1 00:00:58,033 --> 00:01:08,307 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:18,068 --> 00:01:20,945 Một đồng nghiệp của tôi gửi email cho tôi cái đó sáng nay. 3 00:01:21,071 --> 00:01:24,575 Hình như nó được đăng trên trang PrisonPoon.com 4 00:01:24,658 --> 00:01:26,744 với nhãn là "Bướm thơm ở Litchfield" 5 00:01:26,951 --> 00:01:31,206 Đồng nghiệp của cô thường duyệt trang PrisonPoon.com à? 6 00:01:31,289 --> 00:01:33,584 Tôi muốn giải quyết vấn đề này 7 00:01:33,709 --> 00:01:35,753 trước khi ông giám đốc nhà tù phát hiện ra nó, Joe ạ. 8 00:01:35,878 --> 00:01:37,638 Không ai trong chúng ta muốn thấy điều gì sẽ xảy ra nếu ông ấy, 9 00:01:37,671 --> 00:01:40,006 hoặc, lạy trời đừng có chuyện đó, đám báo chí biết chuyện này. 10 00:01:40,131 --> 00:01:46,012 Tha lỗi cho tôi vì đã đặt câu hỏi nghi vấn với nhà tù Poon danh tiếng lâu đời không nghi ngờ, 11 00:01:46,096 --> 00:01:49,266 nhưng làm sao chúng ta biết chắc chắn nó đến từ đây? 12 00:01:49,433 --> 00:01:51,017 Có nhận thấy viên gạch ốp không? 13 00:01:51,560 --> 00:01:54,479 - Hoặc một trong những tù nhân của ông có điện thoại di động. - Không đời nào. 14 00:01:54,605 --> 00:01:57,232 Lính của tôi đã xé tan giường đệm chỉ để tìm cái tuốc-lơ-vít. 15 00:01:57,315 --> 00:02:00,611 Vậy thì đó chính là một CO. Và anh ta nháy một cú vào âm đạo của tù nhân. 16 00:02:00,736 --> 00:02:02,070 Dễ dàng hơn nhiều. 17 00:02:02,153 --> 00:02:05,115 Ông giám đốc sẽ thích điều đó cũng nhiều như ông ấy thích một cái buồi đút vào đít. 18 00:02:06,283 --> 00:02:08,744 Vậy thì ông giám đốc làm gì khi rảnh rỗi... 19 00:02:12,664 --> 00:02:15,626 Tôi sẽ đi tận cùng vấn đề này, thưa bà. 20 00:02:15,709 --> 00:02:16,710 Tôi hy vọng như vậy. 21 00:02:16,794 --> 00:02:20,422 Thật thất vọng khi làm việc với một người thu nhập dưới 40K. 22 00:02:20,505 --> 00:02:23,801 Tôi đã thực sự hy vọng nâng cho anh lên cao hơn chỗ đó cuối năm nay. 23 00:02:30,014 --> 00:02:31,224 Chúa ơi. 24 00:02:32,601 --> 00:02:35,228 Gã có tàn nhang làm admin thực sự đã dùng Photoshop. 25 00:02:36,146 --> 00:02:37,314 Có ích đấy. 26 00:02:38,482 --> 00:02:39,817 Anh lại ăn theo chế độ à? 27 00:02:39,942 --> 00:02:44,195 Bụng tôi lộn nhào vào ngày ăn kiêng, nên tôi đang dùng thức ăn mềm. 28 00:02:44,738 --> 00:02:46,865 Có ít sữa chua trong tủ lạnh. 29 00:02:47,324 --> 00:02:49,493 Nước vị dưa hấu, và... 30 00:02:51,954 --> 00:02:53,538 Sức khỏe đang lâm nguy. 31 00:02:53,664 --> 00:02:55,998 Có thể muốn lủi vào trong văn phòng của xếp hôm nay. 32 00:03:00,170 --> 00:03:01,839 Giữa người theo giáo phái rửa tội và người nghiện, 33 00:03:01,964 --> 00:03:05,634 Tôi không thể tìm thấy một nơi yên bình để suy ngẫm về tình yêu và sự chấp thuận. 34 00:03:05,717 --> 00:03:08,178 điều mà tín ngưỡng Phật giáo của tôi đòi hỏi. 35 00:03:08,303 --> 00:03:09,346 Ông Healy, 36 00:03:09,471 --> 00:03:12,223 chúng tôi đang có một thời gian khó khăn để nguyện Chúa 37 00:03:12,349 --> 00:03:14,518 trước mặt những kẻ vô đạo và những kẻ tội lỗi này, 38 00:03:14,643 --> 00:03:16,854 Chúng tôi cần nhà thờ. Đó là quyền-Chúa-trao của chúng tôi. 39 00:03:17,061 --> 00:03:20,482 Này ông Healy, ông ngó xem cái này không? 40 00:03:20,649 --> 00:03:22,442 Tôi nghĩ nó có thể là bệnh cúm. 41 00:03:36,206 --> 00:03:40,711 Ông Healy, mấy con chó cái đập đá láo toét chúng nó không cho tôi chuyển kênh. 42 00:03:40,794 --> 00:03:45,089 Và giờ đến lượt chúng tôi! Tôi không thể xem Toddlers and Tiaras. 43 00:03:45,716 --> 00:03:48,886 Ông đừng tầm thường hóa vụ này chứ. Cái cứt này nghiêm trọng đấy. 44 00:03:49,011 --> 00:03:51,221 Tôi chẳng ủng hộ thuộc tính của những con đàn bà nhũng nhẽo. 45 00:03:51,304 --> 00:03:53,056 Đó là chuyện cứt ghê tởm. 46 00:03:53,139 --> 00:03:55,851 (chỗ này bản gốc sai và nghe không rõ, đệt, xin lỗi :D) 47 00:03:58,311 --> 00:04:00,564 Ông đang dính vào việc cứt bẩn thỉu hả ông Healy? 48 00:04:02,065 --> 00:04:05,235 Được rồi! Cô quản lý lịch TV từ bây giờ. 49 00:04:05,485 --> 00:04:06,778 Tôi sẽ đưa cô điều khiển từ xa. 50 00:04:07,111 --> 00:04:08,739 Giờ thì đừng có làm phiền tôi nữa trong 24 giờ. 51 00:04:08,822 --> 00:04:10,741 À không, không. 48 giờ đi. 52 00:04:11,241 --> 00:04:12,576 Vâng, thưa ngài! 53 00:04:15,495 --> 00:04:17,855 54 00:04:17,915 --> 00:04:21,585 Planet Earth 24/7, lũ chó cái ơi! 55 00:04:23,712 --> 00:04:24,713 56 00:04:28,132 --> 00:04:29,133 57 00:04:29,509 --> 00:04:31,678 Ơi! đấy là kiểu tóc con để những ngày này sao? 58 00:04:31,762 --> 00:04:33,764 Ôi, thật sao hả mẹ? Lúc nào cũng vậy sao? 59 00:04:33,847 --> 00:04:35,057 Đừng có chán nản. 60 00:04:35,139 --> 00:04:37,601 Polly đã bện kiểu Pháp yêu kiều nhất ngày hôm qua. 61 00:04:37,684 --> 00:04:38,727 Mẹ đã gặp Polly rồi à? 62 00:04:38,810 --> 00:04:41,312 Ừ. Mẹ ghé qua tặng quà em bé. 63 00:04:41,438 --> 00:04:43,607 Nó nói với mẹ về vụ rắc rối của con với con gà con. 64 00:04:43,732 --> 00:04:44,772 Nó gọi như thế à? 65 00:04:44,816 --> 00:04:48,070 Không phải việc của mẹ, nhưng mẹ nghĩ con nợ nó một lời xin lỗi. 66 00:04:48,152 --> 00:04:50,280 Con đã cố gắng xin lỗi! 67 00:04:50,405 --> 00:04:51,615 Bình tĩnh, Chapman! 68 00:04:53,450 --> 00:04:54,451 Ôi trời. 69 00:04:56,327 --> 00:04:59,873 Con đã gọi nó. Nhiều lần. Nhưng nó nhất định không trả lời. 70 00:05:03,668 --> 00:05:06,296 Mẹ cần con thực sự trung thực với mẹ 71 00:05:07,965 --> 00:05:09,173 Con đang mất tự chủ ở trong này à? 72 00:05:09,299 --> 00:05:13,720 Bởi vì chúng ta rất lo lắng về con. Có thuốc đấy. 73 00:05:13,929 --> 00:05:15,513 Con sẽ không điên đâu. 74 00:05:15,639 --> 00:05:17,474 Con được một lũ điên bao quanh, 75 00:05:17,557 --> 00:05:21,394 và con đang cố trèo lên đỉnh Everest với đôi dép tông đây, 76 00:05:21,478 --> 00:05:23,814 nhưng con sẽ không điên, được chưa? 77 00:05:24,355 --> 00:05:27,233 Mật ong à, không ai đổ lỗi cho con cả. Nhìn chỗ này xem. 78 00:05:27,692 --> 00:05:29,151 Con bị cầm tù. 79 00:05:30,862 --> 00:05:34,992 Chỉ có Chúa mới biết cái giá phải trả cho cảm xúc, khi mà ở trong này, với người đàn bà đó. 80 00:05:35,867 --> 00:05:37,702 Nó là vấn đề nhỏ nhất của con. 81 00:05:37,828 --> 00:05:40,204 Nó là nguyên cả vấn đề của con, Piper ạ. 82 00:05:40,664 --> 00:05:43,583 Con sẽ về nhà, mặc thử váy cưới, phát triển kinh doanh, 83 00:05:43,667 --> 00:05:47,462 cho mẹ mấy đứa cháu, nếu vấn đề không vì cô ta. 84 00:05:48,005 --> 00:05:50,090 Cô ta đánh cắp tất cả những thứ đó ở con. 85 00:05:50,172 --> 00:05:51,257 Mẹ ơi. 86 00:05:51,341 --> 00:05:52,509 Vâng. 87 00:05:52,634 --> 00:05:54,344 Con cần mẹ nghe những điều con sắp nói đây. 88 00:05:54,469 --> 00:05:56,178 Con cần mẹ nghe kỹ đây. 89 00:05:59,181 --> 00:06:00,934 Mẹ đây. 90 00:06:01,852 --> 00:06:05,814 Bởi vì con không khác bất cứ ai ở đây. 91 00:06:08,399 --> 00:06:10,152 Con đã có những lựa chọn sai lầm. 92 00:06:11,069 --> 00:06:13,195 Con thừa nhận tội lỗi. 93 00:06:13,321 --> 00:06:16,366 Và việc ở đây không là lỗi của ai cả. 94 00:06:17,909 --> 00:06:19,077 mà chỉ là của con. 95 00:06:20,120 --> 00:06:22,372 Mật ong à, nếu tay luật sư đó đã làm... 96 00:06:22,455 --> 00:06:23,665 Howard. 97 00:06:26,208 --> 00:06:28,545 Tên bố của Larry là Howard. 98 00:06:30,172 --> 00:06:33,925 Con sẽ chẳng bao giờ kết thúc ở đây nếu con đi ra tòa án. 99 00:06:37,219 --> 00:06:40,264 Trái tim ngọt ngào của mẹ, con chẳng có gì giống bất cứ ai trong những người phụ nữ này. 100 00:06:41,223 --> 00:06:44,561 Bất cứ bồi thẩm đoàn công chính nào hẳn cũng thấy điều đó. 101 00:06:46,104 --> 00:06:49,399 Con gái yêu, con chỉ là cô gái mới vào đời thôi. 102 00:07:26,061 --> 00:07:27,938 Giờ thăm sẽ kết thúc vào trưa. 103 00:07:28,063 --> 00:07:32,150 Mọi người có thể quay trở lại lúc 2 giờ cho buổi chiều và buổi tối. 104 00:07:34,986 --> 00:07:36,738 Bà trông giống cô ấy. 105 00:07:37,197 --> 00:07:38,281 Đó là điều tôi đã được nghe. 106 00:07:38,406 --> 00:07:39,616 Bà không nghĩ thế? 107 00:07:40,324 --> 00:07:43,120 Tôi thích từ chối về khoản chung gen di truyền hơn. 108 00:07:43,703 --> 00:07:46,248 Bà từ chối về nhiều khoản, tóc vàng ạ. 109 00:07:46,372 --> 00:07:49,000 Tôi là Ong bắp cày. Đó là việc chúng tôi làm. 110 00:07:51,335 --> 00:07:53,630 Tôi đang suy nghĩ về việc ấy. Bà đang đợi ai à? 111 00:07:53,713 --> 00:07:57,050 Không. Không muốn làm hỏng thời kỳ khô hạn 4 tháng của tôi. 112 00:07:57,134 --> 00:07:59,886 Ừ, phải đấy, sau chuyến thăm đó, 113 00:07:59,970 --> 00:08:01,471 Bắt đầu thấy có mủi lòng. 114 00:08:01,763 --> 00:08:05,308 Nghe này, đừng nói những cái cứt vô ơn như thế quanh đây. 115 00:08:05,433 --> 00:08:08,394 Mẹ bà xuất hiện, mua cho bà bánh quy. Bà thật đáng thương. 116 00:08:08,478 --> 00:08:10,105 Chúng ta đều có cứt, Nicky. 117 00:08:10,188 --> 00:08:13,984 Phải, một vài cứt thối hơn cứt kia, công chúa ạ. 118 00:08:14,067 --> 00:08:15,986 Bà không biết mùi cứt của tôi thế nào cả. 119 00:08:16,111 --> 00:08:17,279 Chắc chắn tôi biết. 120 00:08:19,781 --> 00:08:21,992 Cứt của bà có mùi như nước hoa Shalimar. 121 00:08:22,117 --> 00:08:24,244 Hẳn là bị chà vào khi bà ấy ôm tạm biệt bà. 122 00:08:24,327 --> 00:08:26,163 Đúng là con chó cái. 123 00:08:42,846 --> 00:08:46,183 Nicole! Đến giờ dậy rồi. 124 00:08:48,518 --> 00:08:49,602 Mẹ à? 125 00:08:53,731 --> 00:08:55,942 Nhiễm khuẩn ở tim của con 126 00:08:56,026 --> 00:08:58,278 thường bị đưa nhiễm vào bởi cái kim bẩn. 127 00:08:58,361 --> 00:09:00,697 Họ cũng tìm thấy một ít cocaine trong máu của con. 128 00:09:00,822 --> 00:09:03,158 việc này quá hay lại là lựa chọn mới của con. 129 00:09:03,533 --> 00:09:05,118 Tôi bị viêm phổi. 130 00:09:05,202 --> 00:09:06,828 Nó hẳn đã truyền nhiễm hoặc sao đấy. 131 00:09:09,706 --> 00:09:11,208 Nghiêm túc đấy, tôi sạch sẽ. 132 00:09:11,291 --> 00:09:13,918 Đủ mỉa mai là con đang có. 133 00:09:14,044 --> 00:09:16,379 Con đã được truyền máu trong lúc phẫu thuật. 134 00:09:24,054 --> 00:09:26,931 Hẳn phải là một trường hợp viêm phổi khá là tồi tệ. 135 00:09:31,269 --> 00:09:33,104 Cái gì, bà phải gọi Paolo à? 136 00:09:33,230 --> 00:09:35,270 Hãy chắc chắn là nó sống sót mà không có vú của bà mà ngậm nhé? 137 00:09:35,357 --> 00:09:37,192 Con 26 tuổi rồi đấy. 138 00:09:37,275 --> 00:09:40,237 Không phải giờ là lúc con bỏ đi cái câu cáu giận, con-ghét-mẹ, sao? 139 00:09:40,403 --> 00:09:42,030 Cục cứt thánh thần ơi! 140 00:09:42,572 --> 00:09:44,282 Ô, bà là mẹ tôi! 141 00:09:44,407 --> 00:09:47,048 Thấy chưa, tôi đã có thể thề rằng đó chính là người đàn bà tóc nâu 142 00:09:47,118 --> 00:09:48,558 người mà làm bánh kếp tôi ăn và đọc chuyện cổ tích Charlotte's Web cho tôi về đêm. 143 00:09:48,619 --> 00:09:50,747 Mẹ làm những việc gì là tốt cho con. 144 00:09:50,830 --> 00:09:53,457 Sống với vú em trong khi bà sống ở một căn hộ riêng biệt với cái gai đấy 145 00:09:53,583 --> 00:09:56,460 kẻ mà nghĩ trẻ em mang vi trùng trong người. Đó là vì sự tốt đẹp của tôi sao? 146 00:09:56,586 --> 00:09:59,881 Tôi nghĩ bà hãy dùng một giây để nhìn vào hiện trạng của chúng ta, 147 00:09:59,964 --> 00:10:01,132 bà có thể cân nhắc. 148 00:10:01,258 --> 00:10:04,052 Con biết gì không? Cứ tiếp tục đổ lỗi cho người khác ngoài bản thân mình, Nicole. 149 00:10:04,135 --> 00:10:06,596 dường như là rất vui với con cho đến giờ. 150 00:10:06,721 --> 00:10:09,266 Tôi luôn nhớ bà cho đến khi bà đến đây. 151 00:10:10,767 --> 00:10:15,021 Rồi thì tôi nhận ra người mẹ mà tôi nhớ hẳn phải là người mà tôi đã phát minh ra khi tôi còn nhỏ. 152 00:10:16,022 --> 00:10:17,941 Mẹ không biết con còn muốn gì hơn ở mẹ nữa. 153 00:10:18,816 --> 00:10:21,694 Tôi muốn bà làm những việc mà những người mẹ làm. 154 00:10:22,445 --> 00:10:27,284 Tôi không biết, ôm tôi, cho tôi nhắp từng chút nước. 155 00:10:29,452 --> 00:10:30,453 Bất cứ điều gì. 156 00:10:32,163 --> 00:10:34,291 Họ nói với mẹ con sẽ chết đấy. 157 00:10:36,042 --> 00:10:37,585 Tôi xong rồi, được không? 158 00:10:38,836 --> 00:10:40,130 Tôi sẽ vẫn sạch sẽ. 159 00:10:50,974 --> 00:10:52,350 Này bà. 160 00:10:52,642 --> 00:10:53,643 Cái... 161 00:10:53,726 --> 00:10:55,270 Cái đệt con điếm này! 162 00:10:55,353 --> 00:10:56,646 Aleida, khong đáng đâu. 163 00:10:56,938 --> 00:10:58,022 Aleida! Aleida! 164 00:10:58,148 --> 00:10:59,316 Cái đệt con chó cái! 165 00:11:01,692 --> 00:11:03,194 Mày, hãy tôn trọng mẹ mày. 166 00:11:03,320 --> 00:11:05,280 Sao? Bà ấy không bao giờ cư xử không giống bà mẹ nào. 167 00:11:05,363 --> 00:11:07,782 - Bà không sao chứ? - Cứt. 168 00:11:14,705 --> 00:11:17,834 Trông trẻ, ngày 232. 169 00:11:17,959 --> 00:11:21,671 Sơn phòng nhà trẻ. Màu vàng trình nữ, không chất độc. 170 00:11:21,838 --> 00:11:24,132 Hãy để lại lời nhắn, nhưng cũng có thể mất một lúc thì tôi mới có thể gọi lại, 171 00:11:24,215 --> 00:11:27,551 vì, bạn biết đấy, tôi đang chuẩn bị để cho ra đời một sinh linh. 172 00:11:33,391 --> 00:11:34,684 Tôi không có gì. 173 00:11:35,685 --> 00:11:39,521 Và anh không có biết ai lấy điện thoại di động của anh hoặc cô ta 174 00:11:39,647 --> 00:11:44,361 ra khỏi túi của anh hoặc cô ta trong ca trực của anh hoặc cô ta? 175 00:11:44,694 --> 00:11:48,031 Nếu tôi là ông, tôi sẽ hỏi Mendez. Anh ta trông nghi lắm. 176 00:11:48,114 --> 00:11:49,782 Có thể là tay ria mép. 177 00:11:49,866 --> 00:11:52,035 Ông có bao giờ nhận thấy những gã với ria mép 178 00:11:52,160 --> 00:11:54,954 luôn trông như họ vừa sờ mó một bé gái? 179 00:11:56,873 --> 00:11:58,582 Máy ảnh thì sao? 180 00:11:59,209 --> 00:12:02,212 Anh có thấy ai cầm máy ảnh không? 181 00:12:08,218 --> 00:12:09,511 Khôông. 182 00:12:10,428 --> 00:12:13,723 Anh không quan sát hoặc 183 00:12:14,849 --> 00:12:17,559 không tham gia vào bất cứ 184 00:12:18,311 --> 00:12:22,065 hành động không phù hợp nào 185 00:12:23,274 --> 00:12:26,819 hoặc mối quan hệ nào với một phạm nhân nào chứ? 186 00:12:28,238 --> 00:12:30,407 Không, thưa ngài. Nó... 187 00:12:34,827 --> 00:12:37,788 Bởi vì, ở trong này, không thích hợp 188 00:12:38,915 --> 00:12:40,500 có thể có nghĩa là một nụ cười 189 00:12:41,084 --> 00:12:43,253 không đúng lúc, Bennett ạ. 190 00:12:44,087 --> 00:12:49,467 Những người đàn bà này đang đói, nếu anh hiểu ý tôi. 191 00:12:50,760 --> 00:12:52,220 Vâng, thưa ngài. 192 00:12:52,429 --> 00:12:55,098 Họ muốn tình dục, đó là điều tôi muốn nói. 193 00:12:56,015 --> 00:12:57,225 Đã hiểu, thưa ngài. 194 00:12:58,226 --> 00:13:00,978 Tốt. Chúng ta xong ở đây. Chúng ta xong rồi. 195 00:13:08,111 --> 00:13:09,362 Ông Caputo à? 196 00:13:10,363 --> 00:13:13,491 Vào đi. Susan ngồi đi. 197 00:13:14,616 --> 00:13:18,580 Chúc mừng cô trở thành cán bộ trừng phạt của Litchfied nhé. 198 00:13:18,662 --> 00:13:21,291 Chúng tôi thực sự đánh giá cao cô đã hoàn thành sớm. 199 00:13:21,916 --> 00:13:24,085 CO Thompson đã... 200 00:13:24,877 --> 00:13:26,670 Việc này là bí mật nhé. 201 00:13:26,796 --> 00:13:28,298 Anh ta đã không hoàn thành việc đầy đủ 202 00:13:28,423 --> 00:13:34,387 và hiện giờ thì đang nghỉ phép tạm thời/ lâu dài. 203 00:13:34,971 --> 00:13:38,975 Tên tù này sẽ phải đeo băng che mắt trong vài tuần 204 00:13:39,476 --> 00:13:41,936 Vâng, tôi chắc chắn sẽ tập trung vào việc của mình, thưa ngài. 205 00:13:42,019 --> 00:13:44,939 Ngoại trừ trong quá trình tìm kiếm mảnh vải này, tôi hy vọng vậy. Phải không? 206 00:13:48,485 --> 00:13:54,491 Dù sao, cá nhân tôi cũng muốn chắc chắn cô ổn định công việc mới 207 00:13:54,574 --> 00:14:01,205 và đưa cô bắt nhịp với tình trạng khủng hoảng hiện tại của chúng ta. 208 00:14:13,009 --> 00:14:14,177 Sao bà lại chuyển đài? 209 00:14:14,344 --> 00:14:16,846 Cái nhạc cứt reggaeton làm tôi đau đầu. 210 00:14:16,929 --> 00:14:19,015 Nó cứ giống nhau hết bài này sang bài khác. 211 00:14:19,098 --> 00:14:21,100 Làm sao mà không một cái đài nào chơi The Smiths? 212 00:14:21,184 --> 00:14:22,685 Vì đó là nhạc lìn. 213 00:14:22,810 --> 00:14:26,397 Thế bây giờ thì thời nào? Nghe như thánh ca những năm 80. 214 00:14:26,523 --> 00:14:28,024 Chó cái, bà sinh năm 92 đấy. 215 00:14:28,107 --> 00:14:30,234 - Thì sao? - Thì bà chẳng biết cứt gì. 216 00:14:31,068 --> 00:14:34,280 Con cá mập 217 00:14:36,491 --> 00:14:37,783 Ôi, đệt cái này. 218 00:14:37,867 --> 00:14:42,288 Chính nó. Ina Garten sẽ làm bánh bơ vàng hôm nay. 219 00:14:42,413 --> 00:14:44,081 Đừng có đệt với chương trình làm bánh của tôi. T! 220 00:14:44,207 --> 00:14:45,791 Chả thành vấn đề bà xem cái gì. 221 00:14:45,875 --> 00:14:50,046 Tôi là tổng thống của cái TV này, và bà không thể làm gì được, Lìn. 222 00:14:50,213 --> 00:14:53,841 Tên tôi là Poussey (not Pussy :)) Chó cái ạ. 223 00:14:54,551 --> 00:14:55,593 Trọng âm cái gì? 224 00:14:55,718 --> 00:14:56,802 Đó là tiếng Pháp. 225 00:14:56,886 --> 00:14:59,138 Poussey là một nơi ở Pháp bố tôi đã phục vụ, 226 00:14:59,222 --> 00:15:00,723 và các vị vua được sinh ra ở đó và cứt. 227 00:15:00,848 --> 00:15:02,008 Cái đéo gì bà đặt tên đấy? 228 00:15:02,016 --> 00:15:03,476 Mấy cái bánh cứt bò cho kem ở giữa? 229 00:15:03,560 --> 00:15:05,061 Bà gọi tôi là cái Ố Ồ hả? 230 00:15:05,144 --> 00:15:08,189 Đó là bà chủ nhà, đồ đít đần. Đúng là đồ cái đệt bánh cuộn. 231 00:15:11,484 --> 00:15:12,860 Norma bà có chơi không? 232 00:15:12,943 --> 00:15:14,320 Cái gì, bà giờ cũng mù sao? 233 00:15:14,404 --> 00:15:17,073 Nếu bà đặt chữ S vào sau cùng từ Knife, 234 00:15:17,156 --> 00:15:18,741 bà có thể làm cho "con đĩ" thua cuộc. 235 00:15:18,866 --> 00:15:19,909 Mười lăm điểm không tệ đâu. 236 00:15:19,992 --> 00:15:20,993 Không lừa đấy chứ! 237 00:15:21,077 --> 00:15:22,537 Ồ, tôi chỉ bà ấy tí thôi. 238 00:15:23,079 --> 00:15:26,249 Số nhiều của Knife là Knives, thiên tài ạ. 239 00:15:27,083 --> 00:15:28,585 Không có cái đệt từ nào là Knifes đâu. 240 00:15:28,668 --> 00:15:30,086 Ồ, không à? 241 00:15:30,169 --> 00:15:33,172 Vậy Tony làm gì với Bernardo trong West Side Story? 242 00:15:33,256 --> 00:15:36,008 Tôi cho bà biết. Anh ấy đâm dao (knifes) vào ông ta. 243 00:15:36,092 --> 00:15:39,512 À, bà không phải là kẻ phá hỏng âm mưu đấy chứ? 244 00:15:39,596 --> 00:15:41,013 Đây là ý hay này. 245 00:15:41,097 --> 00:15:42,973 Sao bà không chú tâm vào cái đệt việc của bà 246 00:15:43,099 --> 00:15:46,436 và quay trở lại lên kế hoạch làm đám cưới tình dục khác giới nhỏ bé dễ thương đi? 247 00:15:46,810 --> 00:15:49,855 À này! Bà có định trình diễn trên eBay không? 248 00:15:49,939 --> 00:15:53,192 Tôi chắc chắn hy vọng không ai kiếm tiền lừa bà đâu. Sẽ là cái đệt mỉa mai. 249 00:15:54,860 --> 00:15:57,530 Bà dám à! 250 00:15:57,614 --> 00:15:59,134 Bà quá cái đệt ngắn não cho việc đó. 251 00:15:59,198 --> 00:16:01,659 Ngồi xuống, Boo! Tôi nghiêm túc đấy. 252 00:16:02,452 --> 00:16:03,786 Này! 253 00:16:03,869 --> 00:16:04,954 Này! 254 00:16:06,623 --> 00:16:11,628 Các cô cần bắt đầu cư xử như những quý cô. 255 00:16:13,170 --> 00:16:14,410 Giờ thì vấn đề ở đây là gì? 256 00:16:18,635 --> 00:16:19,969 Các quý cô! 257 00:16:20,762 --> 00:16:22,138 Các quý cô! 258 00:16:24,432 --> 00:16:26,976 Tôi sẽ tổ chức trở lại cho Hội đồng Tư vấn Phụ nữ. 259 00:16:27,059 --> 00:16:29,437 Cuộc bầu cử đầu tiên sẽ được tổ chức vào chủ nhật này. 260 00:16:29,520 --> 00:16:32,315 Trong lúc đó thì đừng có làm phiền tôi 261 00:16:32,565 --> 00:16:33,983 và nén xuống đi, 262 00:16:35,025 --> 00:16:36,152 Được không? 263 00:16:36,235 --> 00:16:38,112 264 00:16:38,362 --> 00:16:39,489 Cám ơn. 265 00:16:41,991 --> 00:16:45,202 Ôi, vậy là có rồi. Ai sẽ là nữ công tước của hội đồng đây? 266 00:16:45,328 --> 00:16:46,663 Taystee! 267 00:16:46,746 --> 00:16:48,998 268 00:16:54,920 --> 00:16:59,342 Bởi vậy tôi đang nghĩ về miếng dán trên ngực áo thay vì làm áp-phích cho chiến dịch vận động, 269 00:16:59,425 --> 00:17:02,345 vì tất cả mọi người sẽ làm áp-phích. 270 00:17:02,428 --> 00:17:06,182 Chúng ta có thể dán nó bằng băng dính. Các bà nghĩ là màu vàng hay màu hồng? 271 00:17:06,307 --> 00:17:07,308 Đó là màu đám cưới của tôi. 272 00:17:07,391 --> 00:17:09,602 Đó là sự kết hợp cực chuẩn. 273 00:17:09,686 --> 00:17:13,022 Nhưng tôi không muốn nói với Christopher, vì tôi không muốn anh ấy ghen tuông. 274 00:17:13,105 --> 00:17:15,525 Tất nhiên không rồi. Bà sẽ không muốn anh ta nghĩ bà thích màu hồng ở trong tù, 275 00:17:15,608 --> 00:17:16,609 Phải không, Morello? 276 00:17:17,943 --> 00:17:20,023 Vẫn không thể tin được bà lại chạy đua với cái cứt què quặt này. 277 00:17:20,029 --> 00:17:21,447 Red bảo tôi làm. Tôi là chọn lựa của bà ấy. 278 00:17:21,531 --> 00:17:23,115 Bà muốn tôi nói không với bà ý? 279 00:17:23,574 --> 00:17:25,034 Bà ấy chọn bà? 280 00:17:25,117 --> 00:17:27,077 Ừ. Bà có vấn đề gì không? 281 00:17:27,203 --> 00:17:29,643 Tôi chỉ nghĩ có lẽ bà ấy đã nên thông minh hơn nếu bà ấy chọn một kẻ ngáng đường. 282 00:17:29,664 --> 00:17:31,081 Một kẻ ngáng đường thực sự. 283 00:17:31,207 --> 00:17:34,502 Phải rồi, Nicky. Lần trước tôi đã kiểm tra, Lorna khá là gay đấy. 284 00:17:34,585 --> 00:17:36,546 Gay vì bà, thực tế là như vậy. 285 00:17:36,629 --> 00:17:39,215 Ồ, bà chưa nghe à? Chúng tôi xong rồi. 286 00:17:39,340 --> 00:17:41,884 Vâng, cô ấy phải bắt đầu làm cái việc thắt chặt lại cơ lìn của cô ấy, 287 00:17:42,009 --> 00:17:45,095 vì chim của chồng sắp cưới của cô ấy rất nhỏ, nó như là đuôi chuột ngoáy lọ mỡ, đấy... 288 00:17:45,221 --> 00:17:46,222 Ôi trời. 289 00:17:46,305 --> 00:17:48,850 Được rồi, các quý cô! Taystee! Taystee! Có gì vậy? 290 00:17:48,932 --> 00:17:51,352 Vậy là bà chạy đua với Taystee? 291 00:17:51,435 --> 00:17:54,480 Nó không tính. Các cô đen chỉ chạy đua giữa các cô đen. 292 00:17:54,564 --> 00:17:56,357 Cuộc đua của tôi là Pennsatucky. 293 00:17:56,440 --> 00:17:59,694 Nhưng không thành vấn đề, vì Red sẽ bảo tất cả gái trắng bầu cho tôi. 294 00:17:59,777 --> 00:18:02,363 Vậy là bà chạy đua với người trắng. 295 00:18:02,446 --> 00:18:04,574 Bà chỉ có thể bỏ phiếu trong chủng tộc của bà hoặc nhóm của bà. 296 00:18:04,699 --> 00:18:05,867 Nghe này, hãy trả vờ như đang ở nhưng năm 50. 297 00:18:05,949 --> 00:18:07,076 Cho dễ hiểu hơn. 298 00:18:07,201 --> 00:18:10,705 Xem mọi người bầu ra một người đại diện từ bộ lạc của họ. 299 00:18:10,788 --> 00:18:16,419 Trắng, đen, Latino, vàng, các chủng khác. 300 00:18:16,544 --> 00:18:19,088 và năm gái đó gặp Healy, 301 00:18:19,171 --> 00:18:20,548 họ nói với ông ta điều họ muốn, 302 00:18:20,631 --> 00:18:23,926 khi đó ông ta nói chuyện với cấp trên. Giống như hội sinh viên. 303 00:18:24,051 --> 00:18:26,262 Nhưng làm sao mà hệ thống đó hiệu quả? 304 00:18:26,387 --> 00:18:28,556 Không phải tất cả người Latino đều muốn giống nhau. 305 00:18:28,639 --> 00:18:31,350 Ồ chắc chắn họ đều muốn giống nhau. 306 00:18:31,434 --> 00:18:34,103 Chúa ơi, thế giới quan của bà dựa trên West Side Story thật sao? 307 00:18:34,186 --> 00:18:37,064 Chúng ta trở lại với câu chuyện phân biệt chủng tộc của Lorna được không. Kể thêm tí nữa đi. 308 00:18:37,481 --> 00:18:39,734 Nhưng mà... Được rồi. 309 00:18:39,817 --> 00:18:42,570 Biết không, tôi biết bởi vì hàng xóm của tôi ở gần họ. 310 00:18:42,653 --> 00:18:45,239 Họ sống đâu như khoảng 20 người trong một căn hộ. 311 00:18:45,322 --> 00:18:46,616 Họ có nhiều con hơn cả người Ai-len. 312 00:18:46,741 --> 00:18:48,868 Những người đàn ông đó thích đàn bà của họ có vú to, mông to. 313 00:18:48,951 --> 00:18:51,071 Họ bẩn thỉu, đầy mỡ, thức ăn thì ngửi muốn nôn 314 00:18:51,120 --> 00:18:52,914 và họ lấy hết việc làm của chúng ta. 315 00:18:52,996 --> 00:18:56,375 Nếu tất cả mọi người muốn một người đại diện cho mình, xin, cái đệt, mời đi! 316 00:18:56,459 --> 00:18:59,336 Chó cái đấy có một cái lìn bằng nhựa hoặc cái cứt nào đấy. 317 00:18:59,462 --> 00:19:01,171 Muốn xem không? 318 00:19:01,297 --> 00:19:03,758 Thôi đi! Cứ làm như nó làm bằng kim cương không bằng. 319 00:19:03,841 --> 00:19:06,281 Tôi đã nhìn nó đủ 10 lần ngày hôm nay rồi. 320 00:19:06,302 --> 00:19:09,472 Nghe này, mật ong, tôi biết tất cả bà quan tâm là những thứ bà xem trên TV, 321 00:19:09,597 --> 00:19:10,890 nhưng tôi và bạn mèo kitty kim cương đây 322 00:19:10,973 --> 00:19:13,935 muốn ưu tiên những thứ xung quanh đây, 323 00:19:14,017 --> 00:19:16,270 như là chăm sóc sức khỏe, quyền con người cơ bản... 324 00:19:16,353 --> 00:19:18,898 Bà không bao giờ thay đổi cái cứt ấy. 325 00:19:18,981 --> 00:19:21,400 Bà nghĩ theo kiểu chính trị da trắng à? 326 00:19:22,067 --> 00:19:24,821 Chúng ta hãy nói về chăm sóc sức khỏe nào, Mackenzie. 327 00:19:24,904 --> 00:19:27,657 Ồ, Amanda, thà không. Như thế không lịch sự. 328 00:19:27,740 --> 00:19:29,700 À thế bà không thấy chương trình tài liệu mới tuyệt vời 329 00:19:29,826 --> 00:19:31,410 về món sushi ngon nhất thế giới à? 330 00:19:31,494 --> 00:19:35,289 Tất nhiên có, nhưng vì giờ tôi ăn chay, nên tôi không thấy ngon bằng như khi trước nữa. 331 00:19:35,372 --> 00:19:37,333 Bà biết không, tôi chỉ không có thời gian. 332 00:19:37,458 --> 00:19:41,337 Chad và tôi có lớp tập yoga, sau đó chúng tôi đến buổi thử rượu vang. 333 00:19:41,420 --> 00:19:46,175 Và rồi chúng tôi phải làm tình thực sự yên lặng lúc 9h00. 334 00:19:46,258 --> 00:19:49,512 Nhưng bà đã nghe chuyện đó trên NPR về các cách đầu tư đa dạng? 335 00:19:49,595 --> 00:19:53,516 Amanda, cho tôi hỏi bà, bà nghĩ gì về kiểu tóc ngang trán của tôi những ngày này? 336 00:19:53,599 --> 00:19:54,725 Ý tôi là, bà có thích nó thẳng xuống, 337 00:19:54,851 --> 00:19:56,853 hay là tôi nên chải nó sang một bên? 338 00:19:56,936 --> 00:19:58,354 Chải nó sang một bên. 339 00:20:00,314 --> 00:20:01,440 340 00:20:01,524 --> 00:20:04,694 Nếu mọi người muốn có nhiều pizza hơn, hãy bầu Maritza. 341 00:20:04,819 --> 00:20:06,278 Cục cứt đấy kinh dị lắm. 342 00:20:06,779 --> 00:20:09,824 Tôi thích pizza. Mọi người đều thích pizza. 343 00:20:09,907 --> 00:20:11,074 Cái gì? Nó là của Mỹ và cứt. 344 00:20:11,200 --> 00:20:12,952 Nó là của người Ý, mày cái đệt ngu. 345 00:20:13,035 --> 00:20:14,370 Cái gì, bà có gì hay hơn? 346 00:20:14,453 --> 00:20:16,372 Phải. Tôi sẽ chạy đua. 347 00:20:16,497 --> 00:20:19,542 Ô cứt rồi. Trận chiến bắt đầu. Aha, hâm mộ! 348 00:20:19,667 --> 00:20:22,962 Cái gì, "Hãy bầu cho Flaca, con điếm hoang như ma" 349 00:20:23,045 --> 00:20:25,548 Được rồi, được rồi. 350 00:20:27,424 --> 00:20:29,552 Cứt. Không thành vấn đề ai thắng, được không? 351 00:20:29,635 --> 00:20:31,345 Chỉ cần chúng mày nghiên cứu cứt của chúng tao. 352 00:20:32,054 --> 00:20:34,682 Xin đi. Tôi có thể hét to hơn bất cứ con chó cái này. 353 00:20:34,765 --> 00:20:36,058 Chắc không? 354 00:20:36,141 --> 00:20:37,518 Ồ! 355 00:20:37,894 --> 00:20:40,145 Tất cả những ai trong các người nghĩ rằng chúng tôi không có chị em, chúng ta là dân da đen... 356 00:20:40,229 --> 00:20:42,064 Các bà có biết chúng nó không nổi lên được không? 357 00:20:42,147 --> 00:20:43,357 Mày đang nói về cái quái gì vậy? 358 00:20:43,440 --> 00:20:44,441 Đúng thế! 359 00:20:44,567 --> 00:20:46,235 Như là trong bể bơi và cứt. 360 00:20:46,360 --> 00:20:48,404 Chứng loãng xương của chúng nó không phù hợp với việc này. 361 00:20:49,989 --> 00:20:51,782 Này, chú tôi bảo tôi thế đấy. 362 00:20:52,825 --> 00:20:54,994 Này, cái cứt đấy bị điên đấy, Flaca-ca. 363 00:20:55,536 --> 00:20:56,996 Chúng bốc mùi, ngu ngốc và lười biếng, 364 00:20:57,079 --> 00:20:58,748 Nhưng chúng nó không có dạng xương khác. 365 00:20:58,873 --> 00:21:02,459 Ngoại trừ trong quần chúng nó. Này, để tao nói mày nghe, bọn trai đen, 366 00:21:02,585 --> 00:21:06,213 chúng nó có khúc thịt trong quần nghiêm nghị lắm đấy. Như... 367 00:21:14,221 --> 00:21:15,681 Đủ rồi! 368 00:21:15,765 --> 00:21:19,435 Yên lặng đi! Này! Yên lặng đi! 369 00:21:19,518 --> 00:21:22,772 Các người đang vi phạm trật tự của Litchfield... 370 00:21:22,897 --> 00:21:24,065 Câm mồm! 371 00:21:37,453 --> 00:21:39,538 Này đừng có làm người quan sát nữa. Tóm lấy một miếng giẻ đi. 372 00:21:45,962 --> 00:21:47,337 Có chuyện gì thế Nicky? 373 00:21:47,463 --> 00:21:49,256 Cái giẻ này có mùi mốc. 374 00:21:50,132 --> 00:21:53,010 Nó có nghĩa là quầy của bà sẽ có mùi mốc. 375 00:21:53,135 --> 00:21:54,470 Vậy bẩn thỉu lắm. 376 00:21:54,595 --> 00:21:56,097 Bà cần giặt mớ giẻ của bà, Red. 377 00:21:57,640 --> 00:21:59,016 Nicky... 378 00:22:03,145 --> 00:22:05,481 Tại sao bà chọn Lorna ứng cử cho WAC và không phải tôi? 379 00:22:05,564 --> 00:22:07,775 Cô đang chất vấn quyết định của tôi đấy à? 380 00:22:07,858 --> 00:22:11,445 Chỉ trong một cách tôn trọng nhất bà có thể tưởng tượng. Tôi chỉ... 381 00:22:12,780 --> 00:22:14,323 Tôi đã nghĩ tôi giống như Spock của bà. 382 00:22:14,448 --> 00:22:15,908 Cái gì của tôi? 383 00:22:15,992 --> 00:22:20,287 Bà biết, tay phải của bà. Cô gái ngày thứ Sáu của bà. Phó thống của bà. 384 00:22:20,913 --> 00:22:23,666 Lorna thì xinh đẹp và không chống đối. 385 00:22:23,791 --> 00:22:26,877 Tôi thích son môi của cô ta và cô ta biết lắng nghe. 386 00:22:27,003 --> 00:22:29,505 Điều cuối cùng cô cần là một diễn đàn mở. 387 00:22:29,588 --> 00:22:31,507 Cô đã quá nhiều mồm. 388 00:22:31,632 --> 00:22:32,758 Vâng, nhưng... 389 00:22:32,842 --> 00:22:35,552 Đừng có nhầm lẫn việc làm con gái tôi sẽ nhận được phiếu bầu. 390 00:22:35,678 --> 00:22:37,638 Cái này không phải là dân chủ đâu, bé yêu ạ. 391 00:22:47,188 --> 00:22:49,399 Anh cần gì à? 392 00:23:06,458 --> 00:23:07,668 393 00:23:07,751 --> 00:23:11,881 Phần thưởng này chắc chắn sẽ đập nát cái quỷ tham ma bắt khỏi bộ giải mã nhỉ. 394 00:23:11,964 --> 00:23:13,507 Tôi biết nói gì đây? 395 00:23:14,424 --> 00:23:18,054 Các cô gái rất quan tâm về việc vệ sinh răng miệng. 396 00:23:24,560 --> 00:23:26,478 Bà cũng mang điện thoại di động vào? 397 00:23:26,562 --> 00:23:28,480 Hoàn toàn không. 398 00:23:28,564 --> 00:23:33,152 Vậy bà không chụp ảnh cái lìn lông lá của bà gửi cho chồng bà chứ? 399 00:23:34,195 --> 00:23:36,363 Mành có hợp với rèm không? 400 00:23:37,073 --> 00:23:40,076 Bà có một mớ màu tím ở dưới này? 401 00:23:41,410 --> 00:23:44,663 Anh đang nói về cái gì? 402 00:23:48,625 --> 00:23:50,753 Có đứa đã lén đưa điện thoại di động vào. 403 00:23:51,420 --> 00:23:54,673 Và bây giờ nó trở thành việc của tôi. 404 00:23:56,633 --> 00:23:58,928 Tôi không thích đọ sức, má hồng à. 405 00:24:07,228 --> 00:24:09,730 Khu D, chuẩn bị kiểm tra. 406 00:24:28,707 --> 00:24:30,626 Giờ thăm đã hết... 407 00:24:35,631 --> 00:24:40,594 Caputo đã nướng anh về các mối quan hệ không thích hợp trong 5 tiếng ngày hôm nay. 408 00:24:40,677 --> 00:24:44,014 Đúng không phải 5 tiếng, nhưng cảm giác dài như thế. 409 00:24:44,140 --> 00:24:46,809 Em biết, việc này là không phù hợp. 410 00:24:46,934 --> 00:24:48,309 Những điều mà em và anh đang làm. 411 00:24:48,435 --> 00:24:49,979 Sẽ ổn thôi, em bé ạ. 412 00:24:50,104 --> 00:24:52,022 Anh nghĩ chúng ta có định nghĩa khác nhau về ổn. 413 00:24:52,148 --> 00:24:56,317 Anh sẽ mất việc, và mẹ em thì trần truồng. 414 00:24:56,401 --> 00:24:58,695 Giống như thể thực sự là trần truồng. Tất cả nó. 415 00:24:58,821 --> 00:25:02,365 Anh nhìn thấy vú bà ấy. 416 00:25:02,491 --> 00:25:04,367 Nhưng anh không làm gì, đúng không? 417 00:25:04,994 --> 00:25:06,036 Cái gì? 418 00:25:07,871 --> 00:25:09,123 Anh không đệt bà ấy chứ? 419 00:25:09,206 --> 00:25:10,749 Tại sao anh lại... 420 00:25:10,833 --> 00:25:14,503 Anh không muốn mẹ em, Daia. Anh muốn em. 421 00:25:37,651 --> 00:25:38,986 Không... Để anh. 422 00:25:39,069 --> 00:25:40,570 Xin em, đừng. 423 00:25:41,571 --> 00:25:43,699 Em muốn cảm thấy cả cơ thể anh. 424 00:26:19,400 --> 00:26:20,527 Mời vào, Chapman. 425 00:26:22,487 --> 00:26:23,613 Vui lòng đóng cửa vào. 426 00:26:41,590 --> 00:26:43,717 Gì vậy? Ông... 427 00:26:43,926 --> 00:26:45,052 Giữ chiếc màu đỏ. 428 00:26:52,433 --> 00:26:54,311 Được rồi, giờ là màu xanh da trời. 429 00:26:54,937 --> 00:26:56,272 430 00:26:57,314 --> 00:26:59,942 431 00:27:01,442 --> 00:27:02,443 Ông Healy... 432 00:27:02,527 --> 00:27:05,697 Tôi tặng vợ tôi. Ngày mai là chúng tôi kỷ niệm ngày cưới. 433 00:27:05,781 --> 00:27:09,076 Tôi nghĩ chiếc màu xanh đẹp hơn. Cám ơn. 434 00:27:11,120 --> 00:27:12,537 Ngồi đi, Chapman. 435 00:27:17,793 --> 00:27:20,712 Chapman, chúng ta hiểu nhau, phải không? 436 00:27:22,298 --> 00:27:23,673 Tôi nghĩ vậy. 437 00:27:24,007 --> 00:27:25,092 Ý tôi là tôi đồng ý. 438 00:27:25,175 --> 00:27:27,052 Tôi nghĩ cả hai chúng ta đang làm việc cùng nhau, 439 00:27:27,803 --> 00:27:29,679 chúng ta có thể thực sự xoay chuyển vài điều gì đó. 440 00:27:29,805 --> 00:27:32,224 Hoặc ít nhất, làm không khí yên lặng hơn chút. 441 00:27:38,521 --> 00:27:39,940 Ông muốn tôi ứng cử WAC. 442 00:27:40,816 --> 00:27:43,819 Chúng tôi không có những quý cô thông minh như cô vào đây thường xuyên. 443 00:27:43,902 --> 00:27:47,488 Cám ơn ông, ông Healy. Tôi trân trọng điều đó. Tôi thực sự đấy. 444 00:27:47,572 --> 00:27:51,327 Nhưng tôi đang thử cái thứ mới này nơi mà tôi tránh xa khỏi ánh đèn sân khấu. 445 00:27:51,452 --> 00:27:53,787 Tôi cảm thấy... Tôi nghĩ rằng đó là vụ cá độ may mắn hơn cho tôi. 446 00:27:53,870 --> 00:27:58,125 Tôi sẽ cho cô một cơ hội làm thời gian của cô có ý nghĩa, Chapman. 447 00:27:58,541 --> 00:28:03,380 Cám ơn ông. Nhưng tôi cần lich sự không nhận. 448 00:28:03,504 --> 00:28:07,259 Vậy thì tôi thất vọng rồi. 449 00:28:07,343 --> 00:28:10,220 Nhất định là không giống như tôi có thể buộc cô phải ứng cử, phải không? 450 00:28:13,140 --> 00:28:15,516 Chúng tôi không phải tạp chí Cosmopolitan, Larry. 451 00:28:15,642 --> 00:28:17,936 Chúng tôi không có những bài viết về việc đạt cực khoái khoái hơn. 452 00:28:18,020 --> 00:28:22,316 Và chân thành mà nói, "đứng trước cửa thiên đường" nghe như một phương pháp cho bức tinh. Nó chỉ... 453 00:28:22,732 --> 00:28:24,026 Nó thật ghê tởm. 454 00:28:24,109 --> 00:28:26,611 Nghe này, nếu tôi thay đổi góc nhìn thì sao? Có thể là... 455 00:28:26,695 --> 00:28:29,656 Có việc gì với vợ anh? Cô ấy vẫn ở trong tù à? 456 00:28:31,367 --> 00:28:33,869 Vợ chưa cưới. Đúng, cô ấy đang trong tù. Đời tồi tệ. 457 00:28:33,994 --> 00:28:37,706 Nghe này, tôi thực sự nghĩ rằng nếu tôi thay đổi đôi chỗ... 458 00:28:37,831 --> 00:28:39,871 Không ai muốn học cách không xuất tinh. 459 00:28:39,916 --> 00:28:41,293 Xuất tinh là cả một vấn đề chết tiệt. 460 00:28:41,377 --> 00:28:42,544 Nghe này, tôi phải đi họp đây. 461 00:28:42,627 --> 00:28:45,839 Nhưng đây là một câu chuyện hay, được chứ? Thôi nào, Tim ơi. 462 00:28:47,049 --> 00:28:50,760 Tôi cần việc này. Hãy cho tôi việc gì đấy, hả? Một việc. 463 00:28:51,594 --> 00:28:52,762 Anh muốn một việc? Tốt thôi. 464 00:28:52,888 --> 00:28:54,764 Đây là việc của anh. "Vợ tôi ở trong tù" 465 00:28:54,890 --> 00:28:56,016 Vợ chưa cưới. 466 00:28:56,099 --> 00:28:58,894 Cô ấy tắm truồng cùng với những người đàn bà ngực bự xấu tính. 467 00:28:58,977 --> 00:29:01,480 và tôi ở nhà một mình nghĩ về nó, cố gắng không xuất tinh. 468 00:29:01,563 --> 00:29:03,565 Đó là câu chuyện của chúng ta. Chiến đấu đi. 469 00:29:07,528 --> 00:29:10,613 Xa quá! Sang phải tí đi. 470 00:29:11,073 --> 00:29:13,409 Chúng ta chưa được học bài treo thánh giá hả Tucky? 471 00:29:13,534 --> 00:29:16,537 Chúng ta chưa được học bài ngậm miệng à? Xuống. 472 00:29:16,619 --> 00:29:17,913 Xin lỗi. 473 00:29:19,748 --> 00:29:20,916 Cô giữ cái thẳng lên, 474 00:29:21,041 --> 00:29:23,210 và Chúa sẽ bắt đầu nghi ngờ đức tin của cô. 475 00:29:23,293 --> 00:29:24,503 Người đã ôm tôi. 476 00:29:28,673 --> 00:29:31,843 "Đã chết cho tội lỗi của các con" Ai sẽ thắng nào? 477 00:29:31,927 --> 00:29:33,429 Tiffany. 478 00:29:35,097 --> 00:29:37,015 Này, những con bé nhỏ trắng kia đang buồn đấy, 479 00:29:37,099 --> 00:29:38,434 nhưng lũ chõ cái chúng nó biết cách giành chiến thắng! 480 00:29:38,517 --> 00:29:41,437 Nhìn bà kìa, đầy đói khát quyền lực và cứt. 481 00:29:41,520 --> 00:29:43,980 Đạo đức của ông đâu, ứng viên Jefferson? 482 00:29:44,106 --> 00:29:45,357 À này, Mackenzie... 483 00:29:53,615 --> 00:29:55,200 Cái đệt bầu cử này. 484 00:29:55,284 --> 00:29:57,244 Cứ như chỗ này cần phải giống trường trung học hơn. 485 00:29:57,327 --> 00:29:59,913 Lạy Chúa tôi, tô bị ngập trong nguyên âm ở đây rồi. 486 00:30:06,295 --> 00:30:07,504 Đây là chiến lược tranh cử? 487 00:30:07,629 --> 00:30:10,466 Không, nó giống chiến lược cuộc đời hơn. 488 00:30:10,591 --> 00:30:12,134 Mọi người đều muốn được mớm. 489 00:30:12,217 --> 00:30:15,220 Ăn đi. Thôi nào! Ăn đi chứ. Cái đấy kinh bỏ mẹ. 490 00:30:17,013 --> 00:30:19,475 Ăn đi! Ngon lắm! 491 00:30:20,934 --> 00:30:22,311 Nói về trường trung học... 492 00:30:22,394 --> 00:30:24,062 Tôi thấy nó như là cái đít thối. 493 00:30:24,146 --> 00:30:25,730 Sao bà ý thậm chí còn chẳng nhìn tôi? 494 00:30:25,814 --> 00:30:28,900 Vì bà đã cư xử như cái đít. Mọi người đều có giới hạn. 495 00:30:29,151 --> 00:30:32,070 Okay, 32, 33... 496 00:30:32,154 --> 00:30:33,530 Ố ồ. Ba mươi tư điểm! 497 00:30:33,655 --> 00:30:35,324 498 00:30:36,241 --> 00:30:39,411 Nghe này, bà hiểu bà ấy rõ hơn tôi, nhưng kinh nghiệm của tôi nói rằng 499 00:30:39,495 --> 00:30:41,163 bà ấy có thể ngửi thấy cứt như cá mập ngửi thấy máu. 500 00:30:41,288 --> 00:30:43,332 Hãy bỏ cái kiểu cư xử chó-con nhà nghèo và thẳng thắn với bà ấy. 501 00:30:43,457 --> 00:30:45,125 Nói bà rất tiếc vì đã là một cái buồi. 502 00:30:45,708 --> 00:30:49,796 Thế một khẩu ngữ kiểu gắt gỏng thì sao? Hoặc cái gì có vần điệu? 503 00:30:50,631 --> 00:30:53,967 Thế còn "Hãy bầu cho Morello vì bà ấy không vàng, bà ấy trắng"? 504 00:31:03,852 --> 00:31:05,687 Ngon tuyệt! 505 00:31:07,022 --> 00:31:08,023 Tiệc mà! 506 00:31:08,148 --> 00:31:10,984 Em thấy như là em đang chơi trò xây dựng mái ấm. 507 00:31:11,193 --> 00:31:13,862 Em có muốn chơi chim thay vào đó không? 508 00:31:13,987 --> 00:31:15,405 Chỗ này thật điên rồ. 509 00:31:16,365 --> 00:31:18,074 - Vui nào! - Vui đi! 510 00:31:18,200 --> 00:31:20,202 Gặp bà vui quá, Holly. 511 00:31:22,037 --> 00:31:24,039 Là Polly, thực sự. 512 00:31:24,914 --> 00:31:27,709 Phải rồi. Polly xinh đẹp. 513 00:31:35,551 --> 00:31:39,095 Cho tôi xin một phút nhé? Tôi phải đóng vai chủ nhà. 514 00:31:42,516 --> 00:31:43,892 Cô ấy tuyệt hơn khi trong nhóm nhỏ hơn. 515 00:31:43,975 --> 00:31:45,352 Nghĩ là cô ta sẽ nhớ tên tôi? 516 00:31:45,435 --> 00:31:47,770 Bà đang phàn nàn vì tôi gặp gỡ một đàn bà? 517 00:31:47,896 --> 00:31:50,190 Tôi tức giận vì bà gặp gỡ một đít thối. 518 00:31:50,273 --> 00:31:52,901 Tôi nghĩ bà phản ứng hơi thái quá, Molly. 519 00:31:54,027 --> 00:31:55,404 Có một nguồn năng lượng kỳ quặc ở đây. 520 00:31:55,529 --> 00:31:58,073 Không có ý cô ta dừ đâu. Cô ta bao nhiêu, 30? 521 00:31:58,198 --> 00:31:59,324 Nhà đầu tư đa dạng? 522 00:31:59,408 --> 00:32:01,368 Không, cô ấy nhập khẩu hàng hóa.. 523 00:32:01,451 --> 00:32:05,414 Tôi không thể tin nổi bà kể cho tôi chuyện cứt này. Bà lại đi hẹn hò với giáo viên của bà. 524 00:32:05,497 --> 00:32:07,082 Giáo sư trợ giảng. 525 00:32:07,583 --> 00:32:12,045 Tôi thực sự thích bà ấy. 526 00:32:12,921 --> 00:32:14,631 Bà thích bà ấy hay đồ của bà ấy? 527 00:32:14,715 --> 00:32:16,925 Ồ, tôi hiểu rồi. Bà đang cảm thấy bị đe dọa. 528 00:32:17,050 --> 00:32:19,636 Ôi Chúa ơi. Biến mẹ đi. Tôi chỉ để ý cho bà thôi. 529 00:32:19,761 --> 00:32:22,472 Vậy thì đừng. Tôi đang hạnh phúc. 530 00:32:22,598 --> 00:32:25,684 Vậy thì đừng có mong tôi an ủi khi bà không còn hạnh phúc nữa. 531 00:32:25,767 --> 00:32:30,105 Được thôi, tôi sẽ không mong đợi đâu. Nhưng bà sẽ an ui tôi. Vì bà yêu tôi. 532 00:32:30,188 --> 00:32:32,399 Tất nhiên tôi sẽ, mày, con đồng tính ngu ngốc này! 533 00:32:32,482 --> 00:32:33,900 Mày, con chó cái hư hỏng. 534 00:32:35,818 --> 00:32:38,405 Tôi đã ra 7 lần đêm qua. 535 00:32:38,488 --> 00:32:40,616 Ôi, thật là quá đáng! 536 00:32:45,621 --> 00:32:46,788 Đẹp lắm! 537 00:32:47,205 --> 00:32:48,373 Cám ơn ông. 538 00:32:49,458 --> 00:32:50,792 Cô đang làm ăn tốt đấy. 539 00:32:51,627 --> 00:32:53,002 Vâng. 540 00:33:00,802 --> 00:33:02,638 Chúng tôi muốn tăng đầu ra của cô. 541 00:33:02,721 --> 00:33:05,140 Tôi luôn tò mò về việc "chúng tôi" là ai? 542 00:33:06,141 --> 00:33:09,311 Có phải như là khi "họ" nói rằng áo khác giả lông thú là mốt mùa này? 543 00:33:09,394 --> 00:33:10,604 Ông hiểu ý tôi chứ? 544 00:33:10,687 --> 00:33:12,481 Không, tôi không hiểu ý cô. 545 00:33:16,359 --> 00:33:17,402 Bao nhiêu? 546 00:33:17,486 --> 00:33:19,862 Một trăm ngàn một tháng. 547 00:33:19,988 --> 00:33:22,157 Ôi Chúa ơi. 548 00:33:22,282 --> 00:33:25,201 Tôi có thể nói gì nhỉ? Chúng ta trở lại với thời trang. 549 00:33:26,495 --> 00:33:28,371 Mang đến cho khách hàng cái họ muốn. 550 00:33:28,913 --> 00:33:32,584 À vâng, tôi sẽ cần thêm vài đứa nhóc và thêm tiền ứng trước để mồi. 551 00:33:32,709 --> 00:33:35,671 Bất cứ thứ gì cô cần, luôn như vậy. 552 00:33:36,296 --> 00:33:38,507 Kubra sẽ vui khi nghe tin này. 553 00:33:39,591 --> 00:33:42,302 Chúng tôi coi trọng vai trò của cô trong tổ chức. 554 00:33:42,678 --> 00:33:45,472 Tuyệt. Vui là không có tôi cũng không sao. 555 00:33:51,186 --> 00:33:53,313 Chúng tôi sẽ gọi cho cô trong vài ngày tới để sắp xếp chuyến tới. 556 00:33:53,396 --> 00:33:56,358 Nóng lòng. Mời. 557 00:34:06,909 --> 00:34:08,370 Đúng là vết sẹo ghê rợn. 558 00:34:10,038 --> 00:34:11,498 Đồ đồi trụy. 559 00:34:13,291 --> 00:34:14,459 Tôi cũng thích tí của bà. 560 00:34:17,212 --> 00:34:18,421 Bệnh tim baboon? 561 00:34:18,547 --> 00:34:20,882 Nhiễm khuẩn. 562 00:34:22,050 --> 00:34:23,134 Viêm màng tim. 563 00:34:23,218 --> 00:34:26,262 Cái gì? Chuyển ma túy hay phẫu thuật tim? 564 00:34:26,388 --> 00:34:28,724 Cái trước. 565 00:34:28,807 --> 00:34:31,560 Nó khá là phổ biến trong nhóm khách hàng hàng đầu của tôi. 566 00:34:33,854 --> 00:34:35,063 Bà nhớ nó à? 567 00:34:35,146 --> 00:34:37,816 Cục cứt thánh thần ơi. Rất nhiều. 568 00:34:37,899 --> 00:34:41,695 Hơn cả cà phê ngon, hơn cả ngủ trong bóng tối, 569 00:34:41,778 --> 00:34:43,071 hơn cả mặc váy. 570 00:34:43,196 --> 00:34:44,239 Bà mặc váy à? 571 00:34:44,906 --> 00:34:46,616 Ừ. Tôi thích một chiếc váy đẹp. 572 00:34:49,952 --> 00:34:51,079 Còn bà? 573 00:34:51,788 --> 00:34:53,206 Tôi chả nhớ gì. 574 00:34:54,165 --> 00:34:56,376 Tôi chỉ như con nghiện bần tiện. 575 00:34:56,459 --> 00:34:58,336 Chưa bao giờ được giao trách nhiệm đầy đủ. 576 00:34:59,337 --> 00:35:00,797 Nhưng việc kinh doanh thì... 577 00:35:01,423 --> 00:35:03,258 Đó, việc đấy tôi nhớ, 578 00:35:03,341 --> 00:35:06,094 Adrenaline (dùng như ma túy), quyền lực, 579 00:35:09,389 --> 00:35:12,183 Phải đấy, tôi nhớ lúc nấu nó. Việc này làm tôi trở thành con ngu, đúng không? 580 00:35:13,226 --> 00:35:15,771 Tôi sẽ để nó sôi nổi bọt, kể cả bà làm lãng phí nó khi làm như vậy. 581 00:35:15,854 --> 00:35:19,065 Tôi chỉ yêu thích hóa học, bà biết không? Việc hàng ngày. 582 00:35:19,608 --> 00:35:21,651 Tôi bị cuốn theo. 583 00:35:22,110 --> 00:35:26,030 Nhìn chúng ta xem, Nichols. Cùng một đồng xu, khác mặt. 584 00:35:26,406 --> 00:35:28,408 Cung và cầu, đồ-đệt-mẹ. 585 00:35:53,141 --> 00:35:54,183 Alex à. 586 00:36:04,861 --> 00:36:08,114 Một tù nhân từ nhà tù Litchfield đang cố gắng liên lạc với bạn. 587 00:36:08,197 --> 00:36:10,659 Để chấp nhận cuộc gọi, xin mời bấm 1. 588 00:36:12,368 --> 00:36:15,413 Được rồi. Cậu tóm được tớ khi tớ đang điều trị hormon đấy. 589 00:36:15,497 --> 00:36:18,500 Thêm nữa là tớ đang cần xao lãng vì tớ đang ở thế trên yên ngựa. 590 00:36:18,625 --> 00:36:20,126 Tớ là bạn tốt hay là cái gì? 591 00:36:20,209 --> 00:36:23,421 Đúng thế. Cậu là bạn tốt nhất. Cậu là bạn tốt nhất 592 00:36:23,505 --> 00:36:25,507 Cậu là bạn tốt nhất của tớ. 593 00:36:25,632 --> 00:36:26,633 Ôi! 594 00:36:27,175 --> 00:36:29,928 Tớ xin lỗi Pol. Con gà đó... 595 00:36:30,011 --> 00:36:33,181 Thế chúng ta không nói chuyện về con gà, không lần nào nữa, được không? 596 00:36:33,264 --> 00:36:37,769 Ở đây kinh dị lắm Polly ơi. Tớ ước gì có thể giải thích với cậu. 597 00:36:37,853 --> 00:36:40,563 À tớ có một kẻ đít thối ngoài hành tinh đang lớn dần lên trong tớ 598 00:36:40,689 --> 00:36:43,733 và tớ đang đợi một người đàn ông lạ mặt đặt tay ông ta lên âm hộ của tớ. 599 00:36:43,859 --> 00:36:47,195 mà tớ khá chắc rằng tớ thích tay của chồng tớ hơn. 600 00:36:47,278 --> 00:36:48,989 Chúng ta có thể bỏ cái kinh dị đi. 601 00:36:49,071 --> 00:36:51,115 Chúa ơi, tớ nhớ cậu. 602 00:36:51,700 --> 00:36:53,201 Tớ cũng nhớ cậu, Pipe à. 603 00:36:54,661 --> 00:36:57,998 Vậy, việc Barney. 604 00:36:58,080 --> 00:36:59,624 Không. Cậu làm mất quyền của cậu 605 00:36:59,708 --> 00:37:01,228 được nói về việc kinh doanh một thời gian. 606 00:37:01,250 --> 00:37:02,919 Tớ sẽ quan tâm nó từ bây giờ trở đi. 607 00:37:03,044 --> 00:37:05,588 Cậu đùa tớ đây à? Vậy cậu sẽ không kể tớ nghe chuyện gì nữa à? 608 00:37:05,714 --> 00:37:08,967 Việc này rất quan trọng đối với tớ Pl ạ. Chúng tớ rất cần tiền và... 609 00:37:09,050 --> 00:37:11,803 Bé em à, tớ biết. Tớ sẽ quan tâm đến nó. 610 00:37:11,887 --> 00:37:16,057 Chúa ơi, cậu là tội phạm, còn tớ thì béo và khốn khổ. 611 00:37:16,182 --> 00:37:19,227 Ai quan tâm cái đéo gì đến xà phòng bây giờ? Nó sẽ ổn thỏa thôi. 612 00:37:20,478 --> 00:37:21,604 Sẽ không? 613 00:37:21,730 --> 00:37:25,608 Tớ đéo có đầu mối nào cả. Có vẻ như có câu này là nói được. 614 00:37:26,401 --> 00:37:28,862 Thế vấn đề với cậu và cái siêu-lìn sao rồi? 615 00:37:28,945 --> 00:37:31,907 Ổn thôi. Kiểu thế. 616 00:37:34,868 --> 00:37:39,497 Tớ không biết. Tớ cảm thấy như là tớ cần phải nói với cô ta rằng tớ rất tiếc. 617 00:37:39,581 --> 00:37:44,085 Tớ cảm thấy như là tớ cần phải nói với cô ta rằng tớ rất tiếc. 618 00:37:44,920 --> 00:37:48,130 Piper Chapman, Chuyến Du hành Tạ lỗi. 619 00:37:48,256 --> 00:37:49,549 Cậu quan tâm đến cô ta? 620 00:37:49,632 --> 00:37:52,093 Ý tớ, không. Tớ chỉ nghĩ rằng nó sẽ... 621 00:37:52,176 --> 00:37:53,537 Vì bọn tớ bị kẹt ở đây cùng nhau, 622 00:37:53,595 --> 00:37:55,096 nên sẽ dễ dàng hơn nếu bọn tớ là bạn. 623 00:37:55,221 --> 00:37:58,058 Nếu cái siêu-lìn thay thế tớ làm bạn tốt nhất của cậu, vậy thì giúp tớ đi. 624 00:37:58,140 --> 00:37:59,684 Ôi không bao giờ. 625 00:37:59,768 --> 00:38:02,353 Này, nếu mẹ cậu đã nói với tớ chà bơ dừa lên cái " " của tớ, 626 00:38:02,437 --> 00:38:03,772 thì bà ý muốn nói cái đéo gì? 627 00:38:03,855 --> 00:38:05,899 Ô Chúa ơ, ôi... 628 00:38:05,982 --> 00:38:08,276 Bà ấy thường gọi như vậy khi tớ còn nhỏ. 629 00:38:08,443 --> 00:38:09,611 "váy ba-lê"? (mời tự nghiên cứu xem hình, liên tưởng :)) 630 00:38:09,986 --> 00:38:11,195 Cậu nghe từ đó trước đây rồi à? 631 00:38:13,782 --> 00:38:14,950 Bác sỹ phụ khoa của tớ yêu nó. 632 00:38:16,409 --> 00:38:17,953 Và tớ yêu cậu. 633 00:38:20,956 --> 00:38:22,331 Tớ yêu cậu. 634 00:38:25,835 --> 00:38:27,462 Vậy cậu hết điên với tớ rồi chứ? 635 00:38:27,587 --> 00:38:32,425 Ừ. Giờ tớ được thăm bằng que đây. Hôm nay nghỉ ngơi cho trong tù nhé. 636 00:38:32,508 --> 00:38:34,789 Chúc "váy ba-lê" của cậu được thăm que vui nhé. 637 00:38:55,991 --> 00:38:58,827 Đừng có làm bọn vàng, bầu cho nàng Morello. 638 00:38:58,952 --> 00:39:01,496 Các bạn của tôi ơi, chúng ta có thể bị cầm tù, 639 00:39:01,579 --> 00:39:05,249 nhưng điều đó không có nghĩa chúng ta không được quyền đối xử bình đẳng. 640 00:39:05,333 --> 00:39:08,878 và tiếp cận với chương trình chăm sóc y tế toàn diện. 641 00:39:09,004 --> 00:39:10,338 Thứ Ba có pizza? 642 00:39:10,463 --> 00:39:13,508 Đệt pizza, chúng ta sẽ có thịt chiên Thứ Ba. 643 00:39:13,591 --> 00:39:16,761 - Thịt chiên, bánh bộ ngô, salsa nóng và mọi thứ! - Trò này thật ngu xuẩn! 644 00:39:16,845 --> 00:39:19,639 Chào các quý cô... tôi sẽ 645 00:39:19,722 --> 00:39:21,122 Hầu hết mọi người biết đến tôi với tên Tiffany. 646 00:39:21,141 --> 00:39:24,102 Chỉ vài người, Pennsatucky. Chúng ta sẽ bỏ cách đấy đi. 647 00:39:24,185 --> 00:39:27,438 Tôi hy vọng mỗi một người trong mọi người ở đây sẽ cho phép tôi dẫn dắt các bạn, 648 00:39:27,522 --> 00:39:30,859 thêm vào đó cho phép tôi làm tóc cho các bạn với giá giảm! 649 00:39:30,942 --> 00:39:33,028 Tất cả mọi người nghe tôi đây. Tôi biết có chuyện gì, phải không? 650 00:39:33,111 --> 00:39:34,712 Hãy lắng nghe người Latino (Mỹ La tinh) 651 00:39:37,365 --> 00:39:40,618 Với tư cách là chủ tịch hội phụ nữ, tôi sẽ yêu cầu giường đệm nước cho mọi người. 652 00:39:40,702 --> 00:39:44,706 Chúng ta sẽ mơ mộng như Beyonce nằm trên du thuyền hàng đêm ở đây. 653 00:39:44,789 --> 00:39:47,416 Nắm rõ điều đó nhé, lũ chó cái! 654 00:39:49,752 --> 00:39:51,212 Ê này. Anh có cứt của tôi chưa? 655 00:39:54,174 --> 00:39:55,383 Nó đang đến. 656 00:39:56,885 --> 00:40:00,096 Anh họ tôi trả tiền cho anh vì cái cứt đó. Không đúng là nó đến hôm nay à? 657 00:40:00,972 --> 00:40:02,306 Nghe này, thuốc súng. 658 00:40:03,016 --> 00:40:05,601 Nếu mày còn nói nữa, tao sẽ cái đệt bóp nát mày. 659 00:40:06,895 --> 00:40:09,772 Nó đang đến. Bình tĩnh đê. 660 00:40:16,571 --> 00:40:18,823 Ồ, một sự ngạc nhiên. 661 00:40:18,907 --> 00:40:20,827 Cuộc giải trí hay nhất cô có thể hy vọng có ở quanh đây. 662 00:40:20,909 --> 00:40:22,911 Đêm thứ Sáu chúng ta sẽ có một đêm salsa, được không? 663 00:40:23,036 --> 00:40:24,954 Tôi không thể sống thiếu điệu nhạc rồng rắn lên mây, được không? 664 00:40:25,080 --> 00:40:28,249 Như mọi người đã biết, tôi là người theo Jesus Christ, 665 00:40:28,332 --> 00:40:29,667 Chúa của tôi và Đấng cứu rỗi của tôi. 666 00:40:31,920 --> 00:40:37,341 Và người muốn chúng ta truyền bá bài giảng của người. Với sức mạnh, nếu cần thiết. 667 00:40:37,425 --> 00:40:40,970 Bà biết đấy, tôi ngạc nhiên là người điều hành lại thực sự để việc này xảy ra. 668 00:40:41,096 --> 00:40:43,848 Những cậu bé đó có trí nhớ vô cùng ngắn hạn. 669 00:40:45,808 --> 00:40:49,104 Gái trắng thắng cuộc lần trước đã bị ăn đòn 670 00:40:49,187 --> 00:40:54,734 khi cô ta yêu cầu cán bộ thực phẩm tích trữ khoai tây chiên không ướp muối thay vì muối và dấm. 671 00:40:55,443 --> 00:40:57,153 Đó không phải là việc cô muốn đâu. 672 00:40:57,278 --> 00:40:59,781 Thêm nữa, sao chúng ta không có Ultra Sheen 673 00:40:59,948 --> 00:41:01,116 trong kho lương thực? Tại sao? 674 00:41:01,199 --> 00:41:02,575 Bà hỏi tôi, cái đấy là phân biệt chủng tộc đấy! 675 00:41:02,658 --> 00:41:04,786 Cái đệt bọn phân biệt chủng tộc. Tại sao chúng mày phải ghét người đen? Tại sao? 676 00:41:04,869 --> 00:41:07,580 Cô thực sự phải ngưỡng mộ nỗ lực của họ. 677 00:41:08,414 --> 00:41:11,292 Từng đứa tù chết tiệt ở đây. 678 00:41:15,630 --> 00:41:17,257 Tôi sẽ gặp bà sau. 679 00:41:18,340 --> 00:41:21,970 Để khép lại, chúng ta hãy đưa con gà rán đệt mẹ lên đây, lâu lâu một lần! 680 00:41:22,053 --> 00:41:23,471 Ồ phải! Đúng thế, tôi đã nói vậy. 681 00:41:23,554 --> 00:41:24,555 Bà ấy nói thế. Tôi đen. 682 00:41:24,639 --> 00:41:25,765 Bà ấy đen. Và bà ấy đen. 683 00:41:25,848 --> 00:41:27,248 Tôi đen! Và chúng ta thích gà rán. 684 00:41:27,308 --> 00:41:29,393 Ồi! Cái cứt đấy ngon tuyệt. 685 00:41:29,477 --> 00:41:33,982 Mọi người đều thích nó. Gà cho mọi người. Tôi nghỉ ở đây. 686 00:41:36,525 --> 00:41:40,738 Ê này, tôi nói chúng ta nên có một nhà tắm "chỉ có trắng"! 687 00:41:42,490 --> 00:41:45,076 Cái này đéo có ích đâu, chó cái, 688 00:41:45,160 --> 00:41:46,995 nhưng mà mày sẽ ăn cứt tao đấy. 689 00:42:46,595 --> 00:42:47,596 Ôi! 690 00:42:48,890 --> 00:42:53,477 ♪ Họ gọi tôi là Taystee vì bướm tôi thơm 691 00:42:53,561 --> 00:42:54,979 ♪ Như một quả táo đầy dinh dưỡng 692 00:42:55,063 --> 00:42:56,605 ♪ Như một Clinton đầy tham vọng 693 00:42:56,731 --> 00:42:59,734 Có muốn ăn lẫn các món đó với nhau không? Chó cái, xin mời 694 00:42:59,817 --> 00:43:02,570 ♪ Mày chỉ là con muỗi, mày sẽ nói lộp bộp, người giỏi nhất sẽ chiến thắng ♪ 695 00:43:08,076 --> 00:43:09,160 Hả? Ê, ê... 696 00:43:09,244 --> 00:43:11,829 ♪ Tên tao là Leane và tao có trò chơi 697 00:43:11,913 --> 00:43:14,415 ♪ Chúng tao ở đây Litchfield và nó là dạng lởm 698 00:43:14,540 --> 00:43:17,377 ♪ Cái rap đấy mày chơi không hay thế đâu 699 00:43:17,459 --> 00:43:19,628 ♪ Không giống như kiểu Tao là đứa thiểu năng!♪ 700 00:43:28,054 --> 00:43:30,932 ♪ Cái đệt con trắng bợt ngu này Nên bợp mày một phát 701 00:43:31,015 --> 00:43:34,143 ♪ Mày nghĩ mày giữ Chúa? Hóa ra ông ấy đen 702 00:43:34,269 --> 00:43:36,854 ♪ Ngôn ngữ thì mỉa mai Tao? Tao quá như Đại Tây Dương 703 00:43:36,938 --> 00:43:39,690 ♪ Ghép vần mấy cái cứt thường xuyên Rồi cầu nguyện như con bọ ngựa 704 00:43:39,774 --> 00:43:42,402 ♪ Trên thực tế tao quá đủ với cái đít rác bệch của mày 705 00:43:42,484 --> 00:43:45,613 ♪ Chỉ vì mày có cái tí nhỏ không có nghĩa mày có đẳng cấp ♪ 706 00:43:47,698 --> 00:43:48,699 Đó chính là cứt của tao! 707 00:44:01,337 --> 00:44:02,463 Chào. 708 00:44:03,214 --> 00:44:04,924 Cái này thật điên rồ... 709 00:44:05,967 --> 00:44:07,802 Đi đi. 710 00:44:09,637 --> 00:44:10,805 Xin lỗi. 711 00:44:49,010 --> 00:44:51,012 Đứa nào muốn một miếng của Boo Bự đây? 712 00:45:40,811 --> 00:45:43,523 Chúng tôi có phải nằm xuống không, ông Healy? 713 00:45:51,739 --> 00:45:53,408 Này. Chào anh. 714 00:45:53,491 --> 00:45:54,742 Chào em. 715 00:45:54,825 --> 00:45:56,035 Em thế nào? 716 00:45:56,994 --> 00:45:58,079 Tốt mà. 717 00:45:58,162 --> 00:46:00,498 Em làm cho anh cái này. 718 00:46:09,131 --> 00:46:12,218 Ồ. Cám ơn em. 719 00:46:16,514 --> 00:46:19,267 Khi em còn nhỏ, em tìm thấy truyện tranh này trong thùng rác. 720 00:46:20,309 --> 00:46:23,187 Em chưa bao giờ nhìn thấy các cô gái trông như thế bao giờ. 721 00:46:23,687 --> 00:46:27,316 Trông như các công chúa Disney, nhưng xinh hơn. 722 00:46:27,649 --> 00:46:30,194 Em thích làm theo các bức tranh rất nhiều. 723 00:46:30,278 --> 00:46:32,113 Bạn em nghĩ rằng nó không đâu vào đâu, 724 00:46:33,864 --> 00:46:36,075 nhưng em thích thế chúng khác biệt. 725 00:46:36,909 --> 00:46:39,954 Chúng không giống như truyện tranh chủ nhật đâu, anh biết chứ? 726 00:46:40,620 --> 00:46:43,124 Em đoán em là kẻ lập dị, hoặc bất cứ cái gì. 727 00:46:43,207 --> 00:46:45,793 Không phải anh là kẻ lập dị vì chân của anh. 728 00:46:45,918 --> 00:46:47,295 Chân. 729 00:46:53,384 --> 00:46:56,971 Em không có ý đó. Em xin lỗi. 730 00:47:02,810 --> 00:47:03,978 Nó có đau không? 731 00:47:05,980 --> 00:47:10,526 Không còn nữa. Chỉ thỉnh thoảng vướng một chút. 732 00:47:10,776 --> 00:47:13,321 Em cũng vậy. Thỉnh thoảng. 733 00:47:23,122 --> 00:47:25,202 Cám ơn về lời khuyên ngày hôm qua. Tôi nghĩ bà ấy thích. 734 00:47:33,174 --> 00:47:34,467 Em có đủ tiền không? 735 00:47:35,009 --> 00:47:37,595 Có, đến ngày hôm qua. 736 00:47:39,721 --> 00:47:41,890 Còn Daya, nó cần gì không? 737 00:47:42,016 --> 00:47:43,351 Nó ổn. 738 00:47:44,477 --> 00:47:46,728 Vậy thì sao nó không ở đây nói chuyện? 739 00:47:48,814 --> 00:47:51,317 Bà không nên cãi lộn nữa. Con bé cần mẹ nó. 740 00:47:51,775 --> 00:47:54,529 Chờ một phút, cả hai người đến đây thăm tôi? 741 00:47:54,778 --> 00:47:57,281 Chắc chắn là không giống như vậy, 742 00:47:57,365 --> 00:47:58,698 cái cách mà họ nói chuyện. 743 00:47:59,283 --> 00:48:01,160 Daya. Daya! 744 00:48:01,536 --> 00:48:02,537 Cô không phải là bồ tôi? 745 00:48:04,372 --> 00:48:07,291 Cô cư xử như một con chó cái ghen tuông. 746 00:48:08,792 --> 00:48:11,546 Cứt không nịnh bợ, đúng không? 747 00:48:15,757 --> 00:48:16,884 Việc ổn cả. 748 00:48:16,967 --> 00:48:19,719 Phải. Ý anh, nó... Em biết đấy. Tốt lắm. 749 00:48:20,054 --> 00:48:21,597 Ôi! Ông ấy thích à? 750 00:48:21,721 --> 00:48:24,058 Em có vẻ ngạc nhiên. "Đứng trước cửa thiên đường"? 751 00:48:24,141 --> 00:48:26,862 "Đứng trước cửa thiên đường"? Nó thật là... Thật là một điều rất kỳ dị để viết. 752 00:48:27,228 --> 00:48:28,812 Kỳ quặc, rất kỳ quặc. 753 00:48:29,647 --> 00:48:33,775 Thực sự là, ông ta muốn anh viết một bài khác. 754 00:48:35,695 --> 00:48:36,778 Thế à? 755 00:48:36,904 --> 00:48:38,864 Ừ, ông ấy nghĩ... 756 00:48:38,947 --> 00:48:42,159 Ông ấy nghĩ anh nên viết về em. Về trải nghiệm của chúng ta. 757 00:48:44,412 --> 00:48:46,247 Trải nghiệm của chúng ta? 758 00:48:50,418 --> 00:48:51,419 759 00:48:52,752 --> 00:48:54,880 Có khó khăn lắm anh mới đến được đây không? 760 00:48:54,963 --> 00:48:57,425 Em biết đấy, em không phải là người duy nhất đang có một thời gian khó khăn, Piper ạ. 761 00:48:57,592 --> 00:48:59,427 Em ghét cái giọng nghiêm nghị của anh. 762 00:49:05,015 --> 00:49:08,269 Anh xin lỗi. Anh không có ý mang chuyện này ra nói với em. 763 00:49:08,352 --> 00:49:09,978 Nhưng anh... 764 00:49:10,104 --> 00:49:12,398 Anh có thể cho em một chút thời gian được không? 765 00:49:12,481 --> 00:49:16,402 để hình dung xem em cảm thấy thế nào về việc anh viết một bài báo về em ở đây? 766 00:49:16,485 --> 00:49:18,946 Tất nhiên rồi. Em cần 767 00:49:19,488 --> 00:49:20,573 xử lý thông tin. 768 00:49:20,656 --> 00:49:24,201 Anh nên tôn trọng điều đó. Em cứ nghĩ đi. 769 00:49:24,285 --> 00:49:28,748 Em chỉ không chắc chắn nếu em sẵn sàng, người vợ chưa cưới bị tù. 770 00:49:28,830 --> 00:49:33,127 Nhưng ngay khi anh viết một bài báo, tất cả nó sẽ ... 771 00:49:35,421 --> 00:49:36,422 được mọi người biết đến. 772 00:49:36,505 --> 00:49:37,757 Anh hiểu rồi. 773 00:49:39,007 --> 00:49:40,217 Anh hiểu rồi. 774 00:49:43,137 --> 00:49:45,805 Vậy, mọi việc ổn với Alex chứ? 775 00:49:46,307 --> 00:49:48,726 Vâng, ổn thôi. Tốt thôi. Chúng em không nói chuyện. 776 00:49:49,977 --> 00:49:51,103 Tốt. 777 00:49:52,146 --> 00:49:53,397 Thế tốt. 778 00:49:55,483 --> 00:49:57,610 Diablo! 779 00:49:58,944 --> 00:50:00,862 Diablo? Làm sao? 780 00:50:01,405 --> 00:50:03,240 Bà đấy, bà điên ấy. 781 00:50:03,324 --> 00:50:05,785 Em tìm thấy điện thoại của bà ấy trong phòng tắm, 782 00:50:05,867 --> 00:50:07,202 và có một bức hình... của bà ấy 783 00:50:07,995 --> 00:50:11,290 và ông Healy đã in ra để trên bàn, và cái... 784 00:50:11,999 --> 00:50:13,159 Thôi đừng quan tâm. Đó là cả một câu chuyện dài. 785 00:50:13,167 --> 00:50:15,002 Dù sao thì mọi người đều nghĩ bà ấy điên 786 00:50:15,085 --> 00:50:17,171 và rằng bà ấy nói chuyện một mình ở trong đó, 787 00:50:17,254 --> 00:50:18,838 nhưng không phải thế! 788 00:50:18,964 --> 00:50:21,676 Bà ấy nó chuyện trên điện thoại. Với Diablo! 789 00:50:21,759 --> 00:50:23,843 bà ấy gửi cho ông ấy các bức ảnh của "váy ba-lê" của bà ấy. 790 00:50:23,969 --> 00:50:25,220 791 00:50:26,514 --> 00:50:28,683 Có vẻ như sáng tỏ rồi. 792 00:50:30,518 --> 00:50:32,353 Chờ tí đã. 793 00:50:35,314 --> 00:50:37,107 Nếu em biết điện thoại của bà ý ở đâu, 794 00:50:38,693 --> 00:50:40,695 em có thể gửi cho anh hình "váy ba-lê" của em chứ? 795 00:50:41,111 --> 00:50:42,279 Eo! 796 00:50:43,656 --> 00:50:45,324 797 00:50:45,865 --> 00:50:50,870 31 cho Maritza. 16 cho Sophia Burset, 798 00:50:50,996 --> 00:50:55,167 41 cho Taystee, 46 cho Lorna Morello, 799 00:50:55,250 --> 00:50:57,795 24 cho Tiffany, 800 00:50:57,877 --> 00:51:00,715 19 cho "Đệt mày" 801 00:51:00,798 --> 00:51:04,552 Một 28 ấn tượng cho Jesus. 802 00:51:05,636 --> 00:51:09,765 Ông vẫn không phân biệt được kiểu cá hôn nhau, ai là ông chủ, đúng không Samantha? 803 00:51:09,889 --> 00:51:12,892 Tôi đã nhắc lại yêu cầu ông không gọi tôi như vậy. 804 00:51:14,061 --> 00:51:16,896 Đây không phải là việc cho họ quyền lực. 805 00:51:16,980 --> 00:51:22,152 Đây là việc mẹ của ông nói với ông, ông có thể tắm trước hoặc sau khi ăn. 806 00:51:22,528 --> 00:51:24,904 Ông vẫn bị ướt, 807 00:51:25,030 --> 00:51:27,282 nhưng ông nghĩ ông có lựa chọn. 808 00:51:28,242 --> 00:51:31,078 Tôi đéo có hiểu cái đáy nghĩa là gì, 809 00:51:31,203 --> 00:51:35,583 nhưng tôi thực sự biết ông cơ bản là đã xây dựng công đoàn cho tù nhân. 810 00:51:38,711 --> 00:51:39,837 Samantha. 811 00:51:56,019 --> 00:51:59,565 Chú ý. Tất cả si-rô nước ngọt bây giờ được coi là lậu 812 00:51:59,648 --> 00:52:01,400 sau sự việc cuối tuần trước. 813 00:52:02,276 --> 00:52:06,697 Những người chiến thắng trong cuộc bầu cử WAC sẽ được thông báo ngay đây. Cám ơn. 814 00:52:07,740 --> 00:52:10,492 Chúc bữa tối ngon lành! Hy vọng nó ngon tuyệt! 815 00:52:11,034 --> 00:52:12,494 Tôi thực sự căng thẳng. 816 00:52:12,828 --> 00:52:17,541 Tôi nghĩ ý tưởng của Red xác nhận rằng bà sẽ chiến thắng. 817 00:52:17,708 --> 00:52:20,628 Đúng thế. Bà ấy chỉ lợi dụng. Đó là một trong những tài năng của bà ấy. 818 00:52:20,711 --> 00:52:23,338 Tôi đã làm món bánh dừa nổi tiếng của Claudette 819 00:52:23,464 --> 00:52:27,635 để vinh danh người đại diện WAC của chúng ta. 820 00:52:32,306 --> 00:52:33,973 Dừa nó nên là màu be không? 821 00:52:36,268 --> 00:52:37,227 Được rồi. 822 00:52:37,311 --> 00:52:40,105 Không có bánh cho cô đâu. 823 00:52:47,655 --> 00:52:49,448 Tình yêu dữ dội, tôi đoán thế, hả? 824 00:52:49,531 --> 00:52:52,159 Jesus ơi. Tôi không biết bà sẽ nói chuyện với bà ấy thế nào. 825 00:52:54,620 --> 00:52:56,664 Norma sẽ lấy cho bà ít nước rửa miệng. 826 00:52:56,789 --> 00:53:00,250 Miệng sạch sẽ giúp bà thấy khá hơn. 827 00:53:00,334 --> 00:53:02,336 Đây. 828 00:53:09,008 --> 00:53:13,514 Cô phải đập đầu vào tường trước khi cô biết đi hướng nào. 829 00:53:13,848 --> 00:53:15,265 Chào mừng tới địa ngục, nhóc. 830 00:53:16,642 --> 00:53:19,144 Từ giờ sẽ tốt hơn. 831 00:53:21,271 --> 00:53:23,565 Và cái gì tôi sẽ làm đối với cô nếu cô dùng lần nữa 832 00:53:23,691 --> 00:53:26,443 sẽ đau hơn nhiều đấy. 833 00:53:26,527 --> 00:53:28,654 Hãy nhớ điều tôi nói. 834 00:53:34,994 --> 00:53:37,454 Các quý cô, xin mời chú ý. 835 00:53:39,038 --> 00:53:40,708 Tóc của tôi thế nào? 836 00:53:43,002 --> 00:53:44,378 Trông tuyệt lắm nhóc ạ. 837 00:53:45,838 --> 00:53:48,883 Đừng lo. Nhóc sẽ tuyệt đấy. 838 00:53:50,425 --> 00:53:53,971 Các lãnh đạo WAC được bầu là... 839 00:53:54,388 --> 00:53:56,055 Ruiz... 840 00:53:58,767 --> 00:54:00,352 Ruiz nào? 841 00:54:00,435 --> 00:54:02,103 Maria Ruiz... 842 00:54:03,438 --> 00:54:04,690 Ồ cứt! Cái đéo gì? 843 00:54:04,940 --> 00:54:06,149 Cái đéo gì? 844 00:54:06,233 --> 00:54:08,569 Jefferson... 845 00:54:08,694 --> 00:54:12,948 Ú u! Taystee là tổng thống nhà tù, lũ chó cái ơi! 846 00:54:19,705 --> 00:54:25,210 Chang, người sẽ đại diện cho những gái còn lại và gái vàng, 847 00:54:25,836 --> 00:54:26,879 và... 848 00:54:31,592 --> 00:54:33,052 Chapman. 849 00:54:44,646 --> 00:54:46,356 Nhưng bà chưa từng chạy đua! 850 00:54:59,202 --> 00:55:09,668 Dịch bởi alohab - vinhtuyman@yahoo.com 850 00:55:24,202 --> 00:55:30,668 Dịch bởi alohab - vinhtuyman@yahoo.com