1 00:00:57,462 --> 00:01:07,967 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:16,692 --> 00:01:17,777 Tổng thống không quan tâm 3 00:01:17,902 --> 00:01:19,029 đến cảnh khốn khổ của người Hispanic (TBN & BĐN) 4 00:01:19,154 --> 00:01:21,865 Ông ta cũng không quan tâm đến người Mexico... 5 00:01:42,886 --> 00:01:45,722 Ồ, bà không nhớ nhiều nhỉ, nếu điều này khiến bà dễ chịu hơn. 6 00:01:45,847 --> 00:01:47,155 Ngoại trừ đêm chiếu phim. 7 00:01:47,275 --> 00:01:49,726 Chúng tôi xem Versus the Volcano. Phim đấy khá là hay. 8 00:01:49,851 --> 00:01:51,895 Và chúng tôi cũng ăn thịt tảng hai lần. 9 00:01:52,229 --> 00:01:54,565 Cá nhân tôi thì nghĩ nó nên được nướng, 10 00:01:54,731 --> 00:01:57,067 còn ở đây thì họ hấp nó nên nó nhão nhoét ra. 11 00:01:57,150 --> 00:01:59,319 Đừng nói với Red tôi nói thế nhé. 12 00:01:59,403 --> 00:02:02,739 Ý tôi là bà ấy biết đấy, nhưng bà ấy có cảm giác cũng giống như mọi người khác 13 00:02:03,407 --> 00:02:05,409 Bà biết món khoai tây nhừ rất ngon Red làm, 14 00:02:05,534 --> 00:02:06,826 từ khoai tây sống chứ không phải khoai tây hộp? 15 00:02:06,910 --> 00:02:07,911 Ừ. 16 00:02:08,036 --> 00:02:11,164 Có lẽ bà có thể hỏi có một chút món đấy tối nay? 17 00:02:11,456 --> 00:02:12,499 Bà là cưng của bà ấy mà. 18 00:02:13,041 --> 00:02:15,252 À, bà ấy lên thực đơn trước một tuần, nên... 19 00:02:16,253 --> 00:02:18,796 Hãy nghĩ về những điều tôi vừa trải qua. 20 00:02:21,592 --> 00:02:23,260 Không thể hứa điều gì được. 21 00:02:36,398 --> 00:02:41,445 26, 27, 28, 29, 30! Ha ha! Ai chém gió ác hơn đây? 22 00:02:41,570 --> 00:02:42,738 Bà đếm quá nhanh! 23 00:02:42,820 --> 00:02:44,864 Cứt bò, Vause. Tôi đã nói không thể được rồi. 24 00:02:44,948 --> 00:02:46,658 Sáu cái bánh trong 30 giây? 25 00:02:49,411 --> 00:02:54,625 Bà đúng là con vật kinh tởm. Được chứ? Cái đéo gì thế? 26 00:02:54,750 --> 00:02:57,919 Ý tôi đó là một phẩm chất mà tôi vô cùng ngưỡng mộ trong nhà tù. 27 00:02:58,002 --> 00:02:59,546 Bà tiếp xúc với bản thể của bà. 28 00:03:00,922 --> 00:03:05,135 À ừ, bản thể của tôi không thể chịu được thách thức, hình thư vậy. 29 00:03:05,801 --> 00:03:09,514 Đó cũng là cách tôi kết thúc với 3 ngón chân gãy. 30 00:03:09,640 --> 00:03:11,433 và tóm lại là mắc bênh lậu (chlamydia). 31 00:03:12,350 --> 00:03:13,477 Và ở trong tù. 32 00:03:13,602 --> 00:03:16,020 Ồ, đó không hẳn là một thách thức, đó là một giao dịch. 33 00:03:18,523 --> 00:03:21,318 Sỹ quan Webster, nghe máy đường dây 414. 34 00:03:28,492 --> 00:03:31,328 Này, lại đây. Bà sẽ lỡ một khoảnh khắc đấy. 35 00:03:31,453 --> 00:03:33,664 Giờ thăm hỏi sẽ kết thúc trong 5 phút nữa. 36 00:03:35,915 --> 00:03:37,626 Chúa ơi, SHU hẳn là tung đít đấy. 37 00:03:37,709 --> 00:03:38,876 Ôi, bà ấy ở đó trong 2 tuần. 38 00:03:39,002 --> 00:03:39,961 Tôi đã nhận cứt còn lâu hơn thế. 39 00:03:44,299 --> 00:03:47,218 Này Kate Winslet. Có nhìn thấy băng trôi không? 40 00:03:50,430 --> 00:03:51,807 Chúng nó quay lại rồi Janae ơi. 41 00:03:55,935 --> 00:03:57,895 Bỏ trò ấy đi. 42 00:04:00,440 --> 00:04:01,566 Con trai đuổi bắt con gái! 43 00:04:01,692 --> 00:04:03,151 Chúng mày sẽ làm gì nếu chúng mày bắt được chúng tao? 44 00:04:03,318 --> 00:04:04,986 Chỉ có một cách để tìm ra. 45 00:04:05,236 --> 00:04:06,655 Về nhà với mẹ mày đi. 46 00:04:06,863 --> 00:04:08,615 47 00:04:24,506 --> 00:04:27,342 Janae! Đừng khoe khoang nữa! 48 00:04:51,616 --> 00:04:54,745 Chào buổi sáng! Xin mời! 49 00:04:54,870 --> 00:04:56,663 - Chào! - Quý cô WAC. 50 00:04:56,747 --> 00:04:59,207 Ông đưa chúng tôi đến buổi hòa nhạc hay gì? 51 00:04:59,290 --> 00:05:00,411 Vui lòng đóng cửa đã. 52 00:05:04,087 --> 00:05:05,422 Cám ơn cô. 53 00:05:07,382 --> 00:05:08,383 Được rồi. 54 00:05:09,760 --> 00:05:13,430 Giờ là một biểu tượng của sự quý mến của tôi. 55 00:05:14,013 --> 00:05:17,100 Quỷ tha ma bắt! Ông Healy ơi! Chính xác đấy! 56 00:05:17,768 --> 00:05:19,686 Ôi! 57 00:05:20,186 --> 00:05:21,605 Giờ mà các cô nói ra bên ngoài chuyện này 58 00:05:21,730 --> 00:05:23,147 các cô sẽ không bao giờ nhìn thấy bánh tay gấu nữa đâu. 59 00:05:23,273 --> 00:05:25,817 Yên lặng nào. Ông Healy. Chúng tôi sẽ như quý cô của Red. 60 00:05:25,942 --> 00:05:27,068 Tên bà ấy là gì nhỉ? Người mà không nói gì ý? 61 00:05:27,151 --> 00:05:28,403 Norma. 62 00:05:28,528 --> 00:05:29,780 Chúng tôi sẽ giống như 4 bà Norma. 63 00:05:30,906 --> 00:05:32,824 Được rồi, vào việc, 64 00:05:32,948 --> 00:05:37,621 ví dụ nếu cô bắt đầu, mối quan tâm của các bạn tù của cô. 65 00:05:37,953 --> 00:05:43,167 Ông Healy, cái gối mà chúng tôi dùng để ngủ thì mỏng như tờ giấy này. 66 00:05:43,293 --> 00:05:47,046 Thỉnh thoảng ông cần phải dùng 2 cái. Để mà đủ dùng. 67 00:05:47,130 --> 00:05:48,799 Thêm gối thứ hai? Viết vào đi. 68 00:05:49,132 --> 00:05:53,804 Được rồi, trước hết, nước sốt nóng trong nhà bếp thì rất cứt bò. 69 00:05:53,887 --> 00:05:56,640 Chúng tôi muốn nước sốt Thailand, loại có nhãn con gà trống ý. 70 00:05:57,307 --> 00:05:58,266 Nước sốt Gà trống. 71 00:05:58,349 --> 00:06:00,477 Và thứ hai là, không có lý do nào chúng tôi không thể 72 00:06:00,644 --> 00:06:02,771 có 50 Sắc Thái trong thư viện được! 73 00:06:02,896 --> 00:06:04,731 Chúng ta đã nói về việc này, Jefferson. 74 00:06:04,856 --> 00:06:06,691 Fed không cung cấp ấn bản khiêu dâm đâu. 75 00:06:07,651 --> 00:06:09,277 Tôi có một bộ. 76 00:06:09,527 --> 00:06:10,904 Tôi cũng có một bộ. 77 00:06:12,572 --> 00:06:14,324 50 Sắc Thái. 78 00:06:15,325 --> 00:06:18,994 Tôi rút lại yêu cầu. Nhưng Maria đã thẳng thắn về việc gối. 79 00:06:19,454 --> 00:06:20,996 Gối lần nữa. Chapman. 80 00:06:23,207 --> 00:06:24,835 Bà xong chưa? 81 00:06:24,918 --> 00:06:26,419 Theo như tôi biết. 82 00:06:27,253 --> 00:06:28,296 Tốt rồi. 83 00:06:29,965 --> 00:06:32,717 Vấn đề là, tôi nghĩ rằng một vài thay đổi cơ bản 84 00:06:32,843 --> 00:06:35,637 có thể thay đổi mạnh mẽ chất lượng của cuộc sống. 85 00:06:36,220 --> 00:06:40,851 Như là giờ thực hành y tế hàng tuần cho việc chăm sóc sức khỏe phòng ngừa. 86 00:06:41,142 --> 00:06:42,477 Và mở lại việc chạy bộ. 87 00:06:43,436 --> 00:06:45,522 Và có lẽ cả tư vấn pháp lý. 88 00:06:47,190 --> 00:06:48,232 Và chương trình GED. 89 00:06:49,108 --> 00:06:53,070 Giờ thì tôi hiểu rằng có một tình huống bắt buộc trong lớp học, 90 00:06:53,196 --> 00:06:54,698 nhưng việc này cần được ghi lại. 91 00:06:54,865 --> 00:06:56,992 Những phạm nhân tội nặng còn có lớp học, 92 00:06:57,116 --> 00:06:59,243 và họ chẳng sớm ra đâu. 93 00:06:59,828 --> 00:07:01,538 Còn chúng tôi ở đây ngắn hơn. 94 00:07:01,872 --> 00:07:04,749 Chúng tôi nên học hành để cải thiện bản thân, 95 00:07:04,875 --> 00:07:06,376 như là sinh viên 96 00:07:06,543 --> 00:07:09,713 hoặc thậm chí là giáo viên. 97 00:07:10,714 --> 00:07:13,633 Có cái gì đó nói với tôi bà này có một cô giáo ở trong đầu. 98 00:07:15,802 --> 00:07:16,803 Chang, bà lên. 99 00:07:16,887 --> 00:07:18,889 Tốt thôi, ông Healy. Tốt thôi. 100 00:07:25,395 --> 00:07:26,938 Cứ đặt vấn đề với tôi, Chang. 101 00:07:27,063 --> 00:07:28,314 Tốt thôi. 102 00:07:33,403 --> 00:07:34,571 Tốt. 103 00:07:34,696 --> 00:07:36,537 Chúng ta có một danh sách mới lập đây, vài ý kiến hay. 104 00:07:36,573 --> 00:07:37,824 Bây giờ vấn đề tôi thấy là... 105 00:07:37,949 --> 00:07:39,200 Không, thưa ngài, tôi thực sự nghĩ rằng... 106 00:07:39,283 --> 00:07:41,912 rằng chúng ta đang có một tình huống ngân sách. 107 00:07:42,037 --> 00:07:44,414 Giờ tôi có thể làm tốt nhất, 108 00:07:45,248 --> 00:07:48,251 nhưng sẽ khó khăn đối với tôi để làm hết những việc này 109 00:07:48,376 --> 00:07:51,212 và vẫn có thể mangg bánh rán đến cuộc họp hàng tháng của chúng ta. 110 00:07:56,092 --> 00:07:57,176 Và cà phê. 111 00:07:58,720 --> 00:08:00,597 Ồ vâng, chúng tôi đã cố gắng. 112 00:08:05,852 --> 00:08:07,103 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 113 00:08:07,186 --> 00:08:08,521 Bà ở đó mà. 114 00:08:09,105 --> 00:08:10,690 Cuối cùng chúng ta đã có một cơ hội 115 00:08:10,815 --> 00:08:12,358 để có vài cải thiện quanh đây và... 116 00:08:12,442 --> 00:08:14,193 Đừng gán việc nổi dậy vào tôi, Chapman. 117 00:08:14,277 --> 00:08:16,446 Healy trông như là đang nhắm vào một thay đổi? 118 00:08:16,529 --> 00:08:18,782 Được rồi, nhưng những lời hứa của bà khi vận động tranh cử là gì? 119 00:08:18,865 --> 00:08:20,145 Tất cả đều nói những cái cứt bò để được bầu. 120 00:08:20,241 --> 00:08:21,451 Bà không thực sự phải làm việc đó. 121 00:08:21,576 --> 00:08:23,202 Đó là chính trị. 122 00:08:23,536 --> 00:08:25,663 Tôi có một buổi xét tư cách tuần này, 123 00:08:25,789 --> 00:08:29,084 mà nếu họ không lấy đi thời gian tốt đẹp của tôi thì tôi được về nhà. 124 00:08:29,584 --> 00:08:32,003 Healy nói ông ấy sẽ viết một bức thư đảm bảo cho tôi. 125 00:08:32,629 --> 00:08:34,297 Tôi không tìm kiếm cơ hội để tạo sóng dậy. 126 00:08:34,380 --> 00:08:37,341 Nước trong phẳng lặng. Chèo thuyền nhẹ nhàng ra khỏi đây. 127 00:08:38,342 --> 00:08:42,847 Bởi vậy cả cái WAC này hoàn toàn là cứt bò. 128 00:08:44,348 --> 00:08:45,976 Hãy ăn bánh rán đi cô gái. 129 00:08:50,814 --> 00:08:52,231 Các người có tin được nó không? 130 00:08:52,315 --> 00:08:55,192 Con chó cái đại học ấy nghĩ là nó có thể xuất hiện ở đây 131 00:08:55,318 --> 00:08:57,487 và chịu trách nhiệm cứt bằng bộ răng đẹp của nó 132 00:08:57,570 --> 00:08:59,739 với ngón út chỉ lên trời. 133 00:08:59,823 --> 00:09:01,324 Nó sắp có điều ngạc nhiên. 134 00:09:01,866 --> 00:09:03,159 Có phải là một con ngựa nhỏ? 135 00:09:03,952 --> 00:09:05,745 Hãy đóng thùng rác của bà vào, bỏ đi. 136 00:09:05,829 --> 00:09:08,205 Không ai quan tấm đến cái gì xảy ra với cái môi la liếm ấy đâu. 137 00:09:12,335 --> 00:09:13,920 - Mày bỏ phiếu cho nó? - Không. 138 00:09:14,045 --> 00:09:15,672 - Mày bỏ phiếu cho nó? 139 00:09:15,797 --> 00:09:18,215 Đứa nào bỏ phiếu cho con chó cái ấy, giơ tay lên! Giơ lên. 140 00:09:19,550 --> 00:09:20,551 Đó là điều tao nghĩ. 141 00:09:20,677 --> 00:09:24,681 Thể loại cứt câm lặng cầu nguyện trước khi chết, cả lũ chúng mày. 142 00:09:24,848 --> 00:09:30,478 Chapman là đứa Judas Iscariot bán Chúa, được mến mộ đến bên thầy cả Healy. 143 00:09:30,561 --> 00:09:32,022 Còn ông ta thì quăng phiếu của tao đi. 144 00:09:32,105 --> 00:09:34,774 Phiếu của tao được ban tặng cho tao 145 00:09:34,899 --> 00:09:37,568 từ Chúa của tao, và cho nó tất cả chỗ bạc đó? 146 00:09:39,320 --> 00:09:42,699 Vậy trong tình huống tương tự này, bà là Jesus Christ? 147 00:09:43,282 --> 00:09:45,035 Tao đã bị phản bội. 148 00:10:25,742 --> 00:10:28,036 Ôi Chúa ơi! Không ,không, không. 149 00:10:28,578 --> 00:10:30,413 Ờ... 150 00:10:32,040 --> 00:10:36,920 Phải một lúc cơ. Tôi nhịn hơi lâu rồi. Xin lỗi. 151 00:10:51,684 --> 00:10:54,020 Chúng tôi đang bắt đầu nghĩ bà bỏ mặc chúng tôi. 152 00:10:56,522 --> 00:11:01,485 Tôi đã cố tự làm cái bánh dừa đấy. Nicky gọi nó là "bánh-dứa-dừa". 153 00:11:02,695 --> 00:11:04,948 Bà trừng phạt nó kiểu gì vì tội đấy? 154 00:11:05,073 --> 00:11:09,326 Nó đúng. Bánh của bà không thể bắt chước được. 155 00:11:11,579 --> 00:11:15,208 Norma đã kiếm cho tôi một quyển sách cải-thiện-từ-vựng-của-bạn từ thư viện. 156 00:11:15,290 --> 00:11:18,461 Bà phải cho trí não hoạt động, không thì chúng sẽ chết. 157 00:11:18,962 --> 00:11:21,798 Thành thực mà nói, có vài điều tôi không phiền để quên đi. 158 00:11:22,799 --> 00:11:24,299 Norma nhìn thấy bà trong thư viện, 159 00:11:25,760 --> 00:11:28,805 cong lưng xem một quyển sách luật như là một cậu bé đang giấu một tạp chí tí to. 160 00:11:29,346 --> 00:11:31,557 Tôi có các sở thích khác ngoài bánh dừa. 161 00:11:31,849 --> 00:11:34,144 Đứa ngu nào ở đây cũng vậy. 162 00:11:35,061 --> 00:11:36,479 Vanilla Mexico của tôi ở đâu? 163 00:11:37,312 --> 00:11:38,313 164 00:11:44,612 --> 00:11:48,616 Mọi thứ ngoài sách đều sống giống như Anne Frank (cô gái Do Thái nạn nhân của Phát-xít) 165 00:12:02,880 --> 00:12:04,339 Hình như có nhiều rắc rối. 166 00:12:05,258 --> 00:12:08,845 Bạn thư giãn quá nhiều, mọi người sẽ lợi dụng. 167 00:12:11,181 --> 00:12:12,515 Bà có kiểm soát được không? 168 00:12:13,891 --> 00:12:16,519 Đừng tìm kiếm điều kỳ diệu, Claudette. 169 00:12:17,187 --> 00:12:20,023 Bà và tôi, chúng ta đã hình dung được cách làm gì với thời gian. 170 00:12:23,734 --> 00:12:27,655 Ít nhất cũng tốt hơn SHU, chứ nhỉ? 171 00:12:29,157 --> 00:12:32,409 Ý tôi là biệt giam hẳn kinh khủng lắm. 172 00:12:33,119 --> 00:12:34,204 Hoặc không. 173 00:12:34,287 --> 00:12:35,913 Tôi chưa bao giờ đến SHU. 174 00:12:36,622 --> 00:12:38,666 Tôi đã đọc được rằng nó có thể rất ồn ở dưới đó, 175 00:12:38,749 --> 00:12:41,044 khi mọi người lúc nào cũng la hét vào nhau ? 176 00:12:43,504 --> 00:12:45,173 Khi tôi nói tôi chưa bao giờ đến SHU, 177 00:12:45,298 --> 00:12:47,008 điều đó có khiến tôi nghe như một cái đít thối không? 178 00:12:47,133 --> 00:12:48,343 Bởi vì hiển nhiên là tôi đã không... 179 00:12:48,425 --> 00:12:50,053 Đệt, Chapman. 180 00:12:54,598 --> 00:12:55,599 A! 181 00:12:55,975 --> 00:12:59,062 Đây là tại sao đèn chiếu sáng tắt ngủm. 182 00:13:00,021 --> 00:13:02,106 Trông như là có một con chuột đã làm việc này. 183 00:13:02,232 --> 00:13:04,483 Eo! Tôi cái đệt ghét chuột lắm. 184 00:13:05,026 --> 00:13:07,904 Anh tôi bắt được một con khi chúng tôi lớn lên. 185 00:13:08,029 --> 00:13:09,906 Nó khá là dễ thương, thật đấy. 186 00:13:09,989 --> 00:13:11,741 Anh ấy đặt tên cho nó là Antonio. 187 00:13:13,243 --> 00:13:15,578 Tôi nhìn thấy một con nhai mặt một em bé. 188 00:13:15,703 --> 00:13:17,997 Tôi đặt tên cho nó là "cái đệt con chuột-nhai mặt" 189 00:13:18,706 --> 00:13:19,999 Bà có định nối dây hay gì đây? 190 00:13:20,124 --> 00:13:21,458 Phải, phải, phải. 191 00:13:25,171 --> 00:13:26,172 A! Cứt! 192 00:13:26,256 --> 00:13:27,631 Bà đã tắt công-tắc chưa? 193 00:13:27,757 --> 00:13:29,092 Tôi nghĩ bà tắt nó chứ. 194 00:13:29,217 --> 00:13:30,593 Ồ man! 195 00:13:30,676 --> 00:13:32,595 Không sao. Lỗi của tôi. 196 00:13:34,889 --> 00:13:37,600 Thế bà trở lại phòng, hả? 197 00:13:38,851 --> 00:13:40,811 Tôi hy vọng họ không gắn bà vào với De Marco. 198 00:13:40,937 --> 00:13:42,772 Ý tôi là bà ấy siêu xinh và mọi thứ, 199 00:13:42,897 --> 00:13:47,610 nhưng này, cái máy thở ấy chỉ có thể làm bà loạn óc thôi. 200 00:13:49,279 --> 00:13:52,782 Bà biết không, nếu bà muốn, tôi có thể làm cho bà cái bịt tai. 201 00:13:52,865 --> 00:13:55,326 Tôi lấy một ít bông từ gối, 202 00:13:55,450 --> 00:13:57,954 và tôi chỉ vò chặt nó với kem dưỡng ẩm Vaseline, 203 00:13:58,246 --> 00:14:01,791 rồi cuốn nó trong túi ni-lông. 204 00:14:01,874 --> 00:14:05,420 Phòng đấy đã chật rồi đúng không? Tôi ngủ ở ổ chuột đêm nay. 205 00:14:05,628 --> 00:14:07,880 Nhưng bà vẫn có thể dùng chúng ở đó. 206 00:14:07,964 --> 00:14:09,966 Tôi sẽ làm cho bà, được chứ? 207 00:14:12,302 --> 00:14:15,846 Jesus cái đệt cứt. 208 00:14:16,597 --> 00:14:17,932 Gì thế? 209 00:14:18,933 --> 00:14:20,059 Cái gì? 210 00:14:23,479 --> 00:14:24,563 Đó là bà. 211 00:14:25,315 --> 00:14:26,316 Cái gì? 212 00:14:26,441 --> 00:14:28,318 Cái tuốc-lơ-vít chứ cái gì. 213 00:14:28,443 --> 00:14:30,820 Cư xử ngọt ngào như một thanh kẹo. 214 00:14:31,737 --> 00:14:34,324 Không có ai ngọt ngào ở trong này mà không có lý do. 215 00:14:35,825 --> 00:14:37,534 Tôi không biết bà đang nói về cái gì. 216 00:14:37,660 --> 00:14:40,496 Đừng có cái đệt láo với tao, chó cái. 217 00:14:41,372 --> 00:14:44,792 Đừng có sỉ nhục tao sau cái việc mà mày đã làm. 218 00:14:53,217 --> 00:14:54,302 Tôi trả lời nhé, 219 00:14:55,261 --> 00:14:56,846 Tôi chỉ muốn chỉ ra một cách nghiêm túc 220 00:14:56,971 --> 00:14:58,812 bà không bị phạt vì cái tuốc-lơ-vít đó. 221 00:14:58,848 --> 00:15:00,128 Nghiêm túc mà nói, bà bị xuống SHU 222 00:15:00,183 --> 00:15:01,767 bởi vì bà trét mọi thứ vào mặt Caputo. 223 00:15:01,851 --> 00:15:05,355 Quý cô, chúng ta ở nơi chật như lỗ đít-khít và tôi đẩy tạ 63kg. 224 00:15:05,438 --> 00:15:08,316 Bà chắc "một cách nghiêm túc" là cách bà muốn giả quyết việc cứt này? 225 00:15:11,361 --> 00:15:12,611 Bà định nói gì à? 226 00:15:14,947 --> 00:15:16,240 Tôi không phải đứa lẻo mép. 227 00:15:22,579 --> 00:15:23,580 Chết tiệt! 228 00:15:26,376 --> 00:15:29,086 Thấy không? Cái này có cùng số ở cả hai đầu. 229 00:15:29,212 --> 00:15:31,047 Lần đầu tiên chị chơi cái đấy, nó gọi là quay tơ. 230 00:15:31,130 --> 00:15:34,384 Chị phải dùng cả hai đầu và hai mặt nữa. 231 00:15:35,009 --> 00:15:37,594 Như một gái-vô học cho bạn chơi đủ lỗ. 232 00:15:39,347 --> 00:15:40,390 Đó. 233 00:15:48,856 --> 00:15:52,402 Có những nơi mà tôi muốn đến chơi khi tôi được ra. 234 00:15:52,485 --> 00:15:55,696 Bắt đầu là Anguilla. 235 00:15:55,779 --> 00:15:58,574 Tôi đọc được rằng Orlando Bloom đã đi tuần trăng mật ở đó. 236 00:15:58,699 --> 00:16:00,139 Còn Courteney Cox và David Arquette 237 00:16:00,243 --> 00:16:01,660 dù rằng nó không đến được. 238 00:16:02,036 --> 00:16:05,664 Tôi vẫn thích bãi biển đó, nhưng tôi bị cháy nắng đỏ như tôm hùm, 239 00:16:05,748 --> 00:16:07,417 vậy tôi sẽ mua một cái váy bơi 240 00:16:07,500 --> 00:16:10,836 và, thưởng thêm, nó sẽ che cái sẹo túi mật đi. 241 00:16:19,970 --> 00:16:21,431 Ồ phải. Chắc chắn rồi. 242 00:16:21,556 --> 00:16:24,434 Đi nào. Ơ này lũ chó cái, 243 00:16:24,559 --> 00:16:27,353 đứa nào sẽ được âu yếm chú chó con này đầu tiên đây? 244 00:16:27,770 --> 00:16:29,272 Cún con bé bỏng! 245 00:16:32,400 --> 00:16:33,692 Cún dễ thương quá. 246 00:16:33,776 --> 00:16:35,903 Trông nó giống con chó của tôi khi tôi còn nhỏ. 247 00:16:35,986 --> 00:16:37,447 Ngoại trừ con của tôi giống chó chồn hơn, 248 00:16:37,613 --> 00:16:39,115 nhưng phần mũi thì giống nhau. 249 00:16:39,365 --> 00:16:40,908 Mày giống cún yêu quá. 250 00:16:41,284 --> 00:16:42,952 Bảo nó làm một trò đi. 251 00:16:43,077 --> 00:16:44,870 Nó chưa biết. 252 00:16:44,995 --> 00:16:46,581 Ờ, có lẽ cô nên bớt chút thời gian 253 00:16:46,705 --> 00:16:48,249 ngồi lê ăn vặt 254 00:16:48,332 --> 00:16:50,209 rồi dạy chú cún này cái gì đấy. 255 00:16:52,378 --> 00:16:53,879 Cái đệt đít thối. 256 00:16:53,963 --> 00:16:56,799 Chapman đã viết cho tôi 3 bức thư cho trường hợp của tôi và nó đã đệt tất cả. 257 00:16:56,924 --> 00:16:59,135 Họ không cho mọi người ra khi mà chưa ở đủ thời gian. 258 00:16:59,302 --> 00:17:02,472 À ờ, tôi không phải mọi người. Tôi đang luyện tập cho việc này, chó cái ạ. 259 00:17:02,638 --> 00:17:06,016 Và tôi sẽ không bao giờ quay trở lại, không giống như tất cả các bà. 260 00:17:06,434 --> 00:17:09,812 Như Oprah nói: "con đường ít người đi hơn" 261 00:17:09,937 --> 00:17:11,814 Các bà biết đấy, điều đó không có nghĩa như mọi người vẫn nghĩ. 262 00:17:12,064 --> 00:17:14,650 Ôi cứt, chúng ta sắp được giáo dục và cứt rồi. 263 00:17:14,775 --> 00:17:17,320 Không, không, không. Tôi chỉ đang nói rằng mọi người nghĩ bài thơ đó có nghĩa 264 00:17:17,403 --> 00:17:19,322 là thoát ra khỏi đám đông và giống như, làm việc của mình. 265 00:17:19,447 --> 00:17:21,324 Nhưng nếu mà đọc nó, Frost chỉ ra rõ rằng 266 00:17:21,491 --> 00:17:23,367 hai con đường đó chính xác chỉ là một. 267 00:17:23,493 --> 00:17:25,119 Ông ấy chọn một con đường chọn ngẫu nhiên. 268 00:17:25,202 --> 00:17:27,704 Và khi chỉ sau đó vào buổi tiệc tối, khi ông ấy nói về điều đó 269 00:17:27,830 --> 00:17:28,956 rằng ông nói với mọi người ông ấy đã chọn 270 00:17:29,039 --> 00:17:30,679 con đường ít người đi hơn, nhưng mà ông ấy nói dối. 271 00:17:35,087 --> 00:17:36,797 Bởi vậy ý chính của bài thơ đó là, 272 00:17:36,880 --> 00:17:38,174 rằng mọi người muốn nhìn lại 273 00:17:38,299 --> 00:17:39,509 và nghĩ rằng lựa chọn của họ là quan trọng, 274 00:17:39,634 --> 00:17:43,262 nhưng trong thực tế, chuyện cứt chỉ xảy ra theo cái cách nó xảy ra, 275 00:17:43,346 --> 00:17:45,598 và nó không có nghĩa gì cả. 276 00:17:47,099 --> 00:17:49,852 Tôi sẽ có thể giết bà ta khi bà ta đang ngủ đêm nay. 277 00:17:49,977 --> 00:17:51,854 Đánh thức tôi dậy để tôi xem với nhé. 278 00:17:53,189 --> 00:17:54,565 Tôi sẽ... 279 00:17:56,192 --> 00:17:57,693 đi giặt. 280 00:17:57,776 --> 00:18:00,446 Các cô có biết chó sinh sản như nào không, có vẻ bẩn thỉu lắm hả? 281 00:18:00,946 --> 00:18:05,493 Như chó shih tzu (Tàu), chó cocker (TBN), hay là cá chó nhỏ-gì đấy. 282 00:18:06,869 --> 00:18:07,911 Chó Poodle (Đức) 283 00:18:08,204 --> 00:18:11,332 Hay đấy. 284 00:18:12,208 --> 00:18:15,211 Tôi đã không nghĩ đến con đấy. Rất thông minh. 285 00:18:15,961 --> 00:18:18,548 Này , mọi người biết gì không? Nhìn cái mặt nó xem. 286 00:18:18,631 --> 00:18:20,508 - Tôi sẽ gọi nó là Boo Bé. - Èo! 287 00:18:20,591 --> 00:18:23,760 Boo Bé. Ai là Boo Bé? Đúng rồi! 288 00:18:24,720 --> 00:18:25,804 Có ai không? 289 00:18:25,929 --> 00:18:27,056 Đóng cửa rồi. 290 00:18:29,350 --> 00:18:30,393 Alex à? 291 00:18:33,979 --> 00:18:36,232 Tôi chỉ định mang mấy thứ này đến, nhưng... 292 00:18:37,567 --> 00:18:38,775 Ngày mai. 293 00:18:38,901 --> 00:18:39,902 Cứ đưa đi. 294 00:18:42,405 --> 00:18:43,406 Đưa cho tôi. 295 00:18:46,200 --> 00:18:47,410 296 00:18:47,493 --> 00:18:50,246 297 00:18:58,421 --> 00:19:01,006 Bà có nhớ khách sạn Bốn Mùa ở Seychelles không? 298 00:19:06,262 --> 00:19:08,556 Chúa ơi, chúng ta chỉ ném đồ giặt ra hành lang, 299 00:19:08,639 --> 00:19:10,516 đâu như là chỉ 40$ cho một cái quần. 300 00:19:21,193 --> 00:19:22,236 Này. 301 00:19:25,364 --> 00:19:27,366 Tôi đã nghĩ về việc đó... 302 00:19:29,034 --> 00:19:30,035 ... nhiều. 303 00:19:32,871 --> 00:19:34,998 Và tôi chỉ muốn cho bà biết 304 00:19:35,124 --> 00:19:37,293 rằng không còn có cảm giác khó khăn nữa. 305 00:19:37,501 --> 00:19:42,131 Tôi đã từng nóng giận, nhưng giờ tôi hết rồi. 306 00:19:44,258 --> 00:19:46,135 Bởi vậy... 307 00:19:48,137 --> 00:19:49,430 Bạn nhé? 308 00:19:51,474 --> 00:19:52,475 309 00:19:54,644 --> 00:19:56,312 Đó quả là thay đổi lớn của bà đấy, Piper. 310 00:20:03,902 --> 00:20:04,903 Đó không phải là câu lạc bộ. 311 00:20:04,987 --> 00:20:06,113 Đó là một lớp học. 312 00:20:06,238 --> 00:20:08,198 Họ dạy cháu múa với một cái cột. 313 00:20:08,991 --> 00:20:13,996 Nếu cháu muốn làm vũ nữ thoát y, hãy đợi đến khi ta chết. 314 00:20:14,204 --> 00:20:19,585 Nó không phải là thoát ý. Nó dành cho cái cô gái xinh đẹp, các cô vợ nội trợ. Để tập thể dục. 315 00:20:20,002 --> 00:20:23,714 Đó là điều họ nói với cháu! 316 00:20:24,173 --> 00:20:26,717 Rồi một ngày cháu thức dậy ở Atlantic 317 00:20:27,176 --> 00:20:29,011 nơi các cô gái là rác... 318 00:20:29,094 --> 00:20:31,806 và dì đang thắp nến dưới bức tranh của cháu. 319 00:20:32,556 --> 00:20:37,186 Chúng ta có thể nói tiếng Anh khi ngồi cùng bàn được không? 320 00:20:40,606 --> 00:20:42,274 Chỉ ngồi cùng bàn? 321 00:20:49,573 --> 00:20:52,034 Thêm hai năm nữa để có thẻ xanh. 322 00:20:53,202 --> 00:20:54,453 Ngoan đi. 323 00:20:54,745 --> 00:20:56,664 Dì không phải đệt ông ta đâu. 324 00:20:57,914 --> 00:21:01,418 Dì hẳn là mau mắn, một người đàn ông lịch sự muốn đệt gì. 325 00:21:03,838 --> 00:21:04,839 Ơi. 326 00:21:05,047 --> 00:21:06,048 Tiếng Anh. 327 00:21:10,386 --> 00:21:11,554 Ông ấy không ăn. 328 00:21:13,013 --> 00:21:14,264 Tiếng Anh đi. 329 00:21:18,227 --> 00:21:20,855 Cháu trông rất đẹp trong bộ váy đó. 330 00:21:21,564 --> 00:21:24,941 Cám ơn Sam. Nó rất... 331 00:21:26,902 --> 00:21:27,903 ... xanh. 332 00:21:34,910 --> 00:21:36,751 Các cậu có bao giờ nhận thấy, khi các cậu là một cặp, 333 00:21:36,787 --> 00:21:38,707 cậu chỉ đi chơi với các cặp khác? 334 00:21:39,582 --> 00:21:43,836 Một trai, một gái và một gã trai khác? Trông kỳ dị. 335 00:21:43,960 --> 00:21:45,838 Mọi người có thể chỉ giả sử rằng cậu đã ly dị. 336 00:21:46,589 --> 00:21:49,425 Ôi, tuyệt. Vậy trông tớ là một gã li dị vợ, 337 00:21:49,550 --> 00:21:53,970 chuyên chở nỗi buồn và cứt của vợ cũ và phí cho luật sư, 338 00:21:54,096 --> 00:21:56,223 hoặc tớ trông giống kẻ độc thân, 34 và độc thân, 339 00:21:56,348 --> 00:21:58,475 điều đó hản phải có nghĩa rằng có gì đó không ổn với tớ. 340 00:21:58,601 --> 00:22:01,478 Như là cậu nuôi mấy con bò sát trong bể. 341 00:22:01,604 --> 00:22:03,689 hay tớ có một mối quan hệ rất đặc biệt với mẹ tớ. 342 00:22:04,774 --> 00:22:06,901 Tới chỉ trông như một kẻ thua cuộc. 343 00:22:07,109 --> 00:22:08,549 Sao anh không đổi chỗ với Pete? 344 00:22:08,652 --> 00:22:10,172 Được rồi, cậu là thằng thua cuộc, được chưa, cậu bé? 345 00:22:10,487 --> 00:22:11,822 Tớ không muốn trông như thằng thua cuộc. 346 00:22:11,947 --> 00:22:15,743 Được thôi, giờ nghe đây, điều tớ đang phàn nàn, được chưa? 347 00:22:15,826 --> 00:22:17,119 Tớ muốn nói là, nghiêm túc đấy, các cậu biết đấy? 348 00:22:17,244 --> 00:22:20,205 Chúng ta ngồi đây, chúng ta ăn ngon lành các đĩa nhỏ này, 349 00:22:20,289 --> 00:22:21,998 trong khi Piper ngồi trong tù. 350 00:22:22,124 --> 00:22:24,042 Anh biết gì không? Đệt Piper. 351 00:22:25,294 --> 00:22:27,003 Nó ở trong tù và thật tồi tệ. 352 00:22:27,129 --> 00:22:28,756 Chúng ta cũng thử xem có những đứa trẻ 353 00:22:28,881 --> 00:22:30,507 đang chết vì bệnh kiết lỵ ở Malawi. 354 00:22:30,633 --> 00:22:32,914 Điều đó không có nghĩa chúng ta phải phàn nàn về cuộc sống của chúng ta. 355 00:22:32,927 --> 00:22:36,012 Em đang chửa và cái phòng này luôn rất nóng 356 00:22:36,138 --> 00:22:38,557 nó làm em chảy máu cam, và nó đang chảy đây. 357 00:22:38,641 --> 00:22:41,811 Pete chưa làm tình và râu anh ấy mọc kinh khủng thế. 358 00:22:41,936 --> 00:22:43,145 Anh trông giống một kẻ kém cỏi. 359 00:22:43,896 --> 00:22:45,606 Tất cả chúng ta được phép cảm thấy cứt đái 360 00:22:45,731 --> 00:22:47,441 về những thứ cứt đái trong đời chúng ta. 361 00:22:47,566 --> 00:22:50,360 Và vui sướng với những điều tuyệt vời. 362 00:22:50,486 --> 00:22:52,154 - Như bộ râu tuyệt vời này! - Ự. 363 00:22:52,237 --> 00:22:53,363 Và cái bài báo của cậu. 364 00:22:53,489 --> 00:22:54,949 Cái gì? Điều đó xảy ra rồi à? 365 00:22:55,115 --> 00:22:58,201 Ai mà chống lại được câu chuyện "Cô dâu sắp cưới phạm tội" chứ? 366 00:22:59,495 --> 00:23:01,664 Ừ, nó đang diễn ra hoàn toàn. 367 00:23:01,789 --> 00:23:03,958 Tạp chí New York Times, em ơi. "Tình yêu Hiện đại". 368 00:23:04,124 --> 00:23:06,000 - Khủng quá! - Ừ. 369 00:23:06,168 --> 00:23:08,504 Piper có biết không? Nó có ổn với việc đó không? 370 00:23:09,003 --> 00:23:11,340 Ý anh là, phần nào. 371 00:23:11,465 --> 00:23:15,928 À, anh muốn nói cô ấy đang xem xét cảm xúc của cô ấy, 372 00:23:16,136 --> 00:23:17,847 Tớ đoán các cậu biết. 373 00:23:17,972 --> 00:23:22,309 Tớ sẽ nói với cô ấy ngày mai, các cậu biết đấy. Giờ thì chắc chắn rồi. 374 00:23:29,483 --> 00:23:30,484 Trời ơi! 375 00:23:39,117 --> 00:23:41,035 Có gì thế, gái? 376 00:23:47,125 --> 00:23:49,043 Đóng cái đệt vào đi. 377 00:23:49,586 --> 00:23:52,006 Tao biết mày không đệt với giấc ngủ cho sắc đẹp của tao. 378 00:23:52,130 --> 00:23:53,841 Nó là cái đệt Watson. 379 00:23:54,466 --> 00:23:57,093 Chúng nó cho tao vào xà lim và bắt tao liên tục thế này, những kẻ căm ghét kia. 380 00:23:57,219 --> 00:23:59,555 Tao không được ấm áp như các người. 381 00:23:59,680 --> 00:24:00,960 Nghe này, chả có gì quan trọng 382 00:24:01,055 --> 00:24:03,183 khi họ ném cái đít bà vào SHU, phần hai. 383 00:24:03,266 --> 00:24:05,519 Tao có 10 phút trước khi tay CO quay trở lại. 384 00:24:05,602 --> 00:24:07,980 Ơi, ai đó lấy cho con chó cái này cái lốp cho nó chạy vòng bên trong đi. 385 00:24:09,481 --> 00:24:11,358 Bà sẽ làm gì với nó, Jemina? 386 00:24:11,942 --> 00:24:13,193 Bà vừa gọi tôi cái quái gì? 387 00:24:14,444 --> 00:24:16,947 Tôi nói, bà sẽ làm gì? 388 00:24:18,699 --> 00:24:20,283 Nhanh như tia chớp! 389 00:24:21,159 --> 00:24:22,639 Em có nhìn thấy mặt của huấn luyện viên Fillmore không? 390 00:24:23,412 --> 00:24:26,498 Ông ta không biết cái gì đã xảy ra với ông ý. Em xuất hiện trước mặt ông ấy. 391 00:24:26,582 --> 00:24:27,958 Em chỉ chạy thôi, thưa huấn luyện viên. 392 00:24:28,124 --> 00:24:29,485 Này, Watson, em cứ chạy 393 00:24:29,501 --> 00:24:30,781 và lọt vào sách kỷ lục của trường 394 00:24:31,336 --> 00:24:32,713 Việc đó có giúp lấy học bổng không? 395 00:24:32,838 --> 00:24:34,439 Em ạ, các bạn khác cũng sẽ cạnh tranh với em. 396 00:24:36,258 --> 00:24:37,676 Giờ thì em mặc đồ đi. 397 00:24:37,760 --> 00:24:40,804 Thầy sẽ giới thiệu em với mọi người, thế nhé? Họ đang đợi. 398 00:25:01,742 --> 00:25:02,785 Cậu chạy tốt đấy. 399 00:25:03,744 --> 00:25:04,745 Tớ biết. 400 00:25:11,961 --> 00:25:17,091 Vụ trụ đã làm cô hỏng. Rồi họ lấy đi con người cô, tôi hiểu. 401 00:25:17,967 --> 00:25:19,885 Bà đang nói về cái bà hiểu gì đấy? 402 00:25:19,969 --> 00:25:22,554 Ê bà đi về quê đi, đồ pho-mát dây. 403 00:25:23,179 --> 00:25:26,182 Tôi đã từng giống cô, thấy bị đầy đọa, 404 00:25:27,309 --> 00:25:29,979 nghĩ rằng thế giới này nợ mình điều gì đó. 405 00:25:30,104 --> 00:25:33,482 Tôi đã mất một thời gian dài để bỏ đi sự tức giận đó. 406 00:25:33,690 --> 00:25:37,151 Đồ chó cái, bà tự nói dối mình với toàn bộ cái cứt bò chào hỏi kiểu Ấn này. 407 00:25:37,360 --> 00:25:39,113 Cô đã đi bước đầu tiên rồi đấy, 408 00:25:39,195 --> 00:25:42,449 chuyển hướng cảm xúc qua hoạt động thể chất, 409 00:25:42,532 --> 00:25:45,744 điều này có nghĩa là cơ thể và tâm trí kết nối với nhau. 410 00:25:46,620 --> 00:25:50,499 Ai đã chạm vào bà? Có phải chú bà không? 411 00:25:52,960 --> 00:25:54,336 Bố bà? 412 00:25:54,962 --> 00:25:59,341 Được rồi, cô muốn chiếu vấn đề của cô vào tôi? Hay lắm. 413 00:26:01,343 --> 00:26:02,678 Nhưng tôi cảm thấy tệ cho cô. 414 00:26:04,096 --> 00:26:08,684 Nguông năng lượng tiêu cực đó sẽ tàn phá cô từ bên trong. 415 00:26:09,852 --> 00:26:11,770 Này, bà chìm trong cứt quá sâu rồi đấy, 416 00:26:11,895 --> 00:26:13,814 bà hẳn đã làm chuyện cái đệt xấu xa rồi. 417 00:26:14,648 --> 00:26:15,649 Hả? 418 00:26:17,567 --> 00:26:19,361 Tại sao bà vào đây? 419 00:26:20,696 --> 00:26:22,156 Bà đã giết ai à? 420 00:26:23,615 --> 00:26:25,701 Bà đã đệt một đứa trẻ? 421 00:26:26,035 --> 00:26:27,036 Ồ! 422 00:26:28,537 --> 00:26:29,997 Bà giết một đứa bé? 423 00:26:39,381 --> 00:26:41,050 Đó là điều tôi đã nghĩ. 424 00:26:45,721 --> 00:26:46,722 425 00:27:04,073 --> 00:27:06,158 Chapman vào đi. 426 00:27:06,240 --> 00:27:08,744 Hoặc vojdite, như họ nói ở Kiev. 427 00:27:08,952 --> 00:27:09,953 428 00:27:10,412 --> 00:27:11,705 Ông đang lên kế hoạch đi chơi à? 429 00:27:11,872 --> 00:27:13,247 Nếu thế thì hẳn là một nơi nào đó 430 00:27:13,373 --> 00:27:14,773 cô đang uống rượu rum từ một cái núi lửa nhỏ rồi. 431 00:27:16,001 --> 00:27:17,502 Tôi có thể làm gì cho cô? 432 00:27:18,294 --> 00:27:19,295 Việc thể dục. 433 00:27:19,963 --> 00:27:21,923 Ông biết mà, tôi đã một lần xem trên Utube 434 00:27:21,924 --> 00:27:23,800 được gọi là "23 và 1/2 giờ" 435 00:27:23,926 --> 00:27:26,803 Đó là một trong những nơi mà người ta vẽ lên một cái bảng trắng? 436 00:27:26,929 --> 00:27:28,262 Và nói nói... 437 00:27:28,805 --> 00:27:31,165 À nếu Internet nói như vậy thì chúng ta nên lắng nghe, hả? 438 00:27:33,018 --> 00:27:34,019 439 00:27:35,771 --> 00:27:38,774 À thế nơi này chi tiêu vào chăm sóc sức khỏe bao nhiêu một năm? 440 00:27:40,358 --> 00:27:44,696 Đi bộ trong khoảng nửa tiếng một ngày làm giảm nguy cơ lo lắng, 441 00:27:44,905 --> 00:27:48,784 viêm khớp, hạ huyết áp, những thứ như chứng mất trí và đái tháo đường. 442 00:27:48,867 --> 00:27:49,910 Nó có ích cho mọi điều. 443 00:27:49,993 --> 00:27:53,038 Nếu ông có thể tiết kiệm tiền cho chi phí y tế 444 00:27:53,122 --> 00:27:56,374 bằng một cái việc đơn giản như đi bộ, tại sao ông không? 445 00:27:57,126 --> 00:27:58,207 Ý tôi là trong dài hạn... 446 00:27:58,292 --> 00:28:02,089 Không ai ở đây quan tâm đến cái rác dài hạn, Chapman. 447 00:28:02,965 --> 00:28:04,007 Ê, chuẩn bị H. 448 00:28:05,550 --> 00:28:07,761 Ôi, xin lỗi. 449 00:28:07,970 --> 00:28:11,098 Tôi sẽ quay trở lại khi ông nhận mệnh lệnh xong. 450 00:28:15,269 --> 00:28:16,812 Ngồi loanh quanh suốt ngày có thể là điều tồi tệ nhất 451 00:28:16,937 --> 00:28:18,480 mà ông làm đối với cơ thể của ông. 452 00:28:18,605 --> 00:28:19,765 Chúng tôi đã có đủ thời gian cho việc khác rồi. 453 00:28:19,815 --> 00:28:21,233 Tôi có việc này cho cô, Chapman. 454 00:28:23,193 --> 00:28:27,990 Caputo nghĩ rằng một CO đã đưa ảnh lên Internet, 455 00:28:28,364 --> 00:28:31,701 nhưng tôi thì nghĩ rằng việc vớ vẩn đấy quá ngu ngốc thậm chí đối với cả một CO. 456 00:28:32,077 --> 00:28:33,411 Tôi không biết ông đang hỏi gì. 457 00:28:34,746 --> 00:28:38,917 Cứ cho là một phạm nhân đang giấu một chiếc máy ảnh hoặc một chiếc điện thoại hoặc một cái gì đấy. 458 00:28:40,085 --> 00:28:44,464 Và cô tìm nó cho tôi, tôi sẽ xem xét việc tập thể dục. 459 00:28:47,509 --> 00:28:49,385 Nhà tù là một nơi rộng lớn, ông Healy. 460 00:28:50,179 --> 00:28:52,181 Tôi có tin tưởng ở cô. 461 00:29:08,071 --> 00:29:11,283 462 00:29:11,741 --> 00:29:15,411 Làm gì mà nhăn nhó thế Bennett? Chú có quần sịp lụa mới à? 463 00:29:18,373 --> 00:29:22,044 Hay sao? Chú đã "xúc than" hay gì? 464 00:29:25,255 --> 00:29:26,882 Ôi cứt! 465 00:29:26,965 --> 00:29:29,218 Bennett đã "xúc than". 466 00:29:30,219 --> 00:29:33,555 Thôi nào, khai đi, con quỷ đệt lìn này. 467 00:29:33,638 --> 00:29:34,848 Con bé người Á hả? 468 00:29:34,973 --> 00:29:36,183 Không. 469 00:29:36,975 --> 00:29:39,477 Anh nghe lỏm thấy mấy chuyện cứt đấy. 470 00:29:41,230 --> 00:29:43,065 Sao? Bắt đầu đi. 471 00:29:45,692 --> 00:29:46,985 Okay. Tôi đã "xúc than". 472 00:29:47,069 --> 00:29:51,573 Đúng thế! Anh biết! Anh biết mà! Chú đúng là con điếm bẩn thỉu. 473 00:29:52,407 --> 00:29:54,784 Anh không thể tự tự hào hơn nếu anh là bố chú. 474 00:29:55,744 --> 00:29:59,248 Kể nghe xem nào. Tí nó thế nào? 475 00:29:59,331 --> 00:30:03,001 Nó có giống cái đệt bình sữa mềm mại không 476 00:30:03,085 --> 00:30:04,920 hai là kiểu nhỏ đẹp, chắc như cái bát úp? 477 00:30:05,045 --> 00:30:06,213 Nó như nào? 478 00:30:09,758 --> 00:30:10,759 Nó là đồ giả. 479 00:30:10,926 --> 00:30:11,927 Ồi! 480 00:30:12,552 --> 00:30:17,307 Cô ấy nửa Á nửa Brazil. 481 00:30:19,935 --> 00:30:21,103 Cô ấy có bà sơ này. 482 00:30:24,647 --> 00:30:26,275 Jesus cái đệt Christ ơi! 483 00:30:29,194 --> 00:30:33,865 Cô Jefferson, tại sao cô xứng đáng được thả ra? 484 00:30:33,949 --> 00:30:35,284 Cám ơn bà. 485 00:30:35,367 --> 00:30:36,952 Hãy để bản ghi nhớ chỉ ra 486 00:30:37,077 --> 00:30:39,955 Tôi chỉ vi phạm luật 3 lần trong suốt thời gian tôi ở đây. 487 00:30:40,080 --> 00:30:44,293 Một là vì tạt tai một con chó cái vì đã không tôn trọng lựa chọn máy làm đá của tôi, 488 00:30:44,418 --> 00:30:48,463 và, à, thứ hai là... Chúng nó cứt bò. 489 00:30:48,546 --> 00:30:52,008 Và tôi cũng chưa bao giờ bỏ một ngày lao động nào ở thư viện. 490 00:30:52,217 --> 00:30:56,179 Đừng nói "lao động", hãy nói "được mời" Cái cứt đó nghe thanh lịch hơn. 491 00:30:56,471 --> 00:30:59,015 Thêm nữa, có thể nhẹ nhàng hơn với từ tạt tai-con chó cái không? 492 00:30:59,141 --> 00:31:00,392 Như là, không làm to chuyện cứt ấy lên. 493 00:31:01,310 --> 00:31:03,228 Được rồi. Cô Jefferson, 494 00:31:03,353 --> 00:31:05,314 cô đã học được gì trong thời gian ở tù? 495 00:31:05,439 --> 00:31:07,649 Học á? Tôi chả học được gì. 496 00:31:07,774 --> 00:31:11,069 Tôi đi vào cái nơi đệt mẹ này trong vô tội, và giờ tôi vẫn vô tội. 497 00:31:11,153 --> 00:31:12,154 Bà cứ lải nhải về vô tội, 498 00:31:12,321 --> 00:31:13,280 bà sẽ trượt ngược trở lại đây 499 00:31:13,363 --> 00:31:15,031 giống như bà có một cục nam châm ở đít ý. 500 00:31:15,157 --> 00:31:16,199 Tôi chả làm gì cả. 501 00:31:16,325 --> 00:31:17,617 Nghe này, tôi, cũng vậy, được chưa? 502 00:31:17,742 --> 00:31:20,383 Tất cả chúng ta vào đây bởi vì chúng ta đã rẽ nhầm vào nhà thờ. 503 00:31:21,163 --> 00:31:25,250 Nghe đi, việc bà đã làm hay không làm. Cái cứt đấy giờ không liên quan nữa rồi. 504 00:31:25,334 --> 00:31:26,668 Bà phải thể hiện sự ăn năn, đồ ngốc. 505 00:31:26,751 --> 00:31:29,671 Nói với họ bà đã gặp Jesus, bà đi và nhìn thấy lỗi lầm trên con đường của bà. 506 00:31:29,796 --> 00:31:31,840 Giờ bà sẽ giúp đỡ những người trẻ tuổi thiệt thòi 507 00:31:31,965 --> 00:31:33,967 học chơi cờ hay không học cái gì. 508 00:31:34,050 --> 00:31:36,251 Bà biết đấy, bởi thế họ sẽ không kết thúc câu chuyện như cái đít đáng thương của bà. 509 00:31:36,303 --> 00:31:37,471 Này, tôi không tiếc đâu. 510 00:31:37,553 --> 00:31:38,972 À, nghe, nghe, nghe này. Con chó cái này! 511 00:31:39,055 --> 00:31:40,182 Nói với họ, hãy nói với họ bà sẽ đi học đại học. 512 00:31:40,307 --> 00:31:41,557 Ôi, thế nếu tôi đã học thì sao? 513 00:31:43,059 --> 00:31:45,187 Bà sẽ học ngành gì? Tiếng Anh lóng à? 514 00:31:45,395 --> 00:31:46,980 Tôi có thể làm thư ký văn phòng luật. 515 00:31:47,063 --> 00:31:50,150 Cái cứt đấy tôi đã học từ công việc, tôi giống như gã Rain Man làm việc cứt đấy. 516 00:31:50,233 --> 00:31:52,902 Bà biết gì không, đặt đít xuống. Đến lúc nghiêm túc rồi đấy. 517 00:31:56,698 --> 00:31:58,074 Bà sẽ làm gì với tóc của bà? 518 00:31:58,241 --> 00:31:59,242 Ồ! 519 00:32:05,790 --> 00:32:07,876 Nhưng nếu mà anh làm con chó cái nào chửa... 520 00:33:14,943 --> 00:33:17,612 Định đi và nhảy lên quàng vai bố à? 521 00:33:18,947 --> 00:33:19,948 Tôi đã làm gì rồi? 522 00:33:20,449 --> 00:33:22,075 Đừng luôn nhí nhảnh thế, đồng nghiệp. 523 00:33:23,952 --> 00:33:26,538 Bà đã nhìn thấy răng của tôi chưa? Như này? 524 00:33:26,955 --> 00:33:28,123 Ồ. Nó... 525 00:33:28,873 --> 00:33:29,958 Hỏng đệt gần hết rồi, hả? 526 00:33:30,125 --> 00:33:31,209 Ừ. 527 00:33:31,376 --> 00:33:32,710 Hầu hết là do di truyền. 528 00:33:33,044 --> 00:33:34,045 Ồ. 529 00:33:34,463 --> 00:33:37,090 Nhưng chị họ tôi làm 15 cái ở Lexington, 530 00:33:37,173 --> 00:33:41,761 và nó có nguyên một bộ mới từ Nước Mỹ, 531 00:33:41,844 --> 00:33:43,638 D-O-C. 532 00:33:44,514 --> 00:33:45,765 Chúc mừng. 533 00:33:46,391 --> 00:33:48,232 Thế nên cũng tốt thôi bà là con vật nuôi của giáo viên hay gì. 534 00:33:48,268 --> 00:33:49,978 nhưng hãy xem xem bà làm được gì. 535 00:33:52,481 --> 00:33:53,523 Bà muốn rằng mới? 536 00:33:56,318 --> 00:33:58,987 Ô! Bởi vì WAC. 537 00:33:59,529 --> 00:34:02,324 Vấn đề là tôi không nghĩ tôi làm được. Đây không phải là vấn đề thực tế. 538 00:34:02,449 --> 00:34:04,700 Bà nghĩ bà thuộc loại đặc biệt nào đấy, phải không? 539 00:34:04,867 --> 00:34:06,202 Không, tôi nghiêm túc. Đó là trò lừa. 540 00:34:06,328 --> 00:34:07,703 là khi bà nghĩ đến nó, 541 00:34:07,829 --> 00:34:09,705 tất cả chúng ta thực sự hẳn đã nhìn thấy. 542 00:34:09,831 --> 00:34:12,501 Để tôi nói bà nghe, đồng nghiệp. 543 00:34:13,709 --> 00:34:16,671 Họ sẽ đối xử với bà tốt và họ sẽ lợi dụng bà. 544 00:34:18,006 --> 00:34:20,425 Khi bà được dùng hết, 545 00:34:20,634 --> 00:34:24,095 bà chẳng còn là gì. 546 00:34:24,846 --> 00:34:26,264 Thôi đi, Pennsatucky. 547 00:34:28,642 --> 00:34:31,853 Bà bán rẻ chúng tôi? Vì cái gì? 548 00:34:44,907 --> 00:34:48,119 Giờ, nếu đó là tôi, tôi nghĩ tôi sẽ để những việc vô nghĩa cho lũ vô ơn. 549 00:34:48,203 --> 00:34:49,204 550 00:34:49,704 --> 00:34:53,708 Tôi cho lũ gái làm việc này thì nửa củ khoai sẽ đi theo vỏ. 551 00:34:55,043 --> 00:34:59,714 Hình như đối với tôi bây giờ nếu bà bỏ cái đấy xuống một lúc 552 00:35:00,590 --> 00:35:01,675 rồi làm cho tôi một cái bánh sandwich. 553 00:35:02,509 --> 00:35:03,759 Không đặc biệt lắm. 554 00:35:13,936 --> 00:35:14,979 Loại nào? 555 00:35:16,565 --> 00:35:17,982 Balogna và pho-mát. 556 00:35:20,860 --> 00:35:22,237 Không mù-tạc. 557 00:35:23,572 --> 00:35:24,947 Đúp mayo. 558 00:35:25,865 --> 00:35:28,034 559 00:35:28,243 --> 00:35:29,642 Tốt lắm. 560 00:35:31,204 --> 00:35:36,876 Cái này làm tôi rất vui đấy. 561 00:35:38,920 --> 00:35:39,921 Thấy không? 562 00:35:41,631 --> 00:35:44,008 Lúc đầu bà không muốn làm, đúng không? 563 00:35:44,092 --> 00:35:47,970 Nhưng, giờ thì, tôi vui, và không phải là vấn đề lớn với bà. 564 00:35:48,096 --> 00:35:49,389 Anh muốn gì? 565 00:35:49,514 --> 00:35:50,806 Tôi muốn làm bạn. 566 00:35:53,351 --> 00:35:55,895 Những người bạn quan tâm đến nhau. 567 00:35:57,843 --> 00:36:00,887 Bà có những cái hộp chuyển vào thêm với một cái gì nhỏ nữa. 568 00:36:01,596 --> 00:36:03,181 Có lẽ người của bà cùng với người của tôi 569 00:36:03,306 --> 00:36:04,891 mang cái gì đó thêm cho tôi. 570 00:36:06,768 --> 00:36:08,478 Không vấn đề gì. 571 00:36:08,561 --> 00:36:12,524 Cho tôi biết anh muốn kem mỏng hay dầy? 572 00:36:13,525 --> 00:36:17,904 Thứ mà người của tôi gửi, nó là một thứ hơi đặc biệt hơn một chút. 573 00:36:19,405 --> 00:36:21,574 Từ khi nào mà thuốc đặc biệt đến thế? 574 00:36:22,492 --> 00:36:23,535 Cho bà 5%. 575 00:36:26,538 --> 00:36:29,916 Tôi sẽ làm gì với 5%? Đốt cho ấm? 576 00:36:31,376 --> 00:36:34,046 Kho của tôi tối đa là 300$ 577 00:36:34,212 --> 00:36:36,882 và tôi có đủ kem đánh răng cần thiết rồi. 578 00:36:37,423 --> 00:36:40,177 10%, giá chót. 579 00:36:42,220 --> 00:36:43,262 Tôi... 580 00:36:45,015 --> 00:36:49,728 ... không làm việc cứt đấy! 581 00:36:50,020 --> 00:36:55,441 Cái cứt này, cái cứt kia, cứt xanh, cứt nát! Không thành vấn đề bà làm gì. 582 00:36:56,693 --> 00:36:58,945 Việc làm của bà khiến bà nhơ bẩn. 583 00:37:00,197 --> 00:37:02,407 Đừng chơi game với tôi nữa, Red. 584 00:37:03,491 --> 00:37:05,911 Anh không còn nước nào để đi nữa, Mendez. 585 00:37:07,746 --> 00:37:09,873 Có vậy thôi. 586 00:37:11,666 --> 00:37:14,836 Không có gì ở đây. 587 00:37:17,047 --> 00:37:20,258 Anh chả có cái gì từ tôi. 588 00:37:33,605 --> 00:37:35,815 Ồ thế! 589 00:37:39,236 --> 00:37:42,114 Đoán là vừa có vụ lộn xộn ở đây. 590 00:37:49,829 --> 00:37:52,249 Mọi thứ đã bị xóa khỏi cái điện thoại này ngoại trừ những cái ảnh. 591 00:37:52,331 --> 00:37:54,126 Tôi biết! Con người mà, phải không? 592 00:37:54,209 --> 00:37:56,002 - À, thế nó ở đâu? - Trong thùng rác? 593 00:37:56,169 --> 00:37:57,170 Ở đâu? 594 00:37:58,004 --> 00:37:59,547 Tôi không biết, tôi chỉ thấy ở đấy thôi. 595 00:38:01,258 --> 00:38:02,759 Cô biết đấy, tôi đánh giá cao thực tế là 596 00:38:02,884 --> 00:38:04,385 cô không muốn mách lẻo ai cả. 597 00:38:05,095 --> 00:38:08,014 Những tù nhân này mách lẻo nhau, thật xấu. 598 00:38:09,224 --> 00:38:13,186 Nhưng nếu cô không thể cho tôi biết ai sử dụng cái điện thoại này, 599 00:38:13,311 --> 00:38:15,480 Tôi sợ rằng tôi không thể giúp cô việc thể dục được. 600 00:38:15,814 --> 00:38:18,650 Đó không phải là điều ông đã nói với tôi. Ông đã nói chính xác... 601 00:38:18,733 --> 00:38:23,696 Tôi rất tiếc, tôi không biết cô đã nghe thấy gì. Nhưng, trừ khi tôi có một cái tên... 602 00:38:28,451 --> 00:38:29,535 Thưởng thức điện thoại đi. 603 00:38:32,664 --> 00:38:34,415 Làm tốt lắm, Chapman. 604 00:38:37,169 --> 00:38:40,672 Tôi cho bà thêm một phút để trề môi sau đó tôi sẽ cạo bà trọc. 605 00:38:42,257 --> 00:38:43,716 Chưng diện kiểu tóc của gái trắng, 606 00:38:43,842 --> 00:38:45,403 trông như bà làm một mảnh da đầu hoặc cái cứt nào đấy. 607 00:38:46,178 --> 00:38:47,595 Này, này, bà cần làm kiểu đấy 608 00:38:47,720 --> 00:38:49,139 kiểu tóc của Michelle Obama, thật đấy. 609 00:38:49,222 --> 00:38:51,683 Hội trắng sợ Obama. 610 00:38:51,850 --> 00:38:56,688 Tôi muốn trông giống Mo'Nique Ztrong tạp chí Essence nưm 2008. 611 00:38:56,771 --> 00:38:58,148 Gái này, thôi đi, không đủ nơi thư giãn trong thế giới này 612 00:38:58,231 --> 00:38:59,232 cho cái cứt bò đó đâu. 613 00:38:59,357 --> 00:39:01,193 Thế cái gì khiến bà chắc rằng hội đồng thì toàn trắng? 614 00:39:01,318 --> 00:39:02,277 Ăn điểm. Đúng. 615 00:39:02,360 --> 00:39:05,030 Có anh em trong hội đồng, cuối cùng tôi sẽ tự do, ê này, 616 00:39:05,113 --> 00:39:08,200 vì không có người đen nào sẽ để một phụ nữ đen tử tế như tôi 617 00:39:08,283 --> 00:39:10,660 giấu anh sáng của cô ấy trong tù. 618 00:39:10,743 --> 00:39:14,331 Đồ ngốc, anh em thì sẽ cứng rắn với bà, để thể hiện sự không thiên vị. 619 00:39:14,413 --> 00:39:16,208 Cứt, bà nên hy vọng từ những người trắng. 620 00:39:16,374 --> 00:39:17,542 Ê, hãy hy vọng vào phụ nữ trắng. 621 00:39:17,625 --> 00:39:20,419 Tất cả các bà biết họ thích uống rượu vang với bạn của họ thế nào rồi đấy, 622 00:39:20,545 --> 00:39:23,089 nói chuyện về việc đó buồn làm sao, những phụ nữ đen không có được cơ hội tốt. 623 00:39:23,215 --> 00:39:25,424 Cái gì, cho người giúp việc nhà họ nghỉ thêm một ngày và cứt. 624 00:39:25,550 --> 00:39:26,968 Hiểu tôi nói gì không? 625 00:39:27,052 --> 00:39:30,638 Thế bà muốn trông giống người bạn đen thân thiết nhất 626 00:39:30,972 --> 00:39:32,182 trong bộ phim gái trắng? 627 00:39:32,265 --> 00:39:36,519 Đúng. Được rồi, vậy bà để kiểu của Regina King trong phim Hoa hậu Đặc nhiệm. 628 00:39:36,644 --> 00:39:39,981 Bà có Alicia Keys trong Nhật ký Người giúp việc cứt bò 629 00:39:40,065 --> 00:39:41,265 - cùng với ScarJo. - Tôi không xem phim đấy. 630 00:39:42,525 --> 00:39:44,485 Và Regina King trong Legally Blonde. 631 00:39:45,778 --> 00:39:47,364 Này, bà không nghĩ đủ rộng. 632 00:39:47,530 --> 00:39:48,656 Sao? 633 00:39:48,948 --> 00:39:50,449 Viola Davis. 634 00:39:50,992 --> 00:39:51,993 635 00:39:52,369 --> 00:39:53,745 Phim Eat Pray Love, cái lũ đệt-mẹ! 636 00:39:53,912 --> 00:39:55,830 Tôi phải sống với tóc của tôi. 637 00:39:56,581 --> 00:39:58,250 Làm cho tôi kiểu của Rihanna. 638 00:39:58,375 --> 00:40:01,627 Rihanna năm nào? Cô ấy có 26 kiểu tóc trong hai năm qua. 639 00:40:01,878 --> 00:40:03,922 Rihanna năm 2009, tôi có phải đánh vần cái cứt đấy cho bà không? 640 00:40:04,089 --> 00:40:06,632 Nghe này, mọi người vẫn ghét Chris Brown, 641 00:40:06,758 --> 00:40:09,594 thế nên có lẽ họ sẽ ném cho tôi một khúc xương trở thành đồ ngốc đấy. 642 00:40:10,803 --> 00:40:12,138 Hãy đập một con chó cái. 643 00:40:12,264 --> 00:40:13,806 Nếu bạn được đặt tên là Chris Brown 644 00:40:14,391 --> 00:40:15,474 Hãy đập một con chó cái. 645 00:40:24,401 --> 00:40:25,526 Cái đéo gì đấy? 646 00:40:25,902 --> 00:40:28,280 Cái ở Litchfield, một tay chụp ảnh nghiệp dư nhiệt tình. 647 00:40:29,114 --> 00:40:30,782 Bà cho rơm vào cà phê? 648 00:40:31,157 --> 00:40:32,617 Tôi vừa đi tẩy răng. 649 00:40:34,202 --> 00:40:35,203 Nó ở đâu? 650 00:40:35,536 --> 00:40:36,955 Healy tìm thấy. 651 00:40:37,038 --> 00:40:39,624 Rất tốt khi biết được ai đó quanh đây đang chơi game. 652 00:40:40,292 --> 00:40:41,793 Ông ta "tìm thấy" nó? 653 00:40:42,585 --> 00:40:44,670 Bà có được nó, không có cuộc thi nào? 654 00:40:44,796 --> 00:40:47,548 Cái gì, ông nghĩ Healy chạy loanh quanh đây giống như cậu học sinh mới vào trường 655 00:40:47,632 --> 00:40:48,841 chụp ảnh thể thao? 656 00:40:50,302 --> 00:40:51,502 Tôi nghĩ chúng ta nên điều tra việc này. 657 00:40:51,636 --> 00:40:54,472 Hình như không còn liên quan nữa rồi, ông không nghĩ vậy sao? 658 00:40:57,350 --> 00:40:59,144 Cả hai chúng ta đều biết ông theo đuổi cái ghế của tôi, Joe. 659 00:40:59,811 --> 00:41:02,563 Nhưng tôi không lo lắng. Chưa bao giờ. Biết sao không? 660 00:41:02,939 --> 00:41:05,066 Vì ông bị ngập vào bùn trong những trò ti tiện 661 00:41:05,191 --> 00:41:07,319 thay vì đưa cái thân cứt của ông ra. 662 00:41:08,736 --> 00:41:10,071 Nhân tiện, tóc đẹp đấy. 663 00:41:25,920 --> 00:41:26,963 Cám ơn. 664 00:41:27,255 --> 00:41:28,423 Chắc rồi. 665 00:41:29,674 --> 00:41:31,676 Tôi cứ có cảm giác tôi đã gặp chị ở đâu đấy. 666 00:41:32,844 --> 00:41:34,084 Chị không đi đến chỗ Smith chứ? 667 00:41:36,514 --> 00:41:37,682 Cabot High Wildcats? 668 00:41:37,765 --> 00:41:39,017 Không. 669 00:41:39,809 --> 00:41:42,354 Chị biết không, tôi đã sống ở Red Hook một thời gian sau khi học xong đại học. 670 00:41:43,188 --> 00:41:45,064 Tôi thường đóng túi hàng ở Fairway. 671 00:41:45,190 --> 00:41:46,358 Không phải thế chứ! 672 00:41:46,565 --> 00:41:48,485 Ôi Chúa ơi, tôi nhớ ra chị rồi. 673 00:41:48,567 --> 00:41:49,986 Chị luôn quên túi vải của chị. 674 00:41:50,111 --> 00:41:51,511 Và tôi thường gói mọi thứ bằng giấy 675 00:41:51,570 --> 00:41:53,698 còn thì chị sẽ nhớ ra và lấy các túi ra khỏi đống đồ 676 00:41:53,781 --> 00:41:55,116 và bắt tôi đóng gói lại mọi thứ. 677 00:41:55,658 --> 00:41:58,495 Ôi. Phải. Tôi đoán việc đó diễn ra vài lần, hả. 678 00:41:58,661 --> 00:42:02,040 Lần nào cũng thế. Trong nhiều tháng. Chị giống như cái nhọt ở đít. 679 00:42:02,123 --> 00:42:03,458 680 00:42:03,666 --> 00:42:05,960 Vậy ai là tiêu chuẩn khi mà chúng ta đều ở đây, hả? 681 00:42:07,337 --> 00:42:10,965 Dù sao thì tôi cũng chỉ muốn chị biết rằng trong chừng mực tôi quan tâm, 682 00:42:11,049 --> 00:42:12,884 chị và tôi giống nhau. 683 00:42:13,634 --> 00:42:14,635 Gì cơ? 684 00:42:14,719 --> 00:42:15,720 Điều khác biệt duy nhất giữa chúng ta là, 685 00:42:15,803 --> 00:42:18,556 khi tôi có quyết định xấu trong cuộc sống, tôi đã không bị bắt. 686 00:42:18,681 --> 00:42:20,850 Nó có thể đã là tôi ở đây trong bộ kaki, dễ dàng. 687 00:42:22,268 --> 00:42:23,478 Cám ơn chị đã nói điều đó. 688 00:42:26,064 --> 00:42:27,565 Chị biết đấy, thật hay khi biết 689 00:42:27,690 --> 00:42:29,192 rằng có ai đó ở bên mình 690 00:42:29,650 --> 00:42:31,152 Đấy, chị biết đấy. 691 00:42:33,988 --> 00:42:37,033 Chị có biết điều gì thức sự thúc đẩy tinh thần quanh đây không? 692 00:42:41,538 --> 00:42:43,248 Chúng mày biết không, tao nhìn thấy con chó cái đi đến văn phòng của Healy 693 00:42:43,331 --> 00:42:46,584 trông tội lỗi như cái đệt. 694 00:42:47,793 --> 00:42:50,922 Đoán là mút buồi một chút còn dễ dàng hơn là làm việc trung thực mà nặng nề. 695 00:42:51,089 --> 00:42:53,049 Tao cảm thấy tiếc cho nó. 696 00:42:56,135 --> 00:42:58,012 Mày đúng, Leanae. Lòng thương 697 00:42:58,137 --> 00:43:00,056 là cái mà chúng ta có được từ lũ khỉ. 698 00:43:01,266 --> 00:43:02,434 Dù thế, chúng mày biết gì không? 699 00:43:02,559 --> 00:43:06,645 Lòng trắc ẩn sẽ không giúp con này học cách sống đâu. 700 00:43:06,771 --> 00:43:08,314 Tao đã học, tất cả chúng ta đều đã học. 701 00:43:09,232 --> 00:43:12,610 Và đó là rằng mày phải bị gục ngã để được đứng lên trở lại. 702 00:43:12,860 --> 00:43:16,906 bà biết không, tôi đồng ý với bà. Thực sự đấy. 703 00:43:17,490 --> 00:43:20,076 Nó là con ong bắp cày được cho quyền và luôn luôn 704 00:43:20,159 --> 00:43:21,786 hỏi xem bà có nó nguyên vẹn không, 705 00:43:21,911 --> 00:43:24,038 nó có được sự chú ý, tôi hiểu hết. 706 00:43:24,456 --> 00:43:28,000 Nhưng tôi sẽ cần bà ngậm cái đệt 707 00:43:28,126 --> 00:43:30,503 nói về nó và kết thúc cái cứt đi. 708 00:43:30,920 --> 00:43:31,963 Nếu không thì sao? 709 00:43:39,304 --> 00:43:40,805 Nếu không thì tao sẽ đệt mày. 710 00:43:42,515 --> 00:43:43,891 Thật thế đấy. 711 00:43:44,976 --> 00:43:47,479 Tao sẽ lẻn vào giường của mày lúc nửa đêm 712 00:43:47,645 --> 00:43:49,522 và tao liếm lồn mày. 713 00:43:49,939 --> 00:43:53,234 Tao sẽ liếm thật nhẹ nhàng và say mê 714 00:43:53,318 --> 00:43:56,529 mà mày sẽ đến được ngưỡng cửa thiên đường cùng với lúc mày thức dậy, 715 00:43:56,654 --> 00:43:57,989 và khi đó tao sẽ dừng lại. 716 00:43:59,574 --> 00:44:01,993 Còn mày thì sẽ không ngủ được và van xin tao tiếp tục. 717 00:44:02,118 --> 00:44:03,328 Ồ, mày sẽ van xin tao đấy. 718 00:44:05,413 --> 00:44:07,999 Và có thể tao tiếp tục, và có thể tao thôi, 719 00:44:08,124 --> 00:44:11,252 nhưng nếu tao tiếp tục thì sao? Những cảm giác mày có? 720 00:44:13,546 --> 00:44:15,840 Nó sẽ tàn phá mày mãi mãi. 721 00:44:18,176 --> 00:44:22,138 Bởi thế, mày biết đấy, chọn đi. 722 00:44:26,892 --> 00:44:29,728 Và thở ra chậm thôi. 723 00:44:33,107 --> 00:44:36,861 rồi cúi xuống nhẹ nhàng. 724 00:44:41,533 --> 00:44:43,284 Nửa người rồi lại vươn lên, 725 00:44:46,871 --> 00:44:51,708 và giờ thì làm lại lần nữa, 726 00:44:54,962 --> 00:44:58,466 gập người ở khúc eo, thả lỏng cánh tay. 727 00:45:03,720 --> 00:45:08,142 Giữ nguyên và tiếp tục thở. 728 00:45:31,416 --> 00:45:32,625 Này, gì thế em? 729 00:45:32,749 --> 00:45:33,918 Chào anh. 730 00:45:34,043 --> 00:45:36,462 E có một phút không? Bạn anh, 3D muốn nói chuyện. 731 00:46:03,615 --> 00:46:05,199 Em tìm việc chạy bàn hả? 732 00:46:06,451 --> 00:46:07,619 Vâng. 733 00:46:10,246 --> 00:46:11,456 Em không thể ở đây. 734 00:46:11,830 --> 00:46:13,207 Frank Nhỏ bảo em đến đây. 735 00:46:13,332 --> 00:46:15,752 Frank Nhỏ là đứa không biết nghĩ. 736 00:46:22,508 --> 00:46:24,636 Nhìn quanh em xem. Em thấy gì? 737 00:46:26,137 --> 00:46:29,599 Một bữa tiệc. Mọi người. 738 00:46:29,682 --> 00:46:30,933 Dạng người nào? 739 00:46:33,645 --> 00:46:34,687 Băng của anh. 740 00:46:35,187 --> 00:46:37,856 Bằng của anh, bọn anh là dân xã hội. 741 00:46:40,192 --> 00:46:44,614 Bọn anh chưa học hết phổ thông, bọn anh chơi cho đến khi hết sạch. 742 00:46:45,364 --> 00:46:47,241 Trông có vẻ anh làm ăn tốt đối với em. 743 00:46:51,036 --> 00:46:53,665 Em là có thực, em hiểu không? 744 00:46:54,915 --> 00:46:57,084 Mọi thứ bọn anh đang chơi, Mọi thứ bọn anh đang giữ, 745 00:46:57,209 --> 00:46:59,378 em có thể có trong đời sống thực. 746 00:47:01,422 --> 00:47:03,716 Em muốn đệt nó hỏng, tùy vào em. 747 00:47:04,676 --> 00:47:06,260 Anh không thể làm được việc này. 748 00:47:08,012 --> 00:47:09,764 Này Richie. 749 00:47:14,226 --> 00:47:15,520 Hãy chắc đưa cô bé về đến nhà. 750 00:47:16,395 --> 00:47:20,566 Em cần tiền mua giầy hay bất cứ cái gì, hú anh một tiếng. 751 00:47:25,655 --> 00:47:27,657 Em biết cửa ra ở đâu. 752 00:47:40,378 --> 00:47:41,713 Gì vậy, cô gái tên lửa? 753 00:47:43,964 --> 00:47:45,591 Tôi bị tống cổ, vậy đó. 754 00:47:45,717 --> 00:47:48,927 À, 3D có ý kiến riêng về sai hay đúng, 755 00:47:49,053 --> 00:47:50,722 cứ như anh ta là Robin Hood không bằng. 756 00:47:51,888 --> 00:47:52,931 Thế em là ai? 757 00:47:53,683 --> 00:47:57,812 Em muốn tiệc tùng không, anh là người anh mà không bao giờ ngăn cản em. 758 00:48:00,565 --> 00:48:04,610 Em biết không, vì em có bắp đùi săn chắc, cô gái như em... 759 00:48:04,861 --> 00:48:07,112 Trông rất đẹp ở một phụ nữ. Đúng thế đấy. 760 00:48:07,697 --> 00:48:10,449 Em thường chạy và... 761 00:48:12,326 --> 00:48:15,079 Cái váy này, nó không làm cho em đẹp tí nào. 762 00:48:18,999 --> 00:48:20,418 Uống chung nhé. 763 00:48:28,634 --> 00:48:30,261 Cám ơn anh. 764 00:48:30,344 --> 00:48:33,097 Nay anh bạn, bo 3$ cho một hóa đơn 67$? 765 00:48:33,222 --> 00:48:36,100 Cái gì, 70 có phải là con số may mắn của anh hay cái gì. Nó là cái gì thế? 766 00:48:37,602 --> 00:48:38,770 Đồ tồi. 767 00:48:42,523 --> 00:48:43,524 Anh định dùng gì? 768 00:48:46,318 --> 00:48:47,319 Cái này. 769 00:48:48,028 --> 00:48:49,739 Em mời anh một ly. 770 00:48:52,658 --> 00:48:54,702 Margarita nhé? 771 00:48:56,370 --> 00:48:57,496 Được thôi. 772 00:49:03,127 --> 00:49:05,129 Cho tôi hỏi cô một câu. 773 00:49:06,798 --> 00:49:08,633 Trông tôi có thảm hại đối với cô không? 774 00:49:09,091 --> 00:49:11,302 Trước hay sau khi anh hỏi câu này? 775 00:49:12,762 --> 00:49:14,597 Đây là lần đầu tiên tôi đi quán một mình. 776 00:49:16,223 --> 00:49:18,643 Lần đầu tiên trong một thời gian dài, ý tôi là vậy. 777 00:49:19,811 --> 00:49:25,775 Và tôi không muốn là, cô biết đấy, gã kia. 778 00:49:31,071 --> 00:49:32,490 Gã kia? 779 00:49:34,032 --> 00:49:36,201 Gã kia đáng giá khoảng $75 triệu đấy. 780 00:49:37,369 --> 00:49:40,080 Ừ. Ông ấy viết phim hành động về robot 781 00:49:40,164 --> 00:49:41,804 mà biến thành con robot khác hay cái gì đấy. 782 00:49:42,249 --> 00:49:43,375 Và ông ấy bo nhiều. 783 00:49:46,128 --> 00:49:47,505 Anh ổn mà. 784 00:49:53,719 --> 00:49:54,720 Vui nào. 785 00:49:54,846 --> 00:49:55,888 Chúc cô như vậy. 786 00:50:02,561 --> 00:50:03,688 Vậy câu chuyện của anh là gì? 787 00:50:07,692 --> 00:50:09,694 Jesus Christ. 788 00:50:09,861 --> 00:50:11,027 Cái gì? 789 00:50:11,696 --> 00:50:13,531 Câu chuyện của tôi là gì? 790 00:50:13,698 --> 00:50:15,533 Tôi xin lỗi, tôi có làm anh chán ngán không? 791 00:50:15,658 --> 00:50:18,034 Không, cô... Có. 792 00:50:18,870 --> 00:50:20,162 Có, tôi tồi tệ. 793 00:50:21,205 --> 00:50:23,833 Bởi vi cô đẹp đẽ. 794 00:50:25,292 --> 00:50:28,086 Miệng của cô xinh xắn. Cổ cô hả? 795 00:50:28,212 --> 00:50:30,506 Chúa ơi, đôi mông cô tròn lắn trong chiếc quần jeans. 796 00:50:30,589 --> 00:50:32,884 Không có ý xúc phạm đâu, tôi xin lỗi, tôi chỉ... 797 00:50:32,967 --> 00:50:35,011 Và tôi cảm thấy cứt khi tôi nhìn vào cô. 798 00:50:35,093 --> 00:50:37,889 Bởi vì tôi có một cô vợ chưa cưới. 799 00:50:40,140 --> 00:50:41,726 Và cô biết tôi có thể làm được gì khác không? 800 00:50:42,977 --> 00:50:44,060 Nhìn cô ấy. 801 00:50:45,771 --> 00:50:47,648 Bởi vì cô ấy đang ở trong cái đệt tù. 802 00:50:48,357 --> 00:50:53,029 Ừ, phải, bởi vì cô ấy đã làm điều gì đó điên rồ và ngu ngốc và... 803 00:50:54,739 --> 00:50:59,744 biểu hiện của một phạm vi đạo đức có điềm lung lay. 804 00:50:59,869 --> 00:51:03,288 Và kết quả là tôi bị kẹt ở đây, một mình, trong quán bar này. 805 00:51:03,414 --> 00:51:06,250 Nói chuyện với cô và thưởng thức nó và thấy như một thằng đít thối. 806 00:51:09,587 --> 00:51:11,422 Polly đã đúng. Đệt cô ta. 807 00:51:21,181 --> 00:51:23,017 Tôi sẽ có mặt trên tạp chí New York Times. 808 00:51:34,403 --> 00:51:37,322 Việc chạy thể dục đã được mở lại. Thông tin cần biết. 809 00:51:37,448 --> 00:51:38,783 Cái gì cơ? 810 00:51:39,784 --> 00:51:43,454 Tôi đã giao lại việc cho Fischer, tám tiếng một tuần. Yêu cầu của cô ta. 811 00:51:43,913 --> 00:51:46,415 Hình như, có việc phim ảnh gì đấy 812 00:51:46,540 --> 00:51:49,085 đã nói 23 tiếng hoặc gì đấy, 813 00:51:49,167 --> 00:51:53,631 nói về cách tập thể dục tiết kiệm chi phí cho chúng ta trong dài hạn như thế nào. 814 00:51:54,130 --> 00:51:57,384 là cái lôi cuốn ông, vì ông là trưởng nhóm đo-lọ-nước-mắm, phải không? 815 00:51:58,385 --> 00:51:59,386 816 00:51:59,511 --> 00:52:02,056 Fig sẽ ngấu nghiến cái này cho mà xem. 817 00:52:02,473 --> 00:52:04,314 Ông đến đây có kế hoạch cho việc này hay gì? 818 00:52:05,101 --> 00:52:08,562 Tất cả là Fischer. Hãy tin người phụ nữ này, phải không? 819 00:52:10,146 --> 00:52:12,817 Không làm tôi sợ hãi thừa nhận điều này, 820 00:52:12,984 --> 00:52:15,653 đó là một trò lưu manh hay đấy. 821 00:52:22,994 --> 00:52:26,330 Không, không, không, không, không! Diablo của em! Không! 822 00:52:38,009 --> 00:52:39,510 Cục cứt thánh thần ơi. 823 00:52:45,599 --> 00:52:47,018 Chúa ơi, Flores. 824 00:52:53,691 --> 00:52:57,235 Đó là nơi duy nhất trong cái nhà tù này tôi có thể làm cái cứt. Đệt! 825 00:52:58,487 --> 00:52:59,822 Đệt cái đồ ngu. 826 00:53:14,461 --> 00:53:17,213 Cô bắt họ đợi không có ích gì đâu. 827 00:53:30,477 --> 00:53:32,479 Mời ngồi, cô Jefferson. 828 00:53:49,329 --> 00:53:52,416 Này này, em thấy cái mặt thằng mọi đấy không? 829 00:53:52,583 --> 00:53:54,250 Cái thằng đệt mẹ Hồi giáo đầy râu, 830 00:53:54,376 --> 00:53:56,136 hắn không nhìn thấy mặt hắn từ khi còn đi học. 831 00:53:56,212 --> 00:53:57,838 Không phải Hồi giáo, hắn là Sikh giáo (Ấn độ). Em phân biệt chủng tộc đấy. 832 00:53:59,882 --> 00:54:01,082 Chạy vào góc, chạy vào góc. 833 00:54:01,092 --> 00:54:02,332 Chúng ta sẽ cắt đuôi họ ở góc phố. 834 00:54:05,429 --> 00:54:07,098 - Đợi đã! - Chạy đi! 835 00:54:07,181 --> 00:54:09,808 Anh nói đợi đã. Đừng tinh tướng. 836 00:54:11,685 --> 00:54:13,645 Giơ tay lên chỗ tôi có thể thấy! 837 00:54:14,354 --> 00:54:18,609 Nằm xuống đất. Nằm xuống đất. 838 00:54:18,943 --> 00:54:20,276 Được rồi, được rồi. 839 00:54:53,211 --> 00:54:55,479 Việc này chưa hòa đâu. 840 00:54:57,982 --> 00:54:59,108 Được thôi. 841 00:55:24,800 --> 00:55:29,720 Biên dịch: alohab - vinhtuyman@yahoo.com 00:55:34,800 --> 00:55:35,720 Biên dịch: alohab - vinhtuyman@yahoo.com