1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:34,594 --> 00:01:35,845 Có lịch sử ân oán à? 3 00:01:40,100 --> 00:01:43,394 Lịch sử. Sinh học. 4 00:01:49,484 --> 00:01:51,194 Eva đâu nói họ sẽ tống mẹ vào lại tù. 5 00:01:51,277 --> 00:01:52,779 Giờ bọn nhỏ phải làm sao? 6 00:01:52,862 --> 00:01:55,365 Mẹ lo rồi. Chúng sẽ ở với Hopper. 7 00:01:56,407 --> 00:01:57,700 Mẹ đúng là đần độn. 8 00:01:57,784 --> 00:01:59,327 Vừa gọi mẹ là gì thế hả? 9 00:02:05,166 --> 00:02:06,292 Đúng là ngu ngốc. 10 00:02:06,376 --> 00:02:09,087 Mẹ cũng nghĩ thế. Đừng quên, mẹ vẫn là mẹ mày. 11 00:02:13,800 --> 00:02:14,968 Mấy cô tóc nâu đâu? 12 00:02:15,677 --> 00:02:18,680 Red không ổn, Litvack bảo có thể đưa bà ấy về sớm. 13 00:02:18,763 --> 00:02:22,642 Được. Đừng để bà ấy ho hen gì. King vừa hết cơn cảm lạnh đầu tiên, 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,644 tôi sẽ không để lặp lại chuyện đó. 15 00:02:24,727 --> 00:02:27,772 Chúng tôi phải hút nước mũi của nó đấy. 16 00:02:28,356 --> 00:02:31,568 Vì yêu thương, nhưng tởm lắm. 17 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 - Tẩy trùng nhé? - Cảm ơn. 18 00:02:38,658 --> 00:02:40,535 Nào. Đưa tay bà đây. Đưa tôi. 19 00:02:42,203 --> 00:02:47,000 Nào. Được rồi. Đã có chuyện gì thế? 20 00:02:47,083 --> 00:02:48,293 Sao bà ở trong kho lạnh? 21 00:02:49,085 --> 00:02:53,298 Tôi đang tìm gì đó. 22 00:02:53,381 --> 00:02:56,759 - Hành lang Tây Bắc? - Không, tôi không ở đó lâu đến thế. 23 00:02:56,843 --> 00:02:59,554 Red, tôi lo là... 24 00:03:01,306 --> 00:03:03,933 bà có gì đó không ổn rồi. 25 00:03:05,393 --> 00:03:07,228 Tôi ngạc nhiên khi cô để ý tôi vắng mặt. 26 00:03:07,312 --> 00:03:10,106 Cô quá bận chinh phục Cleopatra mà. 27 00:03:11,107 --> 00:03:13,026 Tôi để ý nhiều thứ lắm. 28 00:03:15,278 --> 00:03:16,779 Nói chuyện đó được chứ? 29 00:03:31,544 --> 00:03:32,962 ĐÓNG CỬA 30 00:03:33,046 --> 00:03:37,675 Xin lỗi. Tôi bị kẹt nghe khách hàng phàn nàn 31 00:03:37,759 --> 00:03:42,347 về việc họ không thể mua stroganina ngon ở đâu khác, trừ Omsk. 32 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 Giờ tôi phàn nàn các anh. 33 00:03:45,600 --> 00:03:46,935 Tôi bỏ lỡ gì nào? 34 00:03:47,685 --> 00:03:51,022 Mikhail có quen biết mấy tay nhập khẩu người Serb. 35 00:03:51,105 --> 00:03:52,815 Ilya sẽ đi với anh ấy. 36 00:03:53,691 --> 00:03:55,860 Để xem họ có thể moi được gì từ nó. 37 00:03:57,862 --> 00:03:59,155 Chắc phải đi rồi. 38 00:04:01,115 --> 00:04:02,992 Còn về việc làm ăn mới thì sao? 39 00:04:03,076 --> 00:04:04,494 Ta có thể bàn ngày khác. 40 00:04:04,577 --> 00:04:09,582 Tôi đã nói chuyện lần nữa với Olga. Cô ấy nói dân về hưu sẽ ngày càng đông. 41 00:04:09,707 --> 00:04:10,792 Nếu vào ngay từ đầu... 42 00:04:10,875 --> 00:04:13,544 Được, được mà. Để lần sau. 43 00:04:13,628 --> 00:04:16,339 Và có lẽ vài cái bánh để uống trà kia nữa. Cho lần sau. 44 00:04:20,718 --> 00:04:21,803 Họ không chờ năm phút được à? 45 00:04:21,886 --> 00:04:26,140 Cô đang mời chào cả một mỏ vàng. Mà còn chẳng bất hợp pháp nữa. 46 00:04:26,224 --> 00:04:28,017 Họ sẽ phấn khích khi nghe chuyện. 47 00:04:28,101 --> 00:04:30,979 Lần nào họ cũng quên cô là người có ý tưởng hay. 48 00:04:31,562 --> 00:04:33,648 Hợp đồng nhà tù? Nhờ cô chứ ai? 49 00:04:34,649 --> 00:04:38,820 Họ lấy ý tưởng của cô rồi làm như của họ vậy. 50 00:04:45,285 --> 00:04:50,039 Còn chuyện đi gặp bọn Serb? Sẵn sàng chứ? 51 00:04:55,378 --> 00:04:58,047 Cô có nghĩ giờ quá muộn để cưới Sonya Chekova? 52 00:04:58,631 --> 00:05:01,676 Mẹ cháu nghĩ ông ngoại có thể cho cháu học mấy khóa ở Gem Society. Cháu không muốn làm thợ cắt kim cương ở Zales đâu. 53 00:05:05,471 --> 00:05:08,558 Và cháu chẳng muốn sống cạnh nhà mẹ đâu. 54 00:05:09,267 --> 00:05:13,021 Đấy là lý do duy nhất Luda tử tế với cô gái ngốc đó. 55 00:05:13,104 --> 00:05:17,150 Cháu xứng đáng hơn cái cô Sonya Chekova móm nhiều. 56 00:05:19,360 --> 00:05:22,864 Lần trước bọn cháu ra tay, gã đó không chết ngay. 57 00:05:24,032 --> 00:05:28,161 - Vlad phải kết liễu bằng cây sửa lốp. - Cô chẳng muốn biết chuyện đó. 58 00:05:29,412 --> 00:05:32,123 Mắt ông ta bắn ra khỏi đầu như có lò xo. 59 00:05:32,915 --> 00:05:35,460 Có lẽ họ có việc khác cháu làm được? Cô hỏi cho. 60 00:05:35,543 --> 00:05:38,338 Không cần. Cháu lo được. Chẳng biết sao cháu lại phàn nàn. 61 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 Nán lại thì được quà. 62 00:05:48,056 --> 00:05:49,349 Gọi cháu đấy. 63 00:05:49,432 --> 00:05:50,933 Cứ để mẹ cháu chờ. Ăn bánh đã. 64 00:05:51,017 --> 00:05:52,810 Bà ấy sẽ mắng cháu. Không đáng đâu. 65 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Chúc ngủ ngon. 66 00:06:05,782 --> 00:06:10,787 Một nữ thần săn bắn phải luôn tự vác vũ khí của mình. 67 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 Đấy là bài học đi rừng số một. 68 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 Em đang cảm nhận sự thay đổi của cảnh vật không biết có nên không. 69 00:06:16,918 --> 00:06:19,212 Khi Kiki bảo lãnh không hoàn lại, 70 00:06:19,796 --> 00:06:21,631 chị biết đấy là ăn hên. 71 00:06:21,714 --> 00:06:25,718 Chị nghĩ: "Những người mình quen, ai sẽ chết đầu tiên vào ngày tận thế hạt nhân?" 72 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 - Tất cả. - Piper! 73 00:06:26,886 --> 00:06:31,015 Vì em không còn định hướng và kỹ năng dùng dao của em quá tệ. 74 00:06:32,266 --> 00:06:35,269 Em không chắc sao hai thứ đó lại liên quan với nhau, 75 00:06:36,562 --> 00:06:39,190 nhưng có cơ hội để đổi hướng sự tập trung là hay rồi. 76 00:06:39,273 --> 00:06:41,484 Mấy ngày vừa qua chẳng thỏa mãn gì. 77 00:06:41,567 --> 00:06:44,237 Em chẳng thể làm tình với người lạ. 78 00:06:44,862 --> 00:06:46,906 Có lẽ không phải là người lạ hẳn. 79 00:06:46,989 --> 00:06:51,869 Em nghĩ đến bạn của một người bạn chưa? Thế thì bớt lạ hơn đấy. 80 00:06:51,953 --> 00:06:55,748 Em nghĩ ta đến đây để tìm lại sức mạnh 81 00:06:55,832 --> 00:06:58,292 của những nữ thợ săn và người lo của ăn. 82 00:06:58,376 --> 00:07:03,297 Phải, nhưng ta cũng phải mở lòng với bất kỳ thứ gì Mẹ Trái Đất đem lại, 83 00:07:03,381 --> 00:07:05,049 làm con mồi hay đối tác ấy. 84 00:07:16,310 --> 00:07:18,354 Piper, em nhớ Maia chứ? Ở nhóm chăm con ấy? 85 00:07:18,438 --> 00:07:20,481 Dĩ nhiên. Gặp cô vui quá. 86 00:07:20,565 --> 00:07:23,860 Đừng lo, tôi sẽ không nói gì về chuyện tù tội đâu. 87 00:07:24,444 --> 00:07:25,695 Cảm ơn nhiều. 88 00:07:26,487 --> 00:07:29,532 Cuối tuần này sẽ vô cùng hoang sơ! 89 00:07:29,615 --> 00:07:34,495 Được rồi, tôi muốn mọi người nhắm mắt lại trong một phút. 90 00:07:36,998 --> 00:07:40,918 Lắng nghe tiếng chim, tiếng gió. 91 00:07:41,002 --> 00:07:44,422 Tiếng tự nhiên đang thì thầm quanh mình. 92 00:07:46,507 --> 00:07:51,888 Lắng nghe xem các linh hướng mách bảo mình đi đâu 93 00:07:51,971 --> 00:07:57,643 để nghỉ ngơi cơ thể và tự chọn phòng ngủ tốt nhất cho mình. 94 00:07:58,561 --> 00:08:02,190 Chết chưa! Má được giường nữ hoàng này! 95 00:08:04,317 --> 00:08:07,570 Tối nay chị nằm ngủ như sao biển! 96 00:08:26,756 --> 00:08:28,216 Thích nằm trên hay dưới? 97 00:08:29,133 --> 00:08:31,511 Tôi là người "ngả đầu nơi đâu thì đó là nhà". 98 00:08:31,594 --> 00:08:34,805 - Chào, Zelda. Chào. - Chào. 99 00:08:34,889 --> 00:08:39,352 - Cô sẽ mến Piper thôi. - Cô ấy quen giường tầng lắm. 100 00:08:45,983 --> 00:08:48,653 - Đã nói là sáu giờ đúng mà. - Tôi biết. Điểm danh bị rối. 101 00:08:48,736 --> 00:08:50,279 Họ phải điểm lại ba lần. 102 00:08:50,947 --> 00:08:54,283 Tốt. Tôi cứ tưởng cô không đến vì... 103 00:08:55,785 --> 00:08:56,994 Tôi làm được. 104 00:08:59,747 --> 00:09:04,794 Xin lỗi vì đã hôn cô. 105 00:09:05,461 --> 00:09:10,007 Tôi chẳng hiểu tại sao, tôi chỉ... Thật ngốc, phải không? 106 00:09:10,091 --> 00:09:12,134 Phải, không đứng đắn. 107 00:09:13,094 --> 00:09:16,013 Tôi chỉ... Tôi tưởng ta cùng cảm giác... 108 00:09:16,097 --> 00:09:18,516 Không có đâu. Tôi kết hôn rồi. 109 00:09:20,560 --> 00:09:24,230 Tôi không ép phạm nhân có quan hệ tình cảm với mình đâu. 110 00:09:24,313 --> 00:09:27,692 Cô đang ép tôi bán hàng lậu, nên nó là bước khởi đầu tội lỗi rồi. 111 00:09:28,276 --> 00:09:29,610 Cô đã nhờ tôi giúp mà. 112 00:09:29,694 --> 00:09:32,822 Để thoát khỏi Hellman. Đâu phải để làm kẻ buôn hàng cho cô. 113 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 Tôi đã cứu cô khỏi gã cưỡng hiếp. Tôi cho cô công việc, tiền bạc. 114 00:09:36,367 --> 00:09:39,787 Việc tốt quá mà. Nếu bị bắt, tôi sẽ bị tăng án. 115 00:09:39,870 --> 00:09:44,500 - Sạc điện thoại là ý tưởng của cô. - Vì thế còn hơn là heroin. 116 00:09:47,628 --> 00:09:49,422 Thế thì, chắc tôi là kẻ khốn. 117 00:09:51,465 --> 00:09:52,633 Tôi đi được chưa? 118 00:09:53,593 --> 00:09:54,969 Đừng đến muộn nữa đấy. 119 00:10:00,808 --> 00:10:02,226 Chờ đã, tôi không thể... 120 00:10:03,686 --> 00:10:07,607 Cuối cùng tôi cũng được mời đến Hội nghị Cải huấn ở Quần đảo Cayman 121 00:10:07,690 --> 00:10:10,401 chỉ để về nhà sớm để dọn dẹp một đống lộn xộn. 122 00:10:11,861 --> 00:10:14,196 Tôi phải về trước khi Michael Bolton trình diễn. 123 00:10:14,989 --> 00:10:17,199 Tôi đã làm hết sức với thời gian ít ỏi cô cho, 124 00:10:17,283 --> 00:10:19,577 và cô biên tập viên đó quyết tâm bẫy tôi... 125 00:10:19,660 --> 00:10:21,829 Cô chỉ cần bám chặt các luận điểm. 126 00:10:21,912 --> 00:10:24,373 Vì thế tôi mới in các luận điểm ra. 127 00:10:24,457 --> 00:10:27,835 Trong đó đâu nói gì đến ta dùng số tiền của Trại Tâm thần 128 00:10:27,918 --> 00:10:29,170 cho đám gà chết tiệt. 129 00:10:30,212 --> 00:10:31,380 Tôi phải cho cô ta gì đó. 130 00:10:31,464 --> 00:10:33,382 Thế cô phải báo cho tôi trước khi lên sóng. 131 00:10:33,466 --> 00:10:36,135 Thay vào đó, tôi phải ngồi đó và xem cô tự biên tự diễn 132 00:10:36,218 --> 00:10:37,928 trong một phòng đầy đồng nghiệp nam. 133 00:10:38,012 --> 00:10:40,431 Và cô phải thấy vẻ mặt rám nắng của Jack 134 00:10:40,514 --> 00:10:42,558 khi xem cô làm lợi nhuận của ông ấy tan biến 135 00:10:42,642 --> 00:10:45,478 như một Ricky Jay rẻ tiền. Mong ông ấy an nghỉ. 136 00:10:49,190 --> 00:10:50,107 Được rồi... 137 00:10:52,777 --> 00:10:54,654 Tôi biết đây là việc khó. 138 00:10:57,740 --> 00:11:01,243 Tôi đã đấu tranh cho cô. Chẳng ai muốn cô ngồi ghế này ngoài tôi. 139 00:11:01,327 --> 00:11:04,997 Cô là một lựa chọn lạ thường nhưng tôi thấy điều đặc biệt nơi cô. 140 00:11:05,081 --> 00:11:07,792 Nên hãy tin tôi nói những lời này với thiện ý. 141 00:11:08,876 --> 00:11:11,545 Cô đã phá tan cơ hội vàng rồi. 142 00:11:14,173 --> 00:11:19,470 Nếu tôi biết cô dùng tiền vào các chương trình, tôi sẽ dẹp chúng ngay. 143 00:11:19,553 --> 00:11:23,724 Nên không được chi tiền cho gia sư đặc biệt GED hay hầm thóc cho gà ăn. 144 00:11:25,393 --> 00:11:28,020 Đừng làm gì ngoài những điều tôi bảo, rõ chứ? 145 00:11:31,482 --> 00:11:32,441 Được. 146 00:11:47,206 --> 00:11:51,043 Cậu muốn dùng cà phê? Trà? Ovaltine? 147 00:11:51,127 --> 00:11:53,963 Không. Tớ không biết cậu vào. 148 00:11:56,298 --> 00:11:58,592 Có tin gì từ luật sư của cậu chưa? 149 00:11:58,676 --> 00:12:00,177 Tớ đã gửi quyển sổ cho cô ấy. 150 00:12:00,261 --> 00:12:02,555 Cô ấy bảo đội ngũ sẽ xem xét, nên... 151 00:12:07,643 --> 00:12:08,936 Cậu ổn chứ? 152 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 Cậu có nghĩ tớ đang làm hỏng bét không? 153 00:12:20,156 --> 00:12:24,493 Từ góc độ của tớ, thì không. 154 00:12:24,577 --> 00:12:28,998 Thật ra, cậu là giám đốc đầu tiên cố gắng cải thiện nơi này. 155 00:12:29,081 --> 00:12:33,627 Chẳng có tiền. Làm sao tớ tiếp tục làm việc tốt khi họ dẹp các chương trình? 156 00:12:33,711 --> 00:12:36,630 Tìm vài tình nguyện viên. Chẳng tốn gì ngoài lời cảm ơn. 157 00:12:36,714 --> 00:12:38,591 Xem qua nhé? 158 00:12:38,674 --> 00:12:41,093 - Cậu cần gia sư GED, phải chứ? - Phải. 159 00:12:41,177 --> 00:12:44,472 Sao không kiếm mấy ả tội phạm tài chính giao dịch ngầm? 160 00:12:44,555 --> 00:12:48,100 Họ ở nhà tù an ninh tối thiểu. Luật sư giỏi kiếm bộn nhờ mấy vụ đó. 161 00:12:48,184 --> 00:12:50,102 Còn cậu thì sao, Taystee? 162 00:12:50,186 --> 00:12:52,521 Tớ có công việc. Nó giúp tớ rất bận... 163 00:12:52,605 --> 00:12:56,192 Nhưng đây đâu phải công việc. Là tình nguyện mà, nhớ chứ? 164 00:12:56,275 --> 00:12:57,109 Tớ chẳng có thời gian... 165 00:12:57,193 --> 00:13:00,029 Được rồi, tớ có thể sa thải cậu, và cậu sẽ có thời gian. 166 00:13:01,572 --> 00:13:05,993 - Được rồi, tớ sẽ tìm giờ rảnh. - Cảm ơn cậu. 167 00:13:10,080 --> 00:13:11,707 - Hỏi này. - Sao? 168 00:13:11,791 --> 00:13:14,710 - Ricky Jay là ai? - Michael Bolton là ai? 169 00:13:16,003 --> 00:13:18,964 Chúc ngày tốt lành, cô Gà Mái! 170 00:13:19,882 --> 00:13:22,593 Tôi xem ổ trứng của cô được chứ? 171 00:13:26,806 --> 00:13:28,516 Quả trứng là một phép lạ nhỏ, nhỉ? 172 00:13:28,599 --> 00:13:32,269 Vừa là sự sống vừa là dưỡng chất. 173 00:13:32,353 --> 00:13:34,480 Được rồi, sao cô vui vẻ thế? 174 00:13:34,980 --> 00:13:38,359 Cô có thuốc mới à? Vì tôi muốn vài viên đấy. 175 00:13:38,442 --> 00:13:40,945 Trừ phi họ khiến cô tăng động, vì tôi tăng động đủ rồi. 176 00:13:41,028 --> 00:13:43,656 Không, đây là niềm vui của một người 177 00:13:43,739 --> 00:13:48,202 khi một tay họ, với sức mạnh từ ngữ của họ, 178 00:13:48,285 --> 00:13:51,205 có thể thay đổi cuộc đời người khác. 179 00:13:53,541 --> 00:13:55,876 Xem đi. 180 00:13:57,795 --> 00:14:00,381 "Suzanne thân mến, cảm ơn vì là..." 181 00:14:00,464 --> 00:14:04,426 "Một đứa phiền phức, cứng đầu, không chịu nghe lý lẽ." 182 00:14:05,261 --> 00:14:10,057 "Tôi nghĩ quyển sách này có ích lắm, nên tôi sẽ gửi nó cho luật sư của mình"? 183 00:14:11,934 --> 00:14:15,813 - "Tôi xin lỗi vì lúc đầu đã nghi ngờ cô." - "Bạn của cô... 184 00:14:18,357 --> 00:14:19,275 Taystee." 185 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Ngầu thật đấy. 186 00:14:25,030 --> 00:14:26,490 Ừ, hóa ra tôi là người cứu nạn. 187 00:14:26,907 --> 00:14:29,994 Như Olivia Pope hoặc Woodward và Gấu Bernstein. 188 00:14:30,870 --> 00:14:32,872 Đi nào, gà. Đi đi. 189 00:14:36,041 --> 00:14:38,210 Có ba thôi à? Nhưng ta có 12 con, 190 00:14:38,294 --> 00:14:40,754 nên ta phải có gần 12 quả mới hợp lý chứ. 191 00:14:40,838 --> 00:14:43,799 Khoảng chừng đó. Các cô, tập hợp lại đây. 192 00:14:43,883 --> 00:14:46,886 Có vẻ ta có khủng hoảng gà đầu tiên rồi. 193 00:14:46,969 --> 00:14:48,012 Gà hư à? 194 00:14:50,389 --> 00:14:54,852 Được đấy. Giờ vấn đề là, tại sao gà của ta không đẻ trứng? 195 00:14:54,935 --> 00:14:56,812 Trứng có thể bị kẹt trong lỗ huyệt. 196 00:14:56,896 --> 00:14:58,898 Ta có thể thò tay vào lôi trứng ra. 197 00:14:58,981 --> 00:15:02,234 Có lẽ đám gà ăn trứng của mình! 198 00:15:02,318 --> 00:15:04,528 Chúng là gà ăn thịt đồng loại. Có chuyện đó mà. 199 00:15:04,612 --> 00:15:07,573 Có. Nhưng ta sẽ xem xét chứng cứ tội ác của chúng. 200 00:15:07,656 --> 00:15:09,742 Tôi chẳng thấy vỏ trứng bị mổ nào. 201 00:15:09,825 --> 00:15:11,493 Cô Warren? Có giải pháp à? 202 00:15:12,620 --> 00:15:14,538 Chúng cần ánh nắng. 203 00:15:14,622 --> 00:15:15,664 Gà có mãn kinh không? 204 00:15:15,748 --> 00:15:17,791 Vì ta có thể xét nghiệm hoóc-môn... 205 00:15:17,875 --> 00:15:20,961 Chuồng gà quá tối, và sân thì bị quây kín. 206 00:15:21,045 --> 00:15:23,213 Chúng cần mấy tia tử ngoại có hại đó. 207 00:15:23,297 --> 00:15:27,468 - Phải có Vitamin D để có trứng. - Đúng. Phải bỏ mái nhà đi. 208 00:15:27,551 --> 00:15:29,386 Thế thì chúng sẽ dễ bị thú ăn thịt tóm. 209 00:15:29,470 --> 00:15:32,264 Gì? Cho tôi xin. Ta ở trong tù mà. 210 00:15:32,848 --> 00:15:35,351 Không thấy hàng rào với dây thép gai nằm trên à? 211 00:15:35,434 --> 00:15:37,102 - Chẳng thứ gì vào được. - Rồng! 212 00:15:37,686 --> 00:15:40,230 Không. Và nói luôn cho anh khỏi hỏi, 213 00:15:40,314 --> 00:15:43,317 chúng chẳng trốn thoát được, vì gà đâu biết bay. 214 00:15:43,943 --> 00:15:45,527 Chúng lừa cô nghĩ thế đấy. 215 00:15:46,362 --> 00:15:48,572 Ai ủng hộ để sân thành không gian mở? 216 00:15:50,783 --> 00:15:54,286 Không phải đa số ủng hộ, nhưng vì đấy là giải pháp thực tế duy nhất... 217 00:15:55,287 --> 00:15:58,165 - Thấy chưa? - Được rồi. 218 00:15:58,248 --> 00:16:00,584 - Tôi là người giải quyết vấn đề. - Đúng rồi. 219 00:16:10,719 --> 00:16:11,971 Ôm tôi không nào? 220 00:16:14,223 --> 00:16:18,227 Tôi vẫn đang cố nghĩ xem nên ôm hay đánh cô đây. 221 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 Có lẽ là cả hai, nhưng... 222 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 Ôi trời. 223 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 Tôi có muốn biết chuyện không chứ? 224 00:16:30,531 --> 00:16:32,658 Tôi đã làm bậy. Họ không bắt tôi vì tội đó đâu. 225 00:16:32,741 --> 00:16:35,327 Cứ vui đi vì con gái bà lớn rồi. 226 00:16:36,662 --> 00:16:38,163 Lớn cũng có thể làm bậy. 227 00:16:40,833 --> 00:16:41,709 Daya cần cô. 228 00:16:41,792 --> 00:16:46,380 Nơi này có cả đống thuốc, và con bé nhúng chàm sâu quá. Tôi chẳng ngăn được. 229 00:16:46,463 --> 00:16:49,925 - Phải, tôi sẽ xem xét vụ này. - Đội nhà bếp ICE, xếp hàng! 230 00:16:50,551 --> 00:16:53,387 - Gọi tôi đấy. - Tạm biệt. 231 00:17:05,649 --> 00:17:06,567 Tránh chỗ. 232 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 Không giới thiệu mẹ à? 233 00:17:35,137 --> 00:17:37,806 Đây là Aleida. Aleida, đây là băng. 234 00:17:38,515 --> 00:17:42,269 Giờ con có băng luôn à? Mẹ nhớ lần cuối con có băng. 235 00:17:43,062 --> 00:17:46,231 Nó kể chuyện nó lập băng chưa? Tên là gì nhỉ? 236 00:17:46,857 --> 00:17:49,193 Phải rồi. Ngựa Rarity. 237 00:17:49,276 --> 00:17:52,780 Vì nó mê mấy con ngựa nhỏ đẹp đẽ với hình xăm ở mông 238 00:17:52,863 --> 00:17:54,907 và đấy là tên của con ngựa nó thích, Rarity. 239 00:17:54,990 --> 00:17:58,160 Trừ việc thứ đó hiếm lắm, vì phải mua ở Kmart mới có. 240 00:17:58,243 --> 00:17:59,578 Tôi thì mê Starlight Glimmer. 241 00:17:59,661 --> 00:18:02,664 Nhưng rồi nó nài xin tôi cưỡi con ngựa đó ở công viên, 242 00:18:02,748 --> 00:18:05,167 và biết lúc đó có chuyện gì không? 243 00:18:05,250 --> 00:18:07,961 Dị ứng. Nó phù lên như Michelin Man da nâu. 244 00:18:08,670 --> 00:18:13,092 Nghe này. Phải hình dung đi. Mắt nó lồi ra khỏi... 245 00:18:13,175 --> 00:18:14,843 Này. Nói chuyện với con chút nhé? 246 00:18:14,927 --> 00:18:16,637 Gì, mẹ không nói chơi được à? 247 00:18:18,347 --> 00:18:21,475 - Chơi chữ là dạng hài hước thấp nhất. - Đừng nói với con như thế. 248 00:18:21,558 --> 00:18:24,520 Nói kiểu gì nào? Kiểu con là bé con to xác của mẹ? 249 00:18:25,312 --> 00:18:26,980 Con là sếp sòng khối này. 250 00:18:27,064 --> 00:18:29,608 Nhất cử nhất động đều theo lời con. Tôn trọng chút đi. 251 00:18:30,818 --> 00:18:35,072 Bình tĩnh, con yêu. Đừng tỏ vẻ cứng cựa nữa, vì mẹ về rồi. 252 00:18:35,155 --> 00:18:37,825 Đi ngủ một giấc đi, hay bất kỳ việc gì con định làm. 253 00:18:37,908 --> 00:18:42,871 - Đi vẽ tranh hay gì đó. - Không, mẹ phải có trật tự. 254 00:18:42,955 --> 00:18:44,373 Như mọi người khác. 255 00:18:45,624 --> 00:18:46,708 Chuẩn bị khóc à? 256 00:18:47,668 --> 00:18:50,838 Hay mắt con đỏ thế vì con là con nghiện hả? 257 00:18:52,548 --> 00:18:55,509 Vì mẹ chẳng thể để con nghiện buôn thuốc. 258 00:18:56,969 --> 00:18:58,637 Thế là không hay cho lợi nhuận. 259 00:19:03,433 --> 00:19:07,271 - Vậy ở đây ai chỉ huy? - Diaz là sếp sòng. 260 00:19:07,354 --> 00:19:10,482 Cô này, cô không hiểu rồi. Daya làm cho tôi. 261 00:19:10,566 --> 00:19:12,943 Tất cả các cô có chân là nhờ tôi. 262 00:19:13,026 --> 00:19:15,988 Thế nên, về cơ cấu làm ăn... 263 00:19:20,993 --> 00:19:23,162 Tôi ở đây, ngồi cao nhất. 264 00:19:38,218 --> 00:19:39,928 - Chẳng phải đấy là bạn gái anh? - Gì? 265 00:19:40,929 --> 00:19:42,556 Chẳng biết cô đang nói gì. 266 00:19:42,723 --> 00:19:44,975 Tôi tin anh gọi cô ta là "ớt bọc phô mai"? 267 00:19:46,310 --> 00:19:47,144 Hết rồi. 268 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 Anh về sớm để đến tiệm Kay Jewelers giảm giá. 269 00:19:49,188 --> 00:19:50,564 Cô theo dõi tôi đấy à? 270 00:19:50,647 --> 00:19:54,026 Ta đều biết không được phép có quan hệ giữa quản giáo và phạm nhân. 271 00:19:54,109 --> 00:19:56,445 - Phạm pháp đấy. - Và còn là tội có thể bị khởi tố, 272 00:19:56,528 --> 00:19:59,198 thế nên giữa tôi và Aleida chẳng có gì cả. 273 00:19:59,907 --> 00:20:01,491 Phạm nhân Diaz. 274 00:20:03,243 --> 00:20:06,371 Bình tĩnh. "Chớ xét đoán, để khỏi bị xét đoán." 275 00:20:06,455 --> 00:20:07,998 - Biết ai nói không? - Chúa Jesus. 276 00:20:08,081 --> 00:20:10,209 Tony Robbins. Tôi nghe ở một buổi hội thảo. 277 00:20:10,834 --> 00:20:14,296 Thật ra, tháng tới ở Wilmington sẽ có một buổi đấy. 278 00:20:14,379 --> 00:20:16,965 Nhưng tôi cần vài ngày nghỉ phép. 279 00:20:19,927 --> 00:20:21,637 Anh nghĩ thế có sao không? 280 00:20:25,807 --> 00:20:28,810 Không vấn đề gì cả. 281 00:20:29,519 --> 00:20:31,230 Một nữ thần săn bắn đích thực 282 00:20:31,313 --> 00:20:34,191 không chỉ thành thạo nghệ thuật dò tìm, săn lùng, 283 00:20:34,274 --> 00:20:37,486 và tự lo của ăn cho mình, mà là làm thế với lòng tri ân 284 00:20:37,569 --> 00:20:40,989 và hiểu được vai trò của ta trong chu kỳ vĩ đại của vũ trụ. 285 00:20:41,073 --> 00:20:42,950 Dành vài phút kiểm tra cung tên. 286 00:20:43,033 --> 00:20:47,287 Nhận ra sức mạnh của nó vừa là kẻ ra án tử và kẻ đem lại sự sống. 287 00:20:47,371 --> 00:20:50,999 Nhận ra sự đa dạng này tồn tại trong chính các cô. 288 00:20:51,083 --> 00:20:54,002 Hãy tự hào về nó. Thận trọng với nó. 289 00:20:54,086 --> 00:20:56,463 Tôi muốn từng người một tiến tới, 290 00:20:56,546 --> 00:21:00,384 nhắm vào mục tiêu, buông bỏ những gì các cô đang kìm nén. 291 00:21:00,467 --> 00:21:05,264 Điều sống còn là ta phải xác định mục đích và làm sạch tâm trí 292 00:21:05,347 --> 00:21:10,352 khỏi bất kỳ thứ gì ngăn cản ta có cuộc đi săn đáng trọng và trong sạch. 293 00:21:15,357 --> 00:21:19,194 Tôi đang buông bỏ mặc cảm tội lỗi vì không bảo vệ mẹ khỏi người bố bạo hành. 294 00:21:28,120 --> 00:21:30,122 Ta phải nói lớn ra sao? 295 00:21:30,706 --> 00:21:31,707 Tùy cô thôi. 296 00:21:31,790 --> 00:21:33,542 Tôi nghĩ nếu không nói lớn ra, 297 00:21:33,625 --> 00:21:36,753 thì cũng như giữ chặt nó trong lòng. 298 00:21:39,840 --> 00:21:42,092 Đôi khi tôi cho con bú khi đang phê. 299 00:21:45,220 --> 00:21:47,931 Tôi giả vờ lên đỉnh suốt cả năm qua. 300 00:21:48,432 --> 00:21:51,393 Tôi chẳng thấy mình là người mẹ. Chỉ là tôi có con thôi. 301 00:21:54,479 --> 00:21:57,607 Tôi đã làm tình với Charlie Rose và Matt Lauer. 302 00:22:00,485 --> 00:22:01,820 Làm tình đồng thuận. 303 00:22:03,488 --> 00:22:06,241 Cô được phép cầm vũ khí chứ? Cái đó... 304 00:22:22,257 --> 00:22:23,800 Tôi nên bắn lại nhỉ? 305 00:22:23,884 --> 00:22:26,303 Thật ra, phát đó thể hiện mọi điều cô cần biết rồi. 306 00:22:31,433 --> 00:22:32,726 Nào, mọi người, bắt cặp đi, 307 00:22:32,809 --> 00:22:35,062 và đi vào rừng cho buổi săn đầu tiên! 308 00:22:36,480 --> 00:22:40,484 Những ai đã có chứng chỉ săn bắn và đậu Khóa Săn bắn An toàn mới được săn. 309 00:22:40,567 --> 00:22:43,945 Số còn lại nên tìm một nơi giữa thiên nhiên và quan sát cảnh vật. 310 00:22:44,029 --> 00:22:47,032 Phải thật khẽ, để nếu có con nai đi qua, 311 00:22:47,115 --> 00:22:49,284 cũng chẳng biết có các cô ở đó. 312 00:22:50,035 --> 00:22:51,661 Sao em không bắt cặp với Zelda đi? 313 00:22:52,245 --> 00:22:54,581 Cô ấy có vẻ hay, nhỉ? Cùng nhau tìm chốn tĩnh mịch. 314 00:22:54,664 --> 00:22:55,874 Chị đang làm gì thế? 315 00:22:55,957 --> 00:22:58,585 Em tưởng đây phải là lối thoát êm đềm. 316 00:22:58,668 --> 00:23:00,128 Em biết cái gì êm đềm không? 317 00:23:00,212 --> 00:23:05,133 Ngắm bình minh trong vòng tay người tình. 318 00:23:05,884 --> 00:23:06,968 Thế 69. 319 00:23:08,720 --> 00:23:10,806 Đấy đâu thực sự là tĩnh mịch. 320 00:23:13,809 --> 00:23:16,186 Chắc thế này nghĩa là ta lại bắt cặp. 321 00:23:17,312 --> 00:23:18,563 Mọi người, nhanh nào. 322 00:23:20,399 --> 00:23:24,194 Tôi đã biết mình sẽ làm gì với kính râm của gã trục xuất khốn nạn. 323 00:23:24,277 --> 00:23:27,364 Ta sẽ gọi nó là Chiến dịch Người tuyết Kinh tởm. 324 00:23:28,240 --> 00:23:29,658 Vì hắn là quái vật ICE. 325 00:23:30,742 --> 00:23:32,327 - Trước tiên ta... - Không. 326 00:23:32,411 --> 00:23:34,579 - Ta sẽ luộc nó. - Thôi. Nói thật đấy. 327 00:23:34,663 --> 00:23:37,290 Tôi không làm trò ngu, kiếm chuyện với nhân viên ICE đâu. 328 00:23:37,374 --> 00:23:38,625 Tôi sắp ra khỏi đây, 329 00:23:38,708 --> 00:23:40,752 và sẽ không quay lại như Aleida đần. 330 00:23:41,336 --> 00:23:42,462 Hay bà ấy ngủ quên? 331 00:23:42,546 --> 00:23:45,340 Phải, có lẽ bà ấy đang thưởng thức bữa sáng đủ vị. 332 00:23:47,300 --> 00:23:49,719 Chúa ơi, Red, bà khiến tôi nghĩ đến đủ chuyện xấu. 333 00:23:49,803 --> 00:23:52,097 Mà chẳng phải chuyện xấu hay ho. Bà ngủ được chứ? 334 00:23:52,180 --> 00:23:55,225 Tôi ổn. Có gì đâu mà làm toáng lên. 335 00:23:56,101 --> 00:23:57,519 Phải, nhưng hôm qua... Tôi khỏe như thường rồi. 336 00:24:02,399 --> 00:24:04,234 Tôi cần cô gửi thư này giúp. 337 00:24:09,823 --> 00:24:12,451 - Đâu có địa chỉ. - Tôi biết. 338 00:24:12,534 --> 00:24:17,164 Vì thế mới đưa cho cô. Cô có điện thoại. Tìm địa chỉ đi. 339 00:24:19,708 --> 00:24:21,084 Gửi bạn của bà à? 340 00:24:21,168 --> 00:24:22,794 Không phải việc của cô. 341 00:24:22,878 --> 00:24:26,756 Tôi chỉ nói chuyện lịch sự trước khi gửi thư có thể có vi khuẩn bệnh than. 342 00:24:26,840 --> 00:24:29,759 Nếu cô cứ hỏi vớ vẩn, tôi nhờ người khác đấy. 343 00:24:29,843 --> 00:24:31,553 Cho tôi một giây để nói rõ nhé? 344 00:24:31,636 --> 00:24:33,763 Hôm qua bà làm tôi sợ chết khiếp. 345 00:24:33,847 --> 00:24:35,640 Được rồi, hôm qua, ừ... 346 00:24:37,350 --> 00:24:42,522 Tôi rối trí. Tôi mệt. Nhưng giờ tôi ổn rồi. Thật đấy. 347 00:24:43,982 --> 00:24:46,276 Gửi lá thư này là giúp tôi rồi. 348 00:24:47,486 --> 00:24:49,779 Hay tôi phải nhờ người khác? 349 00:24:52,240 --> 00:24:55,452 Không, tôi làm được. Cứ để tôi. 350 00:24:57,120 --> 00:24:58,997 Gái ngoan của tôi phải thế chứ. 351 00:25:05,170 --> 00:25:08,215 Ilya sẽ lái lên ngay khi Mikhail ra hiệu. 352 00:25:09,090 --> 00:25:12,052 Có lẽ ta không nên để Mikhail đi cùng lính mới. 353 00:25:12,135 --> 00:25:14,304 Anh ấy là mối liên lạc với bọn Serb mà. 354 00:25:15,138 --> 00:25:18,225 Lần này cô thật sự khiến tôi lo. Đủ quá rồi. 355 00:25:18,308 --> 00:25:19,976 Có bao giờ anh cho tôi nói không? 356 00:25:21,394 --> 00:25:24,022 Việc của cô không phải dạy tôi cách làm ăn. 357 00:25:24,105 --> 00:25:30,487 Thế tại sao tôi ngồi ở bàn này, nếu anh không cần ý kiến của tôi? 358 00:25:30,570 --> 00:25:33,490 Chắc tôi sẽ chờ trong kho lạnh khi đám đàn ông nói chuyện, 359 00:25:33,573 --> 00:25:36,743 nếu anh không muốn tôi lên tiếng khi thấy có sai lầm. 360 00:25:47,629 --> 00:25:50,924 Tôi đang nghe đây. Nói đi. 361 00:25:52,634 --> 00:25:54,761 Ngày mai ta không nên đưa Ilya đi. 362 00:25:54,844 --> 00:25:58,557 Nó rất được, nhưng vẫn là thằng nhóc. 363 00:25:58,640 --> 00:26:00,767 Vậy cô nghĩ tôi nên cho nó nghỉ à? 364 00:26:00,850 --> 00:26:02,477 Không, nó biết quá nhiều. 365 00:26:02,561 --> 00:26:04,104 Cứ để nó canh chừng, làm việc vặt. 366 00:26:04,187 --> 00:26:05,605 Đã muộn để thay đổi rồi. 367 00:26:05,689 --> 00:26:09,109 Phải, nhưng thay đổi phút chót còn hơn là thất bại. 368 00:26:09,192 --> 00:26:11,570 Gọi Danila hay Konstantin ấy. 369 00:26:11,653 --> 00:26:15,282 Chúng nóng lòng muốn thể hiện, và chẳng phải loại bám váy mẹ. 370 00:26:15,991 --> 00:26:17,909 Ilya không bám váy mẹ. 371 00:26:19,578 --> 00:26:22,372 Tôi là bà mẹ. Tôi biết cậu nào bám váy mẹ. 372 00:26:28,920 --> 00:26:31,423 - Tôi tìm ra Diablo rồi. - Thật sao? 373 00:26:31,506 --> 00:26:32,632 Anh ấy ở đâu? 374 00:26:32,716 --> 00:26:35,385 Cậu ấy ở một trung tâm giam giữ tại Georgia. 375 00:26:35,468 --> 00:26:36,761 Chúa ơi. 376 00:26:39,973 --> 00:26:41,850 Rồi, ít ra anh ấy còn ở đây. 377 00:26:41,933 --> 00:26:45,103 Tôi có số thẻ tạm trú của cậu ấy, nhưng chẳng dễ gì. 378 00:26:45,186 --> 00:26:48,898 Họ để tên cậu ấy trong hệ thống là Daria thay vì Dario. 379 00:26:48,982 --> 00:26:53,028 Tôi có thể hiểu lý do của sai lầm đó. Anh ấy có bụng mà. 380 00:26:53,570 --> 00:26:56,239 Giá mà tôi biết được thêm gì. 381 00:26:56,323 --> 00:26:57,198 Không. 382 00:26:57,282 --> 00:27:00,368 Ít ra giờ tôi có thể viết thư cho anh ấy. Cảm ơn bà. 383 00:27:14,007 --> 00:27:15,634 Kho lạnh lượt hai nhé? 384 00:27:17,093 --> 00:27:18,470 Còn chỗ nào khác không? 385 00:27:19,137 --> 00:27:20,805 Chị thấy nơi này bị ám rồi. 386 00:27:21,514 --> 00:27:25,143 Chị hiếm khi nói câu này, nhưng mà chị không có hứng. 387 00:27:25,226 --> 00:27:27,562 Gì thế? Chị có bạn gái à? 388 00:27:27,646 --> 00:27:30,023 Không, Red nhờ chị gửi giùm cái này. 389 00:27:31,441 --> 00:27:34,653 Và chị chẳng biết có nên gửi đi khi chưa đọc nó. 390 00:27:34,736 --> 00:27:39,866 Không, nguyên tắc là không đọc thư đã dán của người khác. 391 00:27:41,368 --> 00:27:43,078 Phải rồi, nhưng... 392 00:27:45,121 --> 00:27:46,289 Gì nào? 393 00:27:47,791 --> 00:27:49,501 Khi bà của em mới phát bệnh, 394 00:27:50,460 --> 00:27:53,254 bà hay gọi mấy cuộc ban đêm kinh hoàng lắm. 395 00:27:53,338 --> 00:27:55,340 Bảo ông chú rằng ông ta là con hoang. 396 00:27:55,924 --> 00:27:59,094 Bà chẳng biết phải nói gì và không được nói gì. 397 00:28:01,137 --> 00:28:03,765 Nhà em nhận ra bà bắt đầu mất trí. 398 00:28:03,848 --> 00:28:07,394 Red không mất trí, được chứ? Sáng nay chị đã nói chuyện với bà ấy. 399 00:28:07,477 --> 00:28:11,439 Bà ấy bảo có hơi rối, nhưng giờ ổn rồi. 400 00:28:11,523 --> 00:28:15,610 Theo kinh nghiệm của em, chuyện này có thể xấu đi nhanh lắm. 401 00:28:15,694 --> 00:28:17,779 Có những ngày bà em ổn cả. 402 00:28:17,862 --> 00:28:20,323 Những ngày khác, bà chẳng nhận ra em. 403 00:28:22,409 --> 00:28:26,287 Em không biết Red đâu. Trung thành là tất cả. Bảo sao làm vậy. 404 00:28:26,371 --> 00:28:29,374 Nên chị sẽ gửi lá thư này vì bà ấy bảo chị làm thế. 405 00:28:29,457 --> 00:28:30,667 Em hiểu rồi. 406 00:28:31,918 --> 00:28:34,045 Chị thương bà ấy, không muốn nhìn nhận sự thật. 407 00:28:34,129 --> 00:28:36,089 Và em chỉ nhận thấy sự thật vì... 408 00:28:37,173 --> 00:28:38,425 em quan tâm đến chị. 409 00:28:40,719 --> 00:28:42,804 Ta đều có những điểm mù. 410 00:28:46,224 --> 00:28:51,980 Theo thang độ nhé. Từ một đến mười, em mê chị đến mức nào? 411 00:28:53,481 --> 00:28:54,774 Mười một. 412 00:28:56,943 --> 00:28:58,820 Chị sẽ google cái đó. 413 00:29:04,826 --> 00:29:06,035 Cô làm gì ở đây thế? 414 00:29:06,995 --> 00:29:09,247 Ngạc nhiên chưa? Tôi là gia sư của cô. 415 00:29:10,373 --> 00:29:11,332 Gì cơ? 416 00:29:11,916 --> 00:29:15,628 Anh Fantauzzo bảo sẽ gửi một người giỏi hơn. 417 00:29:15,712 --> 00:29:19,007 Tôi tốt nghiệp trung học rồi. Như thế là đủ tiêu chuẩn. 418 00:29:21,217 --> 00:29:23,595 Rồi, vậy khi nào gia sư thật sẽ đến? 419 00:29:23,678 --> 00:29:26,347 Tôi đây rồi, được chứ? 420 00:29:26,431 --> 00:29:28,683 Và chẳng ai khác đến đâu. 421 00:29:28,767 --> 00:29:30,852 Thế nên, muốn được giúp không nào? 422 00:29:33,438 --> 00:29:38,610 Được rồi. Bài đầu tiên, cô sẽ đọc đoạn này 423 00:29:38,693 --> 00:29:41,863 và chọn ra câu nào không hợp. 424 00:29:43,281 --> 00:29:45,533 Tôi đọc nó à? Được. 425 00:29:45,617 --> 00:29:50,330 "Tưởng bài nói của Thomas Jefferson về nội thất đắt tiền 426 00:29:50,413 --> 00:29:52,916 và rượu... 427 00:29:53,875 --> 00:29:56,336 Lậu hư... 428 00:29:57,295 --> 00:30:00,548 Hư ong... Hướng! Hướng đến!" 429 00:30:01,216 --> 00:30:02,383 Gì thế? 430 00:30:02,467 --> 00:30:03,885 - Cô giả vờ. - Gì cơ? 431 00:30:03,968 --> 00:30:09,974 Tôi đã thấy cô nói một bài dài 20 phút về chuyện quần lọt khe biến ta thành gay. 432 00:30:10,058 --> 00:30:11,601 Tôi đã thấy cô trích lại 433 00:30:11,684 --> 00:30:15,563 nhiều đoạn Kinh thánh, nguyên văn từng chữ một, nên... 434 00:30:16,147 --> 00:30:19,067 Đấy là bởi Chúa nói qua tôi. 435 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 Được rồi. 436 00:30:20,276 --> 00:30:23,112 Và mấy thứ tôi nhớ từ Anita Bryant. 437 00:30:24,072 --> 00:30:29,077 Cô có thể giả ngu lừa vài giáo viên, nhưng tôi biết cô có não. 438 00:30:29,160 --> 00:30:31,996 Nếu muốn thi đậu, cô phải cố lên. 439 00:30:32,080 --> 00:30:35,375 Tôi có não. Chỉ là não tôi hơi xoắn. 440 00:30:35,458 --> 00:30:37,961 Vì thế tôi mới cần gia sư đặc biệt. 441 00:30:38,628 --> 00:30:41,089 Tôi có thể hiểu mọi điều cô nói. 442 00:30:41,172 --> 00:30:42,799 Chỉ là khi nhìn vào trang giấy, 443 00:30:42,882 --> 00:30:45,927 tôi thật sự bị hoa mắt và chữ nghĩa cứ phập phồng. 444 00:30:46,010 --> 00:30:50,181 Và anh Fantauzzo bảo tôi có đột biến ở thùy thẩm dương. 445 00:30:53,977 --> 00:30:57,438 Tôi chẳng biết thế. Được rồi. 446 00:30:58,898 --> 00:31:02,151 Thế thì ta sẽ bắt đầu với bảng chữ cái... 447 00:31:02,235 --> 00:31:03,236 Không! 448 00:31:03,820 --> 00:31:06,739 Hiểu không? Không, tôi biết đọc mà, đồ ngốc! 449 00:31:06,823 --> 00:31:09,367 Tôi chỉ đang cố kiểm tra trình độ của cô. 450 00:31:09,450 --> 00:31:11,035 Được rồi, tôi không th... năng. 451 00:31:12,203 --> 00:31:13,079 Cô thấy chứ? 452 00:31:13,162 --> 00:31:15,039 Tôi không nói đủ từ đó. Tại sao? 453 00:31:15,123 --> 00:31:17,292 Vì như thế là khiếm nhã, và tôi không khiếm nhã. 454 00:31:17,375 --> 00:31:20,628 Tôi tôn trọng người ta, không như một số người tôi biết. 455 00:31:52,076 --> 00:31:53,453 Cái gì thế, phạm nhân? 456 00:31:54,454 --> 00:31:56,247 Nghĩ tôi không thấy hả, Munoz? 457 00:31:58,124 --> 00:32:00,251 Ôi, chết tiệt. 458 00:32:01,377 --> 00:32:03,421 Tôi cần y tế đến buồng C106. 459 00:32:03,504 --> 00:32:06,633 Thuốc lá chết tiệt hả? Mấy thứ này sẽ giết cô đấy. 460 00:32:16,184 --> 00:32:17,226 Vậy... 461 00:32:18,227 --> 00:32:20,813 cô luôn muốn giết chóc để lấy đồ ăn và lông thú? 462 00:32:20,897 --> 00:32:26,945 Tôi không nói là Neri lừa tôi, nhưng chị ấy đã nhấn mạnh khía cạnh 463 00:32:27,028 --> 00:32:30,031 tình chị em, mở rộng tầm nhìn hơn là chuyện... 464 00:32:30,114 --> 00:32:31,240 - Giết chóc? - Phải. 465 00:32:32,116 --> 00:32:33,618 Cô đến đây để giết chóc? 466 00:32:33,701 --> 00:32:36,746 Chắc chắn rồi. Chỉ có thế thôi. 467 00:32:36,829 --> 00:32:39,207 Hoàn toàn không phải bởi tôi muốn có dịp cuối tuần 468 00:32:39,290 --> 00:32:41,751 mà không phải lo chuyện tình cờ gặp vợ cũ 469 00:32:41,834 --> 00:32:44,671 và một kẻ cô ấy mới dụ được trên chuyến tàu F. 470 00:32:44,754 --> 00:32:48,800 Chúa ơi, tôi vừa nghe chuyện đó. Tàu F. 471 00:32:48,883 --> 00:32:52,845 Tôi biết tình một đêm giờ đang phổ biến, 472 00:32:52,929 --> 00:32:55,139 nhưng tôi không làm tình với cô đâu. 473 00:32:58,685 --> 00:32:59,811 Rất vui được biết. 474 00:33:00,436 --> 00:33:01,938 Tôi rất xin lỗi. 475 00:33:03,439 --> 00:33:07,235 Neri cứ bồn chồn muốn tôi mở rộng tầm nhìn tình dục, 476 00:33:07,318 --> 00:33:09,404 và chị ấy cứ nói ẩn ý về cô và tôi. 477 00:33:09,487 --> 00:33:12,240 Nên tôi tưởng cô đồng mưu với chị ấy. 478 00:33:12,323 --> 00:33:14,075 Tôi mới gặp Neri có một lần. 479 00:33:15,284 --> 00:33:16,911 Ở tiệc tắm trẻ của Maia. 480 00:33:16,995 --> 00:33:20,832 Chúng tôi chơi trò giả vờ Snicker tan chảy là phân. 481 00:33:21,416 --> 00:33:26,212 Cô phải biết tôi đã có một năm rưỡi rất khác lạ. 482 00:33:29,507 --> 00:33:30,883 Cô ở trạm không gian à? 483 00:33:30,967 --> 00:33:36,055 Không, giống tôi đã ở trong giáo phái và đang học hòa nhập xã hội hơn đấy. 484 00:33:36,139 --> 00:33:38,933 Giáo phái tình dục à? Vì vậy cô mới quái lạ thế? 485 00:33:39,017 --> 00:33:41,144 Không, tôi không ở trong giáo phái. 486 00:33:46,774 --> 00:33:49,861 Xin Đấng Tạo hóa Địa cầu tha thứ vì chúng con đã lấy mạng của sinh vật hèn mọn mà cao quý này. 487 00:33:53,114 --> 00:33:56,826 - Tôi thấy móng guốc và tiếng ủn ỉn. - Chắc nó đi lạc từ nông trại gần đây. 488 00:33:58,745 --> 00:34:00,163 Nên để lại lời nhắn chứ? 489 00:34:01,789 --> 00:34:03,583 Ta làm gì đây? 490 00:34:16,971 --> 00:34:17,889 Ừ. 491 00:34:19,265 --> 00:34:22,393 - Ta cần bàn chuyện làm ăn. - Đấy là chuyện anh không muốn nghe nhất. 492 00:34:22,477 --> 00:34:24,729 Con em cần được ăn và đây là cách em nuôi chúng. 493 00:34:24,812 --> 00:34:26,147 Em thấy cái này không? 494 00:34:26,230 --> 00:34:28,524 Phòng y tế nhà tù bảo cái này do căng thẳng mà ra. 495 00:34:28,608 --> 00:34:30,276 Căng thẳng chuyện gì chứ? 496 00:34:31,027 --> 00:34:32,028 Chẳng biết, 497 00:34:32,111 --> 00:34:35,823 có lẽ là chuyện giao dịch hàng tuần với Cesar, gã bồ cũ đáng sợ của em. 498 00:34:36,991 --> 00:34:39,160 Một mình nuôi các con em. 499 00:34:39,243 --> 00:34:42,622 Hay anh lo nếu có ai biết chuyện hai ta, thì anh sẽ vào nhà tù liên bang. 500 00:34:42,705 --> 00:34:45,291 - Anh đang ở nhà tù liên bang đây. - Không đùa đâu. 501 00:34:46,250 --> 00:34:51,214 Không có em tim anh tan nát. Anh ghét nhìn em ở đây thế này. 502 00:34:51,297 --> 00:34:53,007 Này, anh phải bình tĩnh đi. 503 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 Thế này không lý tưởng, nhưng giờ em ở đây, 504 00:34:57,011 --> 00:34:58,429 ta có thể tạo thay đổi. 505 00:34:58,513 --> 00:35:03,059 Ta sẽ tổ chức việc làm ăn để con ngốc có thể cai dần. 506 00:35:03,142 --> 00:35:05,937 Hơn nữa, ta có thể có chút thời gian riêng tư. 507 00:35:06,020 --> 00:35:07,772 Em cũng nhớ anh. 508 00:35:10,316 --> 00:35:11,400 Thế à? 509 00:35:11,484 --> 00:35:14,028 Giờ tay anh không bám lấy em suốt, 510 00:35:14,112 --> 00:35:17,115 em không thể thôi nghĩ về chúng. 511 00:35:18,282 --> 00:35:23,913 Ừ, nhớ lần ở bên ngoài bãi đỗ xe tiệm Denny chứ? 512 00:35:27,542 --> 00:35:31,003 Làm xong anh ăn ba cái bánh Moons Over My Hammy, nhớ chứ? 513 00:35:33,005 --> 00:35:33,840 Này. 514 00:35:35,174 --> 00:35:38,302 Anh biết mấy cái tủ ở đây mà. Chẳng cái nào đủ cho hai người à? 515 00:35:41,639 --> 00:35:45,309 Tốt. Vì ta sẽ cần nó đấy. 516 00:35:49,939 --> 00:35:51,065 Yêu anh. 517 00:36:12,670 --> 00:36:14,547 Này, bà này là bóng ma đấy. 518 00:36:14,630 --> 00:36:16,299 Chẳng lên Instagram hay Facebook. 519 00:36:16,382 --> 00:36:18,843 Chẳng tìm thấy bà ta trên mạng xã hội đâu. Già rồi mà. Chị phải tìm ở Whitepages hoặc Spokeo. 520 00:36:23,014 --> 00:36:26,601 Chị và cái cô Shani đó, có vẻ thân thiết quá. 521 00:36:29,312 --> 00:36:30,688 Em chẳng tin cô ta. 522 00:36:30,771 --> 00:36:34,859 Nếu sẵn sàng phạm luật khi đến Mỹ, thì cô ta sẽ làm gì khi ở đây cả đời? 523 00:36:34,942 --> 00:36:37,528 Nhìn quanh đi. Ta đều phạm luật mà. 524 00:36:37,612 --> 00:36:38,529 Nhưng khác nhau. 525 00:36:38,613 --> 00:36:41,699 Khi là công dân, thì ta có quyền của mình. Cô ta đâu có quyền đó. 526 00:36:41,782 --> 00:36:45,828 Em cá là cô ta muốn cưới chị để lấy thẻ xanh như gã người Pháp ấy. 527 00:36:45,912 --> 00:36:49,290 Chị thật sự cần phải trở lại tìm kiếm một bà già người Nga 528 00:36:49,373 --> 00:36:52,585 không có dấu vết gì trên mạng, nên nếu không định giúp chị... 529 00:36:53,085 --> 00:36:56,380 Này, đợi đã. Nữ, 58 tuổi. Trời đất. 530 00:36:57,340 --> 00:36:58,591 Hẳn là bà ta rồi. 531 00:37:01,719 --> 00:37:04,055 - Phải trả tiền mới có địa chỉ à? - Đừng làm thế. 532 00:37:04,138 --> 00:37:06,849 Cứ gọi số đó, nói chị ở Publishers Clearing House 533 00:37:06,933 --> 00:37:09,477 và bà ta vừa giành giải, và chị muốn bảo đảm bà ấy có nhà 534 00:37:09,560 --> 00:37:11,145 khi máy quay và tấm séc đến, 535 00:37:11,229 --> 00:37:12,563 nên phải xác nhận địa chỉ. 536 00:37:12,647 --> 00:37:15,399 Bà ta lặp lại địa chỉ cho chị được không? "Cảm ơn nhiều." 537 00:37:16,359 --> 00:37:19,278 Giá mà có thể dùng bộ não của em để làm việc tốt. 538 00:37:25,743 --> 00:37:27,411 Cô nghĩ đấy là nai con à? 539 00:37:27,495 --> 00:37:29,538 Vì ta cũng đâu được giết nai con. 540 00:37:29,622 --> 00:37:32,375 Tôi không thể thôi nghĩ về cái thẻ tên. 541 00:37:32,458 --> 00:37:35,169 Chẳng phải mục đích dịp cuối tuần này là giết thứ gì đó à? 542 00:37:35,253 --> 00:37:37,713 Giết nai thì là trò chơi. Nhưng đây là thú cưng 4-H. 543 00:37:37,797 --> 00:37:39,590 Làm như cô chưa từng ăn thịt cừu ấy. 544 00:37:39,674 --> 00:37:42,385 Tôi nghĩ mọi người chỉ đang cố hiểu chuyện. 545 00:37:42,468 --> 00:37:45,554 Trời ơi, rõ ràng Neri đang buồn vì sai lầm của mình. 546 00:37:45,638 --> 00:37:47,765 Phán xét hành động của cô ấy đâu ích gì cho ta. 547 00:37:47,848 --> 00:37:50,601 Tội lỗi hay hổ thẹn đâu thể thay đổi quá khứ. 548 00:37:50,685 --> 00:37:54,063 Con đường về với hạnh phúc là làm chủ bất kỳ nỗi đau nào 549 00:37:54,146 --> 00:37:57,608 mình đã gây ra hay bất kỳ khốn khổ nào mình đã chịu. 550 00:37:58,526 --> 00:38:00,486 Neri, vui lòng nói theo tôi. 551 00:38:01,821 --> 00:38:03,114 "Tôi đã giết một con cừu." 552 00:38:05,283 --> 00:38:06,826 Tôi đã giết một con cừu. 553 00:38:07,660 --> 00:38:09,912 Cứ nói tiếp cho đến khi làm chủ được lời nói. 554 00:38:13,541 --> 00:38:14,917 Tôi đã giết một con cừu. 555 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 Tôi đã giết một con cừu. 556 00:38:21,590 --> 00:38:23,009 Tôi đã giết một con cừu. 557 00:38:27,138 --> 00:38:30,433 Tôi đã giết... một con cừu. 558 00:38:33,436 --> 00:38:34,645 Phải, cô làm được rồi. 559 00:38:35,813 --> 00:38:38,024 Giờ hãy nói về nghệ thuật xẻ thịt! 560 00:38:38,107 --> 00:38:42,320 Khi thổ dân Da Đỏ săn bắn, họ tận dụng toàn bộ con vật, 561 00:38:42,403 --> 00:38:44,697 từ thịt, cho đến da, đến những mối gân 562 00:38:44,780 --> 00:38:47,450 nối cơ với xương. Gân làm thừng tốt lắm. 563 00:38:47,533 --> 00:38:49,660 Tôi có 12% di truyền người Mỹ Bản địa. 564 00:38:54,123 --> 00:38:56,459 Freckles sẽ không bị phí phạm. 565 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 Ta tận dụng toàn cơ thể nó, thì cái chết của nó sẽ có mục đích. 566 00:38:59,712 --> 00:39:01,255 Khi xử thịt con thú này, 567 00:39:01,339 --> 00:39:05,259 tôi muốn các cô tôn vinh mọi phần cơ thể mình. 568 00:39:05,843 --> 00:39:09,805 Khi ta xem một số phần trên người là xấu, và số khác là đẹp, 569 00:39:09,889 --> 00:39:12,975 thì ta chỉ đẩy mình vào bất hạnh. 570 00:39:13,642 --> 00:39:16,896 Thế nên hãy hoan nghênh cả bóng tối lẫn ánh sáng. 571 00:39:16,979 --> 00:39:19,690 Cái này gọi là chấp nhận bản thân triệt để, 572 00:39:19,774 --> 00:39:23,444 và nó nghĩa là yêu mến mọi phần của mình. 573 00:39:39,210 --> 00:39:42,380 Đấy là bào thai? 574 00:39:44,173 --> 00:39:47,760 Nhiều phần hơn ta dự định. Tự nhiên khuyến mãi cho ta rồi. 575 00:39:47,843 --> 00:39:50,763 Chúng tôi sẽ không ăn cái đó, phải chứ? 576 00:40:03,859 --> 00:40:05,069 Tôi muốn thử lại. 577 00:40:06,445 --> 00:40:07,571 Cô chẳng tôn trọng tôi. 578 00:40:07,655 --> 00:40:10,074 Tôi biết, và tôi xin lỗi, nhé? 579 00:40:10,157 --> 00:40:13,702 Tôi mới làm gia sư, tôi cũng đang học mà. 580 00:40:13,786 --> 00:40:18,207 Nên tôi đang tìm tòi cách thích hợp để giúp cô. 581 00:40:21,252 --> 00:40:24,422 Tôi đang đọc một quyển sách bài tập, và hóa ra nó khá hay ho. 582 00:40:24,505 --> 00:40:25,756 - Thế à? - Ừ. 583 00:40:25,840 --> 00:40:29,218 Hóa ra có đủ cách đọc khác nhau. 584 00:40:29,301 --> 00:40:32,930 Họ có thứ gọi là đọc bằng tai, lúc đầu tôi tưởng là trò bịp, 585 00:40:33,013 --> 00:40:35,474 nhưng hóa ra, nó là thật. 586 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Sao cũng được. Tôi chả qua nổi bài thi đâu. 587 00:40:40,729 --> 00:40:43,315 - Tôi đem cái này cho cô. - Tôi không hút hít nữa. 588 00:40:43,399 --> 00:40:46,902 Sách nói rằng nó giúp đánh dấu từ khi cô đọc. 589 00:40:46,986 --> 00:40:50,990 Như thế, cô biết mình đã đọc gì và không bị rối nữa. 590 00:40:53,242 --> 00:40:56,829 Nghe này, Suzanne đã không bỏ cuộc với tôi. 591 00:40:57,496 --> 00:41:01,041 Và tôi muốn chuyển tiếp ơn đó bằng cách không bỏ cuộc với cô. 592 00:41:02,251 --> 00:41:04,462 May cho cô là tôi hay tha thứ. 593 00:41:09,967 --> 00:41:10,801 Này. 594 00:41:12,845 --> 00:41:14,346 Cái của cô xài được. 595 00:41:14,430 --> 00:41:17,308 Nên tôi có cái tôi cần và giờ cô có cái cô cần. 596 00:41:17,683 --> 00:41:19,768 Tôi có một thứ trong đống đồ riêng. 597 00:41:19,852 --> 00:41:24,482 Tôi quyết định nâng hạng cho cô luôn, vì tôi hào phóng thế đấy. 598 00:41:24,565 --> 00:41:26,775 Thế nên, cứ dùng thứ này. 599 00:41:26,859 --> 00:41:30,905 Cô sẽ ra đi êm ái. 600 00:41:31,697 --> 00:41:33,449 Không như Bố già. 601 00:41:35,659 --> 00:41:37,828 Gặp cô sau nhé. 602 00:41:48,714 --> 00:41:52,885 Mười cái trứng. Tỷ lệ cải thiện 233%. 603 00:41:53,594 --> 00:41:57,014 Tôi phải nói, thuyết ánh nắng này có vẻ có tác dụng. 604 00:41:57,097 --> 00:41:58,891 Hay nói cụ thể hơn là trứng? 605 00:41:58,974 --> 00:42:01,018 - Tôi thấy được đấy. - Thế à? 606 00:42:01,101 --> 00:42:02,811 Tôi nghĩ ý của hai người là "đùi gà". 607 00:42:02,895 --> 00:42:05,314 Sao cũng được, khủng hoảng gà đã qua, nhờ cô đấy. 608 00:42:05,397 --> 00:42:06,941 Cảm ơn nhé. Tôi biết nói gì đây? 609 00:42:07,024 --> 00:42:11,946 Khi nhìn mặt lũ gà, tôi hiểu chúng ngay. Tôi nghĩ là vì tôi xem chúng như người. 610 00:42:12,029 --> 00:42:14,490 Gà thật sự nhìn rõ hơn người đấy. 611 00:42:14,573 --> 00:42:17,618 Chúng có thêm hai tế bào nón, thấy được các màu mà ta không thể. 612 00:42:17,701 --> 00:42:20,037 Một trong các nguyên tắc của trị liệu bằng nông trại 613 00:42:20,120 --> 00:42:24,500 là nhận lấy trách nhiệm với tạo vật dù cho vượt quá sức của mình, 614 00:42:24,583 --> 00:42:30,130 nên cô Warren, cô đã giành được vị trí Thị trưởng Thành phố Gà. 615 00:42:30,214 --> 00:42:31,549 Gì cơ? 616 00:42:32,633 --> 00:42:35,594 Tôi sẽ cần một bệ đài và hai lá cờ vẫy hai bên suốt đấy. 617 00:42:35,678 --> 00:42:37,096 Thành phố Gà? Có gì đâu mà? 618 00:42:37,179 --> 00:42:38,264 Đáng ra phải là tôi. 619 00:42:39,181 --> 00:42:40,891 Cảm ơn. Cảm ơn vì đã phục vụ. 620 00:42:42,184 --> 00:42:43,227 Cảm ơn nhé. 621 00:42:46,272 --> 00:42:50,526 Tất cả đã thay đổi. Trách nhiệm... 622 00:42:50,609 --> 00:42:53,487 Nhìn này, trước đây, đời tôi... 623 00:42:57,783 --> 00:43:01,829 Và giờ tôi là thị trưởng. 624 00:43:03,539 --> 00:43:06,041 Tôi hứa sẽ đoàn kết nhà gà bị chia rẽ này. 625 00:43:06,125 --> 00:43:08,294 Tôi hứa sẽ đấu tranh vì các bạn. 626 00:43:08,377 --> 00:43:11,171 Và với mỗi công dân trong chuồng này, 627 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 - tôi hứa bảo đảm... - Khoan. Tôi... 628 00:43:13,632 --> 00:43:15,467 Cho tôi làm phó của cô nhé? 629 00:43:18,929 --> 00:43:21,849 Được. 630 00:43:21,932 --> 00:43:24,143 - Được? Thật hả? - Phải, bà được làm! 631 00:43:24,226 --> 00:43:25,144 - Phải, bà được làm! - Tôi được làm! Phải, bà được làm. 632 00:43:31,525 --> 00:43:33,986 Cô không cố ý bắn tay quản giáo trong vụ bạo loạn? 633 00:43:34,069 --> 00:43:36,155 Dĩ nhiên là có. Ai bảo cô thế? 634 00:43:36,280 --> 00:43:37,489 Aleida nói đó là tai nạn. 635 00:43:38,073 --> 00:43:40,409 Tôi về phe cô, nhưng mấy kẻ khác bắt đầu ý kiến rồi. 636 00:43:40,492 --> 00:43:42,036 Aleida còn chẳng có ở đó. 637 00:43:44,496 --> 00:43:45,998 Cô ngồi đó hay giúp tôi nào? 638 00:43:49,752 --> 00:43:52,713 Tôi cố ý bắn hắn. Nhưng hắn chết là ngoài ý muốn. 639 00:43:53,339 --> 00:43:54,381 Bán tai nạn. 640 00:43:54,798 --> 00:43:57,259 Aleida nói nếu là bà ta thì sẽ bắn vào bi và đầu hắn. 641 00:43:57,343 --> 00:43:58,802 Phong cách nữ ác nhân. 642 00:43:59,553 --> 00:44:00,638 Dẹp Aleida đi. 643 00:44:00,721 --> 00:44:03,515 Đến đây làm ra vẻ như bà ta xứng đáng được ngồi trên đỉnh, 644 00:44:03,599 --> 00:44:05,100 trong khi tôi bỏ công giành lấy. 645 00:44:07,770 --> 00:44:09,229 - Với sự giúp đỡ của cô. - Phải. 646 00:44:09,313 --> 00:44:10,939 Bà ta bắt đầu cư xử kiểu bề trên. 647 00:44:11,523 --> 00:44:14,943 Sao cũng được. Có lẽ ban đầu bà ta dễ thương 648 00:44:15,486 --> 00:44:18,113 nhưng bà ta chỉ giỏi bội ước và quất mấy thằng hói. 649 00:44:23,827 --> 00:44:25,412 Không, là một cái chậu ấy. 650 00:44:27,206 --> 00:44:28,582 Không có trong túi này. 651 00:44:30,084 --> 00:44:31,669 Mẹ cô sẽ trách ta chuyện này? 652 00:44:33,045 --> 00:44:36,590 Con mụ chết tiệt! Bà ta làm đấy. Cắt nguồn hàng của ta. 653 00:44:41,970 --> 00:44:45,516 Tôi nghe nói bà có thể tìm người. Tôi cần bà tìm em tôi. 654 00:44:46,934 --> 00:44:49,645 Không. Tôi chỉ làm một lần cho một người bạn. 655 00:44:49,728 --> 00:44:52,147 Làm ơn. Tôi chẳng biết nhờ ai. 656 00:44:56,652 --> 00:44:59,113 - Để xem tôi làm được gì. - Cảm ơn bà. 657 00:45:05,077 --> 00:45:06,537 Chúa phù hộ bà. 658 00:45:25,806 --> 00:45:27,474 Các cô, hết giờ ngoài trời rồi. 659 00:45:27,558 --> 00:45:30,728 Xếp hàng quay mặt vào tường có trật tự đi. 660 00:45:34,148 --> 00:45:36,483 Sấp mặt vào tường ngay! 661 00:45:46,994 --> 00:45:48,162 Cái quái gì đây? 662 00:45:48,245 --> 00:45:51,915 Chúa ơi. Tôi vô cùng xin lỗi. Chắc tay cầm bị kẹt rồi. 663 00:45:51,999 --> 00:45:53,917 Chắc nó hỏng rồi. 664 00:45:54,001 --> 00:45:55,252 Đi thôi! 665 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 - Nền trơn à? - Đứng qua bên, phạm nhân. 666 00:46:01,550 --> 00:46:02,926 Tôi đến với thiện chí mà. 667 00:46:15,981 --> 00:46:16,982 Tôi đã tìm thấy Luda. 668 00:46:19,193 --> 00:46:20,235 Tốt. 669 00:46:21,945 --> 00:46:24,865 Cô gửi nó đi rồi. Gái ngoan. 670 00:46:24,948 --> 00:46:29,077 Tôi không tìm được địa chỉ. Nên đã phải gọi bà ta. 671 00:46:30,245 --> 00:46:31,580 Tôi đã nói chuyện với bà ta. 672 00:46:33,040 --> 00:46:36,084 Rồi sao? Bà ấy nói gì? 673 00:46:39,838 --> 00:46:41,340 Bà ta muốn tôi đọc thư. 674 00:46:43,884 --> 00:46:45,219 Rồi? 675 00:46:46,386 --> 00:46:52,643 Và bà ta nói mười năm trước bà đã gửi cho bà ta lá thư hệt như thế. 676 00:46:52,726 --> 00:46:54,061 Cũng lời xin lỗi đó. 677 00:46:54,144 --> 00:46:58,816 Bà ta nói lúc đó đã không tha thứ, và giờ cũng chưa sẵn sàng tha thứ cho bà. 678 00:47:02,694 --> 00:47:04,822 Về chuyện xảy ra với con trai bà ta. 679 00:47:05,531 --> 00:47:06,532 Tôi chưa từng... 680 00:47:08,408 --> 00:47:12,329 Tôi chưa từng gửi thư cho bà ấy mà. 681 00:47:16,083 --> 00:47:20,712 Nghe này, tôi nghĩ là bà đã gửi rồi. 682 00:47:20,796 --> 00:47:23,632 Chỉ là bà quên mất thôi. 683 00:47:23,715 --> 00:47:26,176 Như việc bà quên vì sao bà vào kho lạnh. 684 00:47:26,260 --> 00:47:29,930 Tôi đã nói rồi. Chỉ là bị rối nhất thời. Giờ tôi ổn rồi. 685 00:47:30,013 --> 00:47:33,767 Tôi nghĩ ta cần gặp bác sĩ. 686 00:47:35,519 --> 00:47:38,313 Cô nghĩ thế sao? Để làm gì chứ? 687 00:47:38,397 --> 00:47:39,857 Để họ có thể xích cổ tôi 688 00:47:39,940 --> 00:47:42,359 và cho tôi ăn bằng đường ống suốt phần đời còn lại? 689 00:47:42,442 --> 00:47:45,445 Tôi chết thì họ mới được lôi tôi ra khỏi căn bếp. 690 00:47:45,529 --> 00:47:49,741 Tôi chỉ nói thế này vì quý bà thôi, má à. 691 00:47:49,825 --> 00:47:54,580 - Xin bà đấy, được chứ? - Cô không có quyền đọc lá thư đó. 692 00:47:54,663 --> 00:47:57,875 - Tôi đã tin tưởng mà cô phụ lòng tôi. - Không. 693 00:47:57,958 --> 00:48:00,210 Bà nhờ tôi giúp, 694 00:48:00,294 --> 00:48:02,880 - và tôi đã giúp đấy. - Ta hết chuyện rồi! 695 00:48:07,384 --> 00:48:11,555 Mấy thằng nhỏ ở nhà của Jelina rồi. Ta có thể đi chơi với nhau. 696 00:48:11,638 --> 00:48:13,432 Xem Ai Là Triệu Phú thì sao? 697 00:48:13,515 --> 00:48:15,434 Xem cậu bé đại học đó có thắng không. 698 00:48:15,517 --> 00:48:17,853 Mà nó cần một triệu đô để làm gì chứ? 699 00:48:17,936 --> 00:48:20,564 Chúng luôn nghĩ là mình biết, rồi đoán, rồi bùm! 700 00:48:20,647 --> 00:48:22,482 Chúng chẳng bao giờ thoát được. 701 00:48:24,610 --> 00:48:26,778 Đâu phải ai cũng thông minh như Galina của anh. 702 00:48:34,036 --> 00:48:36,246 Làm tốt lắm. Không phụ lòng bọn chú. 703 00:48:36,330 --> 00:48:38,916 Mày đã chứng minh là mày sẵn sàng. 704 00:48:40,584 --> 00:48:42,044 Không, ta đã bàn chuyện này rồi. 705 00:48:42,127 --> 00:48:44,046 Đám thanh tra đột nhiên xuất hiện. 706 00:48:44,129 --> 00:48:47,132 Đừng lo, ngày mai bọn tôi sẽ đến xử lý hết thôi. 707 00:48:48,216 --> 00:48:50,510 Galina, cảm ơn nhiều về lời khuyên của bà. 708 00:48:50,594 --> 00:48:55,182 Ilya đúng là thằng bám váy mẹ. Chẳng dùng được. 709 00:49:06,234 --> 00:49:07,319 Gali... 710 00:49:38,850 --> 00:49:42,187 Một tá gà có mặt điểm danh cả rồi chứ, Thị trưởng Warren? 711 00:49:42,270 --> 00:49:43,563 Đừng lo. Đang làm đây. 712 00:49:43,647 --> 00:49:45,273 Cho cô hai phút. 713 00:49:45,357 --> 00:49:49,069 Bà Phó này, tôi sẽ lùa đám gà qua kia và bà điểm danh, 714 00:49:49,152 --> 00:49:52,114 - và đừng để chúng chạy về lại phía tôi. - Được. 715 00:49:52,197 --> 00:49:56,201 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, mười một... Một, hai, ba, bốn... Mười, mười một, mười hai... 716 00:50:03,792 --> 00:50:07,546 Thị trưởng, cô có nghĩ khi anh ta nói "Có một tá gà", 717 00:50:07,629 --> 00:50:10,382 là anh ta dùng tá của thợ bánh không? Kiểu như 13 con ấy? 718 00:50:10,465 --> 00:50:13,802 Không. Bà đếm sai rồi. Phải nói rõ ra. 719 00:50:14,636 --> 00:50:18,724 Có một, một con gà! 720 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 Hai, hai con gà! 721 00:50:23,353 --> 00:50:27,315 Ba, ba con chim đẹp! 722 00:50:27,399 --> 00:50:30,944 Bốn... Được rồi, chờ chút. Một, hai, ba, bốn... 723 00:50:31,028 --> 00:50:33,572 - Tôi muốn đấu ngón tay. - ...năm, sáu, bảy, tám, chín... 724 00:50:33,655 --> 00:50:36,867 - Thủ đoạn kinh điển của nhà nước bù nhìn. - Chín, mười, 11, 12, 13. 725 00:50:36,950 --> 00:50:37,909 Khoan, dư một con. 726 00:50:37,993 --> 00:50:40,996 Phải, tôi biết cái chuyện "không biết bay" chỉ là trò bịp thôi. 727 00:50:41,580 --> 00:50:42,998 Không, đây là con gà ngoại lai. 728 00:50:43,081 --> 00:50:45,167 Nhìn đi, cả đám gà đều giống nhau. 729 00:50:45,250 --> 00:50:47,085 Có lẽ từ đầu đã có 13 con rồi. 730 00:50:47,169 --> 00:50:49,796 Không phải mọi con gà nâu đều giống nhau. 731 00:50:49,880 --> 00:50:52,883 Con gà này có đốm trắng và đầu lông đen. 732 00:50:52,966 --> 00:50:54,593 Con... Khoan. 733 00:50:56,887 --> 00:50:57,888 Tôi đã thấy... 734 00:50:59,431 --> 00:51:01,099 Tôi đã thấy con gà này rồi. 735 00:51:01,808 --> 00:51:05,812 Có lẽ nó chui đường hầm vào như El Chapo. Có lẽ đấy là chiêu của nó. 736 00:51:05,896 --> 00:51:10,817 Không. Đây là con gà đặc biệt. Con gà phép thuật. 737 00:51:13,361 --> 00:51:14,821 Tôi đi báo Alvarez đây. 738 00:51:14,905 --> 00:51:18,283 Gì? Không! Tôi là thị trưởng. Cái này thuộc thẩm quyền của tôi. 739 00:51:19,326 --> 00:51:21,244 Một thị trưởng sẽ làm gì nhỉ? 740 00:51:22,454 --> 00:51:25,248 Sẽ làm thị trưởng. Tôi tuyên bố con gà được ở lại. 741 00:51:26,625 --> 00:51:28,543 Con gà này xứng đáng được ở đây. 742 00:51:29,461 --> 00:51:32,631 Tôi đúng về chuyện ánh nắng. Giờ đúng cả chuyện này. 743 00:51:32,714 --> 00:51:34,132 Tôi chưa hoàn toàn tin cô đâu. 744 00:51:34,216 --> 00:51:35,717 - Gần xong chưa? - Đừng báo anh ta. 745 00:51:35,801 --> 00:51:36,802 - Có 13 con! - Đừng báo anh ta. 746 00:51:36,885 --> 00:51:39,429 Vì anh ta sẽ đổ lỗi cho tôi về con gà phép thuật, 747 00:51:39,513 --> 00:51:43,558 vì nó đến đây theo kiểu phép thuật, và anh ta sẽ tước chức của tôi. 748 00:51:45,227 --> 00:51:46,144 Và cả chức của bà. 749 00:51:46,228 --> 00:51:51,983 Tôi vạch trần các âm mưu. Chứ không đồng mưu. 750 00:51:52,067 --> 00:51:53,276 Ta có một tá gà chứ? 751 00:51:53,360 --> 00:51:56,780 Hopper mời tôi đi nhậu khuyến mãi. Tôi muốn đến sớm 15 phút. 752 00:51:56,863 --> 00:51:59,366 Phải, chắc chắn ta có... 753 00:52:02,119 --> 00:52:03,328 - một tá gà. - Mười ba con. 754 00:52:06,832 --> 00:52:11,211 Mười ba là con số rất rủi đấy. 755 00:52:11,878 --> 00:52:14,089 Cô phải coi chừng các điềm xấu chứ! 756 00:53:14,608 --> 00:53:18,320 PIPER Chị cần kể em một chuyện. 757 00:53:25,535 --> 00:53:26,661 Cô đâu phải Creech. 758 00:53:26,745 --> 00:53:29,831 Cô ta vẫn còn trong bệnh xá. Tôi phải soát phòng tìm hàng lậu. 759 00:53:35,378 --> 00:53:36,338 Tôi... 760 00:53:37,214 --> 00:53:38,673 Tôi xin lỗi. 761 00:53:38,757 --> 00:53:40,884 Tôi quá lo cho mình, 762 00:53:40,967 --> 00:53:43,345 mà chẳng nhận ra tôi đã đẩy cô vào nguy hiểm. 763 00:53:43,428 --> 00:53:45,722 Chào mừng đến với cuộc đời trùm ma túy. 764 00:53:50,685 --> 00:53:53,063 Mất bốn năm, tôi mới kiếm được việc này. 765 00:53:53,146 --> 00:53:56,608 Ai cũng nói họ muốn giúp cựu binh. 766 00:53:56,691 --> 00:53:57,901 "Cảm ơn vì đã phục vụ." 767 00:53:57,984 --> 00:54:00,946 Nhưng chẳng ai sẵn sàng lo cho cái hậu quả của nó. 768 00:54:01,029 --> 00:54:04,824 Tôi chẳng kiểm soát được cảm xúc. Tôi còn dí thuốc đốt mình. 769 00:54:04,908 --> 00:54:07,661 Từ khi về nhà, tôi đã làm chừng tám công việc. 770 00:54:07,744 --> 00:54:12,624 Tôi bị đuổi khỏi Dairy Queen sau khi nổi nóng và chửi một thằng nhóc. 771 00:54:12,707 --> 00:54:17,254 Rồi Walmart cũng đuổi tôi khi tôi chửi một thằng nhóc nữa. 772 00:54:18,004 --> 00:54:21,508 Cô chẳng đoán nổi đã có chuyện gì khi tôi đóng Tiên Cá cho tiệc con nít đâu. 773 00:54:23,176 --> 00:54:26,513 Chắc cô không từ bỏ giọng ca vì đàn ông rồi sống hạnh phúc mãi mãi. 774 00:54:28,682 --> 00:54:31,268 Lúc đầu, tôi dùng thẻ tín dụng để mua đồ. 775 00:54:31,351 --> 00:54:36,398 Rồi tôi rút tiền từ thẻ để trả tiền nhà. Tôi thâm hụt ngay lập tức. 776 00:54:36,481 --> 00:54:38,566 Tôi không thể để mất công việc này. 777 00:54:38,650 --> 00:54:44,406 Nếu không, tôi đã nghỉ việc từ khi các cô giam tôi trong vụ bạo loạn. 778 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 Phải, hồi đấy chẳng hay gì. 779 00:54:53,957 --> 00:54:56,167 Tôi không muốn ép cô làm gì cả. Nếu cô muốn dừng, thì cứ dừng. 780 00:55:00,046 --> 00:55:01,923 Ở đây có vài cục sạc 781 00:55:02,007 --> 00:55:06,594 như một lời "cảm ơn" hay "xin lỗi", hay gì cũng được. 782 00:55:17,022 --> 00:55:19,816 Cá là khi thả tóc ra cô giống nàng tiên cá lắm. 783 00:55:50,805 --> 00:55:54,642 Cô nghĩ họ sẽ nổi nóng thế nào khi biết ta lấy cái này? 784 00:55:54,726 --> 00:55:58,104 Ta vẫn dùng mọi phần cơ thể mà. Đây là phân bón cho cây. 785 00:55:59,230 --> 00:56:02,984 Phải, và cũng là tôn vinh điều Freckles hẳn sẽ mong muốn. 786 00:56:03,068 --> 00:56:05,820 Không phải tôi đang nhân cách hóa để cho rằng 787 00:56:05,904 --> 00:56:10,200 Freckles sẽ muốn con của nó không bị biến thành một cái ví. 788 00:56:15,330 --> 00:56:17,665 - Hoặc một chiếc găng tay nhỏ. - Gớm. 789 00:56:23,421 --> 00:56:25,048 Ta nói vài lời chứ? 790 00:56:34,933 --> 00:56:37,185 Freckles Con thân mến... 791 00:56:39,104 --> 00:56:41,106 Rất tiếc vì mày không được sống. 792 00:56:41,689 --> 00:56:43,983 Ít ra mày chẳng bao giờ phải trả tiền cấp dưỡng. 793 00:56:44,484 --> 00:56:45,777 Chia tay cay đắng? 794 00:56:45,860 --> 00:56:47,487 Biết phần thảm nhất là gì không? 795 00:56:47,570 --> 00:56:49,948 Đã qua bảy tháng rồi. 796 00:56:50,031 --> 00:56:54,702 Chắc tôi phải ôn lại bài tập bắn cung buông bỏ của Rio. 797 00:56:56,913 --> 00:56:57,914 Tôi cũng thế. 798 00:57:00,625 --> 00:57:02,419 Tôi cần buông bỏ nhà tù. 799 00:57:05,672 --> 00:57:08,007 Tôi mới ra khỏi nhà tù liên bang. 800 00:57:08,091 --> 00:57:10,260 Tôi không nguy hiểm gì cả, nhưng... 801 00:57:13,096 --> 00:57:16,724 Nó là một phần của tôi, mà tôi đã giấu nó, và cần phải chấp nhận nó. 802 00:57:23,481 --> 00:57:27,902 Tôi mang một túi tiền có được nhờ bán ma túy, thế là bất hợp pháp, 803 00:57:27,986 --> 00:57:30,071 và tôi nhận tội, rồi vào tù, 804 00:57:30,155 --> 00:57:34,242 và tôi thấy nhiều phần trong mình lẩn khuất đâu đó, 805 00:57:34,325 --> 00:57:36,244 những phần mà tôi chẳng biết có tồn tại. 806 00:57:40,123 --> 00:57:41,374 Và nó như... 807 00:57:43,418 --> 00:57:45,086 bốn phần trăm đời tôi ấy. 808 00:57:50,925 --> 00:57:56,014 Nhưng thế là đủ để thay đổi toàn bộ mọi thứ. 809 00:58:04,689 --> 00:58:07,400 Giờ tôi chẳng biết tôi là ai. 810 00:58:22,040 --> 00:58:24,083 Phải đi thôi. Chẳng biết liệu... 811 00:58:25,668 --> 00:58:29,088 đem chôn bất hợp pháp bào thai cừu có vi phạm chế độ quản thúc không. 812 00:58:29,464 --> 00:58:32,842 Hay là ta cứ ở lại đây một chút đi.