‫كما قلت في حديثنا السابق.‬ 603 00:37:13,689 --> 00:37:14,689 ‫حسناً.‬ 604 00:37:19,362 --> 00:37:23,532 ‫وأعرف أنك منشغلة جداً‬ ‫بـ "بلو آيفي" والتوأمين،‬ 605 00:37:23,616 --> 00:37:25,243 ‫وبالاهتمام بـ "جاي" ،‬ 606 00:37:25,326 --> 00:37:29,080 ‫ولكنني أتوسّل إليك وأرجوك بشدة‬ ‫أن تساعدي صديقتي "بلانكا".‬ 607 00:37:29,163 --> 00:37:33,125 ‫قد تبدو مخيفة وقاسية،‬ ‫ولكنها ككل الدومينيكيين.‬ 608 00:37:33,918 --> 00:37:35,002 ‫إنها...‬ 609 00:37:35,086 --> 00:37:38,464 ‫أيتها الجذابة.‬ ‫آسفة بشأن ما حدث سابقاً في الحمّام.‬ 610 00:37:38,547 --> 00:37:40,049 ‫جسمي حسّاس.‬ 611 00:37:40,132 --> 00:37:42,468 ‫لا أستطيع الإفراط في الملح‬ 612 00:37:42,551 --> 00:37:47,431 ‫أو الزبدة أو الألبان أو أي شيء‬ ‫مطهي بالزيت، باستثناء شحم الخنزير.‬ 613 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 ‫ماذا تريدين؟‬ 614 00:37:49,892 --> 00:37:51,435 ‫سمعتك تتحدثين على الهاتف سابقاً.‬ 615 00:37:51,519 --> 00:37:53,229 ‫بدا لي أنك اتصلت بمحام.‬ 616 00:37:53,980 --> 00:37:55,398 ‫كنت تتنصتين إلى حديثي؟‬ 617 00:38:04,407 --> 00:38:07,118 ‫أريد رقم الهاتف الذي اتصلت به.‬ 618 00:38:07,201 --> 00:38:10,538 ‫كنت أحاول إيجاد محام،‬ ‫ولكنني لا أستطيع تحمّل الكلفة،‬ 619 00:38:10,621 --> 00:38:13,666 ‫وكل المحامين المجّانيين الذين جرّبتهم‬ ‫يجب انتظارهم 5 أشهر.‬ 620 00:38:13,749 --> 00:38:18,337 ‫أرجوك. أتوسّل إليك. أولادي بمفردهم.‬ 621 00:38:18,421 --> 00:38:20,673 ‫لا يعرفون حتى أنني هنا.‬ 622 00:38:20,756 --> 00:38:23,301 ‫يجب أن أخرج من هذا المكان قبل أن أفقدهم.‬ 623 00:38:27,555 --> 00:38:30,975 ‫حسناً. سأعطيك إياه،‬ ‫ولكن عليك أن تكوني حذرة جداً.‬ 624 00:38:31,058 --> 00:38:32,058 ‫سأكون حذرة.‬ 625 00:38:35,938 --> 00:38:38,983 ‫إن رآك الحراس تستخدمين هذا الرقم،‬ ‫سيقومون بقطعه.‬ 626 00:38:48,743 --> 00:38:51,245 ‫شكراً جزيلاً. باركك الرب.‬ 627 00:39:47,510 --> 00:39:49,011 ‫هذا رقم محام.‬ 628 00:39:49,595 --> 00:39:51,430 ‫شكراً.‬ 629 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 ‫اتصلي بهذا الرقم. إنه لمحام، مفهوم؟‬ 630 00:39:58,479 --> 00:39:59,939 ‫حسناً. شكراً.‬ 631 00:40:01,273 --> 00:40:03,526 ‫اسمعن، هذا رقم محام.‬ 632 00:40:09,490 --> 00:40:11,826 ‫- هل ترى هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 633 00:40:12,451 --> 00:40:14,954 ‫لماذا تسبّب الجذّابات المشاكل دائماً؟‬ 634 00:40:16,205 --> 00:40:17,832 ‫لأنهن يظنن أن بوسعهن النجاة من العقاب.‬ 635 00:41:46,962 --> 00:41:48,130 ‫يوجد شيء غريب هنا.‬ 636 00:41:48,214 --> 00:41:50,257 ‫أكلت كعكة ببذور الخشخاش على الفطور.‬ 637 00:41:50,341 --> 00:41:53,093 ‫سمعت أن بذور الخشخاش قد تغيّر نتائج الفحص.‬ 638 00:41:58,349 --> 00:41:59,391 ‫مجرد خرافات.‬ 639 00:41:59,475 --> 00:42:02,728 ‫ربما كان ذلك صحيحاً في الثمانينيات،‬ ‫ولكن هذه الفحوص دقيقة جداً الآن.‬ 640 00:42:02,811 --> 00:42:04,522 ‫ونتيجة هذا الفحص غير صالحة،‬ 641 00:42:04,605 --> 00:42:07,107 ‫مما يعني أنك تلاعبت به على الأرجح.‬ 642 00:42:07,691 --> 00:42:09,151 ‫هل تلاعبت به؟‬ 643 00:42:09,902 --> 00:42:10,902 ‫لا.‬ 644 00:42:17,701 --> 00:42:21,789 ‫اسمعي، سأتفهّم الأمر‬ ‫إن كنت قد تعاطيت بعض الماريجوانا.‬ 645 00:42:22,665 --> 00:42:26,126 ‫لن أعتقلك بسبب ذلك،‬ ‫ولكن عليك الاعتراف بالحقيقة،‬ 646 00:42:26,210 --> 00:42:29,255 ‫لأنني سأرسل هذه العيّنة إلى "آلباني" ‬ ‫لفحصها في مختبر،‬ 647 00:42:29,338 --> 00:42:33,467 ‫وحينذاك ستكون في سجلّك وسأضطر إلى اعتقالك.‬ 648 00:42:35,594 --> 00:42:36,679 ‫تناولت "بلوب".‬ 649 00:42:37,388 --> 00:42:38,931 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بلوب".‬ 650 00:42:39,014 --> 00:42:41,016 ‫إنه توت برّي ممزوج بـ...‬ 651 00:42:42,351 --> 00:42:44,144 ‫انسي ذلك، تناولت بعض الماريجوانا.‬ 652 00:42:45,020 --> 00:42:47,690 ‫كان قراراً وليد اللحظة‬ ‫وأنا نادمة عليه بشدة،‬ 653 00:42:47,773 --> 00:42:49,817 ‫ولن يحدث مرة أخرى أبداً.‬ 654 00:42:50,734 --> 00:42:53,237 ‫وأنا بغاية...‬ 655 00:42:54,905 --> 00:42:56,115 ‫بغاية الامتنان‬ 656 00:42:57,449 --> 00:42:58,993 ‫لأنك تتفهمين الأمر.‬ 657 00:43:01,829 --> 00:43:03,581 ‫أنا لا أتفهّمه.‬ 658 00:43:04,623 --> 00:43:06,417 ‫كانت خدعة. لقد خدعتك.‬ 659 00:43:07,251 --> 00:43:09,128 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 660 00:43:09,211 --> 00:43:11,714 ‫هل تحاولين تضييع فرصتك الثانية في الحياة؟‬ 661 00:43:11,797 --> 00:43:14,341 ‫ألا تدركين كم أنت محظوظة؟‬ 662 00:43:15,009 --> 00:43:20,848 ‫تأتي إليّ نساء لديهن 4 أولاد،‬ ‫من دون إعالة، ويزاولن 3 أعمال،‬ 663 00:43:20,931 --> 00:43:22,683 ‫ويبذلن كل ما بوسعهن لعدم دخول السجن،‬ 664 00:43:22,766 --> 00:43:25,811 ‫وأنت هائمة على وجهك‬ ‫وتتناولين الفواكه بالماريجوانا!‬ 665 00:43:25,894 --> 00:43:27,605 ‫هل تظنين أن هذه مزحة؟‬ 666 00:43:27,688 --> 00:43:31,066 ‫لا أظن ذلك. أنت على حق. لا أعرف ما خطبي.‬ 667 00:43:32,109 --> 00:43:33,193 ‫أنا...‬ 668 00:43:35,821 --> 00:43:38,741 ‫كانت الأوضاع صعبة للغاية.‬ 669 00:43:40,659 --> 00:43:42,161 ‫وأظن أنني...‬ 670 00:43:42,953 --> 00:43:44,830 ‫أظن أنني أردت عطلة قصيرة.‬ 671 00:43:46,165 --> 00:43:48,000 ‫وأنا أفتقد زوجتي بشدة.‬ 672 00:43:55,424 --> 00:43:59,970 ‫لقد رأيت هذا سابقاً،‬ ‫حيث يظل الناس متعلّقين بحياتهم في السجن.‬ 673 00:44:00,054 --> 00:44:02,598 ‫ولكن عليك التوقف عن ذلك الهراء!‬ 674 00:44:02,681 --> 00:44:05,392 ‫عليك التركيز على وجودك هنا،‬ 675 00:44:05,476 --> 00:44:07,686 ‫وإلا سينتهي بك المطاف معها في السجن.‬ 676 00:44:18,530 --> 00:44:22,618 ‫سأجعلك تحضرين 10 اجتماعات‬ ‫لمدمني المخدرات المجهولين في منزل انتقالي.‬ 677 00:44:25,454 --> 00:44:27,539 ‫أريدك أن تأخذي هذه الاستمارة،‬ 678 00:44:29,124 --> 00:44:33,754 ‫وتطلبي من المدير هناك‬ ‫التوقيع عليها بعد كل اجتماع‬ 679 00:44:33,837 --> 00:44:36,048 ‫وتحضريها إليّ عند الانتهاء من كل ذلك.‬ 680 00:44:37,424 --> 00:44:42,221 ‫خلال وجودك هناك،‬ ‫انظري من حولك لتري كم أنت محظوظة.‬ 681 00:44:44,973 --> 00:44:47,017 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 682 00:44:47,976 --> 00:44:49,311 ‫شكراً.‬ 683 00:44:49,395 --> 00:44:53,273 ‫ "بلوب". يا للكلمة السخيفة.‬ 684 00:45:06,495 --> 00:45:07,705 ‫أين "رايموس" ؟‬ 685 00:45:10,624 --> 00:45:12,251 ‫ماذا تعنين بأنها رحلت؟‬ 686 00:45:12,334 --> 00:45:14,837 ‫أظن أنهم أخذوها إلى جلسة الاستماع‬ ‫كما حدث معي.‬ 687 00:45:14,920 --> 00:45:17,297 ‫إذن، هذا يعني أنها ستعود‬ ‫كما عدت أنت، صحيح؟‬ 688 00:45:17,381 --> 00:45:20,592 ‫لا تعقدي الآمال على ذلك.‬ ‫كل ما يفعلونه هناك هو الترحيل.‬ 689 00:45:20,676 --> 00:45:23,887 ‫من حظّي أنني حذوت حذو‬ ‫السلفادورية الحاقدة التي كانت قبلي.‬ 690 00:45:24,513 --> 00:45:26,724 ‫سمعت أنه رغم عدم توكيلهم محام لنا،‬ 691 00:45:26,807 --> 00:45:29,768 ‫فإنه لدينا الحق بطلب المزيد من الوقت‬ ‫لإيجاد محام بأنفسنا.‬ 692 00:45:29,852 --> 00:45:31,770 ‫لا يمكنهم ترحيل "ماريتزا"!‬ 693 00:45:31,854 --> 00:45:35,607 ‫- حتى أنها لم تكن قط في "كولومبيا"!‬ ‫- ابقي إيجابية وحسب.‬ 694 00:45:35,691 --> 00:45:36,942 ‫ربما ليست في جلسة الاستماع.‬ 695 00:45:37,025 --> 00:45:40,738 ‫ربما أتت محاميتها باكراً،‬ ‫وهي جالسة معها الآن.‬ 696 00:45:41,488 --> 00:45:42,488 ‫هل وجدت محامية؟‬ 697 00:45:50,789 --> 00:45:52,499 ‫لا بد أنه من الصعب أن تكوني عالقة هنا،‬ 698 00:45:52,583 --> 00:45:56,044 ‫باعتبار اختفاء المحتجزات باستمرار‬ ‫كما لو أننا تحت الاحتلال السوفييتي.‬ 699 00:45:56,128 --> 00:45:59,214 ‫مهلاً، ربما لذلك‬ ‫كانت "رد" حادة المزاج مؤخراً.‬ 700 00:45:59,298 --> 00:46:00,924 ‫لا يمكنك أن تتخيّلي.‬ 701 00:46:01,008 --> 00:46:04,845 ‫ولكن الناحية الإيجابية‬ ‫هي أنني أحضرت لك شيئاً.‬ 702 00:46:10,017 --> 00:46:11,643 ‫غير معقول.‬ 703 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 ‫رقائق بطاطا أميركية أصيلة.‬ 704 00:46:14,021 --> 00:46:16,648 ‫قد لا تكون بجودة خصى الآلهة المالحة،‬ 705 00:46:16,732 --> 00:46:18,901 ‫ولكن نسبة الصوديوم‬ ‫والمواد الغذائية المفيدة‬ 706 00:46:18,984 --> 00:46:20,024 ‫تقارب الـ "تايتر توتس" .‬ 707 00:46:20,068 --> 00:46:23,405 ‫أنت لطيفة... ومالحة.‬ 708 00:46:26,450 --> 00:46:30,162 ‫وقد خرج الآن من العناية المركّزة‬ ‫لحديثي الولادة، لذا فبوسعه الشرب من زجاجة.‬ 709 00:46:30,245 --> 00:46:34,792 ‫وشهيته كبيرة، مما يعني الكثير من الغائط‬ ‫الذي يدل على الصحة الجيدة.‬ 710 00:46:34,875 --> 00:46:37,377 ‫وأنا و "فيني" اخترنا له اسماً مميزاً.‬ 711 00:46:37,461 --> 00:46:38,378 ‫لدينا بضعة أسماء.‬ 712 00:46:38,462 --> 00:46:42,674 ‫أحدها "ستيرلنغ المتغوّط"،‬ ‫وآخر هو "دب التغوّط"،‬ 713 00:46:42,758 --> 00:46:44,551 ‫أو "جابا المؤخرة"...‬ 714 00:46:45,511 --> 00:46:50,057 ‫و"صاحب الغائط النتن"‬ ‫والسيد "كابوتو المتغوّط".‬ 715 00:46:52,935 --> 00:46:53,935 ‫ما الغرض من هذه؟‬ 716 00:46:55,187 --> 00:46:57,815 ‫للكسرولة. هل نسيت إضافتها؟‬ 717 00:46:59,608 --> 00:47:00,818 ‫لا، بالطبع لا.‬ 718 00:47:01,401 --> 00:47:02,861 ‫لا بد أنها بقايا.‬ 719 00:47:04,738 --> 00:47:07,866 ‫اذهبي لإحضار الفاصوليا‬ ‫لكي نبدأ بنقعها للغد.‬ 720 00:48:02,588 --> 00:48:03,755 ‫هل بلغت الذروة مجدداً؟‬ 721 00:48:07,050 --> 00:48:09,094 ‫- هل أكلت المحار أو ما شابه ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 722 00:48:10,345 --> 00:48:11,597 ‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 723 00:48:13,181 --> 00:48:15,601 ‫لقد أثار هؤلاء الأولاد اضطرابي بشدة.‬ 724 00:48:18,270 --> 00:48:19,646 ‫كنت أفكّر...‬ 725 00:48:21,273 --> 00:48:23,942 ‫كنت أفكّر في أنه ربما‬ ‫يجدر بنا الذهاب في رحلة.‬ 726 00:48:24,026 --> 00:48:25,319 ‫أتفهمين ما أعنيه؟‬ 727 00:48:26,153 --> 00:48:29,323 ‫نحن الاثنان فقط. للابتعاد عن كل الهراء.‬ 728 00:48:29,907 --> 00:48:31,283 ‫قريباً يا عزيزي.‬ 729 00:48:31,366 --> 00:48:34,328 ‫لقد وفّرت تقريباً ما يكفي‬ ‫لترك ذلك المتزمّت،‬ 730 00:48:34,411 --> 00:48:37,998 ‫وبعد ذلك يمكننا الذهاب‬ ‫إلى مكان باهظ الكلفة وتناول المحار،‬ 731 00:48:38,081 --> 00:48:40,167 ‫واحتساء مشروبات تحتوي على الفواكه.‬ 732 00:48:40,709 --> 00:48:43,211 ‫سأدعك حتى تستخدم الخرز خلال ممارسة الجنس.‬ 733 00:48:43,295 --> 00:48:45,255 ‫حسناً، لا مانع لديّ في القيام بذلك.‬ 734 00:48:48,216 --> 00:48:50,093 ‫توقف أيها الغبي.‬ 735 00:48:50,928 --> 00:48:52,387 ‫لا مانع لديّ في القيام بذلك.‬ 736 00:48:54,056 --> 00:48:55,140 ‫تباً.‬ 737 00:48:58,977 --> 00:49:01,313 ‫سحقاً. هؤلاء الأولاد مجدداً.‬ 738 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 739 00:49:02,648 --> 00:49:03,649 ‫مرحباً.‬ 740 00:49:06,401 --> 00:49:08,445 ‫تناولوا بعض الطعام إذن.‬ 741 00:49:10,530 --> 00:49:12,157 ‫وأين "إيفا" ؟‬ 742 00:49:14,242 --> 00:49:15,242 ‫ماذا فعلت؟‬ 743 00:49:19,957 --> 00:49:21,458 ‫ما طعم ذلك أصلاً؟‬ 744 00:49:22,209 --> 00:49:26,213 ‫كالمتعة الممزوجة بمعجون الأسنان.‬ ‫أتريدين تجربته؟‬ 745 00:49:27,381 --> 00:49:28,381 ‫لا.‬ 746 00:49:28,966 --> 00:49:29,966 ‫حسناً.‬ 747 00:49:33,011 --> 00:49:34,238 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- تباً!‬ 748 00:49:34,262 --> 00:49:35,180 ‫أتظنين نفسك ماكرة؟‬ 749 00:49:35,263 --> 00:49:37,516 ‫كأنني لن أعرف‬ ‫أنك في منزل حبيبك مدمن المخدرات؟‬ 750 00:49:37,599 --> 00:49:40,268 ‫إذن فهو مدمن مخدرات لأنه يبيعها،‬ ‫ولكن لا بأس بأن تفعلي ذلك؟‬ 751 00:49:40,352 --> 00:49:42,521 ‫- اذهبي إلى السيارة.‬ ‫- تباً لك.‬ 752 00:49:44,231 --> 00:49:46,483 ‫- ماذا قلت لي؟‬ ‫- لست مضطرة إلى الاستماع إليك.‬ 753 00:49:46,566 --> 00:49:48,527 ‫بلى. أنا أمك.‬ 754 00:49:48,610 --> 00:49:49,820 ‫نعم، حين لا تكونين في السجن.‬ 755 00:49:49,903 --> 00:49:52,656 ‫توقّفي عن التظاهر‬ ‫بأنك تكترثين لأمري! تباً لك!‬ 756 00:49:54,324 --> 00:49:56,201 ‫- اخرجي من هنا بحق السماء!‬ ‫- تباً!‬ 757 00:49:57,494 --> 00:49:59,496 ‫اتركيني أيتها السافلة المجنونة!‬ 758 00:49:59,579 --> 00:50:00,914 ‫اتركيها. أنت تؤلمينها.‬ 759 00:50:02,207 --> 00:50:04,960 ‫أمي! توقّفي! ماذا تفعلين؟‬ 760 00:50:05,711 --> 00:50:06,711 ‫أمي!‬ 761 00:50:07,587 --> 00:50:10,799 ‫- أمي!‬ ‫- هل تحب العبث مع الفتيات الصغيرات؟‬ 762 00:50:12,009 --> 00:50:13,635 ‫منحرف لعين!‬ 763 00:50:13,719 --> 00:50:15,887 ‫- أمي!‬ ‫- ابتعدي عني!‬ 764 00:50:15,971 --> 00:50:18,932 ‫اتركيه! أمي!‬ 765 00:50:19,016 --> 00:50:20,475 ‫أمي!‬ 766 00:50:21,643 --> 00:50:22,643 ‫أمي!‬ 767 00:50:25,522 --> 00:50:29,901 ‫افتح الباب أيها السافل الصغير!‬ ‫لا أحد يعبث مع أولادي!‬ 768 00:50:31,403 --> 00:50:32,404 ‫أمي!‬ 769 00:50:35,699 --> 00:50:36,825 ‫ماذا تفعلين؟‬ 770 00:50:38,869 --> 00:50:40,495 ‫أمي؟ لا يا أمي، توقّفي!‬ 771 00:50:41,997 --> 00:50:43,749 ‫ماذا تفعلين؟ هذه ليست حتى سيارته!‬ 772 00:50:46,334 --> 00:50:50,130 ‫سنخرج أخيراً من هنا.‬ ‫بدت هذه المرة طويلة جداً.‬ 773 00:50:50,213 --> 00:50:53,300 ‫نعم، بدأت هؤلاء السافلات القذرات بإزعاجي.‬ 774 00:50:53,383 --> 00:50:54,384 ‫كهذه مثلاً.‬ 775 00:50:54,468 --> 00:50:56,970 ‫- تباً لك يا "أليدا".‬ ‫- وداعاً يا فتاة. أحبّك.‬ 776 00:50:57,054 --> 00:50:58,214 ‫تابعا السير أيتها السيدتان.‬ 777 00:50:58,263 --> 00:51:00,891 ‫ماذا؟ ألا أستطيع توديع صديقاتي؟‬ ‫لا بد أنك من شرطة الصداقة.‬ 778 00:51:00,974 --> 00:51:03,018 ‫نعم، لم يعد بإمكانك التحدث إلينا هكذا،‬ 779 00:51:03,101 --> 00:51:04,811 ‫لأننا حرّتان أيها السافل!‬ 780 00:51:06,563 --> 00:51:08,065 ‫تعنين أنك حرّة.‬ 781 00:51:08,148 --> 00:51:10,317 ‫سيعيدونني إلى السكيرة الشريرة‬ ‫التي أنجبتني.‬ 782 00:51:10,400 --> 00:51:12,652 ‫- يفاجئني أنها أتت أصلاً.‬ ‫- لم لا تتركينها‬ 783 00:51:12,736 --> 00:51:14,047 ‫وتسكنين معي أنا وشقيقي "ريكي" ؟‬ 784 00:51:14,071 --> 00:51:15,405 ‫ماذا؟ لبيع المخدرات؟‬ 785 00:51:15,489 --> 00:51:17,491 ‫لا، ليس عليك بيع أي شيء. التغليف فقط.‬ 786 00:51:17,574 --> 00:51:19,743 ‫ "ريكي" يبيع.‬ ‫صدّقيني، هذا أفضل بكثير من البغاء.‬ 787 00:51:19,826 --> 00:51:20,827 ‫والأجر أفضل أيضاً.‬ 788 00:51:21,578 --> 00:51:23,080 ‫هل شقيقك ظريف؟‬ 789 00:51:24,790 --> 00:51:25,832 ‫نعم.‬ 790 00:51:33,632 --> 00:51:38,053 ‫لا أصدّق‬ ‫أنني قطعت كل هذه المسافة لهذا الهراء.‬ 791 00:51:38,136 --> 00:51:40,472 ‫نعم، أنا متأكدة‬ ‫أنك كنت تخططين ليوم مثمر جداً.‬ 792 00:51:40,555 --> 00:51:42,099 ‫أيتها الشقية التافهة.‬ 793 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 ‫من حظك أن والدك عاد إلى السجن.‬ 794 00:51:45,185 --> 00:51:48,522 ‫وإلا لكان سيضربك‬ ‫لأنك تخاطبينني بهذه الطريقة.‬ 795 00:51:48,605 --> 00:51:50,524 ‫حقاً؟ ماذا فعل هذه المرة؟‬ 796 00:51:50,607 --> 00:51:52,317 ‫ليس من شأنك ما فعله.‬ 797 00:51:52,859 --> 00:51:54,111 ‫كيف الحال أيتها الفاسقتان؟‬ 798 00:51:54,194 --> 00:51:56,113 ‫من هذه بحق السماء؟‬ 799 00:51:56,196 --> 00:51:57,781 ‫لا بد أنك أمها الخاملة.‬ 800 00:51:57,864 --> 00:52:00,992 ‫أفهم الآن ما تعنينه.‬ ‫"أليدا"، هذا شقيقي "ريكي".‬ 801 00:52:01,076 --> 00:52:03,787 ‫يا للعجب. إنه ظريف فعلاً.‬ 802 00:52:03,870 --> 00:52:06,039 ‫- أتريدين أن نوصلك؟‬ ‫- لن تذهب إلى أي مكان معكما.‬ 803 00:52:06,123 --> 00:52:08,875 ‫ "أليدا" ، إلى أين ستذهبين؟ افتحي الباب.‬ 804 00:52:08,959 --> 00:52:11,962 ‫ "أليدا"! ارجعي إلى هنا!‬ 805 00:52:12,587 --> 00:52:15,090 ‫ "أليدا"!‬ 806 00:52:20,762 --> 00:52:24,057 ‫يبدو أن الكسرولة لم تكن ناجحة جداً.‬ 807 00:52:24,141 --> 00:52:25,600 ‫ربما هو إضراب عن الطعام.‬ 808 00:52:25,684 --> 00:52:29,187 ‫- أجل، إنها بالأحرى إرادة الحياة.‬ ‫- بحق السماء!‬ 809 00:52:29,729 --> 00:52:33,024 ‫رباه، استرخي يا "رد"!‬ ‫لا يمكن أن يكون كل طعامك ناجحاً.‬ 810 00:52:34,943 --> 00:52:38,071 ‫أتظنين أنك مضحكة يا "نيكي" ؟‬ 811 00:52:38,155 --> 00:52:39,990 ‫تسخرين من عملي،‬ 812 00:52:40,073 --> 00:52:43,910 ‫بينما كنت هنا‬ ‫تمازحين فتاتك الجديدة لهذا الأسبوع؟‬ 813 00:52:43,994 --> 00:52:46,454 ‫من كان يعلم أنك تهوين السمراوات؟‬ 814 00:52:47,122 --> 00:52:48,123 ‫جدياً؟‬ 815 00:52:48,206 --> 00:52:52,711 ‫حسناً، ليهدأ الجميع.‬ ‫كان مجرد خطأ صغير، صحيح يا "رد" ؟‬ 816 00:52:53,503 --> 00:52:54,713 ‫هذا صحيح يا "غلوريا".‬ 817 00:52:54,796 --> 00:52:56,065 ‫وربما لو كانت لديّ عاملات مطبخ‬ 818 00:52:56,089 --> 00:52:58,258 ‫يساعدن فعلاً بدلاً من أن يكن مشتتات الذهن،‬ 819 00:52:58,341 --> 00:53:00,385 ‫لما كنا نقدّم طعاماً غير قابل للأكل.‬ 820 00:53:05,056 --> 00:53:06,683 ‫هل نست أن تطهو الباستا؟‬ 821 00:53:11,438 --> 00:53:14,441 ‫ربما لا تهوى هؤلاء السيدات‬ ‫الطعام الأميركي.‬ 822 00:53:15,108 --> 00:53:17,861 ‫سأتولى العمل أمام الموقد‬ ‫لإعداد بعض الأطباق اللاتينية.‬ 823 00:53:17,944 --> 00:53:20,071 ‫وبذلك يمكنك أن تأخذي استراحة.‬ 824 00:53:20,155 --> 00:53:22,073 ‫لا أحتاج إلى استراحة!‬ 825 00:53:22,157 --> 00:53:24,075 ‫أحتاج إلى عاملات مطبخ مؤهلات‬ 826 00:53:24,159 --> 00:53:27,078 ‫لا يقمن بالتمثيل‬ ‫في مسلسلات تلفزيونية في الزاوية.‬ 827 00:53:29,539 --> 00:53:31,458 ‫أنا أحاول مساعدتك وحسب يا "رد".‬ 828 00:53:31,541 --> 00:53:35,003 ‫دعك من ذلك يا "غلوريا".‬ ‫لست في المزاج المناسب.‬ 829 00:53:47,891 --> 00:53:50,644 ‫لقد رتّبت هذا المكان جيداً.‬ ‫هل أصلحت الهواتف؟‬ 830 00:53:50,727 --> 00:53:52,771 ‫نعم، وأكاد أنتهي من مراجعة الإيصالات.‬ 831 00:53:52,854 --> 00:53:55,815 ‫أتريدين أن تعرفي‬ ‫كم أنفقت آمرة السجن السابقة على القهوة؟‬ 832 00:53:56,650 --> 00:53:59,236 ‫- لا، لا أريد أن أعرف.‬ ‫- كان مبلغاً كبيراً.‬ 833 00:54:00,195 --> 00:54:03,573 ‫قلت إنك تريدين الظهور في كل مربّع كل يوم.‬ 834 00:54:03,657 --> 00:54:06,451 ‫قد يكون الوقت مناسباً الآن لظهورك،‬ 835 00:54:06,534 --> 00:54:08,286 ‫لأنه لا مواعيد لديك حتى الساعة 3،‬ 836 00:54:08,370 --> 00:54:12,165 ‫وأعرف أنك تنزعجين عندما لا تتناولين غداءك.‬ 837 00:54:12,249 --> 00:54:14,376 ‫يا لبراعتك في تنظيم الوقت.‬ 838 00:54:14,459 --> 00:54:16,253 ‫بربّك، لا تندهشي.‬ 839 00:54:16,336 --> 00:54:19,422 ‫لطالما كنت أجيد التنظيم،‬ ‫وكنت أنت تجلبين المرح.‬ 840 00:54:19,506 --> 00:54:21,841 ‫لا أظن أنني مرحة جداً هذه الأيام.‬ 841 00:54:21,925 --> 00:54:24,552 ‫يمكنني تعيين موعد لذلك إن أردت.‬ 842 00:55:02,966 --> 00:55:05,635 ‫ "البناء والتحسينات"‬ 843 00:55:10,098 --> 00:55:11,098 ‫تباً.‬ 844 00:55:15,687 --> 00:55:17,397 ‫ "(هايز)، (سيندي)"‬ 845 00:55:19,649 --> 00:55:23,320 ‫ "إطلاق سراح مبكر"‬ 846 00:55:33,955 --> 00:55:36,833 ‫قال الرجل إنه اتصل بك 3 مرات.‬ 847 00:55:36,916 --> 00:55:39,753 ‫هل لديك أية فكرة كم بدّدت من حليب الثدي؟‬ 848 00:55:39,836 --> 00:55:41,504 ‫كانت ليلة الخروج في موعد يا "كال".‬ 849 00:55:41,588 --> 00:55:44,674 ‫كانت فرصة لي للعمل في الصياغة لبضع ساعات.‬ 850 00:55:44,758 --> 00:55:47,260 ‫كانت حريتي في تلك الثلاجة!‬ 851 00:55:47,344 --> 00:55:49,763 ‫إنه دافئ قليلاً وحسب. سيتجمد مجدداً.‬ 852 00:55:49,846 --> 00:55:52,390 ‫لا يا "كال". لا تستطيع إعادة تجميده.‬ 853 00:55:52,474 --> 00:55:55,810 ‫لا يدوم أكثر من 24 ساعة بعد ذوبانه،‬ ‫لذا فهل تعرف ما سنفعل؟‬ 854 00:55:55,894 --> 00:55:58,855 ‫ستشرب حليب الثدي المثلج هذا على الفور.‬ 855 00:55:58,938 --> 00:56:03,109 ‫عملت بجهد لاستخراجه من ثدييّ‬ ‫ولن أدعه يضيع هباءً.‬ 856 00:56:06,905 --> 00:56:08,406 ‫أرجو أنك تشعرين بالعطش يا "بايبر".‬ 857 00:56:08,490 --> 00:56:09,699 ‫آسفة للغاية يا "نيري".‬ 858 00:56:11,284 --> 00:56:13,286 ‫اشربيه. إنه مليء بالأجسام المضادة.‬ 859 00:57:03,545 --> 00:57:05,547 ‫اسمعي.‬ 860 00:57:07,257 --> 00:57:08,299 ‫من أنت؟‬ 861 00:57:10,009 --> 00:57:13,680 ‫أين "ماريتزا رايموس" ؟ هذا سريرها.‬ ‫هل أتت إلى هنا معك؟‬ 862 00:59:48,084 --> 00:59:50,086 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi