1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:34,594 --> 00:01:35,845 ‫هل يجمع بينكما ماض معيّن؟‬ 3 00:01:40,100 --> 00:01:43,394 ‫الماضي والدم.‬ 4 00:01:49,484 --> 00:01:51,194 ‫لم تقل "إيفا" إنهم سيعيدونك إلى السجن.‬ 5 00:01:51,277 --> 00:01:52,779 ‫ماذا سيفعل هؤلاء الأولاد الآن؟‬ 6 00:01:52,862 --> 00:01:55,365 ‫تولّيت الأمر. إنهم يمكثون مع "هوبر".‬ 7 00:01:56,407 --> 00:01:57,700 ‫يا لك من غبيّة.‬ 8 00:01:57,784 --> 00:01:59,327 ‫بم دعوتني بحق السماء؟‬ 9 00:02:05,166 --> 00:02:06,292 ‫هذا غباء.‬ 10 00:02:06,376 --> 00:02:09,503 ‫هذا ما ظننته.‬ ‫لا تنسي أنني لا أزال أمك بحق السماء.‬ 11 00:02:13,800 --> 00:02:14,968 ‫أين كل بنّيات الشعر؟‬ 12 00:02:15,677 --> 00:02:18,680 ‫"رد" ليست بحالة جيدة،‬ ‫لذلك سمح لنا "ليتفاك" بإعادتها باكراً.‬ 13 00:02:18,763 --> 00:02:22,433 ‫حسناً. لا تدعيها تسعل على أي شيء.‬ ‫تعافى "كينغ" للتو من أول زكام،‬ 14 00:02:22,517 --> 00:02:24,644 ‫ولن أعود إلى ذلك الجحيم.‬ 15 00:02:24,727 --> 00:02:27,772 ‫كان علينا حرفياً امتصاص المخاط من أنفه.‬ 16 00:02:28,356 --> 00:02:31,568 ‫نحن نحبّه، ولكن ذلك مقزّز.‬ 17 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 ‫- منديل مطهّر؟‬ ‫- شكراً.‬ 18 00:02:38,658 --> 00:02:40,535 ‫هيا. أعطيني يديك.‬ 19 00:02:42,203 --> 00:02:47,000 ‫هيا. حسناً. ماذا حدث هناك؟‬ 20 00:02:47,083 --> 00:02:48,293 ‫لماذا كنت في حجرة التجميد؟‬ 21 00:02:49,085 --> 00:02:53,298 ‫كنت أبحث عن شيء ما.‬ 22 00:02:53,381 --> 00:02:56,759 ‫- الممر الشمالي الغربي؟‬ ‫- لا، لم أمض هناك وقتاً طويلاً.‬ 23 00:02:56,843 --> 00:03:00,054 ‫ "رد" ، يقلقني أن يكون هناك...‬ 24 00:03:01,306 --> 00:03:03,933 ‫خطب ما تعانين منه.‬ 25 00:03:05,393 --> 00:03:07,228 ‫يفاجئني أنك لاحظت غيابي أصلاً.‬ 26 00:03:07,312 --> 00:03:10,106 ‫أنت منشغلة جداً بالفوز بقلب "كليوباترا".‬ 27 00:03:11,107 --> 00:03:13,026 ‫أنا ألاحظ أشياء كثيرة.‬ 28 00:03:15,278 --> 00:03:16,779 ‫أيمكننا التحدث عن هذا؟‬ 29 00:03:31,544 --> 00:03:32,962 ‫ "مغلق"‬ 30 00:03:33,046 --> 00:03:37,675 ‫آسفة. اضطررت إلى الاستماع‬ ‫إلى تذمّر الزبائن‬ 31 00:03:37,759 --> 00:03:42,347 ‫بشأن استحالة شراء شرائح سمك مجمّد جيدة‬ ‫خارج "أومسك".‬ 32 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 ‫وأنا الآن أتذمّر لكم.‬ 33 00:03:45,600 --> 00:03:46,935 ‫ما الذي فاتني؟‬ 34 00:03:47,685 --> 00:03:51,022 ‫لدى "ميخايل" اتصالات مع المستورد الصربي.‬ 35 00:03:51,105 --> 00:03:52,815 ‫ "إليا" سيذهب معه.‬ 36 00:03:53,691 --> 00:03:55,860 ‫لمعرفة ما يمكنهما أن ينالا منه.‬ 37 00:03:57,862 --> 00:03:59,155 ‫أظن أنه حان وقت الرحيل.‬ 38 00:04:01,115 --> 00:04:02,992 ‫ولكن ماذا عن العمل الجديد؟‬ 39 00:04:03,076 --> 00:04:04,494 ‫بوسعنا مناقشة ذلك في يوم آخر.‬ 40 00:04:04,577 --> 00:04:05,912 ‫تحدثت إلى "أولغا" مجدداً.‬ 41 00:04:05,995 --> 00:04:09,624 ‫قالت إن المجتمعات السكنيّة للمتقاعدين‬ ‫ستستمر بالتزايد.‬ 42 00:04:09,707 --> 00:04:10,792 ‫إن دخلنا في البداية...‬ 43 00:04:10,875 --> 00:04:13,544 ‫بالتأكيد. في المرة القادمة.‬ 44 00:04:13,628 --> 00:04:16,339 ‫وربما بعض القطع من كعك الشاي أيضاً.‬ ‫للمرة القادمة.‬ 45 00:04:20,718 --> 00:04:21,862 ‫ألا يسعهم الانتظار 5 دقائق؟‬ 46 00:04:21,886 --> 00:04:26,140 ‫أنا أعرض مصدر ربح وفيراً.‬ ‫وهو لا يخالف القانون حتى.‬ 47 00:04:26,224 --> 00:04:28,017 ‫سيتحمّسون عندما يسمعون عنه أخيراً.‬ 48 00:04:28,101 --> 00:04:30,979 ‫ينسون في كل مرة أنني صاحبة الأفكار الجيدة.‬ 49 00:04:31,562 --> 00:04:33,648 ‫عقد السجن؟ كانت فكرتي.‬ 50 00:04:34,649 --> 00:04:38,820 ‫يأخذون أفكاري ويقدّمونها كأنها أفكارهم.‬ 51 00:04:45,285 --> 00:04:50,039 ‫ستقابل الصربيين إذن؟ هل أنت مستعد لذلك؟‬ 52 00:04:55,378 --> 00:04:57,964 ‫أتظنين أنه فات الأوان‬ ‫على الزواج من "سونيا تشيكوفا" ؟‬ 53 00:04:58,631 --> 00:05:01,676 ‫تظن أمي أنه بوسع أبيها إلحاقي‬ ‫بدروس في جمعية تجار المجوهرات.‬ 54 00:05:01,759 --> 00:05:04,804 ‫لن يلائمك العمل في قطع الألماس في "زايلز".‬ 55 00:05:05,471 --> 00:05:07,890 ‫ولن يلائمك السكن بجوار أمك.‬ 56 00:05:09,267 --> 00:05:13,021 ‫هذا هو السبب الوحيد الذي يجعل "لودا" ‬ ‫تعامل تلك الفتاة الغبية بلطف.‬ 57 00:05:13,104 --> 00:05:17,150 ‫يمكنك أن تجد أفضل من "سونيا تشيكوفا" ،‬ ‫ذات الأسنان العوجاء.‬ 58 00:05:19,360 --> 00:05:22,864 ‫في آخر عملية قمنا بها،‬ ‫لم يمت الرجل كلّياً.‬ 59 00:05:24,032 --> 00:05:28,161 ‫- توجّب أن يجهز عليه "فلاد" بمقبض إطارات.‬ ‫- لا أريد أن أسمع عن تلك الأمور.‬ 60 00:05:29,412 --> 00:05:32,123 ‫برزت عينه من وجهه كالزنبرك.‬ 61 00:05:32,915 --> 00:05:35,460 ‫ربما لديهم عمل آخر يمكنك القيام به؟‬ ‫يمكنني أن أسأل.‬ 62 00:05:35,543 --> 00:05:38,338 ‫لا، أنا بخير. بوسعي التعامل مع ذلك.‬ ‫لا أعرف سبب تذمّري.‬ 63 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 ‫من طلب العلا سهر الليالي.‬ 64 00:05:48,056 --> 00:05:49,349 ‫هذا النفير لي.‬ 65 00:05:49,432 --> 00:05:50,933 ‫بوسع أمك الانتظار. تناول كعكتك.‬ 66 00:05:51,017 --> 00:05:52,810 ‫ستصيح في وجهي. لا يستحق ذلك العناء.‬ 67 00:05:56,564 --> 00:05:57,564 ‫طابت ليلتك.‬ 68 00:06:05,782 --> 00:06:10,787 ‫يجب على إلهة الصيد دائماً‬ ‫أن تحمل أسلحتها على كتفيها.‬ 69 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 ‫إنه الدرس الأول في المنتجع.‬ 70 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 ‫أنا أرحّب بالتغيير في المناظر،‬ ‫وربما حتى بالمفهوم.‬ 71 00:06:16,918 --> 00:06:19,212 ‫حين تخلّت "كيكي" عن مكانها‬ ‫غير القابل للاسترداد،‬ 72 00:06:19,796 --> 00:06:21,631 ‫عرفت أنها كانت صدفة سعيدة.‬ 73 00:06:21,714 --> 00:06:25,718 ‫قلت لنفسي، "من في حياتي‬ ‫قد يكون أول من يموت في نهاية عالم نووية؟"‬ 74 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 ‫- الجميع!‬ ‫- "بايبر"!‬ 75 00:06:26,886 --> 00:06:31,015 ‫لأنك فقدت حسّك الداخلي بالاتجاه‬ ‫ولا تجيدين إطلاقاً استخدام السكاكين.‬ 76 00:06:32,266 --> 00:06:35,269 ‫لست متأكدة بالضبط‬ ‫من العلاقة بين هذين الأمرين،‬ 77 00:06:36,562 --> 00:06:39,190 ‫ولكن يسرّني أن تسنح لي فرصة لتحويل تركيزي.‬ 78 00:06:39,273 --> 00:06:41,484 ‫كانت الأيام القليلة الماضية غير مرضية.‬ 79 00:06:41,567 --> 00:06:44,237 ‫لا أستطيع ممارسة الجنس مع الغرباء.‬ 80 00:06:44,862 --> 00:06:46,906 ‫ربما ليس الغرباء كلّياً.‬ 81 00:06:46,989 --> 00:06:51,869 ‫هل بإمكانك ممارسته مع صديقة لصديقتك؟‬ ‫هذا أقل غرابة.‬ 82 00:06:51,953 --> 00:06:55,748 ‫ظننت أننا هنا لاسترداد قوّتنا‬ 83 00:06:55,832 --> 00:06:58,292 ‫كصيّادات ومسؤولات عن تأمين الغذاء.‬ 84 00:06:58,376 --> 00:07:03,464 ‫نعم، ولكن يجب أيضاً أن نكون منفتحات الذهن‬ ‫تجاه أية هبة توفّرها لنا أمّنا الأرض،‬ 85 00:07:03,548 --> 00:07:04,882 ‫سواءً كانت طريدة أو شريكة.‬ 86 00:07:16,310 --> 00:07:18,354 ‫"بايبر"، أتتذكرين "مايا"؟‬ ‫من مجموعة الأطفال؟‬ 87 00:07:18,438 --> 00:07:20,481 ‫بالطبع. تسرّني جداً رؤيتك.‬ 88 00:07:20,565 --> 00:07:23,860 ‫لا تقلقي، لن أذكر أي شيء‬ ‫عن كونك مجرمة سابقة.‬ 89 00:07:24,444 --> 00:07:25,695 ‫أقدّر ذلك.‬ 90 00:07:26,487 --> 00:07:29,532 ‫عطلة نهاية الأسبوع هذه‬ ‫ستكون بمنتهى البدائية!‬ 91 00:07:29,615 --> 00:07:34,495 ‫حسناً، أريد من الجميع‬ ‫أخذ دقيقة لإغماض العينين.‬ 92 00:07:36,998 --> 00:07:40,918 ‫استمعا إلى الطيور، والريح.‬ 93 00:07:41,002 --> 00:07:44,422 ‫صوت الطبيعة الذي يملأ الأرجاء.‬ 94 00:07:46,507 --> 00:07:51,888 ‫اسمعا أين تطلب منكما مرشدات الروح‬ 95 00:07:51,971 --> 00:07:57,643 ‫أن تريحا جسديكما‬ ‫وتطالبا بأفضل غرفة نوم لنفسيكما.‬ 96 00:07:58,561 --> 00:08:02,190 ‫غبية! أنا سأحظى بالسرير الواسع!‬ 97 00:08:04,317 --> 00:08:07,570 ‫سأنام الليلة في وضعية نجمة البحر!‬ 98 00:08:26,756 --> 00:08:28,216 ‫هل تفضّلين الأعلى أم الأسفل؟‬ 99 00:08:29,133 --> 00:08:31,511 ‫أي مكان أنام فيه أعتبره منزلاً.‬ 100 00:08:31,594 --> 00:08:34,804 ‫- مرحباً يا "زلدا".‬ ‫- مرحباً.‬ 101 00:08:34,889 --> 00:08:39,352 ‫ستحبّين "بايبر".‬ ‫إنها معتادة جداً على الأسرّة ذات الطابقين.‬ 102 00:08:45,983 --> 00:08:48,653 ‫- قلنا الساعة 6.‬ ‫- أعلم. حدث خطأ في التعداد.‬ 103 00:08:48,736 --> 00:08:50,279 ‫اضطروا إلى تكراره 3 مرّات.‬ 104 00:08:50,947 --> 00:08:54,283 ‫هذا جيد. ظننت أنك ربما لن تأتي بسبب...‬ 105 00:08:55,785 --> 00:08:56,994 ‫بإمكاني القيام بهذا.‬ 106 00:08:59,747 --> 00:09:04,794 ‫آسفة بشأن... تقبيلك.‬ 107 00:09:05,461 --> 00:09:10,007 ‫لا أعرف السبب، ولكنني...‬ ‫كان تصرّفاً غبياً، صحيح؟‬ 108 00:09:10,091 --> 00:09:12,134 ‫نعم، كان غير لائق.‬ 109 00:09:13,094 --> 00:09:16,013 ‫ظننت فقط...‬ ‫ظننت أننا نشعر كلتانا بنفس المشاعر...‬ 110 00:09:16,097 --> 00:09:18,516 ‫لم أشعر بذلك. أنا متزوجة.‬ 111 00:09:20,560 --> 00:09:24,230 ‫لا أحاول إجبار سجينة‬ ‫على إقامة علاقة جنسية معي.‬ 112 00:09:24,313 --> 00:09:27,692 ‫أنت تجبرينني على بيع بضائع مهرّبة،‬ ‫لذا فيبدو أنه لا مفرّ من ذلك.‬ 113 00:09:28,276 --> 00:09:29,610 ‫أنت طلبت مني المساعدة.‬ 114 00:09:29,694 --> 00:09:32,822 ‫للتحرر من سيطرة "هلمان" اللعين،‬ ‫وليس لأصبح مهرّبة لحسابك.‬ 115 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 ‫أنا أنقذتك من وغد مغتصب.‬ ‫أعطيتك عملاً ومالاً.‬ 116 00:09:36,367 --> 00:09:39,787 ‫يا للعمل الرائع. إن قُبض عليّ،‬ ‫سيُضاف إلى مدة سجني.‬ 117 00:09:39,870 --> 00:09:44,500 ‫- أجهزة شحن الهواتف كانت فكرتك.‬ ‫- لأنها أفضل من الهيروين.‬ 118 00:09:47,628 --> 00:09:49,422 ‫أظن إذن أنني السافلة.‬ 119 00:09:51,465 --> 00:09:52,633 ‫أيمكنني الانصراف؟‬ 120 00:09:53,593 --> 00:09:54,969 ‫لا تتأخري مرة أخرى.‬ 121 00:10:00,808 --> 00:10:02,226 ‫مهلاً، لا أستطيع...‬ 122 00:10:03,686 --> 00:10:07,607 ‫تلقّيت دعوة أخيراً‬ ‫إلى قمة الإصلاحيات في جزر "كايمان" ،‬ 123 00:10:07,690 --> 00:10:10,401 ‫واضطررت إلى العودة بالطائرة باكراً‬ ‫لإصلاح فوضى فظيعة.‬ 124 00:10:11,861 --> 00:10:14,196 ‫كان عليّ الرحيل قبل غناء "مايكل بولتون".‬ 125 00:10:14,989 --> 00:10:17,199 ‫فعلت ما بوسعي‬ ‫باعتبار الوقت القصير الذي منحتني إياه‬ 126 00:10:17,283 --> 00:10:19,577 ‫ومذيعة الأخبار المصمّمة على الإيقاع بي...‬ 127 00:10:19,660 --> 00:10:21,829 ‫لم يكن عليك سوى الالتزام بنقاط الحديث.‬ 128 00:10:21,912 --> 00:10:24,373 ‫لذلك طبعت نقاط الحديث.‬ 129 00:10:24,457 --> 00:10:27,835 ‫لم يُذكر فيها إطلاقاً أننا سنعيد تخصيص‬ ‫أموال جناح الأمراض النفسية‬ 130 00:10:27,918 --> 00:10:29,170 ‫للدجاج اللعين.‬ 131 00:10:30,212 --> 00:10:31,380 ‫كان عليّ إخبارها شيئاً ما.‬ 132 00:10:31,464 --> 00:10:33,382 ‫كان عليك إذن إنذاري قبل بث المقابلة.‬ 133 00:10:33,466 --> 00:10:36,135 ‫بدلاً من ذلك،‬ ‫كان عليّ الجلوس ومشاهدتك ترتجلين‬ 134 00:10:36,218 --> 00:10:37,928 ‫في غرفة مليئة بزملائي الرجال.‬ 135 00:10:38,012 --> 00:10:40,431 ‫وكان يجب أن تري‬ ‫تعابير وجه "جاك" المصاب بحروق الشمس‬ 136 00:10:40,514 --> 00:10:42,558 ‫حين شاهدك تجعلين أرباحه الفائضة تختفي‬ 137 00:10:42,642 --> 00:10:45,478 ‫كمقلّدة متدنّية المستوى للساحر "ريكي جاي".‬ ‫عساه يرقد بسلام.‬ 138 00:10:49,190 --> 00:10:50,190 ‫حسناً...‬ 139 00:10:52,777 --> 00:10:54,654 ‫اسمعي، أعرف أنه عمل صعب.‬ 140 00:10:57,740 --> 00:10:59,575 ‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنني ناضلت لأجلك.‬ 141 00:10:59,659 --> 00:11:01,243 ‫لا أحد آخر أرادك هنا.‬ 142 00:11:01,327 --> 00:11:03,079 ‫عرفت أن اختيارك يخالف التوقّعات،‬ 143 00:11:03,162 --> 00:11:04,997 ‫ولكنني ظننت أنني رأيت شيئاً مميزاً لديك.‬ 144 00:11:05,081 --> 00:11:07,792 ‫لذلك صدّقيني حين أقول لك‬ ‫إن كلامي صادر عن نية حسنة.‬ 145 00:11:08,876 --> 00:11:11,545 ‫أنت تفسدين كلّياً هذه الفرصة الذهبية.‬ 146 00:11:14,173 --> 00:11:19,470 ‫إن سمعت عن إنفاقك المال على برامج ما،‬ ‫سنقوم بإغلاقها.‬ 147 00:11:19,553 --> 00:11:21,681 ‫لذا لا يمكنك الحصول‬ ‫على مدرّس متخصّص للتعليم الخاص‬ 148 00:11:21,764 --> 00:11:23,099 ‫أو على مخزن حبوب لإطعام الدجاج.‬ 149 00:11:25,393 --> 00:11:28,020 ‫لا تفعلي أكثر مما هو مطلوب منك، مفهوم؟‬ 150 00:11:31,482 --> 00:11:32,482 ‫حسناً.‬ 151 00:11:47,206 --> 00:11:51,043 ‫أتريدين بعض القهوة؟ الشاي؟ "أوفالتين" ؟‬ 152 00:11:51,127 --> 00:11:53,963 ‫لا. لم أسمعك تدخلين.‬ 153 00:11:56,298 --> 00:11:58,592 ‫هل من أخبار من محاميتك؟‬ 154 00:11:58,676 --> 00:12:00,177 ‫أرسلت إليها الكتاب.‬ 155 00:12:00,261 --> 00:12:02,555 ‫قالت إن فريقها سيلقي نظرة، لذا...‬ 156 00:12:07,643 --> 00:12:08,936 ‫هل أنت بخير؟‬ 157 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 ‫هل تظنين أنني أقترف أخطاء في عملي؟‬ 158 00:12:20,156 --> 00:12:24,493 ‫حسب وجهة نظري، لا، لا أظن ذلك.‬ 159 00:12:24,577 --> 00:12:28,998 ‫في الحقيقة، أنت أول آمرة للسجن‬ ‫تحاول حتى أن تجعل هذا المكان أفضل.‬ 160 00:12:29,081 --> 00:12:33,627 ‫لا يوجد مال. كيف يمكنني الاستمرار‬ ‫بالعمل الجيد إن تم إغلاق البرامج؟‬ 161 00:12:33,711 --> 00:12:36,630 ‫أحضري بعض المتطوعين.‬ ‫لا يكلّفونك سوى أن تشكريهم.‬ 162 00:12:36,714 --> 00:12:38,591 ‫اسمعي.‬ 163 00:12:38,674 --> 00:12:41,093 ‫- تحتاجين إلى مدرّسين للتعليم الخاص، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 164 00:12:41,177 --> 00:12:44,472 ‫لم لا تحضرين الإداريين السفلة‬ ‫الذين أجروا صفقات داخلية في البورصة.‬ 165 00:12:44,555 --> 00:12:48,100 ‫إنهم جميعاً في سجن الحراسة المخفّفة.‬ ‫جرائمهم تدفع أجور محامين بارعين.‬ 166 00:12:48,184 --> 00:12:50,102 ‫ماذا عنك أنت يا "تايستي" ؟‬ 167 00:12:50,186 --> 00:12:52,521 ‫لديّ عمل. إنه يملأ وقتي جداً...‬ 168 00:12:52,605 --> 00:12:56,192 ‫ولكن هذا ليس عملاً. إنه تطوّع، أتتذكرين؟‬ 169 00:12:56,275 --> 00:12:57,109 ‫لا وقت لديّ...‬ 170 00:12:57,193 --> 00:13:00,029 ‫حسناً، يمكنني طردك من عملك،‬ ‫وستحظين بالكثير من الوقت.‬ 171 00:13:01,572 --> 00:13:05,993 ‫- حسناً. سأجد الوقت.‬ ‫- شكراً.‬ 172 00:13:10,080 --> 00:13:11,707 ‫- لديّ سؤال.‬ ‫- نعم؟‬ 173 00:13:11,791 --> 00:13:14,710 ‫- من هو "ريكي جاي"؟‬ ‫- من هو "مايكل بولتون"؟‬ 174 00:13:16,003 --> 00:13:18,964 ‫طاب يومك يا آنسة "كلاكادو"!‬ 175 00:13:19,882 --> 00:13:22,593 ‫أتسمحين لي بتفقّد صندوق عشّك؟‬ 176 00:13:26,806 --> 00:13:28,516 ‫البيضة معجزة صغيرة، صحيح؟‬ 177 00:13:28,599 --> 00:13:32,269 ‫إنها الحياة والغذاء في آن واحد.‬ 178 00:13:32,353 --> 00:13:34,480 ‫حسناً، ما سبب سعادتك إلى هذا الحد؟‬ 179 00:13:34,980 --> 00:13:38,359 ‫هل حصلت على أدوية جديدة؟‬ ‫لأنني أريد بعضاً منها.‬ 180 00:13:38,442 --> 00:13:40,861 ‫ما لم تكن تثير نشاطك،‬ ‫لأنني نشيطة بما يكفي أصلاً.‬ 181 00:13:40,945 --> 00:13:43,656 ‫لا، أنت ترين السعادة التي يشعر بها المرء‬ 182 00:13:43,739 --> 00:13:48,202 ‫عندما يقوم بمفرده، ومن خلال قوة كلماته،‬ 183 00:13:48,285 --> 00:13:51,205 ‫بتغيير مجرى حياة شخص آخر.‬ 184 00:13:53,541 --> 00:13:55,876 ‫انظري.‬ 185 00:13:57,795 --> 00:14:00,381 ‫ "عزيزتي (سوزان)، شكراً على كونك..."‬ 186 00:14:00,464 --> 00:14:04,426 ‫"عنيدة ومزعجة‬ ‫وترفضين الإصغاء إلى صوت المنطق."‬ 187 00:14:05,261 --> 00:14:10,057 ‫"أظن أن هذا الكتاب قد يكون نافعاً فعلاً،‬ ‫لذلك سأرسله إلى محاميتي"؟‬ 188 00:14:11,934 --> 00:14:13,477 ‫ "آسفة لتشكيكي في كلامك أصلاً."‬ 189 00:14:13,561 --> 00:14:16,021 ‫"صديقتك...‬ 190 00:14:18,357 --> 00:14:19,357 ‫(تايستي)."‬ 191 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 ‫هذا رائع جداً.‬ 192 00:14:25,030 --> 00:14:26,365 ‫نعم، اتّضح أنني مصلحة.‬ 193 00:14:26,907 --> 00:14:29,994 ‫مثل "أوليفيا بوب"‬ ‫أو "وودوارد" و"برنستين بير".‬ 194 00:14:30,870 --> 00:14:32,872 ‫تحرّكي أيتها الدجاجات.‬ 195 00:14:36,041 --> 00:14:38,210 ‫3 بيضات فقط؟ رغم أنه لدينا 12 دجاجة،‬ 196 00:14:38,294 --> 00:14:40,754 ‫لذا فمن المنطق‬ ‫أن يكون لدينا ما يقارب 12 بيضة.‬ 197 00:14:40,838 --> 00:14:43,799 ‫تقريباً. سيداتي، تجمّعن حولي.‬ 198 00:14:43,883 --> 00:14:46,886 ‫يبدو أننا نمرّ بأول أزمة دجاج.‬ 199 00:14:46,969 --> 00:14:48,012 ‫خطأ طيور؟‬ 200 00:14:50,389 --> 00:14:54,852 ‫سأسمح بذلك.‬ ‫والآن، لماذا لا تنتج دجاجاتنا البيض؟‬ 201 00:14:54,935 --> 00:14:56,812 ‫من الممكن أن يعلق البيض داخل مذرقها.‬ 202 00:14:56,896 --> 00:14:58,898 ‫يمكننا أن نحاول إخراج البيض بأنفسنا.‬ 203 00:14:58,981 --> 00:15:02,234 ‫ربما الدجاجات تأكل بيضها!‬ 204 00:15:02,318 --> 00:15:04,528 ‫إنها دجاجات تأكل أبناء جنسها.‬ ‫هذا يمكن حدوثه.‬ 205 00:15:04,612 --> 00:15:07,573 ‫بالفعل. ولكننا كنا لنرى أدلة على فظائعها.‬ 206 00:15:07,656 --> 00:15:09,742 ‫لا أرى قشور بيض منقورة.‬ 207 00:15:09,825 --> 00:15:11,493 ‫آنسة "وارن" ؟ ما هو الحل بنظرك؟‬ 208 00:15:12,620 --> 00:15:14,538 ‫تحتاج إلى نور الشمس.‬ 209 00:15:14,622 --> 00:15:15,724 ‫هل ينقطع الطمث لدى الدجاج؟‬ 210 00:15:15,748 --> 00:15:17,791 ‫لأنه يمكننا فحص هرموناتها...‬ 211 00:15:17,875 --> 00:15:20,961 ‫القن مظلم جداً، والباحة مغطاة.‬ 212 00:15:21,045 --> 00:15:23,213 ‫إنها بحاجة‬ ‫إلى الأشعة فوق البنفسجية المؤذية.‬ 213 00:15:23,297 --> 00:15:27,468 ‫- الفيتامين "دي" أساسي لإنتاج البيض.‬ ‫- نعم. يجب أن نزيل السقف.‬ 214 00:15:27,551 --> 00:15:29,386 ‫هذا قد يعرّضها لأذى حيوانات مفترسة.‬ 215 00:15:29,470 --> 00:15:32,264 ‫ماذا؟ أليس هذا واضحاً؟ نحن في سجن.‬ 216 00:15:32,848 --> 00:15:35,351 ‫ألا ترى ذلك السور بالأسلاك الشائكة فوقه؟‬ 217 00:15:35,434 --> 00:15:37,102 ‫- لا شيء يدخل عبره.‬ ‫- التنانين!‬ 218 00:15:37,686 --> 00:15:40,230 ‫لا. وقبل أن تسأل،‬ 219 00:15:40,314 --> 00:15:43,317 ‫ليس بوسعها الفرار لأن الدجاجات لا تطير.‬ 220 00:15:43,943 --> 00:15:45,444 ‫هذا ما تريدك أن تظنّيه.‬ 221 00:15:46,362 --> 00:15:48,447 ‫من يؤيد فتح الباحة؟‬ 222 00:15:50,783 --> 00:15:54,286 ‫هذه ليست أغلبية، ولكن بما أنه ‬ ‫الحل العملي الوحيد الذي تم تقديمه...‬ 223 00:15:55,287 --> 00:15:58,165 ‫- أترين؟‬ ‫- حسناً.‬ 224 00:15:58,248 --> 00:16:00,584 ‫- أنا مصلحة.‬ ‫- أنت مصلحة.‬ 225 00:16:10,719 --> 00:16:11,971 ‫ألن تعانقيني؟‬ 226 00:16:14,223 --> 00:16:18,227 ‫ما زلت حائرة بين معانقتك وصفعك.‬ 227 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 ‫نعم، كلا الأمرين على الأرجح، ولكن...‬ 228 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 ‫رباه.‬ 229 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 ‫هل عليّ أن أعرف السبب أصلاً؟‬ 230 00:16:30,531 --> 00:16:32,658 ‫اقترفت أخطاء. ليس هذا سبب قبضهم عليّ.‬ 231 00:16:32,741 --> 00:16:35,327 ‫كوني سعيدة وحسب بأن بناتك قد نضجن.‬ 232 00:16:36,662 --> 00:16:38,163 ‫النضوج لا يمنع اقتراف الأخطاء.‬ 233 00:16:40,833 --> 00:16:41,709 ‫ "دايا" تحتاج إليك.‬ 234 00:16:41,792 --> 00:16:46,380 ‫يوجد الكثير من المخدرات في هذا المكان،‬ ‫وهي متورطة إلى أقصى حد. لم أستطع منعها.‬ 235 00:16:46,463 --> 00:16:49,925 ‫- نعم، سأتعامل مع ذلك.‬ ‫- طاقم مطبخ تطبيق قوانين الهجرة، اصطففن!‬ 236 00:16:50,551 --> 00:16:53,387 ‫- هذا النداء لي.‬ ‫- إلى اللقاء يا فتاة.‬ 237 00:17:05,648 --> 00:17:06,648 ‫تنحّي جانباً.‬ 238 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 ‫ألن تقومي بالتعريف عني؟‬ 239 00:17:35,137 --> 00:17:37,806 ‫هذه "أليدا". وهذه هي العصابة.‬ 240 00:17:38,515 --> 00:17:42,269 ‫لديك عصابة الآن؟‬ ‫أتذكّر آخر مرة كانت لديك فيها عصابة.‬ 241 00:17:43,062 --> 00:17:46,231 ‫هل أخبرتكن عن تأسيسها لعصابة؟‬ ‫ماذا كان اسمها؟‬ 242 00:17:46,857 --> 00:17:49,193 ‫نعم. الـ "راريتيز" .‬ 243 00:17:49,276 --> 00:17:52,780 ‫لأنها كانت تهوى دمى المهور الجميلة‬ ‫بالوشوم على مؤخراتها‬ 244 00:17:52,863 --> 00:17:54,907 ‫وكان ذلك اسم دميتها المفضلة، "راريتي".‬ 245 00:17:54,990 --> 00:17:58,160 ‫غير أنها لم تكن فريدة من نوعها حقاً‬ ‫إذ يمكن شراؤها من "كايمارت".‬ 246 00:17:58,243 --> 00:17:59,578 ‫كنت أحب "ستارلايت غليمر".‬ 247 00:17:59,661 --> 00:18:02,664 ‫ولكنها توسّلت إليّ فيما بعد‬ ‫بأن آخذها لكي تركبها في المنتزه،‬ 248 00:18:02,748 --> 00:18:05,167 ‫وماذا حدث برأيكن حينذاك؟‬ 249 00:18:05,250 --> 00:18:07,961 ‫كانت حسّاسة. انفجرت كرجل "ميشلان" المطاطي.‬ 250 00:18:08,670 --> 00:18:13,092 ‫اسمعن. عليكن أن تتخيّلن ذلك.‬ ‫كانت عينها بارزة من...‬ 251 00:18:13,175 --> 00:18:14,843 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 252 00:18:14,927 --> 00:18:16,637 ‫ألا أستطيع سرد نكات عن الخيول؟‬ 253 00:18:18,347 --> 00:18:21,475 ‫- التلاعب بالكلام أدنى أنواع الدعابة.‬ ‫- لا تحقّ لك مخاطبتي هكذا.‬ 254 00:18:21,558 --> 00:18:24,520 ‫كيف؟ كأنك ابنتي الصغيرة التي كبرت؟‬ 255 00:18:25,312 --> 00:18:26,980 ‫أنا أدير هذا المربّع.‬ 256 00:18:27,064 --> 00:18:29,608 ‫لا شيء يحدث هنا من دون إذني.‬ ‫أظهري بعض الاحترام.‬ 257 00:18:30,818 --> 00:18:35,072 ‫استرخي يا عزيزتي.‬ ‫لم يعد عليك التصرف بقسوة، لأنني عدت.‬ 258 00:18:35,155 --> 00:18:37,825 ‫اذهبي لأخذ قيلولة‬ ‫أو أياً يكن ما كنت تفعلينه.‬ 259 00:18:37,908 --> 00:18:42,871 ‫- اذهبي لخربشة رسم أو ما شابه ذلك.‬ ‫- لا. عليك التقيّد بالنمط السائد هنا.‬ 260 00:18:42,955 --> 00:18:44,373 ‫ككل الأخريات.‬ 261 00:18:45,624 --> 00:18:46,708 ‫هل أنت على وشك البكاء؟‬ 262 00:18:47,668 --> 00:18:50,838 ‫أم أن عينيك شديدتا الاحمرار لأنك مدمنة؟‬ 263 00:18:52,548 --> 00:18:55,509 ‫لأنني لا أستطيع السماح لمدمنة‬ ‫بترويج المخدرات.‬ 264 00:18:56,969 --> 00:18:58,637 ‫هذا يقلّل من الأرباح.‬ 265 00:19:03,433 --> 00:19:07,271 ‫- من يبيع المخدرات هنا إذن؟‬ ‫- "دياز" تتولّى إدارة ذلك.‬ 266 00:19:07,354 --> 00:19:10,482 ‫عزيزتي، أنت لا تستوعبين.‬ ‫ "دايا" تعمل لحسابي.‬ 267 00:19:10,566 --> 00:19:12,943 ‫أنتن جميعاً في هذا المجال بفضلي.‬ 268 00:19:13,026 --> 00:19:15,988 ‫لذا ففيما يختص بهيكلية الأعمال،‬ 269 00:19:20,993 --> 00:19:23,162 ‫أنا هنا، في المنصب الأعلى.‬ 270 00:19:38,218 --> 00:19:39,720 ‫- أليست تلك حبيبتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 271 00:19:40,929 --> 00:19:41,972 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 272 00:19:42,723 --> 00:19:44,975 ‫أعتقد أنك كنت تدعوها‬ ‫ "فلفلتي الحارة المحشية" ؟‬ 273 00:19:46,310 --> 00:19:47,144 ‫انتهت العلاقة.‬ 274 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 ‫غادرت باكراً لتقصد متجر "كاي" للمجوهرات.‬ 275 00:19:49,188 --> 00:19:50,564 ‫هل تتعقبينني؟‬ 276 00:19:50,647 --> 00:19:54,026 ‫نعرف كلانا أن العلاقات‬ ‫بين الحرّاس والسجينات تتجاوز الحدود.‬ 277 00:19:54,109 --> 00:19:56,445 ‫- إنها ضد القانون.‬ ‫- كما أنها جريمة قابلة للمقاضاة،‬ 278 00:19:56,528 --> 00:19:59,198 ‫لذلك لا شيء يجري بيني وبين "أليدا".‬ 279 00:19:59,907 --> 00:20:01,491 ‫السجينة "دياز".‬ 280 00:20:03,243 --> 00:20:06,371 ‫استرخ. "لا تدينوا لئلّا تدانوا."‬ 281 00:20:06,455 --> 00:20:07,998 ‫- أتعرف من قال ذلك؟‬ ‫- "يسوع".‬ 282 00:20:08,081 --> 00:20:10,209 ‫ "توني روبينز". سمعته في ندوة.‬ 283 00:20:10,834 --> 00:20:14,296 ‫في الواقع، ستُقام ندوة‬ ‫في "ويلمنغتون" الشهر القادم.‬ 284 00:20:14,379 --> 00:20:16,965 ‫ولكنني سأحتاج إلى بضعة أيام عطلة.‬ 285 00:20:19,927 --> 00:20:21,637 ‫هل تظن أن هناك مشكلة في ذلك؟‬ 286 00:20:25,807 --> 00:20:28,810 ‫لا، ما من مشكلة إطلاقاً.‬ 287 00:20:29,519 --> 00:20:31,230 ‫أن تكنّ آلهة صيد حقيقيات‬ 288 00:20:31,313 --> 00:20:34,191 ‫لا يعني فقط إتقان فن التعقّب والاستحصال‬ 289 00:20:34,274 --> 00:20:37,486 ‫على غذائكن وإعداده بأنفسكن،‬ ‫بل بالقيام بذلك بامتنان‬ 290 00:20:37,569 --> 00:20:40,989 ‫وفهم لدورنا في دائرة الكون الواسعة.‬ 291 00:20:41,073 --> 00:20:42,950 ‫تفحّصن القوس لبرهة قصيرة.‬ 292 00:20:43,033 --> 00:20:47,287 ‫اعترفن بسلطته كمقرّر للموت ومانح للحياة.‬ 293 00:20:47,371 --> 00:20:50,999 ‫اعترفن بهذه التعددية‬ ‫الموجودة داخل كل واحدة منكن.‬ 294 00:20:51,083 --> 00:20:54,002 ‫افتخرن بذلك، واحذرن منه.‬ 295 00:20:54,086 --> 00:20:56,463 ‫واحدة تلو الأخرى، أريدكن أن تتقدمن،‬ 296 00:20:56,546 --> 00:21:00,384 ‫وتسددن نحو ذلك الهدف،‬ ‫وتطلقن شيئاً كان يعيقكن.‬ 297 00:21:00,467 --> 00:21:05,264 ‫من الأساسي أن نحدّد نوايانا ونصفّي أذهاننا‬ 298 00:21:05,347 --> 00:21:10,352 ‫من كل شيء قد يمنعنا‬ ‫من الاصطياد بنزاهة وشرف.‬ 299 00:21:15,357 --> 00:21:19,194 ‫أنا أطلق الشعور بالذنب‬ ‫لعدم قيامي بحماية والدتي من أذى والدي.‬ 300 00:21:28,120 --> 00:21:30,122 ‫هل علينا قول ما لدينا بصوت مسموع؟‬ 301 00:21:30,706 --> 00:21:31,707 ‫إن كان ذلك خياركن.‬ 302 00:21:31,790 --> 00:21:33,542 ‫أشعر بأن عدم قول ذلك بصوت مسموع‬ 303 00:21:33,625 --> 00:21:36,753 ‫هو شكل آخر من الكبت.‬ 304 00:21:39,840 --> 00:21:42,092 ‫أقوم بالإرضاع أحياناً تحت تأثير المخدرات.‬ 305 00:21:45,220 --> 00:21:47,931 ‫تظاهرت ببلوغ رعشة الجماع‬ ‫طوال العام الماضي.‬ 306 00:21:48,432 --> 00:21:51,393 ‫لا أشعر بأنني أم، بل بأنني مع طفل وحسب.‬ 307 00:21:54,479 --> 00:21:57,607 ‫مارست الجنس مع "تشارلي روز" و"مات لاور".‬ 308 00:22:00,485 --> 00:22:01,820 ‫كان ذلك بالتراضي.‬ 309 00:22:03,488 --> 00:22:06,241 ‫من المسموح لك حمل سلاح، صحيح؟ هذا...‬ 310 00:22:22,257 --> 00:22:23,800 ‫عليّ تكرار ذلك، صحيح؟‬ 311 00:22:23,884 --> 00:22:26,303 ‫في الواقع، ذلك كفيل بإظهار‬ ‫ما تحتاجين إلى معرفته.‬ 312 00:22:31,433 --> 00:22:32,726 ‫والآن، لتجد كل منكن شريكة‬ 313 00:22:32,809 --> 00:22:35,062 ‫ولنتجه إلى الغابة للقيام بصيدنا الأول!‬ 314 00:22:36,480 --> 00:22:38,899 ‫وحدهن اللواتي حصلن على رخص صيد‬ 315 00:22:38,982 --> 00:22:40,542 ‫واجتزن امتحان "سلامة الصيّاد" سيصطدن.‬ 316 00:22:40,567 --> 00:22:43,945 ‫أما الباقيات منكن، فعليكن إيجاد مكان‬ ‫في الطبيعة ومراقبة ما يحيط بكن.‬ 317 00:22:44,029 --> 00:22:47,032 ‫قمن بالتمرّن على السكون كلياً‬ ‫بحيث إن مر بقربكن غزال،‬ 318 00:22:47,115 --> 00:22:49,284 ‫فلن يدرك إطلاقاً وجودكن هناك.‬ 319 00:22:50,035 --> 00:22:51,661 ‫لم لا تذهبين مع "زلدا" ؟‬ 320 00:22:52,245 --> 00:22:54,581 ‫تبدو رائعة، صحيح؟ اذهبا للسكون معاً.‬ 321 00:22:54,664 --> 00:22:55,874 ‫ماذا تفعلين؟‬ 322 00:22:55,957 --> 00:22:58,585 ‫ظننت أن هذا هروب طلباً للهدوء.‬ 323 00:22:58,668 --> 00:23:00,128 ‫أتعرفين ما هو هادئ؟‬ 324 00:23:00,212 --> 00:23:05,133 ‫التحديق إلى بزوغ الفجر في أحضان الحبيب.‬ 325 00:23:05,884 --> 00:23:06,968 ‫بعد ممارسة الجنس الفموي.‬ 326 00:23:08,720 --> 00:23:10,806 ‫هذا ليس تمرّناً على السكون.‬ 327 00:23:13,809 --> 00:23:16,186 ‫أظن أننا سنتشارك مجدداً.‬ 328 00:23:17,312 --> 00:23:18,480 ‫أسرعن.‬ 329 00:23:20,399 --> 00:23:24,194 ‫وجدت فكرة لما سأفعله بنظّارة‬ ‫ذلك الأحمق الذي يقوم بترحيل الناس.‬ 330 00:23:24,277 --> 00:23:27,364 ‫سنسمّيها "عملية رجل الثلج الفظيع".‬ 331 00:23:28,240 --> 00:23:29,658 ‫لأنه من وحوش تطبيق قوانين الهجرة.‬ 332 00:23:30,742 --> 00:23:32,327 ‫- ما سنفعله أولاً...‬ ‫- لا.‬ 333 00:23:32,411 --> 00:23:34,579 ‫- سنغليها.‬ ‫- توقّفي. أعني ذلك.‬ 334 00:23:34,663 --> 00:23:37,290 ‫لن أقوم بمقلب سخيف‬ ‫وأعبث مع عميل تطبيق قوانين الهجرة.‬ 335 00:23:37,374 --> 00:23:38,625 ‫سأغادر هذا المكان قريباً،‬ 336 00:23:38,708 --> 00:23:40,752 ‫ولن أعود إليه كالغبية "أليدا".‬ 337 00:23:41,336 --> 00:23:42,462 ‫ربما استغرقت في النوم؟‬ 338 00:23:42,546 --> 00:23:45,340 ‫صحيح، ربما تستمتع بفطور الفندق.‬ 339 00:23:47,300 --> 00:23:49,719 ‫رباه يا "رد" ،‬ ‫جعلت شتّى الأفكار السيئة تشغل فكري.‬ 340 00:23:49,803 --> 00:23:52,097 ‫ولا أعني الأفكار الجنسية. هل نمت جيداً؟‬ 341 00:23:52,180 --> 00:23:55,225 ‫أنا بخير.‬ ‫أنت تضخّمين أمراً لا يستحق الذكر.‬ 342 00:23:56,101 --> 00:23:57,519 ‫نعم، ولكن البارحة...‬ 343 00:23:57,602 --> 00:23:58,979 ‫أنا بأفضل حال.‬ 344 00:24:02,399 --> 00:24:04,234 ‫أريدك أن ترسلي هذه بالبريد من أجلي.‬ 345 00:24:09,823 --> 00:24:12,451 ‫- لا يوجد عنوان عليها.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 346 00:24:12,534 --> 00:24:17,164 ‫لذلك أعطيك إياها.‬ ‫لديك هاتف نقّال. استخدميه لإيجاد العنوان.‬ 347 00:24:19,708 --> 00:24:21,084 ‫هل هذه صديقة لك؟‬ 348 00:24:21,168 --> 00:24:22,794 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 349 00:24:22,878 --> 00:24:24,796 ‫أحاول الدردشة بتهذيب قليلاً‬ 350 00:24:24,880 --> 00:24:26,756 ‫قبل إرسال ما قد تكون جمرة خبيثة.‬ 351 00:24:26,840 --> 00:24:29,759 ‫إن ظللت تطرحين أسئلة بلا جدوى،‬ ‫سأطلب ذلك من شخص آخر.‬ 352 00:24:29,843 --> 00:24:31,553 ‫امنحيني لحظة للتأقلم، اتفقنا؟‬ 353 00:24:31,636 --> 00:24:33,763 ‫لقد أرعبتني بشدة البارحة.‬ 354 00:24:33,847 --> 00:24:35,640 ‫حسناً، البارحة، نعم...‬ 355 00:24:37,350 --> 00:24:42,522 ‫شعرت بالارتباك. كنت مرهقة.‬ ‫ولكنني بخير الآن. حقاً.‬ 356 00:24:43,982 --> 00:24:46,276 ‫إرسال هذه الرسالة سينفعني.‬ 357 00:24:47,486 --> 00:24:49,779 ‫هل عليّ أن أطلب من شخص آخر؟‬ 358 00:24:52,240 --> 00:24:55,452 ‫لا، بوسعي القيام بذلك. اعتمدي عليّ.‬ 359 00:24:57,204 --> 00:24:58,997 ‫أحسنت يا ابنتي.‬ 360 00:25:05,170 --> 00:25:08,215 ‫إذن، فور ذهاب "إليا" بالسيارة،‬ ‫سيعطي "ميخايل" الإشارة.‬ 361 00:25:09,090 --> 00:25:12,052 ‫ربما لا يجوز أن نرسل "ميخايل" مع المبتدئ.‬ 362 00:25:12,135 --> 00:25:14,304 ‫إنه وسيلة اتصالنا بالصربيين.‬ 363 00:25:15,138 --> 00:25:16,431 ‫أنت تثيرين أعصابي حقاً.‬ 364 00:25:16,515 --> 00:25:18,225 ‫لقد سئمت، حقاً. طفح الكيل.‬ 365 00:25:18,308 --> 00:25:19,976 ‫هل ستدعني أتكلم يوماً؟‬ 366 00:25:21,394 --> 00:25:24,022 ‫عزيزتي، ليس من حقك تعليمي‬ ‫كيفية إدارة الأعمال.‬ 367 00:25:24,105 --> 00:25:30,487 ‫لماذا أجلس إذن إلى هذه الطاولة،‬ ‫إن كنت لا تحتاج إلى رأيي؟‬ 368 00:25:30,570 --> 00:25:33,490 ‫ربما حريّ بي الانتظار في حجرة التجميد‬ ‫بينما يتحادث الرجال،‬ 369 00:25:33,573 --> 00:25:36,743 ‫إن كنت لا تريدني أن أتكلم‬ ‫عندما ألاحظ الأخطاء.‬ 370 00:25:47,629 --> 00:25:50,924 ‫أنا أستمع. أنيريني.‬ 371 00:25:52,634 --> 00:25:54,761 ‫يجدر بنا عدم أخذ "إليا" غداً.‬ 372 00:25:54,844 --> 00:25:58,557 ‫إنه لطيف جداً، ولكنه لا يزال صغيراً.‬ 373 00:25:58,640 --> 00:26:00,767 ‫أتظنين أنه من الأفضل لنا تسريحه ببساطة؟‬ 374 00:26:00,850 --> 00:26:02,477 ‫لا، إنه يعرف الكثير.‬ 375 00:26:02,561 --> 00:26:04,163 ‫أبقوه تحت المراقبة. كلّفوه بمهام صغيرة.‬ 376 00:26:04,187 --> 00:26:05,605 ‫فات الأوان لتغيير الأمور.‬ 377 00:26:05,689 --> 00:26:09,109 ‫نعم، ولكن التغييرات في آخر لحظة‬ ‫أفضل من الفشل.‬ 378 00:26:09,192 --> 00:26:11,570 ‫أحضروا "دانيلا" أو "كونستانتين".‬ 379 00:26:11,653 --> 00:26:15,282 ‫إنهما متحمسان لإثبات قدراتهما‬ ‫ولا يتصرفان كالمدلّلين لدى أمهاتهم.‬ 380 00:26:15,991 --> 00:26:17,909 ‫لا يتصرف "إليا" كالمدلّل لدى أمّه.‬ 381 00:26:19,578 --> 00:26:22,372 ‫أنا أم. أعرف كيف يتصرف المدلّلون‬ ‫لدى أمهاتهم.‬ 382 00:26:28,920 --> 00:26:31,423 ‫- وجدت "ديابلو".‬ ‫- حقاً؟‬ 383 00:26:31,506 --> 00:26:32,632 ‫هل هو بخير؟‬ 384 00:26:32,716 --> 00:26:35,385 ‫إنه في مركز احتجاز في "جورجيا".‬ 385 00:26:35,468 --> 00:26:36,761 ‫رباه.‬ 386 00:26:39,973 --> 00:26:41,850 ‫حسناً، على الأقل لا يزال في البلد.‬ 387 00:26:41,933 --> 00:26:45,103 ‫وجدت رقمه كمقيم أجنبي. هذا ليس سهلاً.‬ 388 00:26:45,186 --> 00:26:48,898 ‫أدرجوه في النظام‬ ‫باسم "داريا" بدلاً من "داريو".‬ 389 00:26:48,982 --> 00:26:53,028 ‫من الخلف، أفهم كيف يمكن اقتراف ذلك الخطأ.‬ ‫إنه رجل مكتنز الوركين.‬ 390 00:26:53,570 --> 00:26:56,239 ‫ليتني أعرف أكثر.‬ 391 00:26:56,323 --> 00:26:57,198 ‫لا.‬ 392 00:26:57,282 --> 00:27:00,368 ‫بوسعي الآن على الأقل أن أكتب له رسالة.‬ ‫أعجز عن شكرك بما يكفي.‬ 393 00:27:14,007 --> 00:27:15,634 ‫جولة ثانية في حجرة التجميد؟‬ 394 00:27:17,093 --> 00:27:18,345 ‫هل يوجد مكان آخر؟‬ 395 00:27:19,137 --> 00:27:20,805 ‫إنه مكان مسكون بالنسبة إليّ الآن.‬ 396 00:27:21,514 --> 00:27:25,143 ‫من النادر أن أقول هذا،‬ ‫ولكنني لست في المزاج المناسب.‬ 397 00:27:25,226 --> 00:27:27,562 ‫ما هذه؟ هل لديك حبيبة؟‬ 398 00:27:27,646 --> 00:27:30,023 ‫لا، طلبت مني "رد" إرسال هذه لأجلها.‬ 399 00:27:31,441 --> 00:27:34,653 ‫وأنت لا تعرفين إن كان يجدر بك إرسالها‬ ‫من دون قراءتها أولاً.‬ 400 00:27:34,736 --> 00:27:39,866 ‫لا، ليس من عادتي‬ ‫أن أقرأ رسائل الناس المختومة.‬ 401 00:27:41,368 --> 00:27:43,078 ‫طبعاً، ولكن...‬ 402 00:27:45,121 --> 00:27:46,289 ‫ماذا؟‬ 403 00:27:47,791 --> 00:27:49,501 ‫في بداية مرض جدتي،‬ 404 00:27:50,460 --> 00:27:53,254 ‫كانت تجري اتصالات فظيعة‬ ‫في وقت متأخر من الليل.‬ 405 00:27:53,338 --> 00:27:55,340 ‫أخبرت شقيقها أنه لم يكن ابناً شرعياً.‬ 406 00:27:55,924 --> 00:27:59,094 ‫فقدت كل حسّ بما يجوز أو لا يجوز قوله.‬ 407 00:28:01,137 --> 00:28:03,765 ‫أدركنا أنها بدأت تفقد صوابها.‬ 408 00:28:03,848 --> 00:28:05,809 ‫ "رد" لا تفقد صوابها، مفهوم؟‬ 409 00:28:05,892 --> 00:28:07,394 ‫تحدثت إليها هذا الصباح.‬ 410 00:28:07,477 --> 00:28:11,439 ‫قالت إنها أُصيبت ببعض الارتباك،‬ ‫وهي بحالة جيدة الآن.‬ 411 00:28:11,523 --> 00:28:15,610 ‫حسب خبرتي،‬ ‫من الممكن أن يتدهور هذا الوضع بسرعة.‬ 412 00:28:15,694 --> 00:28:17,779 ‫في بعض الأيام، كانت جدتي بخير.‬ 413 00:28:17,862 --> 00:28:20,323 ‫وفي البعض الآخر، لم تكن تعرف من أكون.‬ 414 00:28:22,409 --> 00:28:26,287 ‫أنت لا تعرفين "رد". الوفاء أهم شيء.‬ ‫علينا أن نفعل ما يُطلب منا.‬ 415 00:28:26,371 --> 00:28:29,374 ‫لذلك سأرسل هذه الرسالة‬ ‫لأن هذا ما طلبته مني.‬ 416 00:28:29,457 --> 00:28:30,667 ‫أفهم ذلك.‬ 417 00:28:31,918 --> 00:28:34,045 ‫أنت تحبّينها. لا تريدين رؤية ذلك.‬ 418 00:28:34,129 --> 00:28:35,964 ‫وأنا أرى ذلك لأنني...‬ 419 00:28:37,173 --> 00:28:38,425 ‫أهتم لأمرك.‬ 420 00:28:40,719 --> 00:28:42,804 ‫لدينا جميعاً ما يحجب إدراكنا.‬ 421 00:28:46,224 --> 00:28:51,980 ‫بمقياس من 1 إلى 10، ما مدى إعجابك بي؟‬ 422 00:28:53,481 --> 00:28:54,774 ‫11.‬ 423 00:28:56,943 --> 00:28:58,820 ‫سأبحث عن معناها عبر "غوغل".‬ 424 00:29:04,826 --> 00:29:06,035 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 425 00:29:07,078 --> 00:29:08,955 ‫مفاجأة! أنا مدرّستك.‬ 426 00:29:10,373 --> 00:29:11,373 ‫ماذا؟‬ 427 00:29:11,916 --> 00:29:15,628 ‫قال لي السيد "فانتوزو" ‬ ‫إنه سيحضر مدرّساً مؤهّلاً أكثر.‬ 428 00:29:15,712 --> 00:29:19,007 ‫لقد تخرجت من الثانوية. هذا يجعلني مؤهّلة.‬ 429 00:29:21,217 --> 00:29:23,595 ‫حسناً، متى يُفترض إذن‬ ‫أن يأتي المدرّس الحقيقي؟‬ 430 00:29:23,678 --> 00:29:26,347 ‫اسمعي، أنا هنا، مفهوم؟‬ 431 00:29:26,431 --> 00:29:28,683 ‫ولن يأتي أحد آخر عبر ذلك الباب.‬ 432 00:29:28,767 --> 00:29:30,852 ‫هل تريدين المساعدة إذن أم لا؟‬ 433 00:29:33,438 --> 00:29:38,610 ‫حسناً. للجزء الأول هنا، ستقرئين هذه الفقرة‬ 434 00:29:38,693 --> 00:29:41,863 ‫وتختارين الجملة غير الملائمة.‬ 435 00:29:43,281 --> 00:29:45,533 ‫أقرأه؟ حسناً.‬ 436 00:29:45,617 --> 00:29:50,330 ‫"فكّر أن استحسان (توماس جيفرسون)‬ ‫للمفروشات المنزلية الباهظة الثمن‬ 437 00:29:50,413 --> 00:29:52,916 ‫والنبيذ المهر...‬ 438 00:29:53,875 --> 00:29:56,336 ‫المهرّب بات...‬ 439 00:29:57,295 --> 00:30:00,548 ‫بات جاه... باتجاه!"‬ 440 00:30:01,216 --> 00:30:02,383 ‫ماذا؟‬ 441 00:30:02,467 --> 00:30:03,885 ‫- أنت تتظاهرين بذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 442 00:30:03,968 --> 00:30:08,139 ‫لقد رأيتك تقدّمين عظات كاملة لمدة 20 دقيقة‬ 443 00:30:08,223 --> 00:30:09,974 ‫عن أن السراويل الرفيعة تسبّب المثلية.‬ 444 00:30:10,058 --> 00:30:11,601 ‫لقد رأيتك تقومين بتلاوة‬ 445 00:30:11,684 --> 00:30:15,563 ‫مقاطع بأكملها من "الكتاب المقدّس" ‬ ‫كما كُتبت بالضبط، لذا...‬ 446 00:30:16,147 --> 00:30:19,067 ‫هذا لأن الرب كان يتكلم من خلالي.‬ 447 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 ‫حسناً.‬ 448 00:30:20,276 --> 00:30:23,112 ‫وما حفظته غيباً من كتابات "أنيتا برايانت".‬ 449 00:30:24,072 --> 00:30:27,659 ‫من الممكن أن التظاهر بالغباء‬ ‫قد أقنع بعض مدرّسيك،‬ 450 00:30:27,742 --> 00:30:29,077 ‫ولكنني أعرف أنك ذكيّة.‬ 451 00:30:29,160 --> 00:30:31,996 ‫إن أردت النجاح، يجب أن تحاولي.‬ 452 00:30:32,080 --> 00:30:35,375 ‫أنا ذكيّة، ولكن دماغي يعمل بطريقة مختلفة.‬ 453 00:30:35,458 --> 00:30:37,961 ‫لذلك طلبت مدرّساً خاصاً.‬ 454 00:30:38,628 --> 00:30:41,089 ‫أعني أن بوسعي فهم كل ما تقولينه.‬ 455 00:30:41,172 --> 00:30:42,799 ‫ولكن حين أنظر إلى هذه الصفحة هنا،‬ 456 00:30:42,882 --> 00:30:45,927 ‫تبدو كأنها غير واضحة وتقترب وتبعد عن نظري.‬ 457 00:30:46,010 --> 00:30:50,181 ‫وقال السيد "فانتوزو" إنني أعاني من تحوّل‬ ‫في الفص الصدغي من دماغي.‬ 458 00:30:53,977 --> 00:30:57,438 ‫لم أكن أعرف ذلك. حسناً.‬ 459 00:30:58,898 --> 00:31:02,151 ‫هل نبدأ إذن بالأبجدية...‬ 460 00:31:02,235 --> 00:31:03,236 ‫لا!‬ 461 00:31:03,820 --> 00:31:06,739 ‫أترين؟ لا! بوسعي القراءة أيتها الغبية!‬ 462 00:31:06,823 --> 00:31:09,367 ‫أحاول فقط تحديد مستواك، ليس أكثر.‬ 463 00:31:09,450 --> 00:31:11,035 ‫حسناً، أنا لست متخلّلة.‬ 464 00:31:12,203 --> 00:31:13,079 ‫أترين ذلك؟‬ 465 00:31:13,162 --> 00:31:15,039 ‫أرأيت كيف لم أستخدم الكلمة بأكملها؟ لماذا؟‬ 466 00:31:15,123 --> 00:31:17,292 ‫لأن ذلك يُعتبر وقاحة، وأنا لست وقحة.‬ 467 00:31:17,375 --> 00:31:20,169 ‫أنا في الواقع أحترم الناس،‬ ‫بعكس بعض الذين أعرفهم.‬ 468 00:31:52,076 --> 00:31:53,453 ‫ما كان ذلك أيتها السجينة؟‬ 469 00:31:54,120 --> 00:31:55,680 ‫أتظنينني لم أر ذلك يا آنسة "مونيوز" ؟‬ 470 00:31:58,124 --> 00:32:00,251 ‫تباً.‬ 471 00:32:01,377 --> 00:32:03,421 ‫سأحتاج إلى إسعاف في "سي 106".‬ 472 00:32:03,504 --> 00:32:06,633 ‫سجائر لعينة؟ هذه الأشياء ستقتلك.‬ 473 00:32:16,184 --> 00:32:17,226 ‫إذن...‬ 474 00:32:18,394 --> 00:32:20,813 ‫هل أردت دائماً القتل‬ ‫من أجل الطعام والجلود؟‬ 475 00:32:20,897 --> 00:32:26,945 ‫لن أقول إن "نيري" ضلّلتني، ولكنها شدّدت‬ ‫على ما يتعلّق بتوثيق روابط النساء الأخوية،‬ 476 00:32:27,028 --> 00:32:30,031 ‫وارتقاء الرؤية في هذا، أكثر من...‬ 477 00:32:30,114 --> 00:32:31,240 ‫- القتل؟‬ ‫- نعم.‬ 478 00:32:32,116 --> 00:32:33,618 ‫هل أنت هنا من أجل القتل؟‬ 479 00:32:33,701 --> 00:32:36,746 ‫بالتأكيد. حصرياً.‬ 480 00:32:36,829 --> 00:32:39,207 ‫وليس إطلاقاً‬ ‫لأنني أردت تمضية عطلة نهاية أسبوع‬ 481 00:32:39,290 --> 00:32:41,751 ‫حيث لا أقلق بشأن مصادفة زوجتي السابقة‬ 482 00:32:41,834 --> 00:32:44,671 ‫وإحدى عشيقاتها الجديدات في القطار "إف".‬ 483 00:32:44,754 --> 00:32:48,800 ‫رباه، أدركت ذلك للتو. القطار "إف".‬ 484 00:32:48,883 --> 00:32:52,845 ‫اسمعي، أعرف أن الوقت مناسب الآن‬ ‫لممارسة الجنس بشكل عفوي،‬ 485 00:32:52,929 --> 00:32:55,139 ‫ولكنني لن أمارس الجنس معك.‬ 486 00:32:58,685 --> 00:32:59,811 ‫من الجيد أن أعرف ذلك.‬ 487 00:33:00,436 --> 00:33:01,938 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 488 00:33:03,439 --> 00:33:07,235 ‫كانت "نيري" مهووسة‬ ‫بدفعي إلى توسيع آفاقي الجنسية.‬ 489 00:33:07,318 --> 00:33:09,404 ‫وهي تلمّح باستمرار عنّي وعنك.‬ 490 00:33:09,487 --> 00:33:12,240 ‫لذلك ظننت أنك على دراية بذلك.‬ 491 00:33:12,323 --> 00:33:14,075 ‫لقد قابلت "نيري" مرة واحدة.‬ 492 00:33:15,284 --> 00:33:16,911 ‫في حفل تقديم الهدايا لطفل "مايا".‬ 493 00:33:16,995 --> 00:33:20,832 ‫لعبنا لعبة تظاهرنا فيها‬ ‫أن شوكولاتة "سنيكرز" الذائبة كانت غائطاً.‬ 494 00:33:21,416 --> 00:33:26,212 ‫يجب أن تعرفي أنني مررت‬ ‫بفترة غريبة جداً طوال سنة ونصف.‬ 495 00:33:29,507 --> 00:33:30,883 ‫هل كنت في المحطة الفضائية؟‬ 496 00:33:30,967 --> 00:33:36,055 ‫لا، كنت بالأحرى في ما يشبه جماعة دينية‬ ‫وأنا أتعلّم كيفية دخول المجتمع مجدداً.‬ 497 00:33:36,139 --> 00:33:38,933 ‫هل كانت جماعة جنسية؟‬ ‫ألهذا السبب تتصرفين بغرابة؟‬ 498 00:33:39,017 --> 00:33:41,144 ‫لا، لم أكن فعلاً ضمن جماعة.‬ 499 00:33:46,774 --> 00:33:49,861 ‫نطلب منك يا خالق الأرض مسامحتنا‬ 500 00:33:49,944 --> 00:33:53,031 ‫على أخذ روح هذا الحيوان المتواضع رغم نبله.‬ 501 00:33:53,114 --> 00:33:54,782 ‫رأيت حوافر وسمعت نخيراً.‬ 502 00:33:54,866 --> 00:33:57,368 ‫لا بد أنه شرد من مزرعة مجاورة.‬ 503 00:33:58,745 --> 00:34:00,163 ‫هل نترك رسالة؟‬ 504 00:34:01,789 --> 00:34:03,583 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 505 00:34:16,971 --> 00:34:17,971 ‫نعم.‬ 506 00:34:19,264 --> 00:34:20,725 ‫علينا التحدث في الأعمال.‬ 507 00:34:20,808 --> 00:34:22,393 ‫هذا آخر ما أريد سماعه.‬ 508 00:34:22,476 --> 00:34:24,728 ‫يحتاج أولادي إلى الغذاء وهكذا أوفّره لهم.‬ 509 00:34:24,812 --> 00:34:26,147 ‫هل ترين هذا؟‬ 510 00:34:26,230 --> 00:34:28,524 ‫قال المسعفون في السجن إنه بسبب التوتّر.‬ 511 00:34:28,608 --> 00:34:30,275 ‫ما الذي يجعلك تتوتّر؟‬ 512 00:34:31,027 --> 00:34:32,027 ‫لا أدري.‬ 513 00:34:32,110 --> 00:34:35,614 ‫ربما التعامل أسبوعياً‬ ‫مع حبيبك السابق "سيزار" ، المخيف قليلاً.‬ 514 00:34:36,991 --> 00:34:39,159 ‫وتربية 4 أولاد بمفردي.‬ 515 00:34:39,243 --> 00:34:41,204 ‫أو حقيقة أنه إن اكتشف أمرنا أحد ما،‬ 516 00:34:41,286 --> 00:34:42,621 ‫سأدخل سجناً فدرالياً.‬ 517 00:34:42,705 --> 00:34:43,873 ‫أنت فعلاً في سجن فدرالي.‬ 518 00:34:43,956 --> 00:34:45,291 ‫هذه ليست مزحة.‬ 519 00:34:46,250 --> 00:34:51,214 ‫قلبي ينفطر من دونك. أكره رؤيتك هنا هكذا.‬ 520 00:34:51,297 --> 00:34:53,007 ‫عليك أن تسترخي.‬ 521 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 ‫نعم، ليس وضعاً مثالياً،‬ ‫ولكن بما أنني هنا الآن،‬ 522 00:34:57,011 --> 00:34:58,429 ‫يمكننا إجراء تغييرات.‬ 523 00:34:58,513 --> 00:35:03,059 ‫سننظّم العمل لكي تتعافى الغبية من إدمانها.‬ 524 00:35:03,142 --> 00:35:05,937 ‫كما يمكننا تمضية المزيد من الوقت بمفردنا.‬ 525 00:35:06,020 --> 00:35:07,772 ‫أنا أفتقدك أيضاً.‬ 526 00:35:10,316 --> 00:35:11,400 ‫حقاً؟‬ 527 00:35:11,484 --> 00:35:14,028 ‫بما أنه لم تعد يداك تداعبانني طوال الوقت،‬ 528 00:35:14,112 --> 00:35:17,115 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيهما.‬ 529 00:35:18,282 --> 00:35:23,913 ‫نعم. هل تتذكر تلك المرة‬ ‫خارج موقف سيارات مطعم "دينيز" ؟‬ 530 00:35:27,542 --> 00:35:31,003 ‫تناولت 3 أطباق "مونز أوفر ماي هامي" ‬ ‫بعد ذلك، أتتذكر؟‬ 531 00:35:33,005 --> 00:35:34,005 ‫اسمع.‬ 532 00:35:35,174 --> 00:35:38,302 ‫أنت تعرف الخزائن هنا.‬ ‫هل تتسع أي منها لشخصين؟‬ 533 00:35:41,639 --> 00:35:45,309 ‫جيد. لأننا سنحتاج إليها.‬ 534 00:35:49,939 --> 00:35:51,065 ‫أحبك.‬ 535 00:36:12,670 --> 00:36:14,547 ‫هذه المرأة كالشبح.‬ 536 00:36:14,630 --> 00:36:16,299 ‫ليست على "إنستاغرام" أو "فيسبوك".‬ 537 00:36:16,382 --> 00:36:18,843 ‫لن تجديها في وسائل التواصل الاجتماعي.‬ ‫إنها مسنّة.‬ 538 00:36:18,926 --> 00:36:21,387 ‫عليك البحث في دليل الهاتف‬ ‫أو موقع "سبوكيو".‬ 539 00:36:23,014 --> 00:36:26,601 ‫إذن فأنت وهذه المدعوّة "شاني" ‬ ‫تبدوان مقرّبتين جداً.‬ 540 00:36:29,312 --> 00:36:30,688 ‫عليّ القول إنني لا أثق بها.‬ 541 00:36:30,771 --> 00:36:33,149 ‫إن كانت مستعدة لمخالفة القانون‬ ‫بدخولها هذا البلد،‬ 542 00:36:33,232 --> 00:36:34,859 ‫فماذا تنوي بعد بقائها بشكل دائم؟‬ 543 00:36:34,942 --> 00:36:37,528 ‫انظري حولك. لقد خالفنا جميعاً القانون.‬ 544 00:36:37,612 --> 00:36:38,529 ‫ولكن هذا مختلف.‬ 545 00:36:38,613 --> 00:36:41,699 ‫عندما تكونين مواطنة، يحقّ لك ذلك.‬ ‫وهي لم تكتسب ذلك الحق.‬ 546 00:36:41,782 --> 00:36:45,828 ‫أراهن أنها تريد الزواج منك لنيل الإقامة‬ ‫الدائمة كذلك الفرنسي ذي الأنف الكبير.‬ 547 00:36:45,912 --> 00:36:49,290 ‫عليّ حقاً العودة إلى البحث‬ ‫عن سيدة روسية عجوز‬ 548 00:36:49,373 --> 00:36:52,585 ‫لا أثر رقمياً لها على الإنترنت،‬ ‫لذا فإن كنت لن تساعديني...‬ 549 00:36:53,085 --> 00:36:56,380 ‫مهلاً. أنثى، 58 سنة. يا للعجب.‬ 550 00:36:57,340 --> 00:36:58,591 ‫لا بد أن تكون هي.‬ 551 00:37:01,719 --> 00:37:04,055 ‫- يجب الدفع مقابل العنوان؟‬ ‫- لا، لا تفعلي ذلك.‬ 552 00:37:04,138 --> 00:37:06,849 ‫اتصلي بالرقم وحسب، وقولي إنك من دار للنشر،‬ 553 00:37:06,933 --> 00:37:09,477 ‫وإنها فازت بالجائزة الكبرى،‬ ‫وتريدين التأكد من أنها في منزلها‬ 554 00:37:09,560 --> 00:37:11,145 ‫حين يصل المصورون والشيك الكبير،‬ 555 00:37:11,229 --> 00:37:12,563 ‫ولذلك عليك تأكيد العنوان.‬ 556 00:37:12,647 --> 00:37:15,399 ‫أيمكنها أن تكرر قوله لك رجاءً؟‬ ‫ "شكراً جزيلاً."‬ 557 00:37:16,359 --> 00:37:19,278 ‫ليت بإمكاننا استغلال ذكائك لعمل الخير.‬ 558 00:37:25,743 --> 00:37:27,411 ‫هل ظننت أنه صغير غزال؟‬ 559 00:37:27,495 --> 00:37:29,538 ‫لأنه لا يُفترض بنا أيضاً قتل "بامبي".‬ 560 00:37:29,622 --> 00:37:32,375 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬ ‫في بطاقة الاسم.‬ 561 00:37:32,458 --> 00:37:35,169 ‫ألم يكن الهدف من هذه العطلة الأسبوعية‬ ‫أن نقتل شيئاً ما؟‬ 562 00:37:35,253 --> 00:37:37,713 ‫الغزال مباح صيده.‬ ‫هذا حيوان أليف لمنظمة "4 إيتش".‬ 563 00:37:37,797 --> 00:37:39,590 ‫كما لو أنك لم تأكلي لحم الخروف قط.‬ 564 00:37:39,674 --> 00:37:42,385 ‫أظن أننا نحاول جميعاً استيعاب هذا الأمر.‬ 565 00:37:42,468 --> 00:37:45,554 ‫أيتها الآلهة، من الواضح‬ ‫أن "نيري" منزعجة بسبب خطئها.‬ 566 00:37:45,638 --> 00:37:47,765 ‫لا ينفعنا إصدار الأحكام‬ ‫عليها أو على أفعالها.‬ 567 00:37:47,848 --> 00:37:50,601 ‫فرض الشعور بالذنب أو العار‬ ‫لن يغيّر الماضي بطريقة سحرية.‬ 568 00:37:50,685 --> 00:37:54,063 ‫طريق العودة إلى السعادة‬ ‫هو من خلال تحمّل مسؤولية أي ألم‬ 569 00:37:54,146 --> 00:37:57,608 ‫سبّبناه أو أية صدمة تعرّضنا لها.‬ 570 00:37:58,526 --> 00:38:00,486 ‫ "نيري" ، ردّدي ما أقوله رجاءً.‬ 571 00:38:01,821 --> 00:38:03,114 ‫ "قتلت خروفاً."‬ 572 00:38:05,283 --> 00:38:06,826 ‫قتلت خروفاً.‬ 573 00:38:07,660 --> 00:38:09,912 ‫تابعي حتى تتمالكي السيطرة على كلامك.‬ 574 00:38:13,541 --> 00:38:14,917 ‫قتلت خروفاً.‬ 575 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 ‫قتلت خروفاً.‬ 576 00:38:21,590 --> 00:38:23,009 ‫قتلت خروفاً.‬ 577 00:38:27,138 --> 00:38:30,433 ‫قتلت... خروفاً.‬ 578 00:38:33,436 --> 00:38:34,645 ‫نعم، فعلت ذلك.‬ 579 00:38:35,813 --> 00:38:38,024 ‫والآن لنتحدث عن فن الذبح!‬ 580 00:38:38,107 --> 00:38:42,320 ‫عندما كان الأميركيون الأصليون يصطادون،‬ ‫كانوا يستخدمون الحيوان بأكمله،‬ 581 00:38:42,403 --> 00:38:44,697 ‫من اللحم إلى الجلد إلى الأعصاب‬ 582 00:38:44,780 --> 00:38:47,450 ‫التي تربط العضلات بالعظام.‬ ‫يُصنع من الأعصاب حبال رائعة.‬ 583 00:38:47,533 --> 00:38:49,660 ‫أنا أميركية أصلية بنسبة 12 بالمئة.‬ 584 00:38:54,123 --> 00:38:56,459 ‫ "فريكلز" لن تضيع هباءً.‬ 585 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 ‫سيكون لموتها هدف بينما نستخدمها بأكملها.‬ 586 00:38:59,712 --> 00:39:01,255 ‫بينما نذبح هذا الحيوان،‬ 587 00:39:01,339 --> 00:39:05,259 ‫أريدكن أن تكرّمن كل الأجزاء من أنفسكن.‬ 588 00:39:05,843 --> 00:39:09,805 ‫عندما نعتبر أن أجزاء معيّنة منا سيئة‬ ‫وأجزاء أخرى جيدة،‬ 589 00:39:09,889 --> 00:39:12,975 ‫فإننا نمهّد بذلك لتعاستنا.‬ 590 00:39:13,642 --> 00:39:16,896 ‫لذلك رحّبن بالظلام والنور.‬ 591 00:39:16,979 --> 00:39:19,690 ‫يُسمّى ذلك قبول الذات جذرياً،‬ 592 00:39:19,774 --> 00:39:23,444 ‫وهو يعني تقبّل كل جزء من ذواتكن.‬ 593 00:39:39,210 --> 00:39:42,380 ‫هل هذا جنين؟‬ 594 00:39:44,173 --> 00:39:47,760 ‫هذه أجزاء أكثر مما توقّعنا.‬ ‫لقد منحتنا الطبيعة هبة.‬ 595 00:39:47,843 --> 00:39:50,763 ‫لن نضطر إلى أكل هذا، صحيح؟‬ 596 00:40:03,859 --> 00:40:05,069 ‫أريد المحاولة مجدداً.‬ 597 00:40:06,445 --> 00:40:07,571 ‫أنت قلّلت من احترامي.‬ 598 00:40:07,655 --> 00:40:10,074 ‫أعلم، وأنا آسفة، اتفقنا؟‬ 599 00:40:10,157 --> 00:40:13,702 ‫أنا حديثة العهد في التدريس،‬ ‫وما زلت أتعلّم أيضاً.‬ 600 00:40:13,786 --> 00:40:18,207 ‫لذلك كنت أدرس الطريقة المناسبة لمساعدتك.‬ 601 00:40:21,252 --> 00:40:24,422 ‫كنت أقرأ كتاب تمارين، وتبيّن أنه رائع.‬ 602 00:40:24,505 --> 00:40:25,756 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 603 00:40:25,840 --> 00:40:29,218 ‫يبدو أنه توجد شتّى الطرق للقراءة.‬ 604 00:40:29,301 --> 00:40:31,554 ‫حتى أن لديهم ما يُسمّى بقراءة الأذن.‬ 605 00:40:31,637 --> 00:40:32,930 ‫وظننت في البداية أنه غش،‬ 606 00:40:33,013 --> 00:40:35,474 ‫ولكن اتّضح لي أنه أمر مقبول في الواقع.‬ 607 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 ‫لا يهم. لن أنجح أبداً‬ ‫في ذلك الامتحان السخيف.‬ 608 00:40:40,729 --> 00:40:41,730 ‫أحضرت لك هذا.‬ 609 00:40:41,814 --> 00:40:43,315 ‫لم أعد أتنشّق المواد الكيميائية.‬ 610 00:40:43,399 --> 00:40:46,902 ‫مذكور في الكتاب‬ ‫أنه من المفيد إبراز الكلمات خلال القراءة.‬ 611 00:40:46,986 --> 00:40:50,990 ‫بهذه الطريقة تعرفين ما قرأته فعلاً‬ ‫ولا تشعرين بالضياع.‬ 612 00:40:53,242 --> 00:40:56,829 ‫اسمعي، "سوزان" لم تفقد أملها فيّ.‬ 613 00:40:57,496 --> 00:41:00,875 ‫وأريد مبادلة ذلك بعدم فقدان الأمل فيك.‬ 614 00:41:02,251 --> 00:41:04,462 ‫من حظّك أن لديّ روحاً مسامحة.‬ 615 00:41:09,967 --> 00:41:10,967 ‫اسمعي.‬ 616 00:41:12,845 --> 00:41:14,346 ‫كانت معلوماتك صحيحة.‬ 617 00:41:14,430 --> 00:41:17,308 ‫لذا حصلت على ما احتجت إليه‬ ‫والآن ستحصلين على ما تحتاجين إليه.‬ 618 00:41:17,892 --> 00:41:19,768 ‫أحضرت شيئاً من مخزوني الخاص.‬ 619 00:41:19,852 --> 00:41:24,482 ‫قرّرت إعطاءك ما هو أفضل، لأنني سخيّة.‬ 620 00:41:24,565 --> 00:41:26,775 ‫خذي هذه.‬ 621 00:41:26,859 --> 00:41:30,905 ‫ستموتين برفق.‬ 622 00:41:31,697 --> 00:41:33,449 ‫ليس كما ماتت "دادي".‬ 623 00:41:35,659 --> 00:41:37,828 ‫سأراك لاحقاً.‬ 624 00:41:48,714 --> 00:41:52,885 ‫توجد 10 بيضات. هذا تحسّن بنسبة 233 بالمئة.‬ 625 00:41:53,594 --> 00:41:57,014 ‫عليّ القول إنه يبدو‬ ‫أن نظرية نور الشمس تسير على قدم وساق.‬ 626 00:41:57,097 --> 00:41:58,891 ‫أم يجدر بي القول "على قوائم" ؟‬ 627 00:41:58,974 --> 00:42:01,018 ‫- سأسمح بذلك.‬ ‫- حقاً؟‬ 628 00:42:01,101 --> 00:42:02,811 ‫أظن أنكما تعنيان "أفخاذ الدجاج".‬ 629 00:42:02,895 --> 00:42:05,314 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫تجنّبنا أزمة الدجاج، بفضلك.‬ 630 00:42:05,397 --> 00:42:06,941 ‫شكراً. ماذا يسعني القول؟‬ 631 00:42:07,024 --> 00:42:10,152 ‫عندما أنظر إلى وجوه الدجاجات،‬ ‫فإنني أفهمها ببساطة.‬ 632 00:42:10,236 --> 00:42:11,946 ‫أظن لأنني أعتبرها كالبشر.‬ 633 00:42:12,029 --> 00:42:14,490 ‫تتمتع الدجاجات في الواقع‬ ‫بنظر أفضل من البشر.‬ 634 00:42:14,573 --> 00:42:15,866 ‫لديها مخروطان إضافيان.‬ 635 00:42:15,950 --> 00:42:17,618 ‫بوسعها رؤية ألوان لا يمكننا تخيّلها.‬ 636 00:42:17,701 --> 00:42:20,037 ‫بما أن أحد مبادئ العلاج الزراعي‬ 637 00:42:20,120 --> 00:42:24,500 ‫هو أن تحمّل مسؤولية كائنات أخرى‬ ‫غير أنفسنا يمنحنا القوة،‬ 638 00:42:24,583 --> 00:42:30,130 ‫فإنك يا آنسة "وارن" استحققت‬ ‫منصب عمدة "مدينة النقنقة الجديدة".‬ 639 00:42:30,214 --> 00:42:31,549 ‫ماذا؟‬ 640 00:42:32,633 --> 00:42:35,594 ‫سأحتاج إلى منصّة ورايتين‬ ‫إلى جانبي طوال الوقت.‬ 641 00:42:35,678 --> 00:42:37,118 ‫ "مدينة النقنقة الجديدة" ؟ لا شيء؟‬ 642 00:42:37,179 --> 00:42:38,264 ‫كان يجب أن أكون أنا.‬ 643 00:42:39,181 --> 00:42:40,849 ‫شكراً على خدمتك.‬ 644 00:42:42,184 --> 00:42:43,227 ‫شكراً.‬ 645 00:42:46,272 --> 00:42:50,526 ‫لقد تغيّر كل شيء. المسؤولية...‬ 646 00:42:50,609 --> 00:42:53,487 ‫اسمعوا، في السابق، كانت حياتي...‬ 647 00:42:57,783 --> 00:43:01,829 ‫والآن حياتي هي أن أكون العمدة.‬ 648 00:43:03,539 --> 00:43:06,041 ‫أعدك أيتها الدجاجات‬ ‫بتوحيد منزلك المنقسم على ذاته.‬ 649 00:43:06,125 --> 00:43:08,294 ‫أعدك بالنضال لأجلك.‬ 650 00:43:08,377 --> 00:43:11,171 ‫ولكل مواطن في هذا القن،‬ 651 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 ‫- أعد بضمانة...‬ ‫- مهلاً. أيمكنني رجاءً...‬ 652 00:43:13,632 --> 00:43:15,467 ‫أيمكنني رجاءً أن أكون مساعدتك؟‬ 653 00:43:18,929 --> 00:43:21,849 ‫نعم، بإمكانك ذلك.‬ 654 00:43:21,932 --> 00:43:24,143 ‫- بإمكاني ذلك؟ حقاً؟‬ ‫- نعم، بإمكانك ذلك!‬ 655 00:43:24,226 --> 00:43:25,144 ‫- بإمكانك ذلك!‬ ‫- نعم!‬ 656 00:43:25,227 --> 00:43:26,227 ‫نعم، بإمكانك ذلك.‬ 657 00:43:31,525 --> 00:43:33,986 ‫هل صحيح أنك لم تقصدي إطلاق النار‬ ‫على الحارس خلال الشغب؟‬ 658 00:43:34,069 --> 00:43:36,280 ‫بالطبع قصدت ذلك. من أخبرك هذا؟‬ 659 00:43:36,363 --> 00:43:37,563 ‫قالت "أليدا" إنه كان حادثاً.‬ 660 00:43:38,240 --> 00:43:40,409 ‫أنا إلى جانبك، ولكن الأخريات بدأن يتساءلن.‬ 661 00:43:40,492 --> 00:43:42,036 ‫لم تكن "أليدا" هناك أصلاً.‬ 662 00:43:44,580 --> 00:43:45,998 ‫هل ستجلسين أم ستساعدينني؟‬ 663 00:43:49,752 --> 00:43:52,713 ‫قصدت إطلاق النار عليه،‬ ‫ولكن موته كان حادثاً.‬ 664 00:43:53,339 --> 00:43:54,381 ‫كان نصف حادث.‬ 665 00:43:54,965 --> 00:43:57,259 ‫قالت "أليدا" إنها كانت لتطلق النار‬ ‫على خصيتيه ورأسه.‬ 666 00:43:57,343 --> 00:43:58,802 ‫بأسلوب الفاتنة المدمّرة.‬ 667 00:43:59,553 --> 00:44:00,638 ‫تباً لـ "أليدا" .‬ 668 00:44:00,721 --> 00:44:03,515 ‫تأتي إلى هنا‬ ‫كما لو أنها تستحق منصباً قيادياً،‬ 669 00:44:03,599 --> 00:44:04,599 ‫رغم أنني استحققته.‬ 670 00:44:07,853 --> 00:44:09,229 ‫- بمساعدتك.‬ ‫- نعم.‬ 671 00:44:09,313 --> 00:44:10,939 ‫بدأت تتصرف كأن ذلك من حقّها.‬ 672 00:44:11,523 --> 00:44:14,943 ‫لا يهم. قد تكون فاتنة في البداية،‬ 673 00:44:15,486 --> 00:44:18,113 ‫ولكنها لا تجيد إلا الحنث بالوعود‬ ‫ومضاجعة صلعان فاشلين.‬ 674 00:44:23,827 --> 00:44:25,412 ‫لا، إنه وعاء.‬ 675 00:44:27,206 --> 00:44:28,582 ‫ليس في هذا الكيس.‬ 676 00:44:30,084 --> 00:44:31,669 ‫هل ستلومنا أمك على هذا؟‬ 677 00:44:33,045 --> 00:44:36,590 ‫تلك السافلة اللعينة!‬ ‫هي فعلت هذا. وقطعت مواردنا.‬ 678 00:44:41,970 --> 00:44:45,516 ‫سمعت أن بوسعك العثور على الناس.‬ ‫أحتاج إلى إيجاد أختي.‬ 679 00:44:46,934 --> 00:44:49,645 ‫لا، فعلت ذلك مرة واحدة لأجل صديقة.‬ 680 00:44:49,728 --> 00:44:52,147 ‫أرجوك، لا أحد آخر يمكنني أن أسأله.‬ 681 00:44:56,652 --> 00:44:59,113 ‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬ ‫- شكراً.‬ 682 00:45:05,077 --> 00:45:06,537 ‫باركك الرب.‬ 683 00:45:25,806 --> 00:45:27,474 ‫سيداتي، انتهى وقت الاستراحة خارجاً.‬ 684 00:45:27,558 --> 00:45:30,728 ‫اصطففن بمحاذاة الجدار البعيد بشكل منظّم.‬ 685 00:45:34,148 --> 00:45:36,483 ‫بمحاذاة الجدار! الآن!‬ 686 00:45:46,994 --> 00:45:48,162 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 687 00:45:48,245 --> 00:45:51,915 ‫رباه. أنا آسفة للغاية.‬ ‫أظن أن المقبض قد علق على الأرجح.‬ 688 00:45:51,999 --> 00:45:53,917 ‫أظن أنه معطّل.‬ 689 00:45:54,001 --> 00:45:55,252 ‫هيا بنا!‬ 690 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 ‫- فيضان مفاجئ؟‬ ‫- تنحّي جانباً أيتها السجينة.‬ 691 00:46:01,550 --> 00:46:02,926 ‫رباه، أنا مسالمة.‬ 692 00:46:15,981 --> 00:46:16,982 ‫وجدت "لودا".‬ 693 00:46:19,193 --> 00:46:20,235 ‫جيد.‬ 694 00:46:21,945 --> 00:46:24,865 ‫أرسلت الرسالة. أحسنت.‬ 695 00:46:24,948 --> 00:46:29,077 ‫لم أستطع إيجاد العنوان.‬ ‫كان عليّ الاتصال بها.‬ 696 00:46:30,245 --> 00:46:31,580 ‫تحدثت إليها.‬ 697 00:46:33,040 --> 00:46:36,084 ‫وبعد؟ ماذا قالت؟‬ 698 00:46:39,838 --> 00:46:41,340 ‫أرادت أن أقرأ لها الرسالة.‬ 699 00:46:43,884 --> 00:46:45,219 ‫وماذا بعد؟‬ 700 00:46:46,386 --> 00:46:52,643 ‫قالت إنك أرسلت إليها نفس الرسالة‬ ‫قبل 10 سنوات.‬ 701 00:46:52,726 --> 00:46:54,061 ‫نفس الاعتذار.‬ 702 00:46:54,144 --> 00:46:58,816 ‫قالت إنها لم تسامحك آنذاك،‬ ‫وليست مستعدة لمسامحتك الآن.‬ 703 00:47:02,694 --> 00:47:04,780 ‫بشأن ما حدث لابنها.‬ 704 00:47:05,531 --> 00:47:06,532 ‫لم أرسل قط...‬ 705 00:47:08,408 --> 00:47:12,329 ‫لم أرسل إليها رسالة قط.‬ 706 00:47:16,083 --> 00:47:20,712 ‫أظن أنك ربما فعلت ذلك.‬ 707 00:47:20,796 --> 00:47:23,632 ‫ونسيت ببساطة.‬ 708 00:47:23,715 --> 00:47:26,176 ‫كما نسيت سبب وجودك في حجرة التجميد.‬ 709 00:47:26,260 --> 00:47:29,930 ‫أخبرتك أنها كانت هفوة عابرة.‬ ‫أنا بخير الآن.‬ 710 00:47:30,013 --> 00:47:33,767 ‫أظن أننا بحاجة إلى استشارة طبيب.‬ 711 00:47:35,519 --> 00:47:38,313 ‫أتظنين ذلك؟ لماذا؟‬ 712 00:47:38,397 --> 00:47:39,857 ‫لكي يقيّدوني‬ 713 00:47:39,940 --> 00:47:42,359 ‫ويطعموني عبر أنبوب لبقية حياتي؟‬ 714 00:47:42,442 --> 00:47:45,445 ‫يمكنهم سحبي من هذا المطبخ عندما أموت.‬ 715 00:47:45,529 --> 00:47:49,741 ‫أنا أقول هذا لأنني أحبك يا أماه.‬ 716 00:47:49,825 --> 00:47:54,580 ‫- أرجوك، أتفهمين؟‬ ‫- لم يكن من حقك قراءة تلك الرسالة.‬ 717 00:47:54,663 --> 00:47:57,875 ‫- وثقت بك وأنت خنتني.‬ ‫- لا.‬ 718 00:47:57,958 --> 00:48:00,210 ‫أنت طلبت مني المساعدة،‬ 719 00:48:00,294 --> 00:48:02,880 ‫- وهذا ما فعلته.‬ ‫- انتهت العلاقة بيننا!‬ 720 00:48:07,384 --> 00:48:11,555 ‫الشبّان في منزل "جيلينا".‬ ‫يمكننا الخروج معاً.‬ 721 00:48:11,638 --> 00:48:13,432 ‫ماذا عن برنامج "من سيربح المليون" ؟‬ 722 00:48:13,515 --> 00:48:15,434 ‫ألا تريدين أن تري‬ ‫إن كان سيفوز طالب الجامعة؟‬ 723 00:48:15,517 --> 00:48:17,853 ‫لماذا يحتاج إلى مليون دولار؟‬ 724 00:48:17,936 --> 00:48:20,564 ‫يظنون دائماً أنهم يعرفون،‬ ‫فيخمّنون ويخسرون كل شيء!‬ 725 00:48:20,647 --> 00:48:21,899 ‫لا ينسحبون أبداً.‬ 726 00:48:24,610 --> 00:48:26,778 ‫ليس الجميع بذكاء زوجتي "غالينا".‬ 727 00:48:34,036 --> 00:48:36,246 ‫أحسنت. لم تخيّب أملنا.‬ 728 00:48:36,330 --> 00:48:38,916 ‫تدبّرت الأمر وبرهنت لنا أنك جاهز.‬ ‫كنت أتوقّع ذلك.‬ 729 00:48:40,584 --> 00:48:42,044 ‫لا، لقد تحدثنا عن ذلك.‬ 730 00:48:42,127 --> 00:48:44,046 ‫يأتي المفتّشون من دون سابق إنذار.‬ 731 00:48:44,129 --> 00:48:47,132 ‫لا تقلقي، سنأتي غداً وننجز كل شيء.‬ 732 00:48:48,216 --> 00:48:50,510 ‫ "غالينا" ، شكراً جزيلاً على نصيحتك.‬ 733 00:48:50,594 --> 00:48:55,182 ‫كان "إليا" حقاً كالمدلّلين لدى أمهاتهم.‬ ‫لم نستطع استخدامه.‬ 734 00:49:06,234 --> 00:49:07,319 ‫ "غالي"...‬ 735 00:49:38,850 --> 00:49:42,187 ‫هل لدينا 12 طائراً حاضراً ومحتسباً‬ ‫أيتها العمدة "وارن" ؟‬ 736 00:49:42,270 --> 00:49:43,563 ‫لا تقلق. سأتولّى ذلك.‬ 737 00:49:43,647 --> 00:49:45,273 ‫لديك دقيقتان.‬ 738 00:49:45,357 --> 00:49:49,069 ‫أيتها المساعدة، سأهتف للطيور‬ ‫لتذهب إلى هناك وقومي أنت بالتعداد،‬ 739 00:49:49,152 --> 00:49:52,114 ‫- ولا تدعيها تعود إلى جانبي.‬ ‫- حسناً. فهمت.‬ 740 00:49:52,197 --> 00:49:56,201 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10، 11...‬ 741 00:49:58,829 --> 00:50:02,833 ‫1، 2، 3، 4... 10، 11، 12...‬ 742 00:50:03,792 --> 00:50:07,546 ‫أيتها العمدة، هل تظنين أنه حين قال،‬ ‫ "توجد دزينة دجاجات" ،‬ 743 00:50:07,629 --> 00:50:10,382 ‫كان يعني دزينة الخبّاز؟ أي 13 دجاجة؟‬ 744 00:50:10,465 --> 00:50:13,802 ‫لا. أنت تعدّين بطريقة خاطئة.‬ ‫يجب أن تستخدمي الصوت.‬ 745 00:50:14,636 --> 00:50:18,724 ‫توجد واحدة، دجاجة واحدة!‬ 746 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 ‫2، دجاجتان!‬ 747 00:50:23,353 --> 00:50:26,231 ‫3، 3 طيور نبيلة!‬ 748 00:50:27,399 --> 00:50:30,944 ‫4... حسناً، مهلاً. 1، 2، 3، 4...‬ 749 00:50:31,028 --> 00:50:33,572 ‫- أعلن حرباً بالإبهام.‬ ‫- ...5، 6، 7، 8، 9...‬ 750 00:50:33,655 --> 00:50:36,867 ‫- تخطيط تقليدي من الحكومة المسيّرة.‬ ‫- 9، 10، 11، 12، 13.‬ 751 00:50:36,950 --> 00:50:37,950 ‫مهلاً، يوجد فائض.‬ 752 00:50:37,993 --> 00:50:40,996 ‫نعم، توقّعت أن "عدم الطيران" ‬ ‫كان مجرد تظاهر.‬ 753 00:50:41,580 --> 00:50:42,998 ‫لا، هذه دجاجة أجنبية.‬ 754 00:50:43,081 --> 00:50:45,167 ‫انظري، كل هذه الدجاجات متشابهة.‬ 755 00:50:45,250 --> 00:50:47,085 ‫ربما كانت توجد 13 دجاجة طوال الوقت.‬ 756 00:50:47,169 --> 00:50:49,796 ‫لا، الدجاجات البنّية ليست متشابهة جميعاً.‬ 757 00:50:49,880 --> 00:50:52,883 ‫لدى هذه الدجاجة ريش‬ ‫ببقع بيضاء وأطراف سوداء.‬ 758 00:50:52,966 --> 00:50:54,593 ‫تلك... مهلاً.‬ 759 00:50:56,887 --> 00:50:57,888 ‫لقد رأيت...‬ 760 00:50:59,431 --> 00:51:01,099 ‫لقد رأيت هذه الدجاجة.‬ 761 00:51:01,808 --> 00:51:05,812 ‫ربما دخلت عبر نفق مثل "إل تشابو".‬ ‫هذا قد يكون التحوّل المفاجئ في الأمر.‬ 762 00:51:05,896 --> 00:51:10,817 ‫لا. هذه دجاجة مميزة. إنها دجاجة سحرية.‬ 763 00:51:13,361 --> 00:51:14,821 ‫حسناً. سأذهب لإخبار "آلفاريز".‬ 764 00:51:14,905 --> 00:51:18,283 ‫ماذا؟ لا، أنا العمدة. هذه سلطتي القضائية.‬ 765 00:51:19,326 --> 00:51:21,244 ‫ما الذي قد يفعله العمدة؟‬ 766 00:51:22,454 --> 00:51:25,248 ‫إنه يتصرّف كعمدة.‬ ‫أعلن أن هذه الدجاجة بوسعها البقاء.‬ 767 00:51:26,625 --> 00:51:28,543 ‫هذه الدجاجة تستحق البقاء هنا.‬ 768 00:51:29,461 --> 00:51:32,631 ‫كنت محقّة بشأن نور الشمس.‬ ‫وأعرف أنني محقّة في هذا الشأن.‬ 769 00:51:32,714 --> 00:51:34,132 ‫لست مقتنعة إطلاقاً.‬ 770 00:51:34,216 --> 00:51:35,776 ‫- هل انتهيت بعد؟‬ ‫- لا يمكننا إخباره.‬ 771 00:51:35,801 --> 00:51:36,802 ‫- لديك 13!‬ ‫- لن نخبره.‬ 772 00:51:36,885 --> 00:51:39,429 ‫لأنه سيلومني على الدجاجة السحرية،‬ 773 00:51:39,513 --> 00:51:43,558 ‫وعلى دخولها إلى هنا بشكل سحري،‬ ‫وسينتزع مني سلطتي.‬ 774 00:51:45,227 --> 00:51:46,144 ‫وينتزع منك سلطتك.‬ 775 00:51:46,228 --> 00:51:51,983 ‫أنا أكشف المؤامرات، ولا أشارك فيها.‬ 776 00:51:52,067 --> 00:51:53,276 ‫هل لدينا دزينة؟‬ 777 00:51:53,360 --> 00:51:54,879 ‫دعاني "هوبر" أخيراً لاحتساء مشروبات.‬ 778 00:51:54,903 --> 00:51:56,780 ‫لا أريد الإبكار أقل من 15 دقيقة.‬ 779 00:51:56,863 --> 00:51:59,366 ‫نعم، لدينا بالتأكيد...‬ 780 00:52:02,119 --> 00:52:03,120 ‫- دزينة.‬ ‫- 13.‬ 781 00:52:06,832 --> 00:52:11,211 ‫الرقم 13 مشؤوم جداً.‬ 782 00:52:11,878 --> 00:52:14,089 ‫عليك الاحتراس من نذائر السوء!‬ 783 00:53:14,608 --> 00:53:18,320 ‫ "(بايبر): عليّ أن أخبرك شيئاً."‬ 784 00:53:25,535 --> 00:53:26,661 ‫أنت لست "كريتش".‬ 785 00:53:26,745 --> 00:53:29,831 ‫لا تزال في القسم الطبّي. يُفترض بي‬ ‫تفتيش الغرفة بحثاً عن بضائع مهرّبة.‬ 786 00:53:35,378 --> 00:53:36,378 ‫أنا...‬ 787 00:53:37,214 --> 00:53:38,673 ‫أنا آسفة.‬ 788 00:53:38,757 --> 00:53:40,884 ‫كنت منغمسة في مسائلي الخاصة.‬ 789 00:53:40,967 --> 00:53:43,345 ‫لم أدرك كم كنت أعرّضك للخطر.‬ 790 00:53:43,428 --> 00:53:45,055 ‫هكذا هي حياة تجّار المخدرات.‬ 791 00:53:50,685 --> 00:53:53,063 ‫أمضيت 4 سنوات للحصول على هذا العمل.‬ 792 00:53:53,146 --> 00:53:56,608 ‫يزعم الجميع أنهم يريدون‬ ‫مساعدة الجنود العائدين إلى ديارهم.‬ 793 00:53:56,691 --> 00:53:57,901 ‫ "شكراً على خدمتكم."‬ 794 00:53:57,984 --> 00:54:00,946 ‫ولكن لا أحد مستعد‬ ‫للتعامل مع الواقع الذي يرافق ذلك.‬ 795 00:54:01,029 --> 00:54:04,824 ‫لا أستطيع التحكّم بطبعي.‬ ‫وأقوم بإحراق نفسي.‬ 796 00:54:04,908 --> 00:54:07,661 ‫منذ عودتي إلى دياري، مارست حوالي 8 أعمال.‬ 797 00:54:07,744 --> 00:54:12,624 ‫طُردت من متجر "دايري كوين" ‬ ‫بعد أن زجرت ولداً وشتمته.‬ 798 00:54:12,707 --> 00:54:17,254 ‫ثم طردني متجر "وولمارت" ‬ ‫عندما شتمت ولداً آخر.‬ 799 00:54:18,004 --> 00:54:18,880 ‫لن تخمّني أبداً ما حدث‬ 800 00:54:18,964 --> 00:54:21,508 ‫عندما تنكّرت بزيّ حورية بحر لحفلة أولاد.‬ 801 00:54:23,301 --> 00:54:26,388 ‫لا أظن أنك تخلّيت عن صوتك‬ ‫من أجل رجل وعشتما بسعادة إلى الأبد.‬ 802 00:54:28,682 --> 00:54:31,268 ‫في البداية،‬ ‫استخدمت بطاقات ائتمان لشراء البقالة.‬ 803 00:54:31,351 --> 00:54:36,398 ‫ثم استخدمت سلفات نقدية لدفع الإيجار.‬ ‫غرقت في الديون على الفور.‬ 804 00:54:36,481 --> 00:54:38,566 ‫لا أستطيع تحمّل خسارة هذا العمل.‬ 805 00:54:38,650 --> 00:54:44,406 ‫وإلا لكنت استقلت‬ ‫بعد أخذكن لي رهينة خلال ذلك الشغب.‬ 806 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 ‫نعم، لم يكن ذلك أفضل أوقاتنا.‬ 807 00:54:53,957 --> 00:54:56,167 ‫لا أريد إجبارك على القيام بأي شيء.‬ 808 00:54:56,835 --> 00:54:59,045 ‫إن أردت التوقف، فبإمكانك ذلك.‬ 809 00:55:00,046 --> 00:55:01,923 ‫يوجد جهازان للشحن في هذا‬ 810 00:55:02,007 --> 00:55:06,594 ‫لشكرك أو الاعتذار منك أو ما شابه ذلك.‬ 811 00:55:17,022 --> 00:55:19,816 ‫أراهن أنك تبدين كحورية بحر‬ ‫عندما تسدلين شعرك.‬ 812 00:55:50,805 --> 00:55:54,642 ‫كم سيغضبن جميعاً برأيك‬ ‫عندما يكتشفن أننا أخذنا هذا؟‬ 813 00:55:54,726 --> 00:55:58,104 ‫لا نزال نستخدم كل الأجزاء.‬ ‫إنه سماد للأشجار.‬ 814 00:55:59,230 --> 00:56:02,984 ‫نعم، وهو يكرّم أيضاً‬ ‫ما كانت قد تريده "فريكلز".‬ 815 00:56:03,068 --> 00:56:05,820 ‫لا أظن أنني أشبّه حيواناً بالبشر بافتراضي‬ 816 00:56:05,904 --> 00:56:10,200 ‫أن "فريكلز" قد تفضّل‬ ‫ألا يتحوّل طفلها إلى محفظة نقود.‬ 817 00:56:15,413 --> 00:56:16,873 ‫أو ربما قفّاز صغير.‬ 818 00:56:23,421 --> 00:56:25,048 ‫هل نقول بضع كلمات؟‬ 819 00:56:34,933 --> 00:56:37,185 ‫عزيزي "فريكلز" الابن...‬ 820 00:56:39,104 --> 00:56:41,106 ‫يؤسفني أنه لم يتسنّ لك أن تعيش.‬ 821 00:56:41,689 --> 00:56:43,449 ‫على الأقل لم تضطر إلى دفع نفقة بعد الطلاق.‬ 822 00:56:44,484 --> 00:56:45,777 ‫هل كان فسخ علاقتك صعباً؟‬ 823 00:56:45,860 --> 00:56:47,487 ‫أتعرفين ما هو الأكثر إثارة للشفقة؟‬ 824 00:56:47,570 --> 00:56:49,948 ‫لقد انتهت علاقتنا قبل 7 أشهر.‬ 825 00:56:50,031 --> 00:56:54,702 ‫قد يكون عليّ أن أكرّر‬ ‫تمرين "ريو" لإطلاق السهم.‬ 826 00:56:56,913 --> 00:56:57,914 ‫وأنا أيضاً.‬ 827 00:57:00,625 --> 00:57:02,419 ‫أحتاج إلى التحرّر من السجن.‬ 828 00:57:05,672 --> 00:57:08,007 ‫خرجت مؤخّراً من سجن فدرالي.‬ 829 00:57:08,091 --> 00:57:10,260 ‫لا أشكّل أي خطر، ولكن...‬ 830 00:57:13,096 --> 00:57:16,724 ‫هذا جزء مني، وكنت أخفيه وعليّ أن أتقبّله.‬ 831 00:57:23,481 --> 00:57:27,902 ‫نقلت كيساً من أموال المخدرات،‬ ‫وكان ذلك غير قانوني،‬ 832 00:57:27,986 --> 00:57:30,071 ‫فأقررت بالذنب، ودخلت السجن،‬ 833 00:57:30,155 --> 00:57:34,242 ‫واكتشفت جوانب دفينة في داخلي‬ 834 00:57:34,325 --> 00:57:36,244 ‫لم أكن أدرك أصلاً وجودها.‬ 835 00:57:40,123 --> 00:57:41,374 ‫وكان ذلك حوالي...‬ 836 00:57:43,418 --> 00:57:45,086 ‫4 بالمئة من حياتي.‬ 837 00:57:50,925 --> 00:57:56,014 ‫ولكنه كان كافياً لتغيير كل شيء بالتأكيد.‬ 838 00:58:04,689 --> 00:58:07,400 ‫وأجهل الآن كلّياً من أكون.‬ 839 00:58:22,040 --> 00:58:24,083 ‫علينا الذهاب. لا أعرف إن كان...‬ 840 00:58:25,877 --> 00:58:29,088 ‫التخلّص من جنين خروف بطريقة غير شرعية‬ ‫يخرق شروط إطلاق سراحي.‬ 841 00:58:29,172 --> 00:58:32,842 ‫أو يمكننا البقاء هنا لبعض الوقت.‬ 842 00:59:51,254 --> 00:59:53,256 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi