1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:26,461 --> 00:01:30,006 Cô Jefferson, yêu cầu cô đến 3 00:01:30,090 --> 00:01:31,883 phòng gặp luật sư. 4 00:01:33,510 --> 00:01:34,803 Nào, đi thôi. 5 00:02:12,298 --> 00:02:15,468 Chào, Giáo sư T. Hôm nay là ngày thi GED trọng đại. 6 00:02:15,552 --> 00:02:18,096 Xem này. Tư thế uy lực của tôi đấy. 7 00:02:18,179 --> 00:02:20,306 Sẽ khiến tôi tự tin hơn dù tôi chẳng thấy vậy. 8 00:02:20,390 --> 00:02:22,100 Tác động tận sâu trong lòng ấy. 9 00:02:23,309 --> 00:02:25,311 - Được rồi, đi tiếp đi. - Không được. 10 00:02:25,395 --> 00:02:27,981 Nghe nói phải giữ tư thế này hai phút mới đủ tự tin. 11 00:02:28,690 --> 00:02:31,484 Anh cũng nên thử đi, khi anh cần thêm dũng khí. 12 00:02:56,926 --> 00:02:57,927 Tôi xin lỗi. 13 00:02:59,554 --> 00:03:02,140 Chiều nay tôi có buổi điều trần ở Albany, 14 00:03:02,223 --> 00:03:03,975 nên tôi hơi rối. 15 00:03:05,101 --> 00:03:08,229 Thật lòng xin lỗi vì đến tận giờ mới ngồi lại với cô, 16 00:03:08,313 --> 00:03:12,734 nhưng chúng tôi muốn bảo đảm chuẩn bị kỹ lưỡng hết sức có thể. 17 00:03:12,817 --> 00:03:16,070 Phải. Những bước đầu tiên mà, phải chứ? 18 00:03:16,154 --> 00:03:18,573 Tôi có đọc trong thư viện luật 19 00:03:18,656 --> 00:03:22,160 là đơn habeas corpus thường tốn thời gian, nên... 20 00:03:26,247 --> 00:03:30,001 Tôi đã xem quyển sổ của bạn cô, và nói thật 100%, 21 00:03:30,919 --> 00:03:33,087 tôi không nghĩ nó đủ tiêu chuẩn làm chứng cứ 22 00:03:33,171 --> 00:03:34,339 để đệ đơn habeas corpus. 23 00:03:37,008 --> 00:03:40,053 Cô hoàn toàn có thể đệ đơn pro se, nhưng tổ chức của chúng tôi... 24 00:03:40,136 --> 00:03:43,431 Không, không thể được đâu. Cô đọc nó chưa? 25 00:03:43,514 --> 00:03:46,017 Tôi đọc rồi, Tasha. Chưa đủ căn cứ. 26 00:03:46,100 --> 00:03:47,685 Được rồi, vậy đọc lại đi. 27 00:03:50,021 --> 00:03:54,776 Tôi biết Suzanne không phải nhân chứng tốt nhất, 28 00:03:55,485 --> 00:03:57,946 nhưng chắc chắn, cô ấy không nói dối. 29 00:03:59,030 --> 00:04:03,201 Chính mấy sĩ quan CERT đã giết Piscatella, không phải tôi. 30 00:04:03,284 --> 00:04:05,370 Cô phải tin tôi. 31 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 Tôi tin cô, nhưng thế là chưa đủ. 32 00:04:08,456 --> 00:04:11,584 Suzanne đã bị loạn thần khi cho lời khai ban đầu. 33 00:04:11,668 --> 00:04:14,087 - Đâu phải nhân chứng đáng tin cậy. - Rồi... 34 00:04:14,337 --> 00:04:16,339 Còn Cindy Hayes thì sao? 35 00:04:16,422 --> 00:04:20,593 Ta có thể khiến cô ấy phản cung nếu cho cô ấy xem quyển sổ chứ? 36 00:04:20,677 --> 00:04:21,678 Chả biết cô ấy ở đâu. 37 00:04:21,761 --> 00:04:24,347 Đã tìm đến gia đình cô ấy, nhưng họ mất liên lạc rồi. 38 00:04:24,430 --> 00:04:26,724 Chẳng có chứng cứ gì, Tasha à. 39 00:04:26,808 --> 00:04:30,353 Chúng tôi đã vận dụng rất nhiều nguồn lực, 40 00:04:30,436 --> 00:04:32,814 nhưng chẳng được gì. Tôi rất tiếc. 41 00:04:37,277 --> 00:04:38,361 "Rất tiếc"? 42 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 Cô biết tôi vô tội. 43 00:04:45,118 --> 00:04:46,786 Và cô biết... 44 00:04:49,580 --> 00:04:52,041 tôi sẽ sống phần đời còn lại ở đây, 45 00:04:53,751 --> 00:04:57,255 và cô chỉ biết "rất tiếc" cho tôi sao? 46 00:04:59,340 --> 00:05:02,385 Trời, nếu cô chỉ có vậy, thì biến khuất mắt tôi đi. 47 00:05:13,813 --> 00:05:16,482 Tôi sẽ ghé lại hỏi thăm khi cô bình tĩnh lại. 48 00:05:17,442 --> 00:05:18,443 Không. 49 00:05:20,236 --> 00:05:22,363 Tôi sẽ không bao giờ gặp lại cô nữa. 50 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Đừng bỏ cuộc. 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,166 Thôi nào, Tuck, cô biết mà. Chuyện... 52 00:05:33,750 --> 00:05:40,673 - Nghe này. Tuyên ngôn Độc lập. - Chết tiệt. Tôi biết mà. 53 00:05:41,257 --> 00:05:44,010 Khỉ thật. Không thể tin bài này làm trong một tiếng. 54 00:05:44,093 --> 00:05:48,181 Tôi sẽ thi hỏng mất thôi. Cảm ơn, Travis Kimball, mày nói đúng. 55 00:05:48,264 --> 00:05:49,932 Travis Kimball là ai? 56 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 Là cái đứa học cùng tôi lớp 10, 57 00:05:52,060 --> 00:05:55,229 lúc nào cũng nói: "Mày đần như chó". 58 00:05:55,313 --> 00:05:58,483 Cô không đần. Chỉ là não cô đặc biệt, giống tôi. 59 00:05:59,400 --> 00:06:01,944 Tôi biết thật khó để cô tin, 60 00:06:02,028 --> 00:06:05,823 nhưng hồi đi học, mọi người cũng thường đặt biệt danh cho tôi. 61 00:06:05,907 --> 00:06:08,242 - Thật à? - Thật. Tôi biết. 62 00:06:08,910 --> 00:06:11,913 Nhưng mẹ tôi bảo tôi không được nghe 63 00:06:11,996 --> 00:06:13,915 những người chả biết gì về tôi. 64 00:06:13,998 --> 00:06:17,710 Tôi phải nghe những người hiểu tôi nhất. 65 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 - Và tôi biết cô khá rõ, nhỉ? - Ừ. 66 00:06:21,756 --> 00:06:23,424 Hơn bất kỳ ai trong nhà tù này? 67 00:06:25,093 --> 00:06:27,553 Phải, và có lẽ hơn bất kỳ ai trên đời? 68 00:06:27,970 --> 00:06:28,846 Phải. 69 00:06:29,305 --> 00:06:33,643 Vậy thì với tư cách chuyên gia thế giới về Tiffany Doggett... 70 00:06:34,560 --> 00:06:38,439 tôi nói, Travis Kimball 71 00:06:38,523 --> 00:06:42,902 chẳng biết nó đang nói cái quái gì đâu. 72 00:06:44,821 --> 00:06:47,281 Phải. Nó cưới dì của nó đấy. 73 00:06:49,075 --> 00:06:50,451 Tôi nghĩ cô thông minh. 74 00:06:51,702 --> 00:06:53,204 Và tôi nghĩ cô sẽ thi đỗ. 75 00:06:55,832 --> 00:06:58,459 Khi tôi bước vào kỳ thi lớn, mẹ tôi thường bảo 76 00:06:58,543 --> 00:07:02,797 khi thi xong, tôi có thể uống nước dứa thỏa thích. 77 00:07:02,880 --> 00:07:06,509 Tại sao? Nước dứa có vị như đánh rắm ấy. 78 00:07:08,010 --> 00:07:09,011 Tôi không đồng ý. 79 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 Hồi nhỏ cô thích được thưởng gì? 80 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 Nếu tôi thật sự thoải mái, im lặng, 81 00:07:14,267 --> 00:07:17,228 và bạn trai mẹ tôi ghé chơi, tôi sẽ được ăn tối bằng đồ ăn sáng. 82 00:07:17,311 --> 00:07:19,397 Ăn tối bằng đồ ăn sáng? 83 00:07:20,231 --> 00:07:21,232 Chốt luôn. 84 00:07:21,899 --> 00:07:24,026 - Làm sao ta kiếm... - Không. 85 00:07:26,237 --> 00:07:27,238 Chốt rồi. 86 00:07:28,281 --> 00:07:29,449 Giờ... 87 00:07:30,283 --> 00:07:31,784 "Thuộc địa..." 88 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 Chết tiệt. 89 00:07:32,952 --> 00:07:37,331 "...đầu tiên trong 13 thuộc địa nằm ở đâu?" 90 00:07:38,124 --> 00:07:41,919 Virginia. Vì châu Mỹ còn trinh trước khi dân Anh đến. 91 00:07:44,338 --> 00:07:46,591 Và khán giả phát rồ luôn! 92 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 Cô ta đây rồi. Để tôi nói. 93 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 Chào, Giám đốc. 94 00:07:58,060 --> 00:08:00,021 Hôm nay trông cô rất thú vị. 95 00:08:00,104 --> 00:08:03,232 Bộ đồ cô mặc rất thú vị. 96 00:08:03,316 --> 00:08:07,320 Hai người có một phút để nói bất kỳ điều gì định nói. Nói nhanh đi. 97 00:08:07,403 --> 00:08:11,574 Chúng tôi mong làm rõ, liệu quy trình chuẩn 98 00:08:11,657 --> 00:08:14,285 là khám xét hay không khám xét phạm nhân trong đội bếp... 99 00:08:14,368 --> 00:08:16,704 Tối qua, một người thuộc đội bếp đã tuồn điện thoại 100 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 vào trung tâm giam giữ dân nhập cư, 101 00:08:18,956 --> 00:08:21,209 và ICE chẳng vui gì với vụ đó. 102 00:08:23,419 --> 00:08:26,088 Tôi sẽ liên lạc và cố xoa dịu vụ này 103 00:08:26,172 --> 00:08:27,882 để họ không đòi hợp tác điều tra. 104 00:08:29,217 --> 00:08:32,428 Cho phạm nhân đến gặp tôi. Ta sẽ phải có cáo buộc chính thức. 105 00:08:33,304 --> 00:08:35,515 Bọn tôi không biết phạm nhân nào làm. 106 00:08:36,766 --> 00:08:38,142 Thế thì tìm đi. 107 00:08:38,226 --> 00:08:42,313 Cô đang cho chúng tôi quyền thẩm vấn phạm nhân? 108 00:08:42,396 --> 00:08:44,106 Cần gì cứ làm. 109 00:08:47,652 --> 00:08:51,197 Xin chào, tôi muốn nói chuyện với Danny Pearson. 110 00:08:52,532 --> 00:08:55,326 Tôi gọi để bàn về một dự án cho vay nhỏ 111 00:08:55,409 --> 00:08:59,622 mà tôi đang tiến hành cùng một phạm nhân rất sáng giá ở Litchfield. 112 00:09:03,834 --> 00:09:05,127 À, Joe Caputo. 113 00:09:07,880 --> 00:09:08,839 Thế à? 114 00:09:10,216 --> 00:09:12,343 Thế thì chính xác lúc nào anh ấy sẽ rảnh? 115 00:09:12,426 --> 00:09:15,721 Vì bốn lần trước tôi gọi, anh ấy đều bận họp. 116 00:09:16,597 --> 00:09:18,683 Không, tôi không lên giọng với anh. 117 00:09:18,975 --> 00:09:20,768 Tôi chỉ mong anh ấy đừng tránh tôi. 118 00:09:21,894 --> 00:09:23,145 Đúng thế. Anh ấy... 119 00:09:23,854 --> 00:09:26,774 Phải, đúng là thế. Tôi đâu có ngu. 120 00:09:26,857 --> 00:09:28,025 Anh ta cúp máy rồi. 121 00:09:29,026 --> 00:09:31,070 Mấy cuộc gọi thế nào? 122 00:09:32,488 --> 00:09:34,115 Chẳng ai chịu nghe máy cả. 123 00:09:34,198 --> 00:09:37,326 Nghe tên anh là đột nhiên họ liền bận. 124 00:09:37,743 --> 00:09:40,538 Anh nên thử từ bỏ đi. Đang hiệu quả với em này. 125 00:09:40,621 --> 00:09:41,998 Em không đi làm à? 126 00:09:42,081 --> 00:09:47,420 Em báo ốm, vì về căn bản, em chán kiểu bậy bạ của họ rồi. 127 00:09:48,546 --> 00:09:50,673 Sao anh mặc đẹp thế, ông Belvedere? 128 00:09:51,674 --> 00:09:56,846 Tamika tổ chức tiệc cuối học kỳ cho các lớp học. 129 00:09:57,722 --> 00:09:59,223 Anh nghĩ mình nên đến dự. 130 00:09:59,307 --> 00:10:01,892 Trao chứng chỉ cho lớp công lý phục hồi. 131 00:10:02,476 --> 00:10:03,728 Anh nghĩ đó là ý hay? 132 00:10:03,811 --> 00:10:05,980 Chắc giờ ai cũng biết anh là kẻ tấn công tình dục. 133 00:10:06,063 --> 00:10:08,524 Anh đâu phải kẻ tấn công tình dục. 134 00:10:09,483 --> 00:10:14,071 Anh là kẻ quấy rối tình dục, em biết là khác nhau mà. 135 00:10:14,155 --> 00:10:17,241 Mà anh phải làm gì đây? Trốn cả đời à? 136 00:10:17,325 --> 00:10:19,535 Anh không được gọi điện, không được dạy. 137 00:10:21,370 --> 00:10:25,249 Và Tamika đã nói anh có thể đến đó. Thăm lần cuối để nói lời từ biệt. 138 00:10:25,333 --> 00:10:27,126 Ít ra anh phải làm thế cho các cô gái. 139 00:10:27,209 --> 00:10:28,878 Phụ nữ. Họ là phụ nữ rồi. 140 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 Các phụ nữ đó không đáng bị phạt vì anh... 141 00:10:34,508 --> 00:10:37,803 Anh không được nói "bị phạt" nữa. Thế là hơi hung hăng. 142 00:10:38,387 --> 00:10:42,350 Anh cũng không được mời ai đi uống cocktail 143 00:10:42,433 --> 00:10:44,644 hay mời ai chơi "xếp hình". 144 00:10:44,727 --> 00:10:46,479 Em như cô bé 12 tuổi ấy. 145 00:10:46,562 --> 00:10:49,315 Chắc chắn anh không được phép nói "12 tuổi". 146 00:10:54,278 --> 00:10:55,946 Cái bánh kẹp này ngon thật. 147 00:11:05,873 --> 00:11:06,874 Cảm ơn đã đến. 148 00:11:10,378 --> 00:11:12,838 Tôi đến đây vì tôi biết cô đang đau. 149 00:11:14,548 --> 00:11:17,802 Tôi xin lỗi vì do tôi cả, tôi chỉ... Tôi vẫn chưa đổi ý. 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,556 Tôi biết cô nghĩ ta không nên gặp nhau nữa, 151 00:11:23,974 --> 00:11:26,185 nhưng là vì cô chẳng cho phép mình hạnh phúc. 152 00:11:28,646 --> 00:11:32,149 Cô thật sự khiến tôi háo hức muốn đến cái nơi tồi tệ này. 153 00:11:33,567 --> 00:11:37,571 Và tôi biết cô cũng có cảm giác. Tôi đã thấy trong cách cô nhìn tôi. 154 00:11:38,280 --> 00:11:39,657 Tôi có vợ rồi. 155 00:11:41,450 --> 00:11:46,664 Sao cô cứ trừng phạt mình thế? Cô biết cô sẽ không bao giờ là đủ với cô ta. 156 00:11:46,747 --> 00:11:49,875 - Tôi không muốn nghe nữa. Đi đây. - Cô ta sẽ bỏ cô. 157 00:11:51,252 --> 00:11:54,296 Cô ta luôn dự định làm thế. Lòng cô biết rõ vậy mà. 158 00:11:56,632 --> 00:11:58,342 Cô ta đang hẹn hò người khác. 159 00:12:01,095 --> 00:12:03,347 - Cô đâu biết được. - Có đấy. 160 00:12:04,056 --> 00:12:07,685 Tối qua, tôi gặp họ ở căn hộ của cô ta. 161 00:12:08,102 --> 00:12:11,480 Tôi không định gặp thẳng mặt, nhưng khi thấy cô ta đang... 162 00:12:11,564 --> 00:12:13,190 Cô mất trí rồi hả? 163 00:12:16,485 --> 00:12:19,196 Tránh xa vợ tôi ra. 164 00:14:17,189 --> 00:14:19,316 - Lạnh à? - Phải. 165 00:14:20,985 --> 00:14:22,111 Cảm ơn nhé. 166 00:14:27,032 --> 00:14:28,284 Quang cảnh này... 167 00:14:29,618 --> 00:14:30,494 Ừ. 168 00:14:32,204 --> 00:14:34,331 Đôi khi tôi quên thưởng thức nó. 169 00:14:39,628 --> 00:14:41,130 Khỉ thật. - Xin lỗi. - Không sao. 170 00:14:43,674 --> 00:14:45,009 Tôi sẽ trả tiền giặt. 171 00:14:45,801 --> 00:14:48,012 Thật ra, tiền giặt bao nhiêu thế? 172 00:14:48,095 --> 00:14:49,471 Đừng lo mà. 173 00:14:54,685 --> 00:14:56,270 ALEX CUỘC GỌI NHỠ 174 00:14:56,353 --> 00:14:57,354 Chết thật. 175 00:14:58,606 --> 00:15:00,316 ALEX TỪ CHỐI - CHẤP NHẬN 176 00:15:01,108 --> 00:15:02,943 - Xin lỗi. Tôi phải nghe điện thoại. - Ừ. 177 00:15:06,030 --> 00:15:07,072 A lô? 178 00:15:09,116 --> 00:15:10,326 Sao em không nghe máy? 179 00:15:11,577 --> 00:15:14,246 Chị thật sự muốn mở đầu cuộc nói chuyện thế à? 180 00:15:16,916 --> 00:15:19,919 Chị xin lỗi vì tối qua cô quản giáo đến nhà em. 181 00:15:20,002 --> 00:15:22,254 Nếu biết cô ta định làm thế, chị sẽ không... 182 00:15:22,338 --> 00:15:24,131 Chị không gì nào? Không quất cô ta? 183 00:15:25,132 --> 00:15:29,345 Chị ngồi ngay trước mặt em mà nói dối trắng trợn. 184 00:15:30,512 --> 00:15:33,057 Chị bảo em cô ta bắt chị bán sạc điện thoại? 185 00:15:33,140 --> 00:15:34,850 Đúng là quá vớ vẩn. 186 00:15:34,934 --> 00:15:37,603 Còn em thì sao? Nói dối chị chừng đó? 187 00:15:38,187 --> 00:15:39,021 Sao? 188 00:15:39,104 --> 00:15:41,190 Cô ta bảo em đang hẹn hò người khác. 189 00:15:42,149 --> 00:15:44,735 - Chị... - Em đang ở với cô ta à? 190 00:15:46,028 --> 00:15:47,821 Vì thế mới không nghe máy? 191 00:15:50,324 --> 00:15:51,408 Zelda phải không? 192 00:15:52,576 --> 00:15:54,370 - Thật nực cười. - Gì? 193 00:15:55,079 --> 00:15:57,039 Nếu em không ở với cô ta, cứ nói đi. 194 00:15:57,122 --> 00:15:59,249 Nói là: "Không, em không ở với Zelda". 195 00:16:02,294 --> 00:16:04,755 Chà, Pipes, cả em cũng thế. 196 00:16:06,048 --> 00:16:07,424 Chị nói thế là sao? 197 00:16:09,426 --> 00:16:12,012 Ta không nói chuyện này trên điện thoại. Em phải đến đây. 198 00:16:12,888 --> 00:16:13,889 Gì? 199 00:16:34,410 --> 00:16:37,830 Diaz. Chúc mừng, cô có phân công việc mới. 200 00:16:37,913 --> 00:16:40,499 - Tao đâu yêu cầu được phân việc. - Đâu cần cô yêu cầu. 201 00:16:41,625 --> 00:16:46,088 Trong này nói là cô vào đội dọn dẹp, và được phân công đến Biệt giam. 202 00:16:46,171 --> 00:16:48,090 Sao tao phải lau dọn Khu Biệt giam? 203 00:16:48,173 --> 00:16:51,510 Lũ gián phàn nàn à? Chỗ đó đóng cửa rồi. 204 00:16:51,593 --> 00:16:53,762 Trưởng quản giáo phân công. Tôi chỉ truyền lệnh. 205 00:16:53,846 --> 00:16:56,765 Tôi chỉ là bánh răng trong bộ máy. Đừng hành kẻ tiểu tốt này chứ. 206 00:16:56,849 --> 00:16:58,350 Tôi chẳng biết cô phàn nàn gì. 207 00:16:58,434 --> 00:17:01,353 Cô vừa trúng số đấy. Biệt giam là việc nhẹ tênh. 208 00:17:06,567 --> 00:17:08,986 Cái tên khốn này. Nếu gặp lại Vinnie, 209 00:17:09,069 --> 00:17:13,032 em sẽ bóp bi của anh ta cho chúng bắn ra ngoài luôn. 210 00:17:13,115 --> 00:17:16,535 Rồi anh ta sẽ không còn bi nữa, chỉ còn cái bọng. 211 00:17:16,618 --> 00:17:19,872 Lorna, thôi nào, anh ấy chỉ... Em không thể cứ đổ lỗi cho Vinnie. 212 00:17:19,955 --> 00:17:23,625 Sao không? Anh ta không thoát tội đâu. Anh ta đã cướp con em. 213 00:17:23,709 --> 00:17:26,045 - Không phải. - Có đấy. 214 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 Không phải. 215 00:17:27,921 --> 00:17:32,634 Nghe này, chị hiểu tại sao em không muốn chấp nhận chuyện đó, 216 00:17:32,718 --> 00:17:36,472 vì chấp nhận sẽ biến nó thành chuyện thật. Và mất con... 217 00:17:36,555 --> 00:17:41,560 Ý chị là, đó là nỗi đau mà nhiều người chẳng bao giờ vượt qua được. 218 00:17:41,643 --> 00:17:44,772 Chị ngưỡng mộ em vì đã đấu tranh dữ dội, 219 00:17:44,855 --> 00:17:47,483 nhưng khi nhìn em, nhìn sâu vào lòng em ấy, 220 00:17:47,566 --> 00:17:49,985 chị có thể thấy một phần trong em biết... 221 00:17:50,736 --> 00:17:52,571 Sterling đã ra đi rồi. 222 00:17:52,654 --> 00:17:53,739 Phải. 223 00:17:54,573 --> 00:17:56,533 Nó đã mất trong bệnh viện. 224 00:17:57,117 --> 00:18:00,287 Và vờ như nó còn sống đâu có làm nó sống lại. 225 00:18:00,370 --> 00:18:03,957 Em phải để nó ra đi, để rồi có thể khóc thương cho nó. 226 00:18:11,632 --> 00:18:12,716 Chị bị gì thế? 227 00:18:14,468 --> 00:18:18,013 Sao chị lại nói thế với em? Kinh khủng quá. 228 00:18:18,847 --> 00:18:23,685 Vì đó là sự thật, được chứ? Em phải bắt đầu chấp nhận sự thật. 229 00:18:24,520 --> 00:18:31,110 Chị chỉ giận em vì em không bao giờ muốn đến với chị! 230 00:18:32,111 --> 00:18:35,239 Được rồi. Lorna, em phải bình tĩnh không thì họ cho em đến Florida. 231 00:18:35,322 --> 00:18:39,118 Chị luôn ghét chuyện em hạnh phúc với Christopher và Vinnie. 232 00:18:39,201 --> 00:18:41,036 Và giờ, chị dựng lên chuyện này 233 00:18:41,120 --> 00:18:45,082 để em khốn khổ và cô đơn mãi mãi, như chị vậy! 234 00:18:45,165 --> 00:18:47,543 - Này. - Lorna, em phải bình tĩnh. 235 00:18:47,626 --> 00:18:49,419 Chị hiểu giờ em đang rất giận, 236 00:18:49,503 --> 00:18:52,047 nhưng làm ơn, dịu lại đi. Chị muốn em ở đây. 237 00:18:55,592 --> 00:18:56,969 Lại lên cơn à, Morello? 238 00:19:00,305 --> 00:19:02,808 Tôi cũng giận. Tôi... 239 00:19:02,891 --> 00:19:08,272 Tôi nghĩ thật điên rồ khi món này có ba thứ tinh bột. 240 00:19:09,356 --> 00:19:14,236 Thật không tốt chút nào cho người bị tiền-tiền-tiểu đường. 241 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 - Cứ báo lên quản lý, Nichols. - Ừ. 242 00:19:18,615 --> 00:19:21,201 - Và yên lặng đi. - Được, sếp à. 243 00:19:29,459 --> 00:19:30,502 Nhắc tôi xem nào. 244 00:19:32,045 --> 00:19:35,841 Sao một người thông minh và xinh đẹp như cô... 245 00:19:36,592 --> 00:19:39,469 lại vào làm ở chỗ tồi thế này? 246 00:19:40,262 --> 00:19:43,265 Tôi không thật sự làm ở đây. Tôi chỉ đi lạc vào đây. 247 00:19:44,850 --> 00:19:48,854 Thấy bộ đồ này trong giỏ, rồi ở đây suốt từ đó tới giờ. 248 00:19:48,937 --> 00:19:49,771 Thế à? 249 00:19:50,689 --> 00:19:54,026 Điều gì thu hút cô vậy, mùi của cái chết? 250 00:19:55,027 --> 00:19:57,112 Thôi nào, còn lâu lắm mới... 251 00:19:58,030 --> 00:20:00,949 Cô nói mình sống ở đâu nhỉ? 252 00:20:01,867 --> 00:20:02,993 Tôi chưa từng nói. 253 00:20:04,077 --> 00:20:06,205 Biết tôi thích gì nhất ở cô không? 254 00:20:08,081 --> 00:20:13,295 Cái mông đen hấp dẫn, và tôi thường cho ông thêm pudding gạo. 255 00:20:13,378 --> 00:20:16,215 Ngoài hai tố chất tuyệt vời đó cơ. 256 00:20:16,757 --> 00:20:18,634 Mọi kẻ khác ở đây 257 00:20:18,717 --> 00:20:22,804 đều muốn hỏi về đời cô hoặc kể chuyện đời họ. 258 00:20:23,972 --> 00:20:27,017 Cô thì chẳng màng. Tôi thích thế. 259 00:20:30,020 --> 00:20:31,063 Cảm ơn, Sid. 260 00:20:33,398 --> 00:20:35,859 Ông liệu để ý đường máu đấy. 261 00:20:36,610 --> 00:20:40,989 Ừ, họ bảo tôi thế, nhưng ta chỉ chết một lần mà. 262 00:20:41,990 --> 00:20:45,452 Đúng thế. Đúng thật. Đến nơi rồi. 263 00:20:52,751 --> 00:20:54,461 - Ông nhớ quy trình chứ? - Ừ. 264 00:20:54,544 --> 00:20:57,256 - Tôi cần ông giúp nữa. - Được. 265 00:20:58,090 --> 00:20:59,216 Nào. 266 00:20:59,299 --> 00:21:01,176 Được rồi. Đi nào. 267 00:21:02,803 --> 00:21:04,429 Thong thả thôi. Rồi. 268 00:21:05,931 --> 00:21:09,017 - Chờ chút. Được. Rồi. - Rồi. 269 00:21:09,101 --> 00:21:10,811 - Ông ổn chưa? Được. - Rồi. 270 00:21:14,356 --> 00:21:15,565 Ông ổn với... 271 00:21:16,400 --> 00:21:17,442 Làm gì được chứ? 272 00:21:23,323 --> 00:21:24,866 Ông thích Sam Cooke không? 273 00:21:24,950 --> 00:21:28,078 Tôi có thích ca sĩ nhạc soul vĩ đại nhất mọi thời không à? 274 00:21:28,161 --> 00:21:31,456 Đúng ý tôi đấy. Đây này. 275 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Sao? 276 00:22:06,575 --> 00:22:09,661 CHÚNG TA LÀ POLYCON! MỤC TIÊU - PHỤC VỤ XÃ HỘI TỐT NHẤT 277 00:22:26,720 --> 00:22:28,055 Taystee? 278 00:22:28,930 --> 00:22:29,848 Sao thế? 279 00:22:30,474 --> 00:22:32,726 Cậu sẽ kể hay để tớ phải hỏi? 280 00:22:35,604 --> 00:22:38,982 - Cậu đang nói gì thế? - Buổi gặp. Sao rồi? 281 00:22:39,066 --> 00:22:42,152 Cậu không định kể cho tớ à? Làm tớ lo đấy. 282 00:22:44,112 --> 00:22:45,947 Có gì để kể đâu mà. 283 00:22:46,031 --> 00:22:47,366 Ý tớ là... 284 00:22:48,325 --> 00:22:52,788 luật sư muốn gặp thêm vài chuyên gia trước khi tiến xa hơn, nên... 285 00:22:52,871 --> 00:22:54,081 Nhưng có tiến triển. 286 00:22:56,041 --> 00:22:59,961 Được. Thế là đúng hướng ta muốn rồi. 287 00:23:00,796 --> 00:23:04,299 Cứ giữ hy vọng nhé? Ta có thể ăn mừng trong tiệc tối nay. 288 00:23:05,175 --> 00:23:07,135 Ừ. Tớ không đến tiệc đâu. 289 00:23:08,428 --> 00:23:11,223 Tớ đâu thật sự là một phần của chương trình, nên... 290 00:23:11,306 --> 00:23:14,476 Cậu nói gì thế? Việc dạy kèm của cậu là chương trình đấy. 291 00:23:15,894 --> 00:23:21,566 Tớ muốn để dành bất ngờ, nhưng tớ sẽ đem donut đến đấy. 292 00:23:21,817 --> 00:23:23,568 Nên cậu phải đến nhé. Nào. 293 00:23:24,820 --> 00:23:27,531 Cậu phải hứa tớ mới đi. 294 00:23:28,115 --> 00:23:29,991 Được rồi, hứa. Rồi. 295 00:23:32,619 --> 00:23:33,787 Tớ hứa. 296 00:23:36,957 --> 00:23:39,334 - Này, Tamika. - Ừ. 297 00:23:43,880 --> 00:23:48,135 Cậu kiếm đồ của Storky được không? Thay cho donut. 298 00:23:48,718 --> 00:23:49,719 Đồ của Storky. 299 00:23:50,429 --> 00:23:55,392 Đúng là ý hay. Tớ sẽ làm thế. Được. 300 00:24:12,701 --> 00:24:15,036 Xin chào. Tôi là Bibby. 301 00:24:15,537 --> 00:24:17,956 Tôi phụ trách buổi thi lấy bằng tương đương trung học. 302 00:24:18,039 --> 00:24:19,749 Luschek bị gì thế? 303 00:24:19,833 --> 00:24:21,668 Giáo viên của các cô không đến buổi thi, 304 00:24:21,751 --> 00:24:23,753 và sau này nếu có thắc mắc gì, 305 00:24:23,837 --> 00:24:25,338 vui lòng đưa tay lên. 306 00:24:26,423 --> 00:24:29,050 Được rồi, trời, đừng công kích tôi thế. 307 00:24:29,134 --> 00:24:31,428 Bài thi gồm năm phần. 308 00:24:32,679 --> 00:24:36,099 Tôi sẽ báo trước một phút mỗi khi hết một phần thi. 309 00:24:36,224 --> 00:24:41,771 Khi hết giờ, tôi sẽ nói "hết giờ" và các cô sẽ đặt bút xuống, 310 00:24:42,063 --> 00:24:46,193 không thì bài thi vô giá trị, và các cô sẽ phải ra khỏi phòng thi. 311 00:24:48,737 --> 00:24:49,571 Sao? 312 00:24:49,654 --> 00:24:53,366 Thế còn người được thêm thời gian thì sao? 313 00:24:53,783 --> 00:24:55,327 Không ai được thêm thời gian. 314 00:24:55,410 --> 00:24:58,622 Không đúng. Tôi được thêm thời gian. Tôi bị khuyết tật học tập. 315 00:24:58,705 --> 00:25:02,250 Không, trong danh sách, không ai được phê chuẩn thêm thời gian. 316 00:25:02,334 --> 00:25:07,672 Nhưng không thêm thời gian thì tôi chịu. Cứ hỏi Luschek. Anh ta sẽ nói ông biết. 317 00:25:07,756 --> 00:25:11,218 Muộn rồi. Giáo viên của cô phải đệ yêu cầu nhiều tuần trước cơ. 318 00:25:11,510 --> 00:25:12,511 Anh ấy có mà. 319 00:25:13,553 --> 00:25:16,598 Não của tôi khác biệt, nhé? Khiến tôi làm bài lâu hơn. 320 00:25:17,057 --> 00:25:19,267 Tôi rất tiếc. Ta phải tiến hành thôi. 321 00:25:20,852 --> 00:25:25,774 Đến lúc tôi cho phép, các cô mới được mở bài thi. 322 00:25:31,613 --> 00:25:35,492 Quản giáo Alvarez, giao cô ta cho anh đấy. 323 00:26:06,898 --> 00:26:08,441 Tôi quên mất phải nói gì. 324 00:26:10,485 --> 00:26:14,406 Hãy khai ai tuồn điện thoại vào không thì cả ba cô bị thêm năm năm tù. 325 00:26:14,489 --> 00:26:16,324 Chưa biết sợ đây mà. 326 00:26:16,408 --> 00:26:18,368 Tôi không biết đấy là điện thoại của ai. 327 00:26:19,661 --> 00:26:23,123 Xin lỗi. Tôi biết là không phải của tôi. Thế thôi. 328 00:26:23,206 --> 00:26:27,419 Cô liệu mà mong trí nhớ của hai bạn cô không tốt bằng cô đi. 329 00:26:29,588 --> 00:26:31,381 Tôi không thể chịu bị tăng án. 330 00:26:33,717 --> 00:26:37,262 Gloria, làm ơn, bà phải thú tội đi. 331 00:26:40,682 --> 00:26:42,559 Tôi biết bà sẽ không tha thứ cho tôi. 332 00:26:42,642 --> 00:26:46,479 Tôi chấp nhận, nhưng đừng trừng phạt con tôi vì lỗi lầm của tôi. 333 00:26:52,902 --> 00:26:55,030 Bà biết tuần trước Pepa bị bệnh chứ? 334 00:26:56,531 --> 00:27:01,286 Nó ho dữ lắm khiến nó khóc cả đêm. 335 00:27:04,080 --> 00:27:06,499 Và tôi chỉ muốn ở đó 336 00:27:08,126 --> 00:27:10,462 để xoa dầu lên ngực nó 337 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 và đọc cho nó những truyện mẹ tôi từng đọc cho tôi. 338 00:27:14,591 --> 00:27:16,593 Truyện về con lừa bị ốm ấy? 339 00:27:18,553 --> 00:27:21,723 Ở Puerto Rico có truyện đó nhỉ, truyện kèm bài hát ấy? 340 00:27:53,213 --> 00:27:54,923 Tôi tôn trọng việc bà đã làm. 341 00:27:57,926 --> 00:28:00,720 Bà đã liều thân vì con của người khác. 342 00:28:03,014 --> 00:28:04,516 Tôi sẽ không khai gì đâu. 343 00:28:07,268 --> 00:28:12,148 Nhưng làm ơn, đừng khiến tôi phải xa con mình. 344 00:28:14,567 --> 00:28:17,529 Hãy cho nó cơ hội được biết tôi khi nó vẫn còn nhỏ. 345 00:28:26,830 --> 00:28:29,833 CÁI KẾT ĐẸP CỦA HỌC KỲ 346 00:28:32,794 --> 00:28:35,088 Nơi này có chuyện quái gì thế? 347 00:28:35,964 --> 00:28:38,591 Đây là nhà tù an ninh tối đa mà. 348 00:28:39,300 --> 00:28:42,387 Như có con kỳ lân tiêu chảy vung vãi khắp phòng ấy. 349 00:28:43,221 --> 00:28:46,307 Chẳng biết nữa. Tôi thấy nó thêm sức sống đấy chứ. 350 00:28:48,101 --> 00:28:51,146 Xin lỗi, anh vừa nói từ quái gì cơ? 351 00:28:51,229 --> 00:28:53,398 "Thêm sức sống"? Thế này là thêm sức sống à? 352 00:28:53,481 --> 00:28:55,108 - Phải. - Anh Hopper. 353 00:28:55,191 --> 00:28:56,317 Nó làm anh thấy vui. Cái này từ Aleida. 354 00:28:58,361 --> 00:28:59,863 Anh có ý gì chứ? 355 00:28:59,946 --> 00:29:00,947 Phải có tâm hồn - mới hiểu ý tôi. - Dễ thương đó. 356 00:29:02,115 --> 00:29:03,199 - Không, tôi hiểu. - Hiểu à? 357 00:29:03,283 --> 00:29:04,659 - Đó là từ hơi dễ thương. - Nói nghĩa của nó đi. 358 00:29:04,743 --> 00:29:06,035 - Tôi hiểu nghĩa của nó. - Nghĩa là gì? 359 00:29:06,119 --> 00:29:08,830 - Anh đang giấu gì thế? - Chẳng gì cả. 360 00:29:08,913 --> 00:29:10,373 - Tôi phải lo giấy tờ. - Anh "Thêm sức sống". 361 00:29:10,457 --> 00:29:11,958 - Gặp sau nhé. - Nó làm anh ngứa mông không? 362 00:29:12,041 --> 00:29:14,252 - Ý anh là thế à? - Ý tôi là thế đấy. 363 00:29:14,335 --> 00:29:16,880 Làm tôi ngứa mông. Mất hứng quá. 364 00:29:25,638 --> 00:29:26,556 Ai đấy? 365 00:29:36,816 --> 00:29:37,859 Ai đấy? 366 00:29:41,780 --> 00:29:43,907 Đừng là vi khuẩn bệnh than gì đấy. 367 00:29:56,377 --> 00:30:00,298 - Được rồi. Rồi... - Chờ chút được không? 368 00:30:00,381 --> 00:30:03,051 Đừng đẩy em tới. Nơi này tởm quá. 369 00:30:03,134 --> 00:30:06,095 Em không muốn chạm cái gì cả. Anh... Biết gì không? 370 00:30:08,556 --> 00:30:11,100 - Được, khá hơn rồi. - Được rồi. Thế thì sao? 371 00:30:11,184 --> 00:30:13,436 - Anh vào chưa đấy? - Không, ý anh là tư thế. 372 00:30:13,520 --> 00:30:16,439 Anh chưa... Chết tiệt. Giờ thì vào rồi. 373 00:30:16,523 --> 00:30:18,900 Được rồi. Anh không cần tường thuật. Em tự biết mà. 374 00:30:19,484 --> 00:30:23,112 Chúa ơi. Ừ, anh vào rồi. Vào rồi. 375 00:30:23,863 --> 00:30:26,658 Trời ơi. Đây đúng là thứ anh cần. 376 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 Cảm ơn em. Đúng là ý hay. 377 00:30:29,744 --> 00:30:32,372 Thế này thật sự không tồi. 378 00:30:32,872 --> 00:30:35,208 - Trời ơi. - Sao anh phải chọn Biệt giam chứ? 379 00:30:35,291 --> 00:30:37,377 Không. Biệt giam là ý của em mà. 380 00:30:37,460 --> 00:30:39,504 Không. Chính anh bảo em xuống đây. 381 00:30:39,587 --> 00:30:41,798 Anh hiểu rồi. Muốn anh làm tay quản giáo tồi 382 00:30:41,881 --> 00:30:44,175 đưa em vào Biệt giam để phạt thêm? - Thì em sẽ bị phạt. - Được rồi. 383 00:30:46,636 --> 00:30:48,179 - Phạt nữa. Nữa này. - Được. 384 00:30:48,263 --> 00:30:52,475 Và phạt nữa này. Nữa này. 385 00:30:53,393 --> 00:30:55,645 - Tránh xa phạm nhân ra, quản giáo. - Không. 386 00:30:55,728 --> 00:31:00,275 Không. Đây là hiểu lầm thôi. 387 00:31:00,358 --> 00:31:02,193 Tôi đã bắt quả tang. 388 00:31:02,277 --> 00:31:03,987 Sao lại là hiểu lầm chứ? 389 00:31:05,280 --> 00:31:08,157 Chúng tôi yêu nhau. Con của cô ấy ở với tôi. 390 00:31:08,241 --> 00:31:11,244 Về căn bản là kết hôn rồi. Nói với cô ấy đi. 391 00:31:11,327 --> 00:31:12,996 Phải. Anh ấy lo cho con tôi. 392 00:31:13,079 --> 00:31:15,039 Thế chẳng thay đổi được gì. 393 00:31:15,123 --> 00:31:17,500 - Hopper... - Làm ơn. Con tôi chỉ trông vào anh ấy. 394 00:31:17,584 --> 00:31:18,585 Phạm nhân. 395 00:31:19,294 --> 00:31:23,798 Giám đốc, làm ơn. Tôi cần công việc này. 396 00:31:23,882 --> 00:31:26,426 Cuối cùng cũng học được cách gọi tôi bằng chức danh. 397 00:31:27,927 --> 00:31:30,263 - Hopper, anh bị sa thải. - Không. 398 00:31:30,346 --> 00:31:33,683 Hoặc là thế, hoặc tôi sẽ đệ lên tòa, để xem họ nghĩ sao? 399 00:31:35,935 --> 00:31:39,314 Quản giáo Blake, vui lòng đưa cô Diaz về lại buồng giam. 400 00:31:39,397 --> 00:31:43,026 Quản giáo Young, vui lòng đưa anh Hopper ra khỏi nhà tù. 401 00:31:52,493 --> 00:31:54,913 Trời, Hopper, anh bị gài bẫy rồi. 402 00:32:02,378 --> 00:32:05,757 KHÔNG ĐƯỢC VÀO 403 00:32:05,840 --> 00:32:07,050 - Ta ổn chứ? - Ừ. 404 00:32:07,133 --> 00:32:08,801 Chắc họ vẫn ở dưới đó. 405 00:32:13,389 --> 00:32:16,726 Khỉ thật. Chết tiệt. 406 00:32:17,518 --> 00:32:20,188 Lấy được rồi. 407 00:32:20,271 --> 00:32:23,566 Được lắm! Này, Tylenol. Cảm ơn. 408 00:32:28,321 --> 00:32:29,530 Đi thôi. 409 00:32:32,700 --> 00:32:33,701 Hay lắm. 410 00:32:44,921 --> 00:32:45,755 Chết tiệt. 411 00:32:49,842 --> 00:32:53,888 - Thế này chẳng tàn ác và bất thường? - Tôi không chối là bất thường. 412 00:32:54,973 --> 00:32:58,810 Gà là sinh vật có tính xã hội. Chúng cần tương tác gà với gà. 413 00:32:58,893 --> 00:33:02,313 Không. Ta phải chấm dứt bạo lực gà với gà. 414 00:33:02,397 --> 00:33:05,024 Nếu cách ly chỉ khiến chúng bạo lực thêm thì sao? 415 00:33:06,401 --> 00:33:09,153 Cô nhốt chúng lại đấy. 416 00:33:09,237 --> 00:33:14,492 Nếu giải pháp là thêm tương tác xã hội, chứ không phải bớt đi, thì sao? 417 00:33:14,575 --> 00:33:15,535 Không. 418 00:33:16,536 --> 00:33:20,081 Đám gà này là lũ săn mồi khát máu. Siêu săn mồi đấy. 419 00:33:20,164 --> 00:33:22,083 Tôi có thể thấy điều đó trong mắt chúng. 420 00:33:22,166 --> 00:33:23,251 - Không. - Có đấy. 421 00:33:23,835 --> 00:33:26,921 Tôi biết đây không phải cách lý tưởng, 422 00:33:27,005 --> 00:33:29,841 nhưng đây là giải pháp duy nhất ta có. 423 00:33:35,263 --> 00:33:36,889 Nhìn này, một quả trứng! 424 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 Tôi có thể làm bữa sáng để ăn tối. 425 00:33:44,981 --> 00:33:46,232 May mắn làm sao? 426 00:34:05,209 --> 00:34:08,713 Phần toán còn một phút nữa. 427 00:34:51,923 --> 00:34:53,049 Hết giờ. 428 00:34:54,175 --> 00:34:55,718 Để bút xuống. 429 00:34:57,053 --> 00:34:59,222 Để bút xuống. 430 00:35:01,974 --> 00:35:04,811 Thế là xong bài thi lấy chứng chỉ tương đương trung học. 431 00:35:04,894 --> 00:35:07,814 Vui lòng ngồi yên trong khi tôi đi lấy tờ bài làm. 432 00:35:22,870 --> 00:35:25,206 "Ngôi nhà lớn này cần sửa nhiều. 433 00:35:25,998 --> 00:35:30,795 Nhìn đâu cũng tường xám xịt, ống nước thì hỏng cả. 434 00:35:32,630 --> 00:35:36,259 Đừng để ý làm gì đám bụi từ trần rơi xuống. 435 00:35:36,926 --> 00:35:38,928 Chúng là đủ lời cầu nguyện đã biến thành tro trước khi ra khỏi tòa nhà. 436 00:35:41,597 --> 00:35:43,182 Chắc thế nghĩa là nó có chất, nhỉ?" 437 00:35:45,560 --> 00:35:46,477 Tôi thích lắm. 438 00:35:49,272 --> 00:35:52,525 Cảm nhận được chứ? Hăng hái đấy. 439 00:35:52,608 --> 00:35:53,901 Cởi áo ra đi! 440 00:35:54,986 --> 00:35:56,946 Mà đồ ăn Storky đâu rồi? 441 00:35:57,029 --> 00:35:58,781 - Phải. - Phải, tôi đói lắm rồi. 442 00:35:58,865 --> 00:36:02,326 Được rồi, mọi người, bình tĩnh. Bánh đang đến. 443 00:36:02,410 --> 00:36:05,872 Ta sẽ trở lại với không khí hăng hơn sau quãng nghỉ ngắn. 444 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 Ông Caputo. 445 00:36:09,208 --> 00:36:11,752 Có vẻ ông viết tên chúng tôi bằng bút dạ. 446 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 Đúng thế. 447 00:36:13,504 --> 00:36:16,174 Thế thì chắc ông thật sự cần được tha thứ nhỉ? 448 00:36:16,716 --> 00:36:18,718 Vì cho chúng tôi mấy chứng chỉ quá tồi. 449 00:36:18,801 --> 00:36:21,596 Cảm ơn vì lời nhận xét, cô Tawney. 450 00:36:36,402 --> 00:36:40,531 Ông Caputo, tôi muốn nói vài lời, được không? 451 00:36:41,240 --> 00:36:42,950 Dĩ nhiên là được, Beth. Gì thế? 452 00:36:44,410 --> 00:36:49,207 Khi tôi biết mình sẽ vào đây, tôi biết sẽ rất khó khăn. 453 00:36:49,290 --> 00:36:53,586 Và tôi nghĩ là mình sẽ chẳng có bạn, và đúng là thế. 454 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 Ở đây tôi chẳng có bạn nào, nhưng không sao cả. 455 00:36:58,341 --> 00:37:02,261 Điều tôi không lường trước là sao người ta khó lòng nhìn tôi thế. 456 00:37:10,853 --> 00:37:12,063 Tôi xin lỗi. 457 00:37:13,147 --> 00:37:14,148 Thật kinh khủng. 458 00:37:14,732 --> 00:37:17,401 Tôi đã cố thân thiện mỗi khi có người mới, 459 00:37:17,485 --> 00:37:20,363 nhưng ngay khi biết việc tôi làm, họ liền bỏ tôi. 460 00:37:21,697 --> 00:37:25,284 Và tôi hiểu lý do. Tôi còn chẳng muốn nhìn tôi nữa là. 461 00:37:26,327 --> 00:37:28,746 - Beth, đừng... - Ông không cần làm thế, ông Caputo. 462 00:37:28,829 --> 00:37:34,043 Tôi biết việc mình đã làm. Biết mặt tôi khiến họ nghĩ đến điều đó. 463 00:37:35,711 --> 00:37:37,463 Tôi phải sống với nó thôi. 464 00:37:39,173 --> 00:37:41,634 Nhưng tôi không đến để nói với ông chuyện đó. 465 00:37:41,717 --> 00:37:43,219 Tôi muốn cảm ơn ông, 466 00:37:43,803 --> 00:37:47,723 vì nhờ chương trình của ông, mà vài cô khác ở lớp công lý phục hồi 467 00:37:47,807 --> 00:37:49,475 đã lại nhìn thẳng vào tôi 468 00:37:49,558 --> 00:37:52,270 và một số người còn mỉm cười khi nhìn tôi. 469 00:37:52,603 --> 00:37:54,855 Thật vui khi nghe thế. Cảm ơn cô. 470 00:37:55,606 --> 00:37:56,983 Chắc là tôi... 471 00:37:57,733 --> 00:38:00,695 Tôi muốn nói rằng chuyện đó không kéo dài mãi đâu. 472 00:38:01,279 --> 00:38:05,032 Nếu như ông cảm thấy người ta đang lánh xa ông. 473 00:38:10,871 --> 00:38:11,872 Cô nghe tin rồi à? 474 00:38:13,582 --> 00:38:16,836 Tôi khá chắc vài cô khác cũng biết. 475 00:38:17,503 --> 00:38:19,880 Tôi rất tiếc vì đã làm các cô thất vọng. 476 00:38:23,384 --> 00:38:26,470 Chắc giờ cô hiểu vì sao tôi phải bỏ lớp. 477 00:38:27,722 --> 00:38:31,017 Ông Caputo, nếu có ai dạy cho chúng tôi biết rằng 478 00:38:31,100 --> 00:38:33,769 người ta xứng đáng được chuộc lỗi, thì đó chính là ông. 479 00:38:36,397 --> 00:38:39,358 Hơn nữa, chúng tôi là ai mà phán xét chứ? 480 00:38:43,029 --> 00:38:46,198 - Này, đồ khốn vô dụng. - Này. 481 00:38:46,282 --> 00:38:47,616 Anh bị gì thế hả? 482 00:38:48,284 --> 00:38:50,411 Chẳng biết. Chơi nhiều thuốc trước khi não phát triển đủ? 483 00:38:50,494 --> 00:38:51,746 Anh khiến tôi thi hỏng. 484 00:38:51,829 --> 00:38:53,122 Này, bình tĩnh, cô bé. 485 00:38:53,205 --> 00:38:55,583 Không hẳn là lỗi của tôi. Tôi chỉ có thể hỗ trợ... 486 00:38:55,666 --> 00:38:59,545 Thật hả? Đáng ra anh phải yêu cầu cho tôi thêm thời gian vì khó đọc! 487 00:38:59,628 --> 00:39:02,548 Nhớ chứ? Nhớ chưa? 488 00:39:03,174 --> 00:39:04,675 Có biết tôi đã học cật lực không? 489 00:39:04,759 --> 00:39:06,969 Tôi đã học chết bỏ! Anh biết mình đã làm gì với tôi chứ? 490 00:39:07,053 --> 00:39:08,262 - Được rồi, Doggett. - Biết chưa? 491 00:39:08,346 --> 00:39:10,264 - Qua đây bình tĩnh lại. - Không, vì tôi biết 492 00:39:10,348 --> 00:39:13,684 vài tên hơi khốn nạn trong đời, nhưng anh là đồ chó chết! 493 00:39:13,768 --> 00:39:15,102 Khốn nạn chó chết! 494 00:39:15,186 --> 00:39:16,437 Được rồi. Đi thôi. 495 00:39:29,658 --> 00:39:31,077 Nhìn đi kìa? 496 00:39:45,383 --> 00:39:49,804 Cô trông thảm quá, Nicky. Tôi suýt không nhận ra cô. 497 00:39:50,638 --> 00:39:53,641 Tôi giờ bù đầu rồi. 498 00:40:03,067 --> 00:40:04,360 Morello sao rồi? 499 00:40:04,902 --> 00:40:06,654 Đừng hỏi tôi về Morello nữa. 500 00:40:06,737 --> 00:40:10,157 Tôi đi theo em ấy cả ngày, cố giữ em ấy khỏi gặp rắc rối. 501 00:40:10,241 --> 00:40:12,868 Nhờ trời, cuối cùng em ấy cũng chợp mắt. 502 00:40:13,869 --> 00:40:15,704 Cô luôn yêu cô ấy, phải không? 503 00:40:18,290 --> 00:40:24,672 Chắc tôi có cảm cô ấy, nhưng trong sáng thôi. 504 00:40:25,256 --> 00:40:27,258 Có người khác à? 505 00:40:30,344 --> 00:40:32,263 Phải, có thể. 506 00:40:33,514 --> 00:40:35,349 Và cô ấy bị gì? 507 00:40:36,642 --> 00:40:42,064 Cô ấy đi rồi. Biết gì không? Đừng nói về tôi nữa. 508 00:40:43,399 --> 00:40:49,363 Sao bà làm má mì nhà tù giỏi thế? 509 00:40:52,199 --> 00:40:55,119 - Tôi có thầy giỏi. - Thế à? 510 00:40:56,203 --> 00:40:58,789 Một phụ nữ xinh đẹp, sắc sảo. 511 00:41:00,499 --> 00:41:05,796 Tên là Galina, nhưng một số thì gọi là Red. 512 00:41:07,298 --> 00:41:12,094 Thôi nào. Hỏi nghiêm túc đấy. 513 00:41:12,178 --> 00:41:14,597 Và tôi đã trả lời nghiêm túc rồi. 514 00:41:15,723 --> 00:41:20,060 Tôi chẳng biết mình đang làm gì. Cứ tìm cách thôi. 515 00:41:20,144 --> 00:41:23,105 Rồi, nhưng bà điều hành cả căn bếp mà. 516 00:41:23,189 --> 00:41:26,859 Bà giám sát cả đám đầu đất hư hỏng, 517 00:41:26,942 --> 00:41:29,945 chưa kể đến còn có một con nghiện lắm lời 518 00:41:30,029 --> 00:41:32,031 ở khu Đông Bắc, phải chứ? 519 00:41:32,114 --> 00:41:34,575 Đa nhiệm cực kỳ đấy. 520 00:41:35,493 --> 00:41:36,619 Thì... 521 00:41:38,996 --> 00:41:44,001 tôi đã nuôi dạy ba đứa con. Tôi điều hành việc làm ăn và tôi... 522 00:41:45,753 --> 00:41:46,754 cứ thế mà làm. 523 00:41:48,964 --> 00:41:50,966 Tôi nghĩ đôi khi cô bận đến mức 524 00:41:51,091 --> 00:41:54,178 chẳng có thời gian thắc mắc làm sao để làm đủ thứ đó. 525 00:41:54,261 --> 00:41:56,138 Cứ làm thôi. 526 00:41:57,598 --> 00:42:00,518 Rồi đôi khi gặp bức tường chắn, thì nói... 527 00:42:02,102 --> 00:42:05,940 "Được rồi, mình chỉ làm được thế thôi". 528 00:42:09,944 --> 00:42:13,781 Rồi cô rút lui, và cố không đến gần bức tường đó nữa. 529 00:42:16,492 --> 00:42:22,831 Rồi, nhưng nếu bà thật sự không muốn từ bỏ gì đó thì sao? 530 00:42:24,333 --> 00:42:29,588 Dù bà biết việc đó quá sức mình, 531 00:42:29,672 --> 00:42:34,051 dù cho bà chỉ đâm sầm vào bức tường đó? 532 00:42:36,512 --> 00:42:41,433 Thừa nhận giới hạn của mình cũng là sức mạnh. 533 00:42:45,729 --> 00:42:47,273 Chẳng ai thích thế... 534 00:42:48,857 --> 00:42:51,068 nhưng đấy là sự tự bảo toàn. 535 00:42:56,699 --> 00:43:00,869 Muộn rồi. Tìm Norma, Gina và Tricia cho tôi nhé? 536 00:43:01,495 --> 00:43:04,373 Sắp đến giờ chuẩn bị bữa tối rồi. 537 00:43:14,425 --> 00:43:16,510 Ta ngồi đây thêm chút được không? 538 00:43:20,347 --> 00:43:24,435 Được, cô bé, thêm chút nữa. 539 00:43:48,500 --> 00:43:50,628 Được rồi. Mỗi người một cái. 540 00:43:56,592 --> 00:43:58,969 Này, liệu Suzanne sẽ đến chứ? 541 00:44:02,765 --> 00:44:05,517 Nghe này, tớ thật sự muốn ở lại chơi cho vui, 542 00:44:05,601 --> 00:44:08,270 nhưng hôm nay quá tệ, nên... 543 00:44:08,354 --> 00:44:10,397 tớ muốn nói với cậu... 544 00:44:11,857 --> 00:44:13,233 Ừ. Gì thế? 545 00:44:14,693 --> 00:44:15,986 Không có gì... 546 00:44:16,779 --> 00:44:20,991 tớ chỉ muốn nói là tớ cảm kích vì cậu nỗ lực... 547 00:44:22,451 --> 00:44:24,036 với các chương trình. 548 00:44:25,621 --> 00:44:30,834 Tớ mong cậu tiếp tục như thế. 549 00:44:32,002 --> 00:44:33,587 Quá chuẩn, ta sẽ tiếp tục. 550 00:44:34,588 --> 00:44:37,341 Giờ cậu còn chờ gì nữa nào? 551 00:44:37,424 --> 00:44:40,094 Nhanh lên, xếp hàng đi. Ý của cậu đấy. 552 00:44:50,229 --> 00:44:51,355 Taystee. 553 00:44:54,108 --> 00:44:56,443 - Gặp cô mừng quá. - Chào, ông Caputo. 554 00:44:57,736 --> 00:45:00,280 Tôi muốn đích thân xin lỗi 555 00:45:00,364 --> 00:45:03,659 vì không giúp được gì về chuyện cho cựu tù vay. 556 00:45:03,742 --> 00:45:05,577 Không, không sao. 557 00:45:07,705 --> 00:45:11,917 Sự thật là, tôi dính líu vào thì phá hơn là giúp. 558 00:45:12,000 --> 00:45:13,836 Nhưng cô nên tự mình liên hệ. 559 00:45:13,919 --> 00:45:16,714 Sẽ tốt cho họ khi được nghe từ một người ở hoàn cảnh đó. 560 00:45:16,797 --> 00:45:19,800 Ừ, có lẽ tôi sẽ làm thế. 561 00:45:22,511 --> 00:45:25,305 Xin lỗi, Taystee, giá mà tôi làm được hơn thế. 562 00:45:25,389 --> 00:45:29,435 Không. Ông làm hết sức rồi. 563 00:45:31,562 --> 00:45:34,773 Tôi sẽ không ghé nhà tù nhiều vì không phụ trách 564 00:45:34,857 --> 00:45:37,067 lớp công lý phục hồi nữa. 565 00:45:37,651 --> 00:45:39,903 Nên tôi sẽ không gặp cô một thời gian. 566 00:45:42,823 --> 00:45:44,908 Tôi muốn ôm cô để từ biệt, nhưng... 567 00:45:50,956 --> 00:45:52,666 Gặp cô sau nhé, Taystee. 568 00:45:55,794 --> 00:45:57,838 Ông là người tốt, ông Caputo. 569 00:46:01,258 --> 00:46:02,468 Bảo trọng nhé. 570 00:46:08,140 --> 00:46:10,058 Chúng tôi biết là không phải bà. 571 00:46:10,142 --> 00:46:13,520 Bà đã làm việc suốt thời gian qua mà chẳng dính vụ gì. 572 00:46:14,146 --> 00:46:15,856 Cứ khai ra là Ruiz đi. 573 00:46:17,691 --> 00:46:21,195 Nếu bà không khai, thì cả ba đều bị tăng án. 574 00:46:25,574 --> 00:46:28,452 Quản giáo Alvarez, cho tôi biết hồ sơ nói gì đi? 575 00:46:31,163 --> 00:46:35,793 Tôi xin lỗi, tôi không... Tôi phải trích lại cái gì đây? 576 00:46:36,418 --> 00:46:40,380 Ngày mãn hạn. Rõ ràng, tôi đang hỏi ngày mãn hạn tù của bà ta. 577 00:46:42,216 --> 00:46:44,927 Chín ngày nữa là tôi mãn hạn. 578 00:46:45,010 --> 00:46:46,762 Con bà sẽ đến đón bà chứ? 579 00:46:51,391 --> 00:46:54,812 Quản giáo Alvarez, cho bà ta biết ngày mãn hạn đó sẽ ra sao 580 00:46:54,895 --> 00:46:58,941 nếu bà ta bị thêm năm năm tù đi. 581 00:47:04,613 --> 00:47:05,864 Thật sao? 582 00:47:18,544 --> 00:47:21,171 Tôi xin lỗi, được chứ? Tôi không nên hét lên. 583 00:47:21,922 --> 00:47:24,466 Anh làm sao biết tôi hỏi về ngày mãn hạn, 584 00:47:24,550 --> 00:47:26,677 vì tôi đâu có hỏi cụ thể. 585 00:47:28,262 --> 00:47:30,305 - Tôi xin lỗi. - Cảm ơn. 586 00:47:39,147 --> 00:47:41,233 Nếu bà bị thêm năm năm tù, 587 00:47:41,775 --> 00:47:44,152 thì sẽ phải xa con thêm năm năm nữa. 588 00:47:47,114 --> 00:47:50,367 Bà có thể chịu đựng nổi khi khiến con bà phải xa mẹ sao? 589 00:47:51,743 --> 00:47:53,245 Tôi thương con tôi. 590 00:47:55,581 --> 00:47:56,874 Chúng tôi biết. 591 00:47:58,125 --> 00:48:02,254 Thế thì cho chúng tôi biết ai tuồn điện thoại vào? 592 00:48:06,633 --> 00:48:08,135 Tôi vô cùng xin lỗi. 593 00:48:18,896 --> 00:48:20,105 Chính là tôi. 594 00:48:29,489 --> 00:48:31,825 Này, có ai thấy Suzanne không? 595 00:48:36,330 --> 00:48:37,414 Giáo sư T! 596 00:48:41,585 --> 00:48:44,630 Đồ ăn của Storky đỉnh thật. 597 00:48:44,713 --> 00:48:47,424 Tôi sẽ vờ như họ dùng phương pháp sản xuất bền vững gì đó. 598 00:48:47,507 --> 00:48:49,801 - Mong là tôi đúng. - Phải. 599 00:48:49,885 --> 00:48:52,846 Tôn trọng bất kỳ ai tạo nên chuyện này. 600 00:48:52,930 --> 00:48:53,972 Phải. 601 00:48:55,015 --> 00:48:57,809 Nước thịt thật sự đậm đà đấy. 602 00:48:57,893 --> 00:49:02,981 Này, giáo viên, hôm nay tôi thi tốt lắm. Xong sớm đủ thứ. 603 00:49:03,065 --> 00:49:07,194 Với xu hướng tự động hóa, GED chỉ như một biểu tượng thôi. 604 00:49:07,277 --> 00:49:09,696 Một tờ giấy báo để cô che chắn trước cơn gió mùa. Chí phải. Dẹp GED đi. 605 00:49:14,117 --> 00:49:18,080 Bọn mày, tao nghĩ đã đến lúc tiệc tùng tưng bừng lên rồi nhỉ? 606 00:49:19,164 --> 00:49:20,165 Nào. 607 00:49:22,751 --> 00:49:23,585 Này. 608 00:49:24,795 --> 00:49:27,130 - Gặp cô ở phòng giặt. - Được. 609 00:49:32,386 --> 00:49:34,304 Cuối cùng cũng có bữa ăn cuối à? 610 00:49:35,263 --> 00:49:37,766 Chắc tôi không nên nói "Hẹn gặp lại" đâu. 611 00:49:40,102 --> 00:49:43,814 Ít ra cô đã tìm được cách thoát khỏi nơi này. 612 00:49:54,324 --> 00:49:55,659 Cô bị gì thế? 613 00:49:57,577 --> 00:49:58,745 Tôi thi hỏng rồi. 614 00:49:58,829 --> 00:50:01,164 Họ không cho cô ấy thêm thời gian. 615 00:50:01,248 --> 00:50:04,167 Thế thì vài tháng nữa cô có thể thi lại. 616 00:50:05,711 --> 00:50:07,379 Tại sao? Để làm gì chứ? 617 00:50:08,463 --> 00:50:11,591 Tôi không cần một bài thi để biết mình ngu thế nào. 618 00:50:41,663 --> 00:50:45,333 Xin lỗi vì em đến muộn. Xe buýt... Đúng là thảm họa. 619 00:50:45,417 --> 00:50:48,253 Xe buýt em thường đi không chạy đúng giờ và... 620 00:50:49,046 --> 00:50:51,840 - Còn bao nhiêu thời gian? - Họ sẽ bắt ta dừng bất kỳ lúc nào. 621 00:50:54,509 --> 00:50:56,136 Em ngủ cùng cô ta mấy lần rồi? 622 00:50:58,096 --> 00:51:01,349 Chỉ một lần. Sau khi em biết chuyện chị và cô quản giáo. 623 00:51:02,642 --> 00:51:04,686 Chị và cô ta đã bao nhiêu lần... 624 00:51:05,270 --> 00:51:07,564 Đừng trả lời. Em không muốn biết. 625 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 Thế chuyện sạc điện thoại có thật không? 626 00:51:11,443 --> 00:51:15,447 Thật. Cô ấy bắt chị bán. Nhưng đã dừng sau khi... 627 00:51:15,530 --> 00:51:18,784 Đừng... đừng. Đừng nói dối nữa. 628 00:51:19,576 --> 00:51:24,873 Em không thể chịu nổi thêm dối trá. Ta phải thành thật với nhau. 629 00:51:26,666 --> 00:51:30,462 Được, muốn gì em cứ hỏi, và chị sẽ nói thật. 630 00:51:33,090 --> 00:51:35,050 Chị có cảm giác với cô ta không? 631 00:51:41,056 --> 00:51:43,058 Thế sao chị làm vậy? 632 00:51:44,518 --> 00:51:47,979 Chị nghĩ là chị cố bảo vệ mình, 633 00:51:49,564 --> 00:51:54,569 vì giờ em sống ngoài kia, và chị sợ là em sẽ bỏ chị. 634 00:51:55,821 --> 00:51:58,198 Sao chị lại nghĩ thế? 635 00:51:58,740 --> 00:52:00,951 Một phần trong chị luôn biết nó có thể xảy ra, 636 00:52:01,952 --> 00:52:05,705 vì khi cuộc sống khó khăn, thì dễ buông tay hơn. 637 00:52:06,623 --> 00:52:09,835 - Thế không công bằng. - Đâu phải là lần đầu, Pipes. 638 00:52:11,002 --> 00:52:13,421 Em không tin mình như thế. 639 00:52:16,007 --> 00:52:17,551 Vậy ta giải quyết sao đây? 640 00:52:19,219 --> 00:52:21,721 Em không thể sống thế này thêm ba năm nữa. 641 00:52:26,434 --> 00:52:29,146 Làm sao để em cho chị thấy là chị không cần sợ? 642 00:52:31,022 --> 00:52:33,400 Hãy nói em không có cảm giác với Zelda. 643 00:52:40,157 --> 00:52:42,033 Em không thể nói dối chị. 644 00:52:50,125 --> 00:52:52,460 Vậy giờ ta phải làm sao? 645 00:52:54,171 --> 00:52:55,755 Đây là chuyện... 646 00:52:58,633 --> 00:53:01,219 đây là chuyện ta có thể vượt qua chứ? 647 00:53:03,346 --> 00:53:04,556 Chị không rõ. 648 00:53:06,641 --> 00:53:10,645 Dù có chuyện gì, Alex, em muốn chị... 649 00:53:13,481 --> 00:53:15,400 Đến lúc phải đi rồi, các cô. 650 00:53:30,290 --> 00:53:33,710 Em không bao giờ hết yêu chị. 651 00:53:48,934 --> 00:53:49,935 Cửa mở đấy! 652 00:53:50,143 --> 00:53:52,145 Trừ phi cô muốn gì đó. 653 00:53:53,772 --> 00:53:56,233 Cửa mở đấy, cả khi cô muốn gì đó. 654 00:54:01,863 --> 00:54:05,700 Ngồi đi chứ? Thuốc xịt rận của tôi tốt mà. 655 00:54:09,079 --> 00:54:13,458 Hài đấy. Tôi tưởng cô sẽ ở chỗ bữa tiệc. 656 00:54:13,541 --> 00:54:17,379 Với đống giấy tờ công ty đầy hấp dẫn này thì chịu thôi. 657 00:54:18,505 --> 00:54:20,006 Tôi cho là cô đã nghe về Hopper? 658 00:54:21,925 --> 00:54:24,761 Nếu đấy không phải lại là một vụ việc để PolyCon chê trách tôi, 659 00:54:24,844 --> 00:54:28,765 thì tôi đã nhảy lên vui sướng khi cho cái mông trắng của gã ra đi rồi. 660 00:54:30,016 --> 00:54:32,269 Tôi đến cũng vì chuyện đó. 661 00:54:33,061 --> 00:54:35,230 Cô muốn nói về cái mông trắng của Hopper? 662 00:54:35,939 --> 00:54:39,859 Xin lỗi, không. Tôi muốn nhờ một việc. 663 00:54:41,820 --> 00:54:43,113 Có chuyện gì thế? 664 00:54:45,240 --> 00:54:49,327 Có nhớ lần cô bảo muốn tôi làm cô gái tay trong cho cô chứ? 665 00:54:51,037 --> 00:54:55,292 Tôi mong giúp cô tránh được một vụ việc tiềm tàng nữa... 666 00:54:57,836 --> 00:54:59,629 vì tôi đang yêu một phạm nhân. 667 00:55:09,222 --> 00:55:11,099 Cô bị gì thế chứ? 668 00:55:13,727 --> 00:55:17,314 - Tôi có thể sa thải cô vì nói thế! - Tôi chưa làm gì mà. 669 00:55:17,397 --> 00:55:18,773 Và sẽ không làm. 670 00:55:18,857 --> 00:55:22,652 Tôi không muốn, nhưng ngày càng khó kiểm soát. 671 00:55:22,736 --> 00:55:26,781 Thế thì đi tập thể dục. Lập hồ sơ hẹn hò. 672 00:55:26,865 --> 00:55:28,241 Cô muốn tôi làm gì? 673 00:55:28,325 --> 00:55:30,535 Tôi muốn cô chuyển cô ấy khỏi nhà tù. 674 00:55:31,619 --> 00:55:33,538 Tôi không chịu nổi khi gặp cô ấy mỗi ngày. 675 00:55:35,832 --> 00:55:38,585 Và như thế, cô có thể bảo đảm sẽ không có vụ việc gì. 676 00:55:40,670 --> 00:55:44,883 Một cách khác để bảo đảm sẽ không có việc gì là sa thải cô. 677 00:55:45,717 --> 00:55:48,261 Phải, cô có thể sa thải tôi. 678 00:55:48,970 --> 00:55:52,140 Nhưng cô không thể mất thêm quản giáo nào nữa, phải chứ? 679 00:56:05,362 --> 00:56:10,325 Nó quá đẹp trai, với đôi mắt nhỏ dễ thương, 680 00:56:10,867 --> 00:56:12,911 và tròng mắt nhỏ dễ thương, 681 00:56:13,453 --> 00:56:17,624 và con ngươi đen nhỏ dễ thương. 682 00:56:17,707 --> 00:56:19,667 Morello, mày câm miệng lại đi nhé? 683 00:56:20,460 --> 00:56:22,837 Màu mắt nhỏ và đôi lông mi nhỏ dễ thương của nó. 684 00:56:22,921 --> 00:56:25,090 Không nghe gì à? Tao đã bảo im đi. 685 00:56:25,173 --> 00:56:28,301 Đừng điên tiết với Morello chỉ vì 686 00:56:28,385 --> 00:56:32,639 cô đã bỏ học không đúng lúc. Sao cô không ăn bánh mứt của cô đi? 687 00:56:32,722 --> 00:56:35,725 Trước hết, đây không phải bánh, vì đâu có vỏ bánh. Thứ hai, nếu tao phải nghe thêm gì về con của cô ta... 688 00:56:38,895 --> 00:56:44,567 - Cái ấy nhỏ xinh. - Này. Morello. 689 00:56:44,651 --> 00:56:49,364 Nghe cho kỹ lời tao sắp nói đây, quan trọng lắm đấy. 690 00:56:50,198 --> 00:56:51,741 Kệ mẹ thằng con của mày. 691 00:56:52,492 --> 00:56:55,703 Lorna, bình tĩnh đi, nhé? 692 00:56:55,787 --> 00:56:59,374 Cô vừa nói gì với tôi? 693 00:57:01,126 --> 00:57:04,045 Tao nói: "Kệ mẹ thằng con của mày". 694 00:57:05,213 --> 00:57:07,382 Ngay chỗ mềm trên đầu nó ấy. 695 00:57:08,091 --> 00:57:12,262 Nhét cái ấy vào đó và khoắng não con mày luôn. 696 00:57:20,186 --> 00:57:25,817 Lorna. Này, chị thương em lắm. Chị sẽ nhớ em chết được. 697 00:57:28,611 --> 00:57:30,321 Được rồi, mày. 698 00:57:30,405 --> 00:57:35,410 Nhìn vào mày, tao thấy một kẻ kinh tởm, khốn nạn. 699 00:57:35,493 --> 00:57:36,911 Quản giáo, tôi cần giúp. 700 00:57:36,995 --> 00:57:39,581 Và tao sẽ cho mày nát mặt. 701 00:57:44,919 --> 00:57:47,422 Làm gì thế? Nó mới là đứa bệnh! 702 00:57:47,505 --> 00:57:51,634 Nghe nó nói gì với tôi chứ? Nó phải chết. Mày phải chết! 703 00:57:51,718 --> 00:57:55,263 Phải có người chơi mày ngay cái thóp, con quỷ cái khốn nạn! 704 00:57:55,346 --> 00:57:58,349 - Đưa tôi đi đâu đây? - May cho cô là khu Tâm thần đóng cửa rồi. 705 00:58:01,436 --> 00:58:03,980 Chết đi, con quỷ cái tù tội! 706 00:58:21,915 --> 00:58:26,377 Đã bảo là để tôi yên. Tôi tưởng tôi nói khá rõ rồi mà. 707 00:58:27,378 --> 00:58:30,965 Phải, đúng là rõ. Nên tôi đã giúp cô. 708 00:58:32,717 --> 00:58:35,011 Cô được chuyển đến nhà tù khác. 709 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 Cô không thể làm thế. 710 00:58:39,140 --> 00:58:41,851 Cô điên hả? Không được làm thế! 711 00:58:41,935 --> 00:58:44,437 Tôi phải ở lại New York. Phải ở gần vợ tôi. 712 00:58:45,396 --> 00:58:46,898 Trở lại giường ngay! 713 00:58:48,650 --> 00:58:51,444 Tôi nghĩ cô quên vị trí của mình rồi, phạm nhân. 714 00:58:58,493 --> 00:59:01,079 THÔNG BÁO THUYÊN CHUYỂN CƠ SỞ: LITCHFIELD MAX 715 00:59:01,162 --> 00:59:03,665 ĐỊA ĐIỂM THUYÊN CHUYỂN COLUMBUS, OHIO - MAX 716 00:59:35,238 --> 00:59:38,783 Này, cô ổn cả chứ? 717 00:59:44,414 --> 00:59:47,792 Cô lạc đường à? Biết tuyến đường không? 718 00:59:54,549 --> 00:59:59,679 Tôi không sao. Sẽ không sao đâu. 719 01:00:29,584 --> 01:00:30,585 Chào. 720 01:00:31,044 --> 01:00:32,295 Chào. 721 01:00:33,755 --> 01:00:34,839 Buổi tiệc thế nào? 722 01:00:41,012 --> 01:00:42,055 Ổn cả. 723 01:00:43,139 --> 01:00:44,766 Em nấu bữa tối rồi. 724 01:00:51,981 --> 01:00:55,610 Có một cô nói vài lời thật sự khiến anh xúc động. 725 01:00:55,693 --> 01:00:57,862 Mong là anh không động lại cô ta. 726 01:00:58,863 --> 01:01:01,282 Xin lỗi, em không kìm được. 727 01:01:02,909 --> 01:01:04,243 Mà ai thế? 728 01:01:06,704 --> 01:01:07,830 Beth. 729 01:01:09,791 --> 01:01:13,878 - Beth nào? - Anh chẳng biết, Hoefler, hay... 730 01:01:15,672 --> 01:01:20,885 Beth Hoefler. Người mới à? Có lý do gì đó em mới không nhớ. 731 01:01:20,968 --> 01:01:23,971 Không phải mới. Tóc nâu, chừng này. 732 01:01:26,265 --> 01:01:27,809 Vẫn chẳng nhớ gì. 733 01:01:29,352 --> 01:01:31,729 - Cô ta giết con mình. - Beth Giết Con. 734 01:01:32,980 --> 01:01:33,981 Cô ta nói sao? 735 01:01:35,358 --> 01:01:38,653 Cô ta nói là cô ta nghĩ anh xứng đáng được chuộc lỗi. 736 01:01:42,240 --> 01:01:44,826 Người nói thì không hay, nhưng câu nói thì chuẩn. 737 01:01:48,621 --> 01:01:51,040 Em đã quyết định mai sẽ đi làm lại. 738 01:01:51,124 --> 01:01:53,584 - Chiến đấu cuộc đấu cao đẹp gì đấy. - Tốt cho em rồi. 739 01:01:53,668 --> 01:01:57,171 - Ít ra một trong hai ta có việc. - Thế à? Anh nghĩ thế sao? 740 01:01:58,423 --> 01:02:01,008 Chắc ta phải có thu nhập gì đó chứ. 741 01:02:04,721 --> 01:02:07,265 Anh mong là có đường chuộc lỗi cho anh. 742 01:02:09,392 --> 01:02:10,435 Em cũng thế. 743 01:02:14,647 --> 01:02:17,400 Em cũng thế. 744 01:02:23,030 --> 01:02:25,408 - Em... - Anh hiểu đấy. Em đúng là xấu. 745 01:03:11,788 --> 01:03:12,914 Khốn kiếp! 746 01:03:12,997 --> 01:03:15,166 Khốn kiếp! Tôi chán bị anh phá rồi. 747 01:04:12,765 --> 01:04:17,019 Chết tiệt. Ôi trời. Này, biết tao sẽ làm gì không? 748 01:04:17,103 --> 01:04:19,730 Tao sẽ xăm chữ "Thug Life" sau lưng. 749 01:04:24,068 --> 01:04:25,862 Chắc là không muốn thử chứ, A? 750 01:04:26,070 --> 01:04:28,364 Bên nhà nội tôi có tiền sử nghiện rồi, 751 01:04:28,447 --> 01:04:31,158 - nên tốt nhất là tránh cho lành. - Cho tôi thêm. 752 01:04:31,242 --> 01:04:34,036 Này, bình tĩnh, ham quá đấy. 753 01:04:35,663 --> 01:04:36,873 Này, một liều là đủ. 754 01:04:40,334 --> 01:04:42,712 Cô muốn gì? Cô là cớm bắt ma túy à? 755 01:04:42,795 --> 01:04:45,047 Theo luật, nếu cô là cớm thì phải báo. 756 01:04:45,756 --> 01:04:48,134 Không. Tôi chẳng phải cớm ma túy. 757 01:04:49,051 --> 01:04:51,637 - Chỉ xem các cô thôi. - Không, cô ta là đứa vượt khó. 758 01:04:51,721 --> 01:04:54,181 Nghĩ cô ta vượt khó, thì phải thấy cô ta hồi ở trại. 759 01:04:54,265 --> 01:04:55,892 Cô ta chơi thuốc đến rụng răng. 760 01:04:57,685 --> 01:04:59,020 Tôi không phải đứa vượt khó. 761 01:04:59,103 --> 01:05:04,191 Tôi chỉ chán bữa tiệc chết tiệt và chán mấy chương trình chết tiệt. 762 01:05:05,109 --> 01:05:08,070 Ai cũng ngồi đó vờ như mình không ở trong tù. 763 01:05:08,154 --> 01:05:10,865 Tôi chẳng màng gì đến bài thi vớ vẩn đó. 764 01:05:13,492 --> 01:05:15,620 - Các cô có gì? - Cái gì, đây hả? 765 01:05:19,332 --> 01:05:23,544 "Đây là não cô khi chơi thuốc." Hỏi gì nữa không? 766 01:05:26,797 --> 01:05:29,342 - Tôi chẳng hiểu. - Dĩ nhiên là không rồi. 767 01:05:29,425 --> 01:05:31,802 Đám mới lớn bọn mày chẳng biết tôn trọng lịch sử. 768 01:05:36,557 --> 01:05:39,310 Biết tao đang hứng làm gì không? Một chai soda của Storky. 769 01:05:39,393 --> 01:05:43,773 - Được. - Làm thôi. Theo không, Tali? 770 01:05:43,856 --> 01:05:44,857 Biết là có mà, 771 01:05:44,941 --> 01:05:48,945 nhưng tôi muốn theo đến cùng vụ này đã, sếp à. 772 01:05:50,321 --> 01:05:52,448 - Ừ. - Cảm ơn nhé. 773 01:05:52,531 --> 01:05:54,992 - Nghĩ họ có Dr Pepper không? - Cảm ơn. 774 01:05:55,076 --> 01:05:57,411 Chẳng ai thèm Dr Pepper cả. 775 01:06:13,970 --> 01:06:15,137 Gì? 776 01:06:18,975 --> 01:06:21,394 - Gì? - Không gì cả. 777 01:06:23,437 --> 01:06:30,361 Tôi chỉ thắc mắc với cỡ người như cô làm sao xử được cả túi bự đó. 778 01:06:31,904 --> 01:06:33,781 Hay là cô cần người giúp? 779 01:08:22,807 --> 01:08:24,892 Doreen, bà biết làm thế này không đúng mà. 780 01:08:24,975 --> 01:08:27,686 Chúng tôi đã làm mọi việc bà yêu cầu. 781 01:08:27,770 --> 01:08:30,147 Bà không thể làm thế! Chúng tôi phải đi đâu? 782 01:08:30,231 --> 01:08:33,484 Không phải việc của tôi, Laniece. Cô phải gói đồ đi. 783 01:08:33,567 --> 01:08:37,363 - Đúng là vớ vẩn! - Tạm biệt. Lấy đồ rồi đi đi. 784 01:08:37,446 --> 01:08:39,240 - Có chuyện gì thế? - Này. 785 01:08:39,323 --> 01:08:42,243 Quản lý tòa nhà phát hiện bà ấy cho người ngủ ở đây. 786 01:08:42,326 --> 01:08:44,829 Họ nói sẽ đuổi bà ấy nếu tối nay mọi người không đi. 787 01:08:46,247 --> 01:08:47,832 Cô có chỗ nào để đi không? 788 01:08:50,376 --> 01:08:53,712 Antoine có bà con ở Đông New York bảo chúng tôi có thể đến ở. 789 01:08:53,796 --> 01:08:55,548 Nhưng chúng tôi phải làm cho anh ta. 790 01:08:56,215 --> 01:08:59,969 Tôi không bán thuốc nữa. Tôi mà bị bắt là họ gửi tôi về ngay. 791 01:09:00,052 --> 01:09:01,345 Hoặc là thế hoặc ra đường. 792 01:09:07,351 --> 01:09:08,352 Chết tiệt. A lô? 793 01:09:10,312 --> 01:09:13,149 Xin chào, một phạm nhân ở Cơ sở Cải huấn Litchfield 794 01:09:13,232 --> 01:09:16,861 - đang cố liên lạc. Bạn chấp nhận không? - Có. Tôi nhận. 795 01:09:16,944 --> 01:09:18,654 Cậu mua được dinh thự chưa? 796 01:09:18,737 --> 01:09:20,906 Cậu biết đấy là việc đầu tiên tớ làm mà. 797 01:09:20,990 --> 01:09:23,450 Đúng ý tớ đấy. Có bao nhiêu phòng? 798 01:09:23,534 --> 01:09:26,370 - Hai mươi bảy. - Hai mươi bảy phòng? 799 01:09:26,453 --> 01:09:28,873 Ừ, tớ muốn bảo đảm có đủ chỗ cho mọi người. 800 01:09:28,956 --> 01:09:33,252 Cho cậu, Cindy, Suzanne, Janae. 801 01:09:33,335 --> 01:09:35,754 Cả cô Claudette cũng được ở nếu cư xử đúng mực. 802 01:09:36,380 --> 01:09:39,425 Xem cậu kìa, giờ ra tù dễ chịu hẳn. 803 01:09:39,508 --> 01:09:41,927 Nhưng hỏi thật, cậu thế nào? 804 01:09:43,596 --> 01:09:47,099 Tớ ổn cả. Tớ được mời làm việc. 805 01:09:47,183 --> 01:09:50,561 - Nghe được đấy nhỉ? - Ừ... 806 01:09:51,145 --> 01:09:55,191 Tớ chỉ chán thôi, P. 807 01:09:55,274 --> 01:09:57,776 Chán đấu tranh. 808 01:09:57,860 --> 01:10:02,323 Thế giới này không dành cho người như tớ. Có lẽ tớ nên trở lại chỗ cậu. 809 01:10:02,406 --> 01:10:04,575 Ít ra như thế, ta có thể bên nhau. 810 01:10:05,284 --> 01:10:08,370 - Đâu biết được tương lai, T. - Tớ phải cúp máy đây. 811 01:10:09,079 --> 01:10:10,873 Không. Đợi đã. Đợi đã, T. 812 01:10:11,665 --> 01:10:14,376 Tớ biết tớ đã kể với cậu về lúc mẹ tớ mất, nhỉ? 813 01:10:14,460 --> 01:10:15,836 Ừ. 814 01:10:15,920 --> 01:10:18,631 Tớ biết tớ đã kể là đau lắm, nhưng chưa kể đau chừng nào. 815 01:10:19,548 --> 01:10:23,886 Nó như nỗi đau sắc buốt cứ còn mãi trong lồng ngực. 816 01:10:24,678 --> 01:10:27,431 Tớ chẳng muốn sống mà thiếu mẹ. Hiểu ý tớ chứ? 817 01:10:28,307 --> 01:10:29,725 Có lẽ là hiểu. 818 01:10:30,517 --> 01:10:31,810 Tớ cũng đã chán nản. 819 01:10:31,894 --> 01:10:34,730 Nhưng nỗi đau sắc buốt đó, nó không tồn tại mãi. 820 01:10:34,813 --> 01:10:37,358 Nó mờ dần, rồi biến mất. 821 01:10:37,441 --> 01:10:41,195 Hoặc là nó còn đó, nhưng tớ không cảm nhận rõ nữa, 822 01:10:41,278 --> 01:10:43,030 vì tớ có những cảm giác khác. 823 01:10:43,530 --> 01:10:45,407 Vì mọi điều tốt đẹp tớ chưa hề ngờ. 824 01:10:46,242 --> 01:10:49,954 Điều gì tốt đẹp? Cậu ở tù mà, P. Cậu đang nói gì thế? 825 01:10:50,037 --> 01:10:51,914 Tớ nói về cậu đấy. 826 01:10:53,290 --> 01:10:56,126 Nếu chẳng bao giờ gặp cậu, đời tớ sẽ thế nào chứ? 827 01:10:57,628 --> 01:11:01,048 Cậu phải trụ vững lâu hơn mức cậu nghĩ mình trụ được, 828 01:11:01,131 --> 01:11:06,262 vì có điều tốt đẹp sẽ đến với cậu mà cậu không biết đâu. 829 01:11:09,390 --> 01:11:14,144 Ừ. Có điều tốt đẹp đến với tớ. 830 01:11:14,228 --> 01:11:17,940 - Tớ phải đi rồi. - Được rồi. Hăng hái lên nhé. 831 01:11:19,441 --> 01:11:24,989 Và khi tớ ra tù, ta sẽ tổ chức tiệc lớn ở dinh thự của cậu. 832 01:11:25,072 --> 01:11:28,325 DJ ở mỗi phòng, cả 27 phòng ấy. 833 01:11:30,619 --> 01:11:34,832 - Quý cậu lắm, T. - Cũng quý cậu lắm, P. 834 01:11:59,648 --> 01:12:01,817 Đi theo họ hay chúng tôi? 835 01:12:04,737 --> 01:12:06,071 Tôi theo cô. 836 01:12:31,221 --> 01:12:33,182 Cô nên biến khỏi đây đi! 837 01:13:03,670 --> 01:13:04,838 Giúp! 838 01:13:06,131 --> 01:13:08,425 Giúp! 839 01:13:10,427 --> 01:13:15,516 Ai đó! Giúp với! 840 01:13:17,518 --> 01:13:20,312 Giúp tôi với! 841 01:13:20,396 --> 01:13:23,273 TƯỞNG NHỚ ĐẾN KAREN REUTER