1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:26,461 --> 00:01:30,006 ‫آنسة "جيفرسون" ، لقد طُلب حضورك‬ 3 00:01:30,090 --> 00:01:31,883 ‫إلى قاعة زيارات المحامين.‬ 4 00:01:33,510 --> 00:01:34,803 ‫هيا بنا.‬ 5 00:02:12,298 --> 00:02:15,468 ‫أيتها المعلّمة "تي" ،‬ ‫إنه يوم امتحان التعليم العام المهم.‬ 6 00:02:15,552 --> 00:02:18,096 ‫انظري إليّ. إنها وضعية القوة.‬ 7 00:02:18,179 --> 00:02:20,306 ‫ستجعلني واثقة من نفسي حتى إن لم أكن كذلك.‬ 8 00:02:20,390 --> 00:02:22,100 ‫إنها فعّالة على مستوى أعمق.‬ 9 00:02:23,309 --> 00:02:25,311 ‫- حسناً، تابعا السير.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 10 00:02:25,395 --> 00:02:27,981 ‫قرأت أنه يجب البقاء في الوضعية‬ ‫لدقيقتين لترسيخ الثقة.‬ 11 00:02:28,690 --> 00:02:31,484 ‫عليك تجربتها أيضاً،‬ ‫إن أردت تعزيز شجاعتك في أمر ما.‬ 12 00:02:56,926 --> 00:02:57,927 ‫أعتذر منك.‬ 13 00:02:59,554 --> 00:03:02,140 ‫لديّ موعد لجلسة في "آلباني" عصر هذا اليوم،‬ 14 00:03:02,223 --> 00:03:03,975 ‫لذا فإنني مشتّتة الذهن قليلاً.‬ 15 00:03:05,101 --> 00:03:08,229 ‫آسفة جداً بشأن استغراق‬ ‫كل هذا الوقت للاجتماع بك،‬ 16 00:03:08,313 --> 00:03:12,734 ‫ولكننا أردنا التأكد من الإسهاب‬ ‫إلى أقصى حدّ ممكن.‬ 17 00:03:12,817 --> 00:03:16,070 ‫نعم. إنها الخطوات الأولى، صحيح؟‬ 18 00:03:16,154 --> 00:03:18,573 ‫قرأت في مكتبة القانون‬ 19 00:03:18,656 --> 00:03:22,160 ‫أن المطالبة بحق المثول أمام القضاء‬ ‫تتطلّب عادة بعض الوقت، لذا...‬ 20 00:03:26,247 --> 00:03:30,001 ‫لقد راجعت دفتر ملاحظات صديقتك،‬ ‫ولأكون بمنتهى الصراحة معك،‬ 21 00:03:30,919 --> 00:03:33,087 ‫لا أظن أنه يتضمن الأدلّة الضرورية‬ 22 00:03:33,171 --> 00:03:34,339 ‫لإجراء مثول أمام القضاء.‬ 23 00:03:37,008 --> 00:03:40,053 ‫يمكنك تقديم الطلب بنفسك، ولكن منظمتنا...‬ 24 00:03:40,136 --> 00:03:43,431 ‫لا، هذا غير ممكن. هل قرأته؟‬ 25 00:03:43,514 --> 00:03:46,017 ‫قرأته يا "تاشا". ليس كافياً.‬ 26 00:03:46,100 --> 00:03:47,685 ‫حسناً، أعيدي قراءته.‬ 27 00:03:50,021 --> 00:03:54,776 ‫اسمعي، أعرف أن "سوزان" ‬ ‫ليست الشاهدة المثلى،‬ 28 00:03:55,485 --> 00:03:57,946 ‫ولكن ما تتميّز به هو أنها لا تكذب.‬ 29 00:03:59,030 --> 00:04:03,201 ‫ضبّاط فريق الطوارئ‬ ‫هم الذين قتلوا "بيسكاتيلا" ، ولست أنا.‬ 30 00:04:03,284 --> 00:04:05,370 ‫عليك أن تصدّقيني.‬ 31 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 ‫أنا أصدّقك فعلاً، ولكن هذا غير كاف.‬ 32 00:04:08,456 --> 00:04:11,584 ‫كانت "سوزان" تعاني من أعراض الذهان‬ ‫عندما قدّمت إفادتها الأصلية.‬ 33 00:04:11,668 --> 00:04:13,148 ‫- ليست شاهدة ذات مصداقية.‬ ‫- حسناً.‬ 34 00:04:14,337 --> 00:04:16,339 ‫ماذا عن "سيندي هايز" إذن؟‬ 35 00:04:16,422 --> 00:04:20,593 ‫ربما يمكننا إقناعها بالتراجع عن إفادتها‬ ‫إن أريناها الكتاب؟‬ 36 00:04:20,677 --> 00:04:21,678 ‫نعجز عن تحديد مكانها.‬ 37 00:04:21,761 --> 00:04:24,347 ‫اتّصلنا بعائلتها، وقد فقدوا الاتصال بها.‬ 38 00:04:24,430 --> 00:04:26,724 ‫لا توجد أدلّة يا "تاشا".‬ 39 00:04:26,808 --> 00:04:30,353 ‫لقد استهلكنا قدراً هائلاً‬ ‫من مواردنا في البحث،‬ 40 00:04:30,436 --> 00:04:32,814 ‫ولكن لا يوجد أي شيء. أنا آسفة.‬ 41 00:04:37,277 --> 00:04:38,361 ‫ "آسفة" ؟‬ 42 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 ‫تعرفين أنني بريئة.‬ 43 00:04:45,118 --> 00:04:46,786 ‫وتعرفين...‬ 44 00:04:49,580 --> 00:04:52,041 ‫أنني سأمضي بقية حياتي هنا،‬ 45 00:04:53,751 --> 00:04:57,255 ‫وكل ما يمكنك قوله لي هو أنك آسفة؟‬ 46 00:04:59,340 --> 00:05:02,385 ‫إن كان هذا كل ما لديك، فاغربي عن وجهي.‬ 47 00:05:13,813 --> 00:05:16,482 ‫سأحضر للاطمئنان عليك حين تهدئين.‬ 48 00:05:17,442 --> 00:05:18,443 ‫لا.‬ 49 00:05:20,236 --> 00:05:22,363 ‫لن أراك أبداً بعد الآن.‬ 50 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 ‫لا تتوقفي عن المحاولة.‬ 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,166 ‫هيا يا "تاك" ، تعرفين هذا. الـ...‬ 52 00:05:33,750 --> 00:05:40,673 ‫- اسمعي. إعلان الاستقلال.‬ ‫- تباً. كنت أعرف ذلك.‬ 53 00:05:41,257 --> 00:05:44,010 ‫تباً لي. لا أصدّق‬ ‫أن هذا الامتحان خلال ساعة.‬ 54 00:05:44,093 --> 00:05:48,181 ‫سأرسب فيه بالتأكيد.‬ ‫شكراً يا "ترافيس كيمبال" ، كنت على حق.‬ 55 00:05:48,264 --> 00:05:49,932 ‫من هو "ترافيس كيمبال" ؟‬ 56 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 ‫كان فتى في صفّي العاشر‬ 57 00:05:52,060 --> 00:05:55,229 ‫وكان يقول دائماً،‬ ‫ "أنت بغباء الكلاب يا (دوغيت)."‬ 58 00:05:55,313 --> 00:05:58,483 ‫لست غبيّة، بل لديك دماغ مميّز، مثلي أنا.‬ 59 00:05:59,400 --> 00:06:01,944 ‫أعرف أنه قد يصعب عليك تصديق هذا،‬ 60 00:06:02,028 --> 00:06:05,823 ‫ولكن أنا أيضاً‬ ‫كانوا يطلقون عليّ ألقاباً في المدرسة.‬ 61 00:06:05,907 --> 00:06:08,242 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، أعلم.‬ 62 00:06:08,910 --> 00:06:11,913 ‫ولكن أمي قالت لي‬ ‫إنه لا يمكنني الإصغاء إلى الأشخاص‬ 63 00:06:11,996 --> 00:06:13,915 ‫الذين يعرفون عني أقلّ من غيرهم.‬ 64 00:06:13,998 --> 00:06:17,710 ‫بل يجب أن أصغي إلى الذين يعرفونني‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 65 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 ‫- وأنا أعرفك جيداً، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 66 00:06:21,756 --> 00:06:23,424 ‫أكثر من أي شخص آخر في هذا السجن؟‬ 67 00:06:25,093 --> 00:06:28,137 ‫نعم، وأكثر من العالم بأسره ربما؟‬ 68 00:06:28,221 --> 00:06:29,222 ‫نعم.‬ 69 00:06:29,305 --> 00:06:33,643 ‫إذن، بصفتي الخبيرة العالمية‬ ‫في "تيفاني دوغيت" ،‬ 70 00:06:34,560 --> 00:06:38,439 ‫أقول إن "ترافيس كيمبال" لا يدرك‬ 71 00:06:38,523 --> 00:06:42,902 ‫ما يقوله بحق السماء.‬ 72 00:06:44,821 --> 00:06:47,281 ‫نعم. لقد تزوج خالته.‬ 73 00:06:49,075 --> 00:06:50,410 ‫أظن أنك ذكية.‬ 74 00:06:51,744 --> 00:06:53,204 ‫وأظن أنك ستنجحين في هذا الامتحان.‬ 75 00:06:55,832 --> 00:06:58,459 ‫حين كانت لديّ امتحانات مهمة،‬ ‫كانت أمي تقول،‬ 76 00:06:58,543 --> 00:07:02,797 ‫إنني أستطيع أن أشرب كل ما أشاء‬ ‫من عصير الأناناس بعد الامتحان.‬ 77 00:07:02,880 --> 00:07:06,509 ‫لماذا؟ عصير الأناناس مذاقه فظيع.‬ 78 00:07:08,010 --> 00:07:09,011 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 79 00:07:10,138 --> 00:07:11,931 ‫ما كانت مكافأتك المفضّلة في طفولتك؟‬ 80 00:07:12,014 --> 00:07:15,726 ‫إن كنت هادئة جداً وصامتة،‬ ‫وكانت أمي تستضيف أحد أصدقائها،‬ 81 00:07:15,810 --> 00:07:17,228 ‫كنت أحظى بالفطور على العشاء.‬ 82 00:07:17,311 --> 00:07:19,397 ‫الفطور على العشاء؟‬ 83 00:07:20,231 --> 00:07:21,232 ‫ستحصلين عليه.‬ 84 00:07:21,899 --> 00:07:24,026 ‫- كيف سنجد...‬ ‫- لا.‬ 85 00:07:26,237 --> 00:07:27,238 ‫ستحصلين عليه.‬ 86 00:07:28,281 --> 00:07:29,449 ‫والآن...‬ 87 00:07:30,283 --> 00:07:31,784 ‫"أين...‬ 88 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 ‫تباً.‬ 89 00:07:32,952 --> 00:07:37,331 ‫...كانت المستعمرة الأولى‬ ‫من المستعمرات الـ13؟"‬ 90 00:07:38,124 --> 00:07:41,919 ‫في "فيرجينيا". لأن "أميركا"‬ ‫كانت غير مستعمرة قبل دخول البريطانيين.‬ 91 00:07:44,338 --> 00:07:46,591 ‫والجمهور يهتف بحماس شديد!‬ 92 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 ‫ها هي قادمة. دعني أتولّى الكلام.‬ 93 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 ‫صباح الخير يا آمرة السجن.‬ 94 00:07:58,227 --> 00:08:00,021 ‫تبدين مثيرة جداً للاهتمام اليوم.‬ 95 00:08:00,104 --> 00:08:03,232 ‫ترتدين ملابس مثيرة جداً للاهتمام.‬ 96 00:08:03,316 --> 00:08:07,320 ‫لديكما دقيقة واحدة‬ ‫لقول ما تتردّدان في قوله. تكلّما بسرعة.‬ 97 00:08:07,403 --> 00:08:11,574 ‫كنا نرجو أن توضحي لنا‬ ‫إن كانت البروتوكولات الأساسية‬ 98 00:08:11,657 --> 00:08:14,285 ‫تقضي بتفتيش أو عدم تفتيش‬ ‫السجينات في فريق المطبخ...‬ 99 00:08:14,368 --> 00:08:16,704 ‫إحدى سجيناتنا‬ ‫العاملات في المطبخ هرّبت هاتفاً‬ 100 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 ‫إلى مركز الاعتقال‬ ‫في دائرة الهجرة ليلة أمس،‬ 101 00:08:18,956 --> 00:08:21,209 ‫وقسم تطبيق قوانين الهجرة غير راض عن ذلك.‬ 102 00:08:23,419 --> 00:08:26,088 ‫سأتّصل بهم وأحاول ترطيب الأجواء‬ 103 00:08:26,172 --> 00:08:27,882 ‫لكيلا يقحموا الشركة في الأمر.‬ 104 00:08:29,217 --> 00:08:32,428 ‫أرسلا السجينة إليّ. علينا توجيه تهم رسمية.‬ 105 00:08:33,346 --> 00:08:35,515 ‫لا نعرف من هي السجينة المسؤولة.‬ 106 00:08:36,765 --> 00:08:38,142 ‫اكتشفا ذلك إذن.‬ 107 00:08:38,226 --> 00:08:42,313 ‫هل تعطيننا تصريحاً باستجواب السجينات؟‬ 108 00:08:42,395 --> 00:08:44,106 ‫افعلا كل ما هو ضروري.‬ 109 00:08:47,652 --> 00:08:51,197 ‫صباح الخير، كنت أرجو التحدث‬ ‫إلى "داني بيرسون" رجاءً.‬ 110 00:08:52,532 --> 00:08:55,326 ‫نعم، كنت أتّصل للتباحث‬ ‫في مشروع للقروض الصغيرة‬ 111 00:08:55,409 --> 00:08:59,622 ‫أعمل عليه‬ ‫مع سجينة ذكية جداً في "ليتشفيلد".‬ 112 00:09:03,834 --> 00:09:05,127 ‫ "جو كابوتو" .‬ 113 00:09:07,880 --> 00:09:08,880 ‫حقاً؟‬ 114 00:09:10,216 --> 00:09:12,343 ‫متى تتوقع أن يتفرّغ بالضبط؟‬ 115 00:09:12,426 --> 00:09:15,721 ‫لأنه كان في اجتماعات أيضاً‬ ‫في اتصالاتي الـ4 السابقة.‬ 116 00:09:16,681 --> 00:09:18,432 ‫لا، لا أتحدّث إليك بفظاظة.‬ 117 00:09:19,058 --> 00:09:20,851 ‫ولكنني أرجو أن يكفّ عن التهرّب مني.‬ 118 00:09:22,103 --> 00:09:23,229 ‫بلى، إنه يفعل ذلك. إنه...‬ 119 00:09:23,854 --> 00:09:26,774 ‫بلى، إنه يفعل ذلك. لست غبياً.‬ 120 00:09:26,857 --> 00:09:28,025 ‫أقفل الخط.‬ 121 00:09:29,026 --> 00:09:31,070 ‫هل تأتي هذه الاتصالات بنتائج؟‬ 122 00:09:32,488 --> 00:09:34,115 ‫لا أحد يريد التحدث إليّ حتى.‬ 123 00:09:34,198 --> 00:09:37,326 ‫يسمعون اسمي، فيصبحون منشغلين فجأة.‬ 124 00:09:37,910 --> 00:09:40,538 ‫يجدر بك أن تتوقف عن المحاولة.‬ ‫هذا فعّال لي.‬ 125 00:09:40,621 --> 00:09:41,998 ‫ألن تذهبي إلى العمل؟‬ 126 00:09:42,081 --> 00:09:47,420 ‫سأتغيّب بسبب المرض،‬ ‫لأنني عملياً، سئمت هراءهم.‬ 127 00:09:48,546 --> 00:09:50,673 ‫ما سبب تأنقك أيها السيّد "بلفيدير" ؟‬ 128 00:09:51,674 --> 00:09:56,846 ‫ستقيم "تاميكا" حفلة‬ ‫بمناسبة نهاية الفصل للبرامج التعليمية.‬ 129 00:09:57,722 --> 00:09:59,223 ‫فكرّت في الذهاب.‬ 130 00:09:59,307 --> 00:10:01,892 ‫لتسليم شهادات صف العدالة التصحيحية.‬ 131 00:10:02,476 --> 00:10:03,728 ‫أتظن حقاً أنها فكرة جيدة؟‬ 132 00:10:03,811 --> 00:10:05,980 ‫الأرجح أن الجميع يعرف الآن أنك معتد جنسي.‬ 133 00:10:06,063 --> 00:10:08,524 ‫لست معتدياً جنسياً.‬ 134 00:10:09,483 --> 00:10:14,071 ‫أنا متحرّش جنسي، وتعرفين الفرق.‬ 135 00:10:14,155 --> 00:10:17,241 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫هل أختبئ في كهف لبقية حياتي؟‬ 136 00:10:17,325 --> 00:10:19,535 ‫لا أستطيع إجراء اتصالات،‬ ‫لا أستطيع التدريس.‬ 137 00:10:21,370 --> 00:10:25,249 ‫و "تاميكا" قالت إنني أستطيع الحضور.‬ ‫زيارة أخيرة لقول الوداع.‬ 138 00:10:25,333 --> 00:10:27,126 ‫أنا مدين لهؤلاء الفتيات بذلك على الأقل.‬ 139 00:10:27,209 --> 00:10:28,878 ‫نساء. إنهن نساء.‬ 140 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 ‫لا تستحق هؤلاء النساء المعاقبة‬ ‫بسبب قيامي...‬ 141 00:10:34,675 --> 00:10:37,803 ‫لم يعد بإمكانك أن تقول "معاقبة".‬ ‫إنها عدوانية متستّرة.‬ 142 00:10:38,387 --> 00:10:42,350 ‫كما لا يحق لك أن تدعو أحداً‬ ‫للخروج واحتساء مشروبات‬ 143 00:10:42,433 --> 00:10:44,644 ‫أو أن تستخدم كلمات قد يُساء فهمها.‬ 144 00:10:44,727 --> 00:10:46,479 ‫أنت كفتاة في سن الـ12.‬ 145 00:10:46,562 --> 00:10:49,315 ‫لا يمكنك بالتأكيد أن تقول "في سن الـ12."‬ 146 00:10:54,278 --> 00:10:55,946 ‫هذه شطيرة لذيذة جداً.‬ 147 00:11:05,873 --> 00:11:06,874 ‫شكراً على حضورك.‬ 148 00:11:10,378 --> 00:11:12,838 ‫أتيت لأنني أعرف أنك تتألمين.‬ 149 00:11:14,632 --> 00:11:17,760 ‫آسفة لأنني مسؤولة عن ذلك،‬ ‫ولكنني لم أغيّر رأيي.‬ 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,556 ‫أعرف أنك تعتقدين‬ ‫أنه يجدر بنا التوقف عن التواعد،‬ 151 00:11:24,100 --> 00:11:26,185 ‫ولكن ذلك لأنك لا تسمحين لنفسك بالسعادة.‬ 152 00:11:28,688 --> 00:11:30,189 ‫أنت في الواقع تجعلينني أتطلّع شوقاً‬ 153 00:11:30,272 --> 00:11:32,233 ‫للمجيء إلى هذا المكان الفظيع.‬ 154 00:11:33,609 --> 00:11:37,488 ‫وأعرف أنك تبادلينني الشعور.‬ ‫لقد رأيت كيف تنظرين إليّ.‬ 155 00:11:38,280 --> 00:11:39,657 ‫لديّ زوجة.‬ 156 00:11:41,450 --> 00:11:44,578 ‫لماذا تستمرين بمعاقبة نفسك‬ ‫مراراً وتكراراً،‬ 157 00:11:44,662 --> 00:11:46,664 ‫رغم معرفتك أنك لن تكوني كافية لها أبداً؟‬ 158 00:11:46,747 --> 00:11:49,875 ‫- لا أستطيع سماع هذا. سأرحل.‬ ‫- سوف تتركك.‬ 159 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 ‫هذا ما كانت تنوي فعله دائماً،‬ ‫وتعرفين ذلك، في صميم قلبك.‬ 160 00:11:56,716 --> 00:11:58,050 ‫إنها تواعد شخصاً آخر.‬ 161 00:12:01,095 --> 00:12:03,347 ‫- لا تعرفين ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 162 00:12:04,056 --> 00:12:07,685 ‫رأيتهما في شقتها ليلة أمس.‬ 163 00:12:08,269 --> 00:12:11,480 ‫لم أكن أخطط لمواجهتها،‬ ‫ولكن عندما رأيت ما كانت تفعله...‬ 164 00:12:11,564 --> 00:12:13,190 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 165 00:12:16,485 --> 00:12:19,196 ‫ابتعدي عن زوجتي.‬ 166 00:14:17,189 --> 00:14:19,316 ‫- هل تشعرين بالبرد؟‬ ‫- نعم.‬ 167 00:14:20,985 --> 00:14:22,111 ‫شكراً.‬ 168 00:14:27,032 --> 00:14:28,284 ‫هذه الإطلالة...‬ 169 00:14:29,618 --> 00:14:30,618 ‫نعم.‬ 170 00:14:32,204 --> 00:14:34,331 ‫أنسى أحياناً الاستمتاع بها.‬ 171 00:14:39,628 --> 00:14:41,130 ‫تباً.‬ 172 00:14:42,089 --> 00:14:43,591 ‫- آسفة للغاية.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 173 00:14:43,674 --> 00:14:45,009 ‫سأدفع تكاليف التنظيف.‬ 174 00:14:45,801 --> 00:14:48,012 ‫في الواقع، كم يكلّف ذلك؟‬ 175 00:14:48,095 --> 00:14:49,471 ‫لا تقلقي بشأنه.‬ 176 00:14:54,685 --> 00:14:56,270 ‫"(آليكس) ‬ ‫اتصال فائت"‬ 177 00:14:56,353 --> 00:14:57,354 ‫تباً.‬ 178 00:14:58,606 --> 00:15:00,316 ‫"(آليكس)‬ ‫رفض - قبول"‬ 179 00:15:01,317 --> 00:15:02,943 ‫- المعذرة. عليّ الرد.‬ ‫- نعم.‬ 180 00:15:06,030 --> 00:15:07,072 ‫مرحباً؟‬ 181 00:15:09,241 --> 00:15:10,326 ‫لماذا لم تجيبي؟‬ 182 00:15:11,577 --> 00:15:14,246 ‫أهكذا تريدين حقاً بدء هذا الحديث؟‬ 183 00:15:16,916 --> 00:15:19,919 ‫اسمعي، أنا آسفة‬ ‫لأن تلك الحارسة أتت إلى منزلك.‬ 184 00:15:20,002 --> 00:15:22,254 ‫لو عرفت أنها ستفعل شيئاً كهذا،‬ ‫ما كنت لأقوم أبداً...‬ 185 00:15:22,338 --> 00:15:24,131 ‫ماذا؟ ما كنت لتعاشريها؟‬ 186 00:15:25,132 --> 00:15:29,345 ‫أنت جلست أمامي وكذبت عليّ.‬ 187 00:15:30,721 --> 00:15:33,057 ‫قلت لي إنها تجبرك‬ ‫على بيع أجهزة شحن الهواتف؟‬ 188 00:15:33,140 --> 00:15:34,850 ‫يا للهراء.‬ 189 00:15:34,934 --> 00:15:37,603 ‫ماذا عنك أنت؟ ألا تكذبين عليّ؟‬ 190 00:15:38,187 --> 00:15:39,021 ‫ماذا؟‬ 191 00:15:39,104 --> 00:15:41,190 ‫قالت لي إنك تواعدين شخصاً ما.‬ 192 00:15:42,149 --> 00:15:44,735 ‫- هل...‬ ‫- هل أنت معها الآن؟‬ 193 00:15:46,028 --> 00:15:47,821 ‫ألذلك لم تردّي على الهاتف؟‬ 194 00:15:50,324 --> 00:15:51,408 ‫هل هي "زلدا" ؟‬ 195 00:15:52,576 --> 00:15:54,370 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:15:55,079 --> 00:15:57,039 ‫إن لم تكوني معها، أخبريني الآن ببساطة.‬ 197 00:15:57,122 --> 00:15:59,249 ‫قولي، "لا، لست مع (زلدا)."‬ 198 00:16:02,294 --> 00:16:04,755 ‫عجباً يا "بايبس" ، حتى بالنسبة إليك.‬ 199 00:16:06,048 --> 00:16:07,424 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 200 00:16:09,551 --> 00:16:12,012 ‫لن نتحدث عن هذا هاتفياً.‬ ‫عليك المجيء إلى هنا.‬ 201 00:16:12,888 --> 00:16:13,889 ‫ماذا؟‬ 202 00:16:34,410 --> 00:16:37,830 ‫ "دياز". تهانينا، ستتولّين عملاً جديداً.‬ 203 00:16:37,913 --> 00:16:40,499 ‫- لم أطلب عملاً جديداً.‬ ‫- لا أسألك إن كنت قد طلبته.‬ 204 00:16:41,625 --> 00:16:46,088 ‫مذكور هنا أنك في فريق التنظيف،‬ ‫وتم تكليفك بالحبس الانفرادي.‬ 205 00:16:46,171 --> 00:16:48,090 ‫لماذا عليّ تنظيف الحبس الانفرادي؟‬ 206 00:16:48,173 --> 00:16:51,510 ‫هل تتذمر الصراصير؟ إنه مغلق.‬ 207 00:16:51,593 --> 00:16:53,762 ‫رئيس الحرّاس يحدّد المهام،‬ ‫وأنا أسلّمها فقط.‬ 208 00:16:53,846 --> 00:16:56,765 ‫أنا مرؤوسة تؤدّي دوراً صغيراً‬ ‫في نظام السجن. لا تلوميني.‬ 209 00:16:56,849 --> 00:16:58,350 ‫لا أعرف عما تتذمرين.‬ 210 00:16:58,434 --> 00:17:01,353 ‫لقد حالفك الحظ.‬ ‫تنظيف الحبس الانفرادي مهمة سهلة.‬ 211 00:17:06,567 --> 00:17:08,986 ‫الوغد الشرير. إن رأيت "فيني" مجدداً،‬ 212 00:17:09,069 --> 00:17:13,031 ‫سأضغط على خصيتيه وأسحقهما.‬ 213 00:17:13,115 --> 00:17:16,535 ‫ولن يبقى لديه سوى كيس فارغ بلا خصيتين.‬ 214 00:17:16,617 --> 00:17:19,872 ‫أرجوك يا "لورنا". إنه...‬ ‫لا يمكنك الاستمرار بلوم "فيني".‬ 215 00:17:19,954 --> 00:17:23,625 ‫لم لا؟ لا يمكنه النجاة بفعلته.‬ ‫لقد أخذ طفلي.‬ 216 00:17:23,709 --> 00:17:26,045 ‫- لا، لم يفعل ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 217 00:17:26,127 --> 00:17:27,171 ‫لا، لم يفعل ذلك.‬ 218 00:17:27,921 --> 00:17:32,634 ‫اسمعي، أفهم لماذا ترفضين قبول ما حدث،‬ 219 00:17:32,718 --> 00:17:34,344 ‫لأن ذلك يجعل الأمر حقيقياً.‬ 220 00:17:34,428 --> 00:17:36,472 ‫وفقدان ابنك...‬ 221 00:17:36,555 --> 00:17:41,560 ‫إنه ألم من النوع‬ ‫الذي لا يتعافى منه كثيراً من الناس أبداً.‬ 222 00:17:41,643 --> 00:17:44,772 ‫أكاد أكون معجبة بمقاومتك بهذه الشدة،‬ 223 00:17:44,855 --> 00:17:47,483 ‫ولكن عندما أنظر إليك، وأعني النظر بعمق،‬ 224 00:17:47,566 --> 00:17:49,860 ‫يمكنني أن أرى أن جزءاً منك يعرف ذلك.‬ 225 00:17:50,736 --> 00:17:52,571 ‫لقد رحل "ستيرلنغ".‬ 226 00:17:52,654 --> 00:17:53,739 ‫أجل.‬ 227 00:17:54,573 --> 00:17:56,533 ‫مات في المستشفى.‬ 228 00:17:57,117 --> 00:18:00,287 ‫والتظاهر بأنه لا يزال حياً لن يعيده إليك.‬ 229 00:18:00,370 --> 00:18:03,957 ‫عليك أن تتقبّلي فكرة فقدانه‬ ‫لكي تتمكني من الحزن عليه.‬ 230 00:18:11,632 --> 00:18:12,716 ‫ما خطبك؟‬ 231 00:18:14,468 --> 00:18:18,013 ‫لماذا قد تقولين لي شيئاً كهذا؟ هذا فظيع.‬ 232 00:18:18,847 --> 00:18:23,685 ‫لأنها الحقيقة، أتفهمين؟‬ ‫عليك البدء بتقبّل الحقيقة.‬ 233 00:18:24,520 --> 00:18:31,110 ‫أنت غاضبة مني وحسب‬ ‫لأنني لم أكن أريد قط أن أكون معك!‬ 234 00:18:32,111 --> 00:18:35,239 ‫حسناً. "لورنا"، يجب أن تهدئي‬ ‫وإلّا سيرسلونك إلى مربّع "فلوريدا".‬ 235 00:18:35,322 --> 00:18:39,118 ‫لطالما كنت تكرهين‬ ‫أنني سعيدة مع "كريستوفر" و"فيني".‬ 236 00:18:39,201 --> 00:18:41,036 ‫والآن تريدين اختلاق هذه الأمور‬ 237 00:18:41,120 --> 00:18:45,082 ‫لكي أكون تعيسة ووحيدة إلى الأبد،‬ ‫مثلك تماماً!‬ 238 00:18:45,165 --> 00:18:47,543 ‫- أنت.‬ ‫- "لورنا" ، عليك أن تهدئي.‬ 239 00:18:47,626 --> 00:18:49,419 ‫أفهم أنك غاضبة مني الآن،‬ 240 00:18:49,503 --> 00:18:51,922 ‫ولكن أرجوك، اخفضي صوتك. أريدك هنا.‬ 241 00:18:55,634 --> 00:18:57,114 ‫أأنت مصابة بنوبة أخرى يا "موريلو" ؟‬ 242 00:19:00,305 --> 00:19:02,808 ‫أنا غاضبة أيضاً. أنا...‬ 243 00:19:02,891 --> 00:19:08,272 ‫أظن أنه من الجنون وجود‬ ‫3 أنواع من النشويات في هذه الوجبة، مفهوم؟‬ 244 00:19:09,356 --> 00:19:14,236 ‫لا يُنصح بذلك إطلاقاً لشخص لديه استعداد‬ ‫للإصابة بمرض السكّري.‬ 245 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 ‫- أخبري المشرف عن ذلك يا "نيكولز".‬ ‫- نعم.‬ 246 00:19:18,615 --> 00:19:21,201 ‫- ولا ترفعا صوتيكما.‬ ‫- عُلم أيها القبطان.‬ 247 00:19:29,459 --> 00:19:30,502 ‫ذكّريني.‬ 248 00:19:32,045 --> 00:19:35,841 ‫كيف يمكن لشخص بذكائك وجمالك‬ 249 00:19:36,592 --> 00:19:39,469 ‫أن ينتهي به المطاف في مكان فظيع كهذا؟‬ 250 00:19:40,387 --> 00:19:43,140 ‫لا أعمل هنا حقاً.‬ ‫كنت هائمة على وجهي في الشارع ودخلت.‬ 251 00:19:44,850 --> 00:19:48,854 ‫وجدت هذا اللباس في سلّة‬ ‫ولم أرحل منذ ذلك الحين.‬ 252 00:19:48,937 --> 00:19:49,937 ‫حقاً؟‬ 253 00:19:50,689 --> 00:19:54,026 ‫وما الذي اجتذبك إلى الداخل،‬ ‫رائحة الموت النتنة؟‬ 254 00:19:55,027 --> 00:19:57,112 ‫بربك، لا بد أنه مكان بعيد عن...‬ 255 00:19:58,030 --> 00:20:00,949 ‫في أي جزء من المدينة قلت إنك كنت تعيشين؟‬ 256 00:20:01,867 --> 00:20:02,993 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 257 00:20:04,077 --> 00:20:06,205 ‫هل تعرفين أكثر ما يعجبني فيك؟‬ 258 00:20:08,081 --> 00:20:13,295 ‫مؤخرتي السوداء المثيرة‬ ‫وإحضاري لك خلسة بودينغ بالأرزّ إضافي.‬ 259 00:20:13,378 --> 00:20:16,215 ‫إلى جانب هاتين الميزتين الممتازتين.‬ 260 00:20:16,757 --> 00:20:18,634 ‫كل الآخرين هنا‬ 261 00:20:18,717 --> 00:20:22,804 ‫يريدون أن يسألونا عن حياتنا‬ ‫أو إخبارنا عن حياتهم.‬ 262 00:20:23,972 --> 00:20:27,017 ‫أما أنت فتبقين الأمور بسيطة. يعجبني ذلك.‬ 263 00:20:30,020 --> 00:20:31,063 ‫شكراً يا "سيد".‬ 264 00:20:33,398 --> 00:20:35,859 ‫يُستحسن أن تراقب‬ ‫معدّل السكّر لديك أيها السيّد.‬ 265 00:20:36,610 --> 00:20:40,989 ‫نعم، هذا ما يقولونه لي،‬ ‫ولكننا لا نموت سوى مرة واحدة.‬ 266 00:20:41,990 --> 00:20:45,452 ‫هذا صحيح. حسناً، ها قد وصلنا.‬ 267 00:20:52,751 --> 00:20:54,461 ‫- تتذكر النمط المعتاد، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 268 00:20:54,544 --> 00:20:57,256 ‫- سأحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- حسناً.‬ 269 00:20:58,090 --> 00:20:59,216 ‫هيا.‬ 270 00:20:59,299 --> 00:21:01,176 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 271 00:21:02,803 --> 00:21:04,429 ‫برفق. حسناً.‬ 272 00:21:05,931 --> 00:21:09,017 ‫- مهلاً. حسناً. نعم.‬ ‫- حسناً.‬ 273 00:21:09,101 --> 00:21:10,811 ‫- أيمكنني أن أتركك؟ حسناً.‬ ‫- نعم.‬ 274 00:21:14,356 --> 00:21:15,565 ‫ألا يزعجك الـ...‬ 275 00:21:16,400 --> 00:21:17,442 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 276 00:21:23,365 --> 00:21:24,866 ‫هل تحب "سام كوك" ؟‬ 277 00:21:24,950 --> 00:21:28,078 ‫هل أحب أعظم مغني "سول" على الإطلاق؟‬ 278 00:21:28,161 --> 00:21:31,456 ‫هذا ما أعنيه. هاك.‬ 279 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 ‫حقاً؟‬ 280 00:22:06,575 --> 00:22:09,661 ‫"نحن (بوليكون)!‬ ‫هدف (بوليكون) - افعلوا ما هو أفضل للشعب"‬ 281 00:22:26,720 --> 00:22:28,055 ‫ "تايستي" ؟‬ 282 00:22:28,930 --> 00:22:29,930 ‫ما الأمر؟‬ 283 00:22:30,474 --> 00:22:32,726 ‫هل ستخبرينني أم عليّ أن أسألك؟‬ 284 00:22:35,604 --> 00:22:38,982 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- الاجتماع. كيف جرى؟‬ 285 00:22:39,066 --> 00:22:42,152 ‫أما كنت ستخبرينني؟ أنت تجعلينني أتوتّر.‬ 286 00:22:44,279 --> 00:22:46,114 ‫ليس هناك الكثير لأقوله.‬ 287 00:22:46,198 --> 00:22:51,203 ‫تريد المحامية التحدّث إلى بضعة خبراء آخرين‬ 288 00:22:51,286 --> 00:22:52,788 ‫قبل المضيّ قدماً، لذا...‬ 289 00:22:52,871 --> 00:22:54,081 ‫ولكن القضية تتقدم.‬ 290 00:22:56,041 --> 00:22:59,961 ‫حسناً. هذا هو الاتجاه الذي نريده إذن.‬ 291 00:23:00,796 --> 00:23:04,299 ‫الحفاظ على الأمل، صحيح؟‬ ‫يمكننا الاحتفال بذلك في الحفلة الليلة.‬ 292 00:23:05,175 --> 00:23:07,135 ‫لن أحضر الحفلة.‬ 293 00:23:08,553 --> 00:23:11,223 ‫لم أشارك حقاً في البرنامج، لذا...‬ 294 00:23:11,306 --> 00:23:14,476 ‫ماذا تعنين؟‬ ‫كان قيامك بالتدريس برنامجاً بحد ذاته.‬ 295 00:23:15,894 --> 00:23:21,566 ‫اسمعي، كنت أحاول إبقاء الأمر مفاجأة،‬ ‫ولكنني سأحضر بعض الكعك المحلّى.‬ 296 00:23:21,650 --> 00:23:23,402 ‫لذا يجب أن تأتي. هيا.‬ 297 00:23:24,820 --> 00:23:27,531 ‫لن أرحل قبل أن تعديني.‬ 298 00:23:28,115 --> 00:23:29,991 ‫حسناً، نعم.‬ 299 00:23:32,619 --> 00:23:34,246 ‫أعدك.‬ 300 00:23:36,957 --> 00:23:39,334 ‫- "تاميكا".‬ ‫- نعم.‬ 301 00:23:43,880 --> 00:23:48,135 ‫ماذا لو أحضرت شطائر من مطعم "ستوركي" ‬ ‫بدلاً من الكعك المحلّى.‬ 302 00:23:48,718 --> 00:23:49,719 ‫مطعم "ستوركي".‬ 303 00:23:50,429 --> 00:23:55,392 ‫يا للفكرة الجيدة.‬ ‫سأحقّق ذلك. سأتولّى الأمر.‬ 304 00:24:12,701 --> 00:24:15,036 ‫مساء الخير. اسمي السيد "بيبي".‬ 305 00:24:15,745 --> 00:24:17,956 ‫سأدير امتحانكن لمعادلة المدرسة الثانوية.‬ 306 00:24:18,039 --> 00:24:19,749 ‫ماذا حدث لـ "لوشيك" ؟‬ 307 00:24:19,833 --> 00:24:21,668 ‫لن يكون معلّمكن حاضراً خلال الامتحان،‬ 308 00:24:21,751 --> 00:24:23,753 ‫وفي المستقبل، إن كانت لديكن أية أسئلة،‬ 309 00:24:23,837 --> 00:24:25,338 ‫ارفعن أيديكن رجاءً.‬ 310 00:24:26,423 --> 00:24:29,050 ‫حسناً، تباً، لا ضرورة للتهجّم عليّ هكذا.‬ 311 00:24:29,134 --> 00:24:31,428 ‫يتضمن الامتحان 5 أقسام.‬ 312 00:24:32,679 --> 00:24:34,222 ‫حين تبقى دقيقة واحدة في كل قسم،‬ 313 00:24:34,306 --> 00:24:36,141 ‫سأنذركن قبل دقيقة واحدة.‬ 314 00:24:36,224 --> 00:24:41,980 ‫حين ينتهي وقتكن، سأقول "انتهى الوقت" ‬ ‫وستضعن أقلامكن من أيديكن،‬ 315 00:24:42,063 --> 00:24:46,193 ‫وإلّا سيكون امتحانكن لاغياً،‬ ‫وستتم مرافقتكن من غرفة الامتحان.‬ 316 00:24:48,737 --> 00:24:49,571 ‫نعم؟‬ 317 00:24:49,654 --> 00:24:53,366 ‫مرحباً. ماذا عن اللواتي بحاجة‬ ‫إلى وقت إضافي؟‬ 318 00:24:53,950 --> 00:24:55,327 ‫لا أحد سينال وقتاً إضافياً.‬ 319 00:24:55,410 --> 00:24:58,622 ‫لا، هذا غير صحيح. أنا أحصل على وقت إضافي.‬ ‫لديّ عجز في التعلّم.‬ 320 00:24:58,705 --> 00:25:02,250 ‫لا، لا أحد في هذه القائمة‬ ‫لديه موافقة على تمديد مدة الامتحان.‬ 321 00:25:02,334 --> 00:25:07,672 ‫ولكن لا يمكنني إجراء الامتحان من دون ذلك.‬ ‫يمكنك أن تسأل "لوشيك" ، وهو سيخبرك.‬ 322 00:25:07,756 --> 00:25:11,218 ‫فات الأوان. كان على مدرّسك‬ ‫تقديم الطلب الرسمي قبل أسابيع.‬ 323 00:25:11,301 --> 00:25:12,302 ‫لقد فعل ذلك.‬ 324 00:25:13,553 --> 00:25:16,598 ‫دماغي مختلف، مفهوم؟‬ ‫هذا يتطلّب مني وقتاً أطول!‬ 325 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 ‫آسف. علينا المضيّ قدماً.‬ 326 00:25:20,852 --> 00:25:25,774 ‫لا يمكنكن فتح كتيّب الامتحان‬ ‫قبل أن أطلب منكن ذلك.‬ 327 00:25:31,613 --> 00:25:35,492 ‫أيها الحارس "آلفاريز" ، إنها تحت تصرّفك.‬ 328 00:26:06,898 --> 00:26:08,441 ‫نسيت ما كنت سأقوله.‬ 329 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 ‫قولي لنا من هرّب الهاتف‬ 330 00:26:11,987 --> 00:26:14,406 ‫وإلّا ستُضاف 5 سنوات‬ ‫إلى مدة سجنكن أنتن الـ3.‬ 331 00:26:14,489 --> 00:26:16,324 ‫نعم، أظن أنه كان يتعلّق بضفدع مغليّ.‬ 332 00:26:16,408 --> 00:26:18,368 ‫لا أعرف حقاً من هو صاحب الهاتف.‬ 333 00:26:19,661 --> 00:26:23,123 ‫آسفة. أعرف أنه ليس هاتفي. هذا كل ما أعرفه.‬ 334 00:26:23,206 --> 00:26:27,419 ‫يُستحسن أن تأملي‬ ‫ألّا تكون ذاكرة صديقتيك أفضل من ذاكرتك.‬ 335 00:26:29,629 --> 00:26:31,381 ‫لا يمكنني أن أتحمّل مدة سجن إضافية.‬ 336 00:26:33,717 --> 00:26:37,262 ‫ "غلوريا" ، أرجوك، عليك الاعتراف.‬ 337 00:26:40,724 --> 00:26:42,350 ‫اسمعي، أعرف أنك لن تسامحيني أبداً.‬ 338 00:26:42,434 --> 00:26:46,479 ‫أنا أتقبّل ذلك،‬ ‫ولكن لا تعاقبي ابنتي بسبب أخطائي.‬ 339 00:26:52,986 --> 00:26:54,988 ‫أتعلمين أن "بيبا" كانت مريضة‬ ‫الأسبوع الماضي؟‬ 340 00:26:56,531 --> 00:27:01,286 ‫كانت مصابة بسعال حاد‬ ‫منعها من النوم وكانت تبكي طوال الليل.‬ 341 00:27:04,080 --> 00:27:06,499 ‫وكل ما أردته هو أن أكون هناك‬ 342 00:27:08,126 --> 00:27:10,462 ‫لأفرك صدرها بالكحول‬ 343 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 ‫وأقرأ لها الكتاب الذي كانت تقرأه لي أمي.‬ 344 00:27:14,591 --> 00:27:16,593 ‫الكتاب عن الحمار المريض؟‬ 345 00:27:18,553 --> 00:27:21,723 ‫هل كان لديكم ذلك الكتاب في "بورتو ريكو" ،‬ ‫والذي كانت فيه الأغنية؟‬ 346 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 ‫أنا أحترم ما فعلته.‬ 347 00:27:57,926 --> 00:28:00,720 ‫وضعت نفسك في خطر من أجل طفل شخص آخر.‬ 348 00:28:03,014 --> 00:28:04,516 ‫لن أشي بك.‬ 349 00:28:07,268 --> 00:28:12,148 ‫ولكن أرجوك، لا تبعديني عن ابنتي.‬ 350 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 ‫امنحيها فرصة لمعرفتي بينما لا تزال طفلة.‬ 351 00:28:26,830 --> 00:28:29,833 ‫ "نهاية فصل دراسي سعيدة"‬ 352 00:28:32,794 --> 00:28:35,088 ‫ماذا يحدث لهذا المكان بحق السماء؟‬ 353 00:28:35,964 --> 00:28:38,591 ‫هذا سجن الحراسة المشدّدة.‬ 354 00:28:39,300 --> 00:28:42,387 ‫القاعة بأكملها مزيّنة بالألوان الصارخة.‬ 355 00:28:43,221 --> 00:28:46,307 ‫لا أدري. أجد ذلك منشّطاً.‬ 356 00:28:48,101 --> 00:28:51,146 ‫عفواً، ما هي الكلمة التي قلتها لي؟‬ 357 00:28:51,229 --> 00:28:53,398 ‫ "منشّط" ؟ هذا منشّط؟‬ 358 00:28:53,481 --> 00:28:55,108 ‫- نعم.‬ ‫- سيد "هوبر".‬ 359 00:28:55,191 --> 00:28:56,317 ‫إنه يبعث على السرور.‬ 360 00:28:56,401 --> 00:28:57,527 ‫من "أليدا".‬ 361 00:28:58,361 --> 00:28:59,863 ‫هل تحاول قول شيء من خلال ذلك؟‬ 362 00:28:59,946 --> 00:29:00,947 ‫عليك أن تتحلّى بالعاطفة‬ 363 00:29:01,030 --> 00:29:02,091 ‫- لتفهم قصدي.‬ ‫- كلمة لطيفة.‬ 364 00:29:02,115 --> 00:29:03,259 ‫- لا، أعرف معنى ذلك.‬ ‫- حقاً؟‬ 365 00:29:03,283 --> 00:29:04,844 ‫- إنها كلمة ظريفة.‬ ‫- قل لي ما معناها.‬ 366 00:29:04,868 --> 00:29:06,035 ‫- أعرف معناها.‬ ‫- ما هو؟‬ 367 00:29:06,119 --> 00:29:08,830 ‫- ماذا تخفي؟‬ ‫- لا أخفي شيئاً.‬ 368 00:29:08,913 --> 00:29:10,433 ‫- عليّ إتمام معاملات.‬ ‫- السيد "منشّط".‬ 369 00:29:10,457 --> 00:29:11,958 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أتدغدغ مؤخرتك؟‬ 370 00:29:12,041 --> 00:29:14,252 ‫- هل هذا ما تحاول قوله؟‬ ‫- نعم، هذا ما أعنيه.‬ 371 00:29:14,335 --> 00:29:16,880 ‫إنها تدغدغ مؤخرتي. يا مفسد البهجة.‬ 372 00:29:25,638 --> 00:29:26,638 ‫من يوجد هناك؟‬ 373 00:29:36,816 --> 00:29:37,859 ‫هل من أحد هنا؟‬ 374 00:29:41,780 --> 00:29:43,907 ‫أرجو ألّا تكون جمرة خبيثة أو ما شابه ذلك.‬ 375 00:29:56,377 --> 00:30:00,298 ‫- حسناً، تعلم...‬ ‫- أيمكنك الانتظار لحظة؟‬ 376 00:30:00,381 --> 00:30:03,051 ‫توقّف عن دفعي إلى الأمام.‬ ‫هذا المكان مثير للاشمئزاز.‬ 377 00:30:03,134 --> 00:30:06,012 ‫لا أريد لمس أي شيء. أنت... حسناً، أتعلم؟‬ 378 00:30:08,556 --> 00:30:11,100 ‫- حسناً، هذا أفضل.‬ ‫- حسناً. ما رأيك بهذا؟‬ 379 00:30:11,184 --> 00:30:13,436 ‫- هل دخلت حتى؟‬ ‫- لا، عنيت الوضعية.‬ 380 00:30:13,520 --> 00:30:16,439 ‫لست... تباً. نعم، أنا الآن في الداخل.‬ 381 00:30:16,523 --> 00:30:18,900 ‫حسناً. لا ضرورة لسرد ذلك. بوسعي أن أعرف.‬ 382 00:30:19,484 --> 00:30:23,112 ‫رباه. نعم، لقد دخلت.‬ 383 00:30:23,863 --> 00:30:26,658 ‫رباه. هذا بالضبط ما كنت بحاجة إليه.‬ 384 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 ‫شكراً يا عزيزتي. كانت فكرة رائعة.‬ 385 00:30:29,744 --> 00:30:32,372 ‫لا بأس بهذا في الواقع.‬ 386 00:30:33,039 --> 00:30:35,208 ‫- رباه.‬ ‫- لماذا اخترت الحبس الانفرادي؟‬ 387 00:30:35,291 --> 00:30:37,377 ‫لا. الحبس الانفرادي كان فكرتك.‬ 388 00:30:37,460 --> 00:30:39,504 ‫لا. أنت طلبت مني النزول إلى هنا.‬ 389 00:30:39,587 --> 00:30:41,798 ‫فهمت. تريدينني أن أكون الحارس الضخم الشرير‬ 390 00:30:41,881 --> 00:30:44,175 ‫الذي ينزلك إلى الحبس الانفرادي‬ ‫لعقاب إضافي؟‬ 391 00:30:44,259 --> 00:30:46,553 ‫- حسناً، ستنالين مخالفة.‬ ‫- حسناً.‬ 392 00:30:46,636 --> 00:30:48,196 ‫- ومخالفة أخرى. وأخرى.‬ ‫- حسناً، نعم.‬ 393 00:30:48,263 --> 00:30:52,475 ‫وأخرى. ومخالفة أخرى.‬ 394 00:30:53,393 --> 00:30:55,645 ‫- ابتعد عن السجينة أيها الحارس.‬ ‫- لا.‬ 395 00:30:55,728 --> 00:31:00,275 ‫لا. هذا سوء فهم.‬ 396 00:31:00,358 --> 00:31:02,193 ‫أمسكت بك متلبّساً فعلاً.‬ 397 00:31:02,277 --> 00:31:03,987 ‫كيف أسيء فهم هذا بالضبط؟‬ 398 00:31:05,280 --> 00:31:08,157 ‫نحن في علاقة. أولادها يعيشون معي.‬ 399 00:31:08,241 --> 00:31:11,244 ‫نحن متزوجان جوهرياً. أخبريها.‬ 400 00:31:11,327 --> 00:31:12,996 ‫نعم. إنه يعتني بأولادي.‬ 401 00:31:13,079 --> 00:31:15,039 ‫هذا لا يغيّر شيئاً.‬ 402 00:31:15,123 --> 00:31:17,500 ‫- أيها الحارس "هوبر"...‬ ‫- أرجوك. ليس لأولادي أحد غيره.‬ 403 00:31:17,584 --> 00:31:18,585 ‫أيتها السجينة.‬ 404 00:31:19,294 --> 00:31:23,798 ‫يا آمرة السجن، أرجوك. أحتاج إلى هذا العمل.‬ 405 00:31:23,882 --> 00:31:26,426 ‫تعلّمت أخيراً مناداتي بلقبي.‬ 406 00:31:27,927 --> 00:31:30,263 ‫- أنت مطرود يا سيد "هوبر".‬ ‫- لا.‬ 407 00:31:30,346 --> 00:31:32,265 ‫إما ذلك، أو أوجّه تهماً لدى المحكمة،‬ 408 00:31:32,348 --> 00:31:33,683 ‫لمعرفة رأيهم بهذا الترتيب؟‬ 409 00:31:35,935 --> 00:31:39,314 ‫أيها الحارس "بلايك"،‬ ‫رافق السيدة "دياز" رجاءً إلى زنزانتها.‬ 410 00:31:39,397 --> 00:31:43,026 ‫أيها الحارس "يونغ"،‬ ‫رافق السيد "هوبر" رجاءً إلى خارج المبنى.‬ 411 00:31:52,493 --> 00:31:54,913 ‫تباً يا "هوبر" ، تم الإيقاع بك.‬ 412 00:32:02,378 --> 00:32:05,757 ‫ "دخول محظور"‬ 413 00:32:05,840 --> 00:32:07,050 ‫- هل نحن بأمان؟‬ ‫- نعم.‬ 414 00:32:07,133 --> 00:32:08,801 ‫لا بد أنهم لا يزالون في الأسفل.‬ 415 00:32:13,389 --> 00:32:16,726 ‫تباً. سحقاً.‬ 416 00:32:17,518 --> 00:32:20,188 ‫وجدتها.‬ 417 00:32:20,271 --> 00:32:23,566 ‫نعم! أعطيني حبوب الـ "تايلنول". شكراً.‬ 418 00:32:28,321 --> 00:32:29,530 ‫هيا بنا.‬ 419 00:32:32,700 --> 00:32:33,701 ‫أجل.‬ 420 00:32:44,921 --> 00:32:45,921 ‫تباً.‬ 421 00:32:49,842 --> 00:32:53,763 ‫- أليس هذا قاسياً ومستغرباً؟‬ ‫- لن أنكر أنه مستغرب.‬ 422 00:32:54,973 --> 00:32:58,810 ‫الدجاجات مخلوقات اجتماعية،‬ ‫وتحتاج إلى التواصل فيما بينها.‬ 423 00:32:58,893 --> 00:33:02,313 ‫لا. علينا إيقاف العنف بين الدجاجات.‬ 424 00:33:02,397 --> 00:33:05,024 ‫ماذا لو كانت هذه العزلة تجعلها أكثر عنفاً؟‬ 425 00:33:06,401 --> 00:33:09,153 ‫أنت تحبسينها بالمعنى الحرفي.‬ 426 00:33:09,237 --> 00:33:14,492 ‫ماذا لو كان الحل هو‬ ‫زيادة التفاعل الاجتماعي وليس التقليل منه؟‬ 427 00:33:14,575 --> 00:33:15,575 ‫لا.‬ 428 00:33:16,536 --> 00:33:20,081 ‫هذه الدجاجات مفترسة ومتعطشة للدماء.‬ ‫إنها شديدة الافتراس.‬ 429 00:33:20,164 --> 00:33:22,083 ‫انظري، بإمكاني رؤية ذلك في أعينها.‬ 430 00:33:22,166 --> 00:33:23,251 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 431 00:33:23,835 --> 00:33:26,921 ‫والآن، أعرف أن هذا ليس مثالياً،‬ 432 00:33:27,005 --> 00:33:29,841 ‫ولكنه الحل الوحيد الذي لدينا.‬ 433 00:33:35,263 --> 00:33:36,305 ‫انظري، بيضة!‬ 434 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 ‫الآن، بإمكاني إعداد الفطور للعشاء.‬ 435 00:33:44,981 --> 00:33:46,232 ‫ألست محظوظة؟‬ 436 00:34:05,209 --> 00:34:08,713 ‫بقيت لديكن دقيقة واحدة في قسم الرياضيات.‬ 437 00:34:51,922 --> 00:34:53,049 ‫انتهى الوقت.‬ 438 00:34:54,175 --> 00:34:55,717 ‫ضعن أقلامكن من أيديكن.‬ 439 00:34:57,053 --> 00:34:59,222 ‫ضعن أقلامكن من أيديكن.‬ 440 00:35:01,974 --> 00:35:04,811 ‫ينتهي بهذا امتحانكن‬ ‫لمعادلة المدرسة الثانوية.‬ 441 00:35:04,894 --> 00:35:07,688 ‫ابقين جالسات رجاءً بينما آخذ أوراقكن.‬ 442 00:35:22,870 --> 00:35:25,206 ‫"نعم، هذا المنزل الكبير بحاجة إلى الإصلاح.‬ 443 00:35:25,998 --> 00:35:30,795 ‫محاط كلياً بجدران رمادية، والأنابيب فظيعة.‬ 444 00:35:32,630 --> 00:35:36,259 ‫لا تأبهن لذلك السخام الذي يسقط من السقف.‬ 445 00:35:36,926 --> 00:35:38,928 ‫إنه من كل الصلوات التي تحوّلت إلى رماد‬ 446 00:35:39,011 --> 00:35:41,013 ‫قبل أن تغادر المبنى.‬ 447 00:35:41,597 --> 00:35:43,182 ‫يعني ذلك أنه ذو طابع مميز، صحيح؟"‬ 448 00:35:45,560 --> 00:35:46,560 ‫يعجبني ذلك.‬ 449 00:35:49,272 --> 00:35:52,525 ‫هل تشعرون بذلك؟ تلك الذبذبات.‬ 450 00:35:52,608 --> 00:35:53,901 ‫اخلع قميصك!‬ 451 00:35:54,986 --> 00:35:56,946 ‫وأين الشطائر من مطعم "ستوركي" ؟‬ 452 00:35:57,029 --> 00:35:58,781 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، أنا أتضوّر جوعاً.‬ 453 00:35:58,865 --> 00:36:02,326 ‫حسناً، ليهدأ الجميع. الشطائر قادمة.‬ 454 00:36:02,410 --> 00:36:05,872 ‫سنعود مع مزيد من الذبذبات‬ ‫بعد استراحة قصيرة.‬ 455 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 ‫سيد "كابوتو".‬ 456 00:36:09,208 --> 00:36:11,752 ‫تبدو هذه كأنك كتبت أسماءنا بقلم خطّاط.‬ 457 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 ‫هذا ما فعلته.‬ 458 00:36:13,504 --> 00:36:16,716 ‫أظن إذن أنك من يحتاج حقاً‬ ‫إلى المغفرة، صحيح؟‬ 459 00:36:16,799 --> 00:36:18,718 ‫لأنك أعطيتنا شهادات رديئة.‬ 460 00:36:18,801 --> 00:36:21,596 ‫شكراً على ملاحظاتك يا آنسة "تاوني".‬ 461 00:36:36,402 --> 00:36:40,531 ‫سيد "كابوتو" ،‬ ‫أردت أن أقول لك شيئاً لو سمحت؟‬ 462 00:36:41,365 --> 00:36:42,950 ‫بالطبع يا "بيث". ما الأمر؟‬ 463 00:36:44,410 --> 00:36:49,207 ‫عندما اكتشفت أنني سآتي إلى هنا،‬ ‫عرفت أنه سيكون أمراً صعباً.‬ 464 00:36:49,290 --> 00:36:53,586 ‫وتوقّعت ألّا تكون لديّ أية صديقات،‬ ‫وقد صحّ ذلك.‬ 465 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 ‫ليست لديّ صديقة واحدة هنا،‬ ‫ولكنني أتقبّل الأمر.‬ 466 00:36:58,341 --> 00:37:02,261 ‫لكن ما لم أستطع الاستعداد له، هي الصعوبة‬ ‫التي سيجدها الناس في النظر إليّ.‬ 467 00:37:10,853 --> 00:37:12,063 ‫أنا آسف.‬ 468 00:37:13,147 --> 00:37:14,148 ‫هذا فظيع.‬ 469 00:37:14,732 --> 00:37:17,401 ‫أحاول عند وصول بعض السجينات الجديدات،‬ 470 00:37:17,485 --> 00:37:20,279 ‫ولكن فور اكتشافهن ما فعلته، يتوقفن أيضاً.‬ 471 00:37:21,697 --> 00:37:25,284 ‫وأفهم السبب. أنا أيضاً‬ ‫ما كنت لأريد النظر إلى امرأة مثلي.‬ 472 00:37:26,410 --> 00:37:28,746 ‫- "بيث"، لا...‬ ‫- سيد "كابوتو"، لا ضرورة لقول ذلك.‬ 473 00:37:28,829 --> 00:37:34,043 ‫أعرف ما فعلته.‬ ‫أعرف ما يفكرون فيه عند رؤية وجهي.‬ 474 00:37:35,711 --> 00:37:37,463 ‫عليّ التعايش مع ذلك.‬ 475 00:37:39,173 --> 00:37:41,634 ‫ولكن ليس هذا ما أتيت لأقوله لك.‬ 476 00:37:41,717 --> 00:37:43,219 ‫أردت أن أشكرك،‬ 477 00:37:43,803 --> 00:37:46,013 ‫لأنه منذ بدء برنامجك،‬ 478 00:37:46,097 --> 00:37:47,723 ‫بعض الأخريات في صف العدالة التصحيحية‬ 479 00:37:47,807 --> 00:37:49,475 ‫بدأن ينظرن إليّ مجدداً،‬ 480 00:37:49,558 --> 00:37:52,270 ‫وحتى أن البعض منهن يبتسمن لي حين ينظرن.‬ 481 00:37:52,353 --> 00:37:54,855 ‫يسرّني جداً سماع ذلك. شكراً.‬ 482 00:37:55,606 --> 00:37:56,983 ‫أظن أن ما...‬ 483 00:37:57,733 --> 00:38:00,695 ‫ما أحاول قوله هو أن ذلك لا يدوم إلى الأبد.‬ 484 00:38:01,279 --> 00:38:05,032 ‫إن بدا لك يوماً أن الناس يبتعدون عنك.‬ 485 00:38:10,871 --> 00:38:11,872 ‫هل سمعت عن الأمر؟‬ 486 00:38:13,582 --> 00:38:16,836 ‫أنا متأكدة من أن بعض الأخريات يعرفن أيضاً.‬ 487 00:38:17,586 --> 00:38:19,880 ‫أنا آسف لأنني خيّبت آمالكن هكذا.‬ 488 00:38:23,384 --> 00:38:26,470 ‫أظن أنكن تفهمن الآن لماذا عليّ الرحيل.‬ 489 00:38:27,722 --> 00:38:31,017 ‫سيد "كابوتو" ، إن علّمنا أي شخص‬ 490 00:38:31,100 --> 00:38:33,769 ‫أن الناس يستحقون السبيل‬ ‫إلى الخلاص، فهو أنت.‬ 491 00:38:36,397 --> 00:38:39,358 ‫بالإضافة إلى ذلك، من نحن لكي نصدر الأحكام؟‬ 492 00:38:43,029 --> 00:38:46,198 ‫- اسمع أيها الوغد عديم النفع.‬ ‫- مرحباً.‬ 493 00:38:46,282 --> 00:38:47,616 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 494 00:38:48,284 --> 00:38:50,411 ‫لا أدري. أفرطت في المخدرات‬ ‫قبل اكتمال نمو دماغي؟‬ 495 00:38:50,494 --> 00:38:51,746 ‫جعلتني أرسب في امتحاني.‬ 496 00:38:51,829 --> 00:38:53,122 ‫اهدئي يا فتاة.‬ 497 00:38:53,205 --> 00:38:55,583 ‫مهلاً. ليس ذنبي حقاً.‬ ‫بوسعي فقط تقديم الوسائل...‬ 498 00:38:55,666 --> 00:38:59,545 ‫حقاً؟ كان يُفترض بك طلب المزيد من الوقت‬ ‫لعسر القراءة الذي أشكو منه!‬ 499 00:38:59,628 --> 00:39:02,548 ‫هل تتذكر ذلك؟ هل تتذكره؟‬ 500 00:39:03,174 --> 00:39:04,675 ‫أتعرف كم درست بجهد لذلك الامتحان؟‬ 501 00:39:04,759 --> 00:39:06,969 ‫بذلت أقصى جهد في الدرس!‬ ‫هل تعرف ما فعلته بي؟‬ 502 00:39:07,053 --> 00:39:08,293 ‫- حسناً يا "دوغيت".‬ ‫- أتعرف؟‬ 503 00:39:08,346 --> 00:39:10,264 ‫- تعالي إلى هنا واهدئي.‬ ‫- لا، فأنا عرفت‬ 504 00:39:10,348 --> 00:39:13,684 ‫بعض الأوغاد الحقيقيين في حياتي،‬ ‫ولكنك من الحثالة!‬ 505 00:39:13,768 --> 00:39:15,102 ‫أنت حقير بالكامل!‬ 506 00:39:15,186 --> 00:39:16,437 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 507 00:39:29,658 --> 00:39:31,077 ‫يا للعجب.‬ 508 00:39:45,383 --> 00:39:49,804 ‫مظهرك فظيع يا "نيكي". كدت لا أتعرّف عليك.‬ 509 00:39:50,638 --> 00:39:53,641 ‫لديّ هموم كثيرة في الوقت الحاضر.‬ 510 00:40:03,067 --> 00:40:04,360 ‫كيف حال "موريلو" ؟‬ 511 00:40:04,902 --> 00:40:06,654 ‫لا تجعليني أبدأ بالكلام عن "موريلو".‬ 512 00:40:06,737 --> 00:40:10,157 ‫كنت ألاحقها في كل الأرجاء طوال اليوم،‬ ‫لأحاول إبعادها عن المشاكل.‬ 513 00:40:10,241 --> 00:40:12,868 ‫الحمد لله على ذهابها لأخذ قيلولة أخيراً.‬ 514 00:40:13,869 --> 00:40:15,704 ‫لطالما كنت تحبينها، صحيح؟‬ 515 00:40:18,290 --> 00:40:24,672 ‫قد تكون لديّ مشاعر تجاهها،‬ ‫ولكنها مشاعر عذرية.‬ 516 00:40:25,256 --> 00:40:27,258 ‫هل توجد واحدة أخرى؟‬ 517 00:40:30,344 --> 00:40:32,263 ‫نعم، كان ذلك ممكناً.‬ 518 00:40:33,514 --> 00:40:35,349 ‫وماذا حدث لها؟‬ 519 00:40:36,642 --> 00:40:42,064 ‫لقد رحلت. أتعلمين؟ كفانا حديثاً عني.‬ 520 00:40:43,399 --> 00:40:49,363 ‫كيف أصبحت بهذه البراعة‬ ‫في قيامك بدور الأم في السجن؟‬ 521 00:40:52,199 --> 00:40:55,119 ‫- كانت لديّ معلّمة جيدة.‬ ‫- حقاً؟‬ 522 00:40:56,203 --> 00:40:58,789 ‫امرأة جميلة، باهرة.‬ 523 00:41:00,499 --> 00:41:05,796 ‫اسمها "غالينا"، ولكن البعض يدعوها "رد".‬ 524 00:41:07,298 --> 00:41:12,094 ‫بربك. إنه سؤال جاد.‬ 525 00:41:12,178 --> 00:41:14,597 ‫وأنا أعطيتك إجابة جادة.‬ 526 00:41:15,723 --> 00:41:20,060 ‫لم أكن أدرك ما أفعله. اكتشفته بنفسي.‬ 527 00:41:20,144 --> 00:41:23,105 ‫حسناً، ولكنك كنت تديرين مطبخاً بأكمله.‬ 528 00:41:23,189 --> 00:41:26,859 ‫كنت تقومين برعاية مجموعة‬ ‫من الحمقاوات المنحطّات،‬ 529 00:41:26,942 --> 00:41:29,945 ‫دون أن نذكر كيف جعلت مدمنة ثرثارة‬ 530 00:41:30,029 --> 00:41:32,031 ‫من شرق "نيويورك" تتوقف عن تعاطي المخدرات؟‬ 531 00:41:32,114 --> 00:41:34,575 ‫هذا بالفعل تعدّد هائل في المهام.‬ 532 00:41:35,493 --> 00:41:36,619 ‫حسناً...‬ 533 00:41:38,996 --> 00:41:44,001 ‫لقد ربّيت 3 شبان، وكنت أدير عملاً و...‬ 534 00:41:45,753 --> 00:41:46,754 ‫فعلت ذلك وحسب.‬ 535 00:41:48,964 --> 00:41:51,133 ‫أظن أننا ننشغل جداً أحياناً،‬ 536 00:41:51,217 --> 00:41:54,178 ‫ولا نجد الوقت للتساؤل‬ ‫عن كيفية قيامنا بكل ذلك.‬ 537 00:41:54,261 --> 00:41:56,138 ‫نقوم به وحسب.‬ 538 00:41:57,598 --> 00:42:00,518 ‫ثم أحياناً نواجه عوائق، فنقول،‬ 539 00:42:02,102 --> 00:42:05,940 ‫ "حسناً، هذا كل ما يمكنني التعامل معه."‬ 540 00:42:09,944 --> 00:42:13,781 ‫ونتراجع ونحاول عدم الاقتراب‬ ‫من العوائق مجدداً.‬ 541 00:42:16,492 --> 00:42:22,831 ‫حسناً، ولكن ماذا إن لم نكن نريد حقاً‬ ‫التوقّف عن المحاولة في أمر ما؟‬ 542 00:42:24,333 --> 00:42:29,588 ‫رغم معرفتنا أن ذلك‬ ‫قد يكون أكثر مما يمكننا التعامل معه،‬ 543 00:42:29,672 --> 00:42:34,051 ‫وحتى مباشرة بعد مواجهة تلك العوائق؟‬ 544 00:42:36,512 --> 00:42:41,433 ‫هناك قوة في الإقرار بما نعجز عن فعله.‬ 545 00:42:45,729 --> 00:42:47,273 ‫لا أحد يحب ذلك،‬ 546 00:42:48,857 --> 00:42:51,068 ‫ولكنه للحفاظ على الذات.‬ 547 00:42:56,699 --> 00:43:00,869 ‫تأخّر الوقت. هلا تحضرين إليّ‬ ‫"نورما" و"جينا" و"تريشا"؟‬ 548 00:43:01,495 --> 00:43:04,373 ‫حان الوقت للبدء بإعداد العشاء قريباً.‬ 549 00:43:14,425 --> 00:43:16,510 ‫أيمكننا البقاء هنا لبعض الوقت؟‬ 550 00:43:20,347 --> 00:43:24,435 ‫حسناً يا عزيزتي، لبعض الوقت.‬ 551 00:43:48,500 --> 00:43:50,628 ‫حسناً. كل واحدة بدورها.‬ 552 00:43:56,592 --> 00:43:58,969 ‫مرحباً، هل تعرفين إن كانت "سوزان" ستأتي؟‬ 553 00:44:02,765 --> 00:44:05,517 ‫اسمعي، أتمنى حقاً‬ ‫لو كان بوسعي البقاء والاحتفال،‬ 554 00:44:05,601 --> 00:44:08,270 ‫ولكن حدث الكثير من الهراء اليوم، لذا...‬ 555 00:44:08,354 --> 00:44:10,397 ‫أردت إخبارك أن...‬ 556 00:44:11,607 --> 00:44:13,108 ‫نعم. ما الأمر؟‬ 557 00:44:14,693 --> 00:44:15,986 ‫لا شيء...‬ 558 00:44:16,779 --> 00:44:20,991 ‫أردت فقط أن أقول إنني أقدّر محاولتك...‬ 559 00:44:22,451 --> 00:44:24,036 ‫بالبرامج التعليمية.‬ 560 00:44:25,621 --> 00:44:30,834 ‫أرجو أن تستمري بذلك.‬ 561 00:44:32,086 --> 00:44:33,587 ‫بالتأكيد، سنستمر بذلك.‬ 562 00:44:34,588 --> 00:44:37,341 ‫والآن، ماذا تنتظرين؟‬ 563 00:44:37,424 --> 00:44:40,094 ‫أسرعي وقفي في الصف. هذه فكرتك.‬ 564 00:44:50,229 --> 00:44:51,355 ‫ "تايستي" .‬ 565 00:44:54,108 --> 00:44:56,443 ‫- يسرّني أنني وجدتك.‬ ‫- مرحباً يا سيد "كابوتو".‬ 566 00:44:57,736 --> 00:45:00,280 ‫أردت الاعتذار وجهاً لوجه‬ 567 00:45:00,364 --> 00:45:03,659 ‫لعدم إحراز أي تقدّم‬ ‫في مسألة قروض المجرمين السابقين.‬ 568 00:45:03,742 --> 00:45:05,577 ‫لا، لا بأس.‬ 569 00:45:07,705 --> 00:45:11,917 ‫الحقيقة هي أنني على الأرجح سأسبّب أضراراً‬ ‫أكثر من الفوائد بمجرد ارتباطي بذلك.‬ 570 00:45:12,000 --> 00:45:13,836 ‫ولكن عليك محاولة الاتصال بالناس بنفسك.‬ 571 00:45:13,919 --> 00:45:16,714 ‫قد يكون من الجيد‬ ‫أن يتحدث إليهم شخص مرّ بتلك التجربة.‬ 572 00:45:16,797 --> 00:45:19,800 ‫نعم، ربما سأفعل ذلك.‬ 573 00:45:22,511 --> 00:45:25,305 ‫آسف حقاً يا "تايستي" ‬ ‫لأنني لم أستطع أن أفعل المزيد.‬ 574 00:45:25,389 --> 00:45:29,435 ‫لا. فعلت كل ما كان بوسعك.‬ 575 00:45:31,562 --> 00:45:34,773 ‫لن أتواجد كثيراً في السجن لأنني لن أقوم‬ 576 00:45:34,857 --> 00:45:37,067 ‫بتدريس صف العدالة التصحيحية بعد الآن.‬ 577 00:45:37,693 --> 00:45:39,903 ‫لذلك قد لا أراك لبعض الوقت.‬ 578 00:45:42,823 --> 00:45:44,908 ‫كنت لأعانقك بحرارة لتوديعك، ولكن...‬ 579 00:45:50,956 --> 00:45:52,666 ‫إلى اللقاء يا "تايستي".‬ 580 00:45:55,794 --> 00:45:57,838 ‫أنت رجل صالح يا سيد "كابوتو".‬ 581 00:46:01,258 --> 00:46:02,468 ‫اعتني بنفسك.‬ 582 00:46:08,140 --> 00:46:10,058 ‫اسمعي، نعرف أنك لم تفعلي ذلك.‬ 583 00:46:10,142 --> 00:46:13,520 ‫كنت تعملين كل هذا الوقت من دون أية حوادث.‬ 584 00:46:14,146 --> 00:46:15,856 ‫أخبرينا وحسب أن "رويز" فعلت ذلك.‬ 585 00:46:17,691 --> 00:46:21,195 ‫إن لم تخبرينا،‬ ‫سيُضاف إلى مدة سجنكن جميعاً.‬ 586 00:46:25,574 --> 00:46:28,452 ‫أيها الحارس "آلفاريز" ،‬ ‫هلا تقول لي ما ينصّ عليه ذلك الملف؟‬ 587 00:46:31,163 --> 00:46:35,793 ‫آسف، لا... إلام يُفترض بي الإشارة؟‬ 588 00:46:36,418 --> 00:46:40,380 ‫تاريخ إطلاق سراحها.‬ ‫من الواضح أنني أسأل عنه.‬ 589 00:46:42,216 --> 00:46:44,927 ‫تاريخ إطلاق سراحي بعد 9 أيام.‬ 590 00:46:45,010 --> 00:46:46,762 ‫هل سيأتي أولادك لأخذك؟‬ 591 00:46:51,475 --> 00:46:54,812 ‫أيها الحارس "آلفاريز" ،‬ ‫أخبرها عما سيحدث لتاريخ إطلاق سراحها‬ 592 00:46:54,895 --> 00:46:58,941 ‫إن نالت 5 سنوات إضافية إلى مدة عقوبتها.‬ 593 00:47:04,738 --> 00:47:05,989 ‫جدياً؟‬ 594 00:47:18,544 --> 00:47:21,171 ‫أعتذر، مفهوم؟ ما كان يجدر بي الصياح.‬ 595 00:47:21,922 --> 00:47:24,466 ‫لم يكن بوسعك أن تعرف‬ ‫أنني أسأل عن تاريخ إطلاق السراح،‬ 596 00:47:24,550 --> 00:47:26,677 ‫لأنني لم أسأل عنه بالتحديد.‬ 597 00:47:28,262 --> 00:47:30,305 ‫- آسفة.‬ ‫- شكراً.‬ 598 00:47:39,147 --> 00:47:41,233 ‫إن نلت 5 سنوات إضافية،‬ 599 00:47:41,775 --> 00:47:44,152 ‫سيعني ذلك 5 سنوات بعيداً عن أولادك.‬ 600 00:47:47,281 --> 00:47:50,367 ‫أيمكنك تحمّل عذاب الضمير‬ ‫نتيجة إبعاد أولاد عن أمّهن؟‬ 601 00:47:51,743 --> 00:47:53,245 ‫أحب أولادي.‬ 602 00:47:55,581 --> 00:47:56,874 ‫نعرف ذلك.‬ 603 00:47:58,125 --> 00:48:02,254 ‫إذن، هل ستخبريننا من هرّب الهاتف؟‬ 604 00:48:06,633 --> 00:48:08,135 ‫آسفة للغاية.‬ 605 00:48:18,896 --> 00:48:20,105 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 606 00:48:29,489 --> 00:48:31,825 ‫هل رأيتن "سوزان" ؟‬ 607 00:48:36,371 --> 00:48:37,831 ‫أيتها المعلّمة "تي"!‬ 608 00:48:41,585 --> 00:48:44,630 ‫شطائر مطعم "ستوركي" لذيذة للغاية.‬ 609 00:48:44,713 --> 00:48:47,424 ‫سأتظاهر بأنهم يستخدمون‬ ‫مزارعين ومزارع ماشية مستدامين.‬ 610 00:48:47,507 --> 00:48:49,801 ‫- أرجو أن أكون على حق.‬ ‫- نعم.‬ 611 00:48:49,885 --> 00:48:52,846 ‫احترامي لمن حقّق هذا أيّاً يكن.‬ 612 00:48:52,930 --> 00:48:54,014 ‫أجل.‬ 613 00:48:55,015 --> 00:48:57,809 ‫حزمة الصلصة تجعل الشطائر متكاملة حقاً.‬ 614 00:48:57,893 --> 00:49:02,981 ‫أيتها المعلّمة، أبليت حسناً في امتحاني‬ ‫اليوم. انتهيت باكراً وأتممت كل شيء.‬ 615 00:49:03,065 --> 00:49:07,194 ‫بازدهار التشغيل الآلي،‬ ‫أصبحت شهادة التعليم العام شبه رمزية.‬ 616 00:49:07,277 --> 00:49:09,696 ‫فهي بمثابة صحيفة رطبة‬ ‫للاحتماء من الرياح القادمة.‬ 617 00:49:09,780 --> 00:49:12,199 ‫بالتأكيد. تباً لشهادة التعليم العام.‬ 618 00:49:14,117 --> 00:49:18,080 ‫سيداتي، أظن أنه حان الوقت‬ ‫لنجعل هذه الحفلة أكثر متعة، صحيح؟‬ 619 00:49:19,331 --> 00:49:20,332 ‫هيا.‬ 620 00:49:22,751 --> 00:49:23,751 ‫اسمعي.‬ 621 00:49:24,795 --> 00:49:27,130 ‫- سأراك في غرفة الغسيل.‬ ‫- حسناً.‬ 622 00:49:32,386 --> 00:49:34,304 ‫هل حصلت أخيراً على وجبتك الأخيرة؟‬ 623 00:49:35,263 --> 00:49:37,766 ‫أظن إذن أنه لا يمكنني القول،‬ ‫ "سأراك لاحقاً."‬ 624 00:49:40,102 --> 00:49:43,814 ‫لقد وجدت على الأقل‬ ‫وسيلة للخروج من هذا المكان.‬ 625 00:49:54,324 --> 00:49:55,659 ‫ماذا حدث لك؟‬ 626 00:49:57,577 --> 00:49:58,745 ‫لقد رسبت.‬ 627 00:49:58,829 --> 00:50:01,164 ‫لم يمنحوها الوقت الإضافي.‬ 628 00:50:01,248 --> 00:50:04,167 ‫يمكنك إجراء الامتحان مجدداً‬ ‫خلال بضعة أشهر.‬ 629 00:50:05,711 --> 00:50:07,379 ‫لماذا؟ ما الهدف من ذلك؟‬ 630 00:50:08,463 --> 00:50:11,591 ‫لا أحتاج إلى امتحان لعين‬ ‫ليظهر لي مدى غبائي.‬ 631 00:50:41,663 --> 00:50:45,333 ‫آسفة جداً على تأخّري.‬ ‫الحافلة... هذه كارثة.‬ 632 00:50:45,417 --> 00:50:48,253 ‫الحافلة التي أستقلّها عادة‬ ‫كانت متأخرة عن موعدها و...‬ 633 00:50:49,129 --> 00:50:50,255 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 634 00:50:50,338 --> 00:50:51,840 ‫سيقطعون هذه الهواتف في أية لحظة.‬ 635 00:50:54,509 --> 00:50:56,136 ‫كم مرة عاشرتها؟‬ 636 00:50:58,096 --> 00:51:01,349 ‫مرة واحدة. بعد اكتشافي علاقتك مع الحارسة.‬ 637 00:51:02,642 --> 00:51:04,686 ‫كم مرة قمت أنت وهي...‬ 638 00:51:05,270 --> 00:51:07,564 ‫أتعلمين؟ لا تجيبي على ذلك.‬ ‫لا أريد أن أعرف.‬ 639 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 ‫هل كان أي شيء صحيح بشأن أجهزة شحن الهواتف؟‬ 640 00:51:11,443 --> 00:51:15,447 ‫نعم. هي أجبرتني على بيعها.‬ ‫ولكننا توقفنا بعد...‬ 641 00:51:15,530 --> 00:51:18,784 ‫إياك حتى... لا. لا مزيد من الأكاذيب.‬ 642 00:51:19,576 --> 00:51:24,873 ‫لا أستطيع تحمّل المزيد من الأكاذيب.‬ ‫علينا أن نكون صريحتين مع بعضنا.‬ 643 00:51:26,666 --> 00:51:30,462 ‫حسناً، اطرحي عليّ أي سؤال تريدينه،‬ ‫وسأقول لك الحقيقة.‬ 644 00:51:33,090 --> 00:51:35,050 ‫هل لديك مشاعر تجاهها؟‬ 645 00:51:41,056 --> 00:51:43,058 ‫لماذا فعلت ذلك إذن؟‬ 646 00:51:44,518 --> 00:51:47,979 ‫أظن أنني كنت أحاول حماية نفسي،‬ 647 00:51:49,564 --> 00:51:54,569 ‫لأن حياتك في الخارج الآن،‬ ‫وكنت أخشى أن تتركيني.‬ 648 00:51:55,821 --> 00:51:58,198 ‫لماذا قد تظنين ذلك؟‬ 649 00:51:58,782 --> 00:52:00,992 ‫كان جزء مني يعرف دائماً أنه أمر محتمل،‬ 650 00:52:01,952 --> 00:52:05,705 ‫لأنه عندما يصعب التعامل مع الأمور،‬ ‫من الأسهل عليك الرحيل.‬ 651 00:52:06,623 --> 00:52:09,835 ‫- هذا غير عادل.‬ ‫- لن تكون أول مرة يا "بايبس".‬ 652 00:52:11,002 --> 00:52:13,421 ‫لا أصدّق أنني كذلك.‬ 653 00:52:16,007 --> 00:52:17,467 ‫كيف نحلّ الأمر إذن؟‬ 654 00:52:19,219 --> 00:52:21,680 ‫لا أستطيع تمضية السنوات الـ3 القادمة هكذا.‬ 655 00:52:26,476 --> 00:52:29,146 ‫كيف يمكنني أن أظهر لك‬ ‫أنه لا ضرورة لشعورك بالخوف؟‬ 656 00:52:31,022 --> 00:52:33,400 ‫قولي لي إنه ليست لديك مشاعر تجاه "زلدا".‬ 657 00:52:40,157 --> 00:52:42,033 ‫لا أستطيع أن أكذب عليك.‬ 658 00:52:50,125 --> 00:52:52,460 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن إذن؟‬ 659 00:52:54,171 --> 00:52:55,755 ‫هل هذا أمر...‬ 660 00:52:58,633 --> 00:53:01,219 ‫هل هذا أمر يمكننا أن نتخطاه؟‬ 661 00:53:03,346 --> 00:53:04,556 ‫لا أدري.‬ 662 00:53:06,641 --> 00:53:10,645 ‫مهما حدث يا "آليكس" ، أريدك...‬ 663 00:53:13,481 --> 00:53:15,400 ‫حسناً، حان وقت الرحيل أيتها السيدات.‬ 664 00:53:30,290 --> 00:53:33,710 ‫لا يمكن أبداً أن أتوقف عن حبّك.‬ 665 00:53:48,934 --> 00:53:49,935 ‫الباب مفتوح!‬ 666 00:53:50,018 --> 00:53:52,020 ‫إلّا إن كنت تريدين شيئاً ما.‬ 667 00:53:53,772 --> 00:53:56,233 ‫الباب مفتوح حتى لو أردت شيئاً ما.‬ 668 00:54:01,863 --> 00:54:05,700 ‫هل ستجلسين؟ لا أشكو من أية أمراض.‬ 669 00:54:09,079 --> 00:54:13,458 ‫هذا غريب. ظننت أنك قد تكونين في حفلتك.‬ 670 00:54:13,541 --> 00:54:17,379 ‫ليس بوجود كل هذه المعاملات الشيّقة‬ ‫للشركة والتي تستدعي اهتمامي.‬ 671 00:54:18,588 --> 00:54:20,006 ‫أفترض أنك سمعت عن "هوبر" ؟‬ 672 00:54:21,925 --> 00:54:24,761 ‫لو لم تكن حادثة أخرى‬ ‫ستستخدمها ضدي شركة "بوليكون" ،‬ 673 00:54:24,844 --> 00:54:28,765 ‫لكنت قفزت من الفرح‬ ‫بشأن طرد صاحب المؤخرة البيضاء.‬ 674 00:54:30,016 --> 00:54:32,269 ‫هذا ما جئت للتحدث عنه نوعاً ما.‬ 675 00:54:33,061 --> 00:54:35,230 ‫تريدين التحدث عن مؤخرة "هوبر" البيضاء؟‬ 676 00:54:35,939 --> 00:54:39,859 ‫آسفة، لا. أريد أن أطلب منك خدمة.‬ 677 00:54:41,820 --> 00:54:43,113 ‫ماذا يجري؟‬ 678 00:54:45,240 --> 00:54:49,327 ‫أتتذكرين أنك أردت‬ ‫أن أكون مخبرة لك في الداخل؟‬ 679 00:54:51,037 --> 00:54:55,292 ‫كنت أرجو أن أساعدك‬ ‫على تجنّب حادثة أخرى محتملة...‬ 680 00:54:57,836 --> 00:54:59,587 ‫لأنني مغرمة بسجينة.‬ 681 00:55:09,222 --> 00:55:11,099 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 682 00:55:13,727 --> 00:55:17,314 ‫- يمكنني طردك لمجرد قول ذلك!‬ ‫- لم أفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 683 00:55:17,397 --> 00:55:18,773 ‫ولن تفعلي أي شيء.‬ 684 00:55:18,857 --> 00:55:22,652 ‫لا أريد ذلك،‬ ‫ولكن التعامل مع الأمر يزداد صعوبة.‬ 685 00:55:22,736 --> 00:55:26,781 ‫احضري صف تمارين إذن.‬ ‫اشتركي في موقع لتدبير المواعدات.‬ 686 00:55:26,865 --> 00:55:28,241 ‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟‬ 687 00:55:28,325 --> 00:55:30,535 ‫أريدك أن تنقليها من السجن.‬ 688 00:55:31,661 --> 00:55:33,538 ‫لا أستطيع تحمّل رؤية وجهها كل يوم.‬ 689 00:55:35,832 --> 00:55:38,585 ‫وهكذا، يمكنك أن تضمني عدم وقوع أية حوادث.‬ 690 00:55:40,670 --> 00:55:44,883 ‫الطريقة الأخرى لضمان‬ ‫عدم وقوع أية حوادث هي أن أطردك.‬ 691 00:55:45,717 --> 00:55:48,261 ‫نعم، يمكنك طردي.‬ 692 00:55:48,970 --> 00:55:52,140 ‫ولكن لا يمكنك فقدان حارس آخر‬ ‫في الوقت الحاضر، صحيح؟‬ 693 00:56:05,362 --> 00:56:10,325 ‫إنه وسيم للغاية‬ ‫بعينيه الصغيرتين الظريفتين،‬ 694 00:56:10,867 --> 00:56:12,911 ‫وبؤبؤي عينيه الصغيرين الظريفين،‬ 695 00:56:13,453 --> 00:56:17,624 ‫والنقطتين السوداوين الصغيرتين‬ ‫والظريفتين وسط عينيه.‬ 696 00:56:17,707 --> 00:56:19,667 ‫ "موريلو" ، أيمكنك أن تصمتي؟‬ 697 00:56:20,460 --> 00:56:22,837 ‫لون عينيه الظريف‬ ‫ورمشا عينيه الصغيران والظريفان.‬ 698 00:56:22,921 --> 00:56:25,090 ‫ألم تسمعيني؟ طلبت منك أن تصمتي.‬ 699 00:56:25,173 --> 00:56:28,301 ‫لا تغضبي من "موريلو" ‬ ‫لمجرد أنك اخترت وقتاً سيئاً‬ 700 00:56:28,385 --> 00:56:32,055 ‫لترك برنامجك التعليمي.‬ ‫لم لا تأكلين فطيرتك بالفواكه؟‬ 701 00:56:32,722 --> 00:56:35,725 ‫أولاً، ليست فطيرة، لأنها بلا قشرة.‬ 702 00:56:35,809 --> 00:56:38,812 ‫ثانياً، إن كان عليّ تحمّل‬ ‫سماع شيء آخر عن طفلها...‬ 703 00:56:38,895 --> 00:56:44,567 ‫- عضوه الصغير جداً.‬ ‫- اسمعي يا "موريلو".‬ 704 00:56:44,651 --> 00:56:49,364 ‫أصغي جيداً إلى ما سأقوله لأنه مهم جداً.‬ 705 00:56:50,198 --> 00:56:51,741 ‫تباً لطفلك.‬ 706 00:56:52,492 --> 00:56:55,703 ‫ "لورنا" ، هلا تهدئين.‬ 707 00:56:55,787 --> 00:56:59,374 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 708 00:57:01,126 --> 00:57:04,045 ‫قلت، "تباً لطفلك."‬ 709 00:57:05,213 --> 00:57:07,382 ‫تباً لتلك البقعة الرقيقة في رأسه.‬ 710 00:57:08,091 --> 00:57:12,262 ‫تباً لدماغ طفلك.‬ 711 00:57:20,186 --> 00:57:25,817 ‫ "لورنا". أنا أحبك، وسأفتقدك جداً.‬ 712 00:57:28,611 --> 00:57:30,321 ‫حسناً، اسمعي.‬ 713 00:57:30,405 --> 00:57:35,410 ‫عندما أنظر إليك،‬ ‫أرى إنسانة حقيرة مقزّزة وفظيعة.‬ 714 00:57:35,493 --> 00:57:36,911 ‫أيها الحارس، أحتاج إلى مساعدة.‬ 715 00:57:36,995 --> 00:57:39,581 ‫وسوف أشوّه وجهك.‬ 716 00:57:44,919 --> 00:57:47,422 ‫ماذا تفعلان؟ هي المريضة!‬ 717 00:57:47,505 --> 00:57:51,634 ‫هل سمعتما ما قالته لي؟‬ ‫يجب أن تموت. يجب أن تموتي!‬ 718 00:57:51,718 --> 00:57:55,263 ‫يجب أن يضربك أحد ما على يافوخك‬ ‫أيتها السافلة اللعينة!‬ 719 00:57:55,346 --> 00:57:58,349 ‫- إلى أين تأخذانني؟‬ ‫- من حظك أن جناح الأمراض النفسية مغلق.‬ 720 00:58:01,436 --> 00:58:03,980 ‫تباً لك يا سافلة السجن!‬ 721 00:58:21,915 --> 00:58:26,377 ‫طلبت منك أن تدعيني وشأني.‬ ‫ظننت أنني كنت واضحة جداً بشأن ذلك.‬ 722 00:58:27,378 --> 00:58:30,965 ‫نعم، كنت كذلك. لهذا، أسديتك خدمة.‬ 723 00:58:32,717 --> 00:58:35,011 ‫سيتم نقلك إلى سجن آخر.‬ 724 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 ‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 725 00:58:39,140 --> 00:58:41,851 ‫هل أنت مجنونة؟ لا يمكنك أن تفعلي ذلك!‬ 726 00:58:41,935 --> 00:58:44,437 ‫عليّ البقاء في "نيويورك".‬ ‫يجب أن أبقى قرب زوجتي.‬ 727 00:58:45,396 --> 00:58:46,898 ‫عودي إلى سريرك!‬ 728 00:58:48,816 --> 00:58:51,444 ‫أظن أنك نسيت أين أنت أيتها السجينة.‬ 729 00:58:58,493 --> 00:59:01,079 ‫"إنذار بالنقل‬ ‫المؤسسة: سجن (ليتشفيلد) للحراسة المشدّدة"‬ 730 00:59:01,162 --> 00:59:03,665 ‫"وجهة النقل‬ ‫(كولومبوس)، (أوهايو) - حراسة مشدّدة"‬ 731 00:59:35,238 --> 00:59:38,783 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 732 00:59:44,414 --> 00:59:47,792 ‫هل أنت تائهة؟ أتعرفين أي طريق تسلكينه؟‬ 733 00:59:54,549 --> 00:59:59,679 ‫أنا بخير. سأكون بخير.‬ 734 01:00:29,584 --> 01:00:30,585 ‫مرحباً.‬ 735 01:00:31,044 --> 01:00:32,295 ‫مرحباً.‬ 736 01:00:33,755 --> 01:00:34,756 ‫كيف جرى ذلك؟‬ 737 01:00:41,012 --> 01:00:42,055 ‫كان على ما يُرام.‬ 738 01:00:43,139 --> 01:00:44,766 ‫أعددت العشاء.‬ 739 01:00:51,981 --> 01:00:55,610 ‫قالت إحدى النساء بضعة أشياء‬ ‫أثّرت عليّ حقاً.‬ 740 01:00:55,693 --> 01:00:57,862 ‫أرجو ألّا تكون قد لمستها.‬ 741 01:00:58,863 --> 01:01:01,282 ‫آسفة، لم أستطع مقاومة ذلك.‬ 742 01:01:02,909 --> 01:01:04,243 ‫من كانت؟‬ 743 01:01:06,704 --> 01:01:07,830 ‫ "بيث" .‬ 744 01:01:09,791 --> 01:01:13,878 ‫- "بيث" من؟‬ ‫- لا أدري. "هوفلر"، أو...‬ 745 01:01:15,672 --> 01:01:20,885 ‫ "بيث هوفلر". هل هي جديدة؟‬ ‫لا أتذكّرها لسبب ما.‬ 746 01:01:20,968 --> 01:01:23,971 ‫ليست جديدة. شعرها بنّي اللون، بهذا الطول.‬ 747 01:01:26,265 --> 01:01:27,809 ‫ما زلت لا أتذكّرها.‬ 748 01:01:29,352 --> 01:01:31,729 ‫- قتلت أولادها.‬ ‫- "بيث" قاتلة الأطفال.‬ 749 01:01:32,980 --> 01:01:33,981 ‫ماذا قالت؟‬ 750 01:01:35,358 --> 01:01:38,653 ‫قالت إنني أستحق برأيها السبيل إلى الخلاص.‬ 751 01:01:42,240 --> 01:01:44,826 ‫ليس مصدراً رائعاً، ولكنه إحساس عظيم.‬ 752 01:01:48,621 --> 01:01:51,040 ‫قرّرت العودة إلى العمل غداً.‬ 753 01:01:51,124 --> 01:01:53,584 ‫- للنضال من أجل الخير وكل ذلك.‬ ‫- هنيئاً لك.‬ 754 01:01:53,668 --> 01:01:57,130 ‫- على أحدنا أن يكون لديه عمل على الأقل.‬ ‫- حقاً؟ أتظن ذلك؟‬ 755 01:01:58,423 --> 01:02:01,008 ‫أظن أنه يجب أن يكون لدينا بعض الدخل.‬ 756 01:02:04,721 --> 01:02:07,265 ‫أرجو أن يكون هناك سبيل إلى خلاصي.‬ 757 01:02:09,517 --> 01:02:11,144 ‫وأنا أيضاً.‬ 758 01:02:14,647 --> 01:02:17,400 ‫أنا أيضاً.‬ 759 01:02:23,030 --> 01:02:25,408 ‫- أنا...‬ ‫- فهمت. يا لك من سافلة.‬ 760 01:03:11,788 --> 01:03:12,914 ‫تباً لك!‬ 761 01:03:12,997 --> 01:03:15,166 ‫- تباً لك!‬ ‫- سئمت من هرائك.‬ 762 01:04:12,765 --> 01:04:17,019 ‫تباً. هل تعرفن ماذا سأفعل؟‬ 763 01:04:17,103 --> 01:04:19,730 ‫سأضع وشم "حياة الإجرام" على ظهري.‬ 764 01:04:24,068 --> 01:04:25,468 ‫ألا تريدين التذوّق حقاً يا "أي" ؟‬ 765 01:04:26,070 --> 01:04:28,364 ‫هناك تاريخ إدمان في عائلة والدي،‬ 766 01:04:28,447 --> 01:04:31,158 ‫- لذا يُستحسن أن أبتعد عن ذلك.‬ ‫- أعطيني جرعة كبيرة.‬ 767 01:04:31,242 --> 01:04:34,036 ‫اهدئي أيتها الشرهة.‬ 768 01:04:35,746 --> 01:04:36,873 ‫جرعة واحدة ستكفيك.‬ 769 01:04:40,334 --> 01:04:42,837 ‫ماذا تريدين؟ هل أنت من مكافحة المخدرات؟‬ 770 01:04:42,920 --> 01:04:45,047 ‫قانونياً، عليك إخبارنا إن كنت كذلك.‬ 771 01:04:45,756 --> 01:04:48,134 ‫لا. لست من مكافحة المخدرات.‬ 772 01:04:49,051 --> 01:04:51,637 ‫- أرى ما تفعلنه وحسب.‬ ‫- لا، إنها تحاول الاندماج.‬ 773 01:04:51,721 --> 01:04:54,098 ‫إن ظننتها كذلك الآن،‬ ‫كان عليك رؤيتها في "ليتشفيلد".‬ 774 01:04:54,181 --> 01:04:55,308 ‫سقطت أسنانها من التدخين.‬ 775 01:04:57,685 --> 01:04:59,020 ‫لا أحاول الاندماج، مفهوم؟‬ 776 01:04:59,103 --> 01:05:04,191 ‫ولكنني سئمت هذه الحفلة‬ ‫وهذه البرامج التعليمية اللعينة.‬ 777 01:05:05,109 --> 01:05:08,070 ‫يجلس الجميع ويتظاهر أن هذا ليس سجناً.‬ 778 01:05:08,154 --> 01:05:10,865 ‫ليس كما لو أنني كنت أبالي‬ ‫بذلك الامتحان الغبي.‬ 779 01:05:13,492 --> 01:05:15,620 ‫- ماذا لديكن هناك؟‬ ‫- هل تعنين هذا؟‬ 780 01:05:19,332 --> 01:05:23,544 ‫ "هذا دماغك تحت تأثير المخدرات." ‬ ‫هل من أسئلة؟‬ 781 01:05:26,797 --> 01:05:29,342 ‫- لا أفهم ذلك.‬ ‫- بالطبع لا تفهمين.‬ 782 01:05:29,425 --> 01:05:31,802 ‫لا احترام لديكن للتاريخ يا جيل الألفية.‬ 783 01:05:36,557 --> 01:05:39,310 ‫هل تعرفن ما أرغب فيه؟‬ ‫مشروبات غازية من مطعم "ستوركي".‬ 784 01:05:39,393 --> 01:05:43,773 ‫- نعم.‬ ‫- لنفعل ذلك. هل سترافقيننا يا "تالي" ؟‬ 785 01:05:43,856 --> 01:05:44,857 ‫تعرفين أنني أود ذلك،‬ 786 01:05:44,941 --> 01:05:48,945 ‫ولكنني أود حقاً‬ ‫إكمال هذا المشروع أيتها الرئيسة.‬ 787 01:05:50,321 --> 01:05:52,448 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً.‬ 788 01:05:52,531 --> 01:05:54,992 ‫- هل تظنين أن لديهم شراب "دكتور بيبر" ؟‬ ‫- شكراً.‬ 789 01:05:55,076 --> 01:05:57,411 ‫لا أحد يبالي بـ "دكتور بيبر" .‬ 790 01:06:13,970 --> 01:06:15,137 ‫ماذا؟‬ 791 01:06:18,975 --> 01:06:21,394 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 792 01:06:23,437 --> 01:06:30,361 ‫كنت أتساءل إن كانت تستطيع فتاة بحجمك‬ ‫تحمّل ذلك الكيس الكبير بمفردها.‬ 793 01:06:31,904 --> 01:06:33,781 ‫أم أنك بحاجة إلى مساعدة في ذلك؟‬ 794 01:08:22,807 --> 01:08:24,892 ‫ "دورين" ، تعرفين أن هذا غير عادل.‬ 795 01:08:24,975 --> 01:08:27,685 ‫لقد فعلنا كل ما طلبته منا.‬ 796 01:08:27,770 --> 01:08:30,147 ‫لا يمكنك أن تفعلي هذا!‬ ‫إلى أين يُفترض بنا الذهاب؟‬ 797 01:08:30,231 --> 01:08:33,484 ‫ليست مشكلتي يا "لانيس".‬ ‫عليك الآن حزم أغراضك.‬ 798 01:08:33,567 --> 01:08:37,363 ‫- هذا هراء!‬ ‫- وداعاً يا فتاة. احزمي أغراضك وارحلي.‬ 799 01:08:37,446 --> 01:08:39,240 ‫- ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬ ‫- اسمعي.‬ 800 01:08:39,323 --> 01:08:42,243 ‫اكتشف المشرف على المبنى‬ ‫أن لديها أشخاصاً ينامون هنا.‬ 801 01:08:42,326 --> 01:08:44,828 ‫قال إنها ستُطرد إن لم يرحل الجميع الليلة.‬ 802 01:08:46,247 --> 01:08:47,832 ‫هل لديك مكان تذهبين إليه؟‬ 803 01:08:50,376 --> 01:08:53,712 ‫لدى "أنطوان" نسيب في شرق "نيويورك"‬ ‫وقال إنه يمكنه استضافتنا.‬ 804 01:08:53,796 --> 01:08:55,548 ‫ولكن علينا العمل مقابل المأوى.‬ 805 01:08:56,215 --> 01:08:59,969 ‫لم أعد أريد بيع المخدرات.‬ ‫إن قُبض عليّ، سيعيدونني إلى السجن.‬ 806 01:09:00,051 --> 01:09:01,345 ‫إما ذلك أو الشارع.‬ 807 01:09:07,350 --> 01:09:08,352 ‫تباً.‬ 808 01:09:09,228 --> 01:09:10,229 ‫مرحباً؟‬ 809 01:09:10,312 --> 01:09:13,149 ‫مرحباً، سجينة‬ ‫من منشأة "ليتشفيلد" الإصلاحية‬ 810 01:09:13,232 --> 01:09:16,861 ‫- تحاول الاتصال بك. هل تقبلين الاتصال؟‬ ‫- نعم. أقبله.‬ 811 01:09:16,944 --> 01:09:18,654 ‫هل حصلت على قصرك؟‬ 812 01:09:18,737 --> 01:09:20,906 ‫تعرفين أنه أول ما فعلته.‬ 813 01:09:20,990 --> 01:09:23,450 ‫هذا ما أعنيه. كم عدد الغرف فيه؟‬ 814 01:09:23,533 --> 01:09:26,370 ‫- 27.‬ ‫- 27 غرفة؟‬ 815 01:09:26,453 --> 01:09:28,872 ‫نعم، أريد التأكد من اتساعه للجميع.‬ 816 01:09:28,956 --> 01:09:33,252 ‫أنت و"سيندي" و"سوزان" و"جاني".‬ 817 01:09:33,335 --> 01:09:35,754 ‫تباً، حتى الآنسة "كلوديت" ‬ ‫يمكنها المكوث إن أحسنت التصرف.‬ 818 01:09:36,380 --> 01:09:39,425 ‫انظري إليك، تصبحين رقيقة المشاعر‬ ‫بعد خروجك من السجن.‬ 819 01:09:39,508 --> 01:09:41,926 ‫ولكن، كيف حالك حقاً يا فتاة؟‬ 820 01:09:43,595 --> 01:09:47,099 ‫أنا على ما يُرام. تلقّيت عرض عمل.‬ 821 01:09:47,183 --> 01:09:50,560 ‫- يبدو ذلك جيداً، صحيح؟‬ ‫- نعم...‬ 822 01:09:51,145 --> 01:09:55,191 ‫أنا مرهقة يا "بي".‬ 823 01:09:55,274 --> 01:09:57,776 ‫مرهقة من النضال.‬ 824 01:09:57,860 --> 01:10:02,323 ‫هذا العالم ليس لأمثالي.‬ ‫ربما يجدر بي أن أعود إلى حيث أنت.‬ 825 01:10:02,406 --> 01:10:04,575 ‫هكذا على الأقل، يمكننا أن نكون معاً.‬ 826 01:10:05,284 --> 01:10:08,370 ‫- لا تعرفين المستقبل يا "تي".‬ ‫- عليّ إنهاء الاتصال.‬ 827 01:10:09,079 --> 01:10:10,873 ‫مهلاً، لا. انتظري يا "تي".‬ 828 01:10:11,665 --> 01:10:14,376 ‫اسمعي، أعرف أنني أخبرتك‬ ‫عما حدث عند وفاة أمي، صحيح؟‬ 829 01:10:14,460 --> 01:10:15,836 ‫نعم.‬ 830 01:10:15,920 --> 01:10:18,631 ‫أعرف أنني أخبرتك أن ذلك آلمني،‬ ‫ولكنني لم أخبرك إلى أي مدى.‬ 831 01:10:19,548 --> 01:10:23,886 ‫كان كألم حاد في صدري لا يزول أبداً.‬ 832 01:10:24,678 --> 01:10:27,431 ‫لم أكن أريد العيش من دونها.‬ ‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬ 833 01:10:28,307 --> 01:10:29,725 ‫أظن ذلك.‬ 834 01:10:30,517 --> 01:10:31,810 ‫اسمعي، كنت مرهقة أيضاً.‬ 835 01:10:31,894 --> 01:10:34,730 ‫ولكن ذلك الألم الحاد لم يدم إلى الأبد.‬ 836 01:10:34,813 --> 01:10:37,358 ‫أصبح أقل حدة، ثم زال.‬ 837 01:10:37,441 --> 01:10:41,195 ‫أو أنه ظل موجوداً،‬ ‫ولكنني لم أشعر به بنفس القدر،‬ 838 01:10:41,278 --> 01:10:43,030 ‫لأنه كانت لديّ مشاعر أخرى.‬ 839 01:10:43,656 --> 01:10:45,416 ‫بفضل كل الأمور الجيدة التي لم أتوقّعها قط.‬ 840 01:10:46,242 --> 01:10:49,954 ‫أية أمور جيدة؟‬ ‫أنت في السجن يا "بي". عم تتحدثين؟‬ 841 01:10:50,037 --> 01:10:51,914 ‫أتحدّث عنك.‬ 842 01:10:53,290 --> 01:10:56,126 ‫كيف كانت ستكون حياتي لو لم أقابلك؟‬ 843 01:10:57,628 --> 01:11:01,048 ‫عليك الصمود أكثر مما تظنين أنك قادرة عليه،‬ 844 01:11:01,131 --> 01:11:06,262 ‫لأن هناك أموراً جيدة في طريقها إليك‬ ‫وأنت لا تعرفينها حتى.‬ 845 01:11:09,390 --> 01:11:14,144 ‫نعم. هناك أمور جيدة في طريقها إليّ.‬ 846 01:11:14,228 --> 01:11:17,940 ‫- اسمعي، عليّ إنهاء الاتصال.‬ ‫- نعم، حسناً. ابقي متفائلة.‬ 847 01:11:19,441 --> 01:11:24,989 ‫وحين أخرج من السجن،‬ ‫سنقيم حفلة ضخمة في قصرك.‬ 848 01:11:25,072 --> 01:11:28,325 ‫بمقدّمي أغان مختلفين في كل الغرف الـ27.‬ 849 01:11:30,619 --> 01:11:34,832 ‫- أحبك يا "تي".‬ ‫- أحبك أيضاً يا "بي".‬ 850 01:11:59,648 --> 01:12:01,817 ‫هل ستذهبين معهن أم معنا؟‬ 851 01:12:04,737 --> 01:12:06,071 ‫سأذهب معكن.‬ 852 01:12:31,221 --> 01:12:33,182 ‫عليك مغادرة هذا المكان!‬ 853 01:13:03,670 --> 01:13:04,838 ‫النجدة!‬ 854 01:13:06,131 --> 01:13:08,425 ‫النجدة!‬ 855 01:13:10,427 --> 01:13:15,516 ‫ليساعدني أحد!‬ 856 01:13:17,518 --> 01:13:19,978 ‫ساعدوني!‬ 857 01:13:20,396 --> 01:13:23,273 ‫ "إحياءً لذكرى (كارين رويتر)"‬ 858 01:14:21,331 --> 01:14:23,333 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi