1 00:00:00,083 --> 00:00:05,880 {\fad(1800,0)}Une série originale de Netflix 2 00:01:13,856 --> 00:01:15,345 Je ne suis pas lesbienne. 3 00:01:15,511 --> 00:01:16,691 D'accord. Je dis juste 4 00:01:16,816 --> 00:01:19,110 que j'ai remarqué une tendance à l'heure du déjeuner. 5 00:01:19,235 --> 00:01:21,571 Tu arrives en retard, juste avant Vause. 6 00:01:21,696 --> 00:01:23,739 Arrivée stratégiquement décalée ? 7 00:01:24,198 --> 00:01:25,575 Ça me rappelle quelque chose. 8 00:01:25,700 --> 00:01:28,818 Non, pas du tout. C'est ridicule. 9 00:01:29,275 --> 00:01:32,195 Où étais-tu alors ? Je suis passée devant ta cellule... 10 00:01:32,361 --> 00:01:33,447 Où étais-je ? 11 00:01:33,613 --> 00:01:35,532 Je viens, je viens, je viens, je viens. 12 00:01:35,698 --> 00:01:37,353 Montre-le, mais ne dis rien. 13 00:01:39,672 --> 00:01:42,122 Oui, Alex et moi avons passé pas mal de temps ensemble, 14 00:01:42,508 --> 00:01:44,082 mais ce n'est pas comme si... 15 00:01:44,248 --> 00:01:46,046 Tu jouais à la balle-molle ? 16 00:01:47,209 --> 00:01:49,670 Non, je ne m'intéresse pas du tout à la balle-molle. 17 00:01:49,836 --> 00:01:51,194 Non, permets-moi de clarifier. 18 00:01:51,319 --> 00:01:54,102 Je voulais dire deux doigts dans sa chatte, un dans son cul, 19 00:01:54,227 --> 00:01:57,147 et un cunnilingus, car tu aimes tellement ça. 20 00:01:57,272 --> 00:01:59,274 - Écoute... - En lui touchant les seins. 21 00:02:00,272 --> 00:02:03,127 Alex et moi sommes de vieilles amies. 22 00:02:03,252 --> 00:02:05,144 On a une relation affectueuse. 23 00:02:05,975 --> 00:02:07,229 J'en ai besoin. 24 00:02:07,395 --> 00:02:09,774 C'est humain. C'est une question de réconfort. 25 00:02:09,940 --> 00:02:12,318 Morello, tu te rappelles quand on se réconfortait ? 26 00:02:12,484 --> 00:02:14,695 Bien sûr. Tu étais si réconfortante. 27 00:02:14,956 --> 00:02:16,197 Salut, les filles. 28 00:02:16,363 --> 00:02:18,121 J'ai failli manquer le déjeuner. 29 00:02:18,246 --> 00:02:19,669 Une longue file pour la douche ? 30 00:02:19,794 --> 00:02:21,576 Oui, c'était horrible aujourd'hui. 31 00:02:21,701 --> 00:02:23,301 Tes cheveux sont secs. 32 00:02:47,976 --> 00:02:50,534 {\pos(192,225)}Je ne peux pas croire que des gens vivent ici. 33 00:02:50,659 --> 00:02:51,575 {\pos(192,225)}Excuse-moi. 34 00:02:51,700 --> 00:02:54,664 Il n'y a rien par ici. 35 00:02:55,574 --> 00:02:56,920 {\pos(192,225)}Qu'est-ce qui se passe ? 36 00:02:59,267 --> 00:03:00,268 Bon sang. 37 00:03:03,231 --> 00:03:04,494 Tu es comme RoboCop. 38 00:03:04,660 --> 00:03:05,995 Tu t'es trompé de maison. 39 00:03:06,161 --> 00:03:08,741 Non, je comprends. Tu ne peux pas obtenir un vrai emploi. 40 00:03:08,866 --> 00:03:11,339 {\pos(192,225)}Alors, ils t'ont envoyé dans ce trou perdu. 41 00:03:11,464 --> 00:03:13,128 {\pos(192,225)}Daya sait que tu es un cyborg ? 42 00:03:14,318 --> 00:03:17,476 - Pardon ? - Elle doit le savoir maintenant, non ? 43 00:03:17,601 --> 00:03:19,050 Qui es-tu, bon sang ? 44 00:03:22,142 --> 00:03:23,763 {\pos(192,225)}Je suis un ami de la famille. 45 00:03:24,275 --> 00:03:26,933 D'accord. Tu dois partir tout de suite. 46 00:03:27,099 --> 00:03:30,698 {\pos(192,225)}Quand j'ai su ce qui se passait, je me suis inquiété, 47 00:03:31,615 --> 00:03:33,565 car j'adore les filles Diaz. 48 00:03:33,731 --> 00:03:37,529 Puis, j'ai su qu'un gardien de prison baisait ma Daya. 49 00:03:38,360 --> 00:03:42,031 Je sais que tu ne l'invites pas au restaurant ni au cinéma avant. 50 00:03:42,501 --> 00:03:43,741 Mais tu étais dans l'armée, non ? 51 00:03:43,907 --> 00:03:47,298 {\pos(192,225)}Tu dois donc avoir un code d'honneur ou quelque chose à respecter ? 52 00:03:48,257 --> 00:03:51,457 {\pos(192,225)}Tu ne mettrais pas une fille enceinte pour la laisser tomber ? 53 00:03:53,696 --> 00:03:56,170 {\pos(192,225)}- Quoi ? - Où vas-tu mettre le berceau ? 54 00:03:56,336 --> 00:03:58,839 - De quoi tu parles ? - Il n'y a pas beaucoup d'espace ici. 55 00:03:59,005 --> 00:04:01,311 {\pos(192,225)}Tu devrais te prendre un appartement à deux chambres. 56 00:04:01,436 --> 00:04:03,260 {\pos(192,225)}Les enfants auront leur propre chambre. 57 00:04:05,470 --> 00:04:07,470 {\pos(192,225)}Quand tu baiseras des salopes. 58 00:04:13,281 --> 00:04:14,631 {\pos(192,225)}Bordel de merde ! 59 00:04:20,892 --> 00:04:23,739 {\pos(192,225)}Je suis folle ou ces cartes sentent l'urine ? 60 00:04:23,905 --> 00:04:26,366 - Sens ça. - Arrête. Éloigne ça de mon visage. 61 00:04:26,532 --> 00:04:28,338 {\pos(192,225)}Quoi ? Ça te rappelle des souvenirs ? 62 00:04:28,463 --> 00:04:30,245 {\pos(192,225)}- Comme ? - Cinquante nuances de Crazy Eyes. 63 00:04:30,411 --> 00:04:31,955 - Arrête. - Sens ça. 64 00:04:32,121 --> 00:04:33,457 Tu essaies de voir mes cartes ? 65 00:04:33,623 --> 00:04:34,791 - Ça suffit. - Je connais ton jeu. 66 00:04:34,957 --> 00:04:36,471 - Ne regarde pas mes cartes ! - Arrête. 67 00:04:36,596 --> 00:04:38,128 Pourquoi tu fais ça ? 68 00:04:44,479 --> 00:04:46,637 C'est étrange à quel point ça semble normal. 69 00:04:47,039 --> 00:04:47,804 Quoi ? 70 00:04:47,970 --> 00:04:50,641 J'ai l'impression d'avoir 23 ans, d'avoir remonté le temps. 71 00:04:53,488 --> 00:04:56,700 {\pos(192,205)}Quand on a un lien fort avec quelqu'un, 72 00:04:56,825 --> 00:04:58,774 ça ne disparaît jamais, tu comprends ? 73 00:05:01,108 --> 00:05:04,528 On se rappelle combien on est importante pour l'autre, car rien n'a changé. 74 00:05:07,835 --> 00:05:09,628 Mais j'ai tant changé depuis notre relation. 75 00:05:09,753 --> 00:05:11,327 - Pas toi ? - Non. 76 00:05:11,493 --> 00:05:14,466 {\pos(192,185)}Non, pas vraiment. Je suis assez constante. 77 00:05:16,164 --> 00:05:18,376 - Je peux te demander un truc ? - Oui. 78 00:05:18,542 --> 00:05:21,837 Est-ce étrange que Larry n'ait pas appelé depuis l'Action de grâces ? 79 00:05:22,933 --> 00:05:25,811 {\pos(192,205)}Je ne l'ai pas vu pendant mon isolement. Il est peut-être fâché. 80 00:05:25,936 --> 00:05:28,094 {\pos(192,205)}Mais ce serait complètement ridicule, non ? 81 00:05:28,260 --> 00:05:30,930 Tu n'es pas en position de te sentir indignée, Piper. 82 00:05:31,791 --> 00:05:33,224 Je suis une mauvaise personne ? 83 00:05:33,390 --> 00:05:37,314 {\pos(192,205)}Non ! On fait ce qu'on peut pour survivre. 84 00:05:38,584 --> 00:05:40,666 {\pos(192,205)}- Vous faites quoi, bordel ? - Rien. 85 00:05:40,791 --> 00:05:42,943 {\pos(192,205)}- Toi. Donne-moi tes souliers. - Quoi ? 86 00:05:43,358 --> 00:05:45,695 Tu es sourde ? Donne-moi tes putains de souliers ! 87 00:05:47,040 --> 00:05:48,322 Recule, compris ? 88 00:05:48,488 --> 00:05:51,211 {\pos(192,205)}Tu vas t'en mêler ? 89 00:05:56,675 --> 00:05:59,792 Ton visage ! Tu es tellement... 90 00:05:59,958 --> 00:06:02,806 {\pos(192,205)}"Recule." Tu as l'air d'une vraie dure à cuire. 91 00:06:02,931 --> 00:06:05,559 - Tape là. - D'accord, mesdames les détenues. 92 00:06:05,684 --> 00:06:08,227 {\pos(192,205)}Ça suffit. Gardez ça pour les jeunes. 93 00:06:08,352 --> 00:06:09,645 Qu'est-ce qui se passe ? 94 00:06:09,770 --> 00:06:12,012 Le programme de redressement est là. 95 00:06:12,570 --> 00:06:14,776 {\pos(192,205)}Je vais redresser de méchantes polissonnes. 96 00:06:14,901 --> 00:06:17,070 {\pos(192,205)}Je vais me donner en spectacle devant ces morveuses ! 97 00:06:17,195 --> 00:06:18,112 Oui ! 98 00:06:18,237 --> 00:06:20,937 {\pos(192,205)}Je vais les faire chier dans leur culotte ! 99 00:06:22,345 --> 00:06:24,750 {\pos(192,205)}Mesdames, c'est sérieux. 100 00:06:25,149 --> 00:06:27,205 {\pos(192,205)}Ces jeunes ne sont pas sur le droit chemin. 101 00:06:27,330 --> 00:06:30,780 {\pos(192,205)}Vous devez les dissuader de faire les mêmes erreurs que vous. 102 00:06:30,946 --> 00:06:32,490 On peut les faire pleurer, non ? 103 00:06:32,656 --> 00:06:33,616 Oui, vous le pouvez. 104 00:06:33,782 --> 00:06:35,630 {\pos(192,205)}Oui. Je vais les faire pleurnicher. 105 00:06:35,755 --> 00:06:37,382 {\pos(192,205)}Comme si cet endroit était une maison hantée 106 00:06:37,507 --> 00:06:38,913 qui s'appelle "la vie". 107 00:06:39,079 --> 00:06:41,583 Vous avez dit que c'était une occasion de faire du théâtre. 108 00:06:41,749 --> 00:06:42,834 C'est le cas. 109 00:06:43,000 --> 00:06:44,627 Tu veux t'inscrire ? 110 00:06:44,793 --> 00:06:45,879 Non, je ne veux pas. 111 00:06:46,140 --> 00:06:49,727 {\pos(192,205)}Les autres prisons font du Shakespeare. Je veux jouer un rôle. 112 00:06:49,852 --> 00:06:53,648 {\pos(192,205)}Comme Desdémone, Ophélie ou Clair Huxtable. 113 00:06:53,773 --> 00:06:54,982 {\pos(192,205)}Écoute-moi bien. 114 00:06:55,107 --> 00:06:56,901 Tu peux jouer le personnage que tu veux, 115 00:06:57,026 --> 00:07:00,518 tant qu'il fait partie des cauchemars des petites délinquantes. 116 00:07:01,030 --> 00:07:03,438 Oui. Je peux faire ça. 117 00:07:04,492 --> 00:07:05,690 En file ! 118 00:07:11,456 --> 00:07:14,334 Je ne cuisine pas beaucoup à la maison. 119 00:07:14,459 --> 00:07:15,949 C'est Christopher qui cuisine. 120 00:07:16,115 --> 00:07:18,786 - Vraiment ? - Et pas des repas préparés. 121 00:07:19,339 --> 00:07:21,413 Que des ingrédients supérieurs. 122 00:07:21,842 --> 00:07:26,304 Des bucatinis. Tu connais ça ? C'est comme des spaghettis vides. 123 00:07:26,888 --> 00:07:29,171 Il en a fait avec de la sauce aux palourdes. 124 00:07:29,474 --> 00:07:32,716 Tu peux y aller si tu veux. Je m'occupe de tout. 125 00:07:32,882 --> 00:07:34,604 Non, j'aime aider. 126 00:07:37,357 --> 00:07:38,441 Bonjour, mesdames. 127 00:07:40,110 --> 00:07:44,228 Red, tu as les barres à la crème glacée que j'ai demandées ? 128 00:07:58,001 --> 00:07:59,576 Pas de la crème glacée, hein ? 129 00:08:02,704 --> 00:08:06,136 Regardez qui est de retour du donjon de la mort. 130 00:08:06,261 --> 00:08:07,418 Comment ça va ? 131 00:08:09,764 --> 00:08:10,682 Salut, Red. 132 00:08:13,768 --> 00:08:19,470 J'ai fait une désintox. Je ne consomme plus. Vive l'Amérique sans drogue. 133 00:08:19,636 --> 00:08:23,766 Tu veux quoi, une médaille ? Un autocollant pour te féliciter ? 134 00:08:24,278 --> 00:08:26,602 - Non. Je pensais juste... - Tu pensais quoi ? 135 00:08:27,364 --> 00:08:29,617 Qu'il n'y aurait aucun problème ? 136 00:08:29,742 --> 00:08:34,580 Je n'ai qu'une seule règle. Pas de drogue. Tu m'as menti en plein visage. 137 00:08:35,748 --> 00:08:36,848 Tu es seule. 138 00:08:40,252 --> 00:08:41,337 D'accord. 139 00:08:42,868 --> 00:08:45,925 Pardon, monsieur. Vous avez de la monnaie ? Vingt-cinq sous ? 140 00:08:46,050 --> 00:08:49,250 Bonjour, madame. Vous pouvez m'aider ? J'ai tellement faim. 141 00:08:52,753 --> 00:08:54,130 Qu'y a-t-il de si drôle ? 142 00:08:54,296 --> 00:08:55,893 Tu en mets trop. 143 00:08:56,018 --> 00:08:58,593 Les gens ne donnent que s'ils pensent que c'est leur idée. 144 00:09:00,886 --> 00:09:02,221 Tu vois ? 145 00:09:03,150 --> 00:09:04,652 Génial, sauf qu'ils pensent 146 00:09:04,777 --> 00:09:07,018 que treize sous vont nous permettre de manger. 147 00:09:08,977 --> 00:09:10,566 Allez, fais une pause. 148 00:09:13,118 --> 00:09:16,038 Allez. Tiens. 149 00:09:17,748 --> 00:09:19,780 - Où as-tu eu ça ? - Au Whole Foods. 150 00:09:19,946 --> 00:09:22,085 - Tu n'as rien vu, pas vrai ? - Non. 151 00:09:22,865 --> 00:09:24,201 Je suis habile comme ça. 152 00:09:25,004 --> 00:09:29,384 Tiens, j'ai pris une carotte, aussi. On a donc une alimentation équilibrée. 153 00:09:29,884 --> 00:09:31,374 Le souper, le dessert. 154 00:09:31,540 --> 00:09:33,543 Je suis nulle pour voler. 155 00:09:33,709 --> 00:09:35,086 Je ne vole pas Je vais payer. 156 00:09:36,062 --> 00:09:37,214 De quoi tu parles ? 157 00:09:37,380 --> 00:09:38,351 Regarde. 158 00:09:41,146 --> 00:09:42,344 Je tiens un registre. 159 00:09:42,510 --> 00:09:44,860 Je ne suis pas une voleuse. Tu vois ? 160 00:09:45,262 --> 00:09:47,724 Quand je quitterai ce monde, je ne devrai rien à personne. 161 00:09:47,890 --> 00:09:48,695 Mars 2009 162 00:09:48,820 --> 00:09:50,227 Avril 2009 163 00:09:50,393 --> 00:09:53,283 Vous voulez venir à une fête ? 164 00:09:53,646 --> 00:09:56,728 - Dégage, connard. - Va chier, petite garce d'égout. 165 00:09:57,983 --> 00:10:00,362 Cet enfoiré ressemble à mon beau-père violeur. 166 00:10:00,528 --> 00:10:03,615 - Tu veux aller ailleurs ? - Un instant, je charge mon téléphone. 167 00:10:04,878 --> 00:10:07,327 Tu vas aussi payer pour l'électricité un jour ? 168 00:10:08,673 --> 00:10:11,759 Merde. Je n'avais jamais pensé à ça. 169 00:10:12,832 --> 00:10:16,806 N'en enlève pas trop. Je veux seulement avoir l'air propre. 170 00:10:17,432 --> 00:10:21,863 Du calme. Ce n'est pas comme si j'avais un éventail de possibilités. 171 00:10:23,038 --> 00:10:24,302 Ton visiteur vient quand ? 172 00:10:25,343 --> 00:10:26,357 Qui a dit que j'en avais un ? 173 00:10:26,482 --> 00:10:28,514 Tu ne m'as jamais laissée toucher tes cheveux. 174 00:10:28,680 --> 00:10:31,642 J'en ferais une affaire personnelle si je ne te savais pas avare 175 00:10:31,808 --> 00:10:32,905 avec tes achats au magasin. 176 00:10:33,030 --> 00:10:35,980 Il doit être spécial pour que tu me donnes tous ces Tums. 177 00:10:36,146 --> 00:10:37,481 C'est un ami. 178 00:10:37,647 --> 00:10:40,162 Quelqu'un que je n'ai pas vu depuis très longtemps. 179 00:10:40,287 --> 00:10:41,485 Depuis quand ? 180 00:10:41,651 --> 00:10:42,903 Dix ans. 181 00:10:46,251 --> 00:10:47,753 Ça fait longtemps, en effet. 182 00:10:52,159 --> 00:10:53,959 Je sais ce qu'on va faire. 183 00:10:57,647 --> 00:11:00,949 Quoi ? Quelle émission de radio ? 184 00:11:01,337 --> 00:11:04,353 Oui. Tu connais Contes urbains ? 185 00:11:04,478 --> 00:11:05,676 Avec Maury Kind ? 186 00:11:05,842 --> 00:11:07,648 Oui, il était présent à l'Action de grâces. 187 00:11:07,773 --> 00:11:10,067 Il ne ressemble pas à l'image qu'il donne à la radio. 188 00:11:11,014 --> 00:11:12,528 - Qui est-ce ? - C'est Neri. 189 00:11:13,475 --> 00:11:17,491 Bref, il fait une émission sur les relations à distance dimanche prochain. 190 00:11:17,616 --> 00:11:20,202 C'est sans doute pourquoi tu n'as pas eu de ses nouvelles. 191 00:11:20,327 --> 00:11:22,526 Il travaille à cette émission. 192 00:11:22,692 --> 00:11:25,988 Au sujet de notre relation ? Que va-t-il dire ? 193 00:11:26,154 --> 00:11:30,503 Je ne sais pas, de bonnes choses. Je dois y aller. On s'en allait. 194 00:11:31,241 --> 00:11:33,161 On s'en va au champ de tir ! 195 00:11:33,327 --> 00:11:34,162 Avec des armes ? 196 00:11:34,632 --> 00:11:39,000 Non, on tire sur des cannettes. Avec des armes. 197 00:11:39,166 --> 00:11:40,460 Tu détestes les armes. 198 00:11:40,626 --> 00:11:42,045 - C'est une carabine à air. - Faux. 199 00:11:42,211 --> 00:11:45,673 Au revoir, Piper, je t'aime. Ne retourne pas au trou. 200 00:11:45,839 --> 00:11:48,343 Au S.H.U. On dit au S.H.U. 201 00:11:48,509 --> 00:11:50,539 Oui, c'est ce que j'ai dit, non ? 202 00:11:51,691 --> 00:11:52,771 Au revoir. 203 00:11:55,153 --> 00:11:57,488 Les amis, pourquoi est-ce si long ? 204 00:11:57,613 --> 00:12:00,741 - Vieux, tu dois parler à Piper. - C'était elle ? 205 00:12:00,867 --> 00:12:03,191 Elle veut que tu lui parles. Elle semble fâchée. 206 00:12:03,357 --> 00:12:04,412 Elle est fâchée ? 207 00:12:05,329 --> 00:12:07,445 Elle a dit pourquoi elle est allée au S.H.U. ? 208 00:12:07,611 --> 00:12:08,946 Non. Ça ne me regarde pas. 209 00:12:10,572 --> 00:12:13,754 Écoute, tu peux rester ici, on peut aller tirer avec nos armes, 210 00:12:13,880 --> 00:12:15,506 tu peux m'aider avec mes érables, 211 00:12:15,631 --> 00:12:17,789 mais tu dois parler à ma sœur. 212 00:12:17,955 --> 00:12:19,594 La communication est la clé. 213 00:12:20,595 --> 00:12:22,680 Je sais. Je vais lui parler. C'est juste que... 214 00:12:23,181 --> 00:12:28,144 J'ai besoin de temps pour trouver quoi dire. Tu comprends... 215 00:12:28,728 --> 00:12:29,896 D'accord. 216 00:12:32,480 --> 00:12:35,806 - Mauvaise nouvelle ? - Aucune nouvelle. Il ne répond pas. 217 00:12:35,972 --> 00:12:38,100 Mais il paraît qu'il va passer à la radio. 218 00:12:38,266 --> 00:12:39,643 C'est un musicien ? 219 00:12:39,809 --> 00:12:42,562 Non. La radio communautaire. 220 00:12:42,728 --> 00:12:44,731 Il va parler de moi. 221 00:12:44,897 --> 00:12:50,404 Il va expliquer comment mon incarcération l'affecte en tant que conjoint. 222 00:12:54,198 --> 00:12:55,879 Tu as besoin du téléphone ? 223 00:12:56,004 --> 00:12:59,591 Je viens d'essayer. Mercy et moi, on ne s'est pas parlé depuis un moment. 224 00:12:59,716 --> 00:13:02,040 Je n'ai pas de nouvelles non plus. 225 00:13:02,206 --> 00:13:04,418 - Il te reste combien de temps ici ? - Quatre ans. 226 00:13:07,879 --> 00:13:10,686 Oui, c'est le problème. On fait tous de mauvais choix. 227 00:13:10,811 --> 00:13:13,009 Mais certains font des mauvais choix différents. 228 00:13:14,439 --> 00:13:15,690 C'est horrible. 229 00:13:16,942 --> 00:13:20,237 C'est tellement traditionnel. Je ne suis pas traditionnelle. 230 00:13:20,362 --> 00:13:21,947 Mais je dois l'être un peu 231 00:13:22,072 --> 00:13:24,146 si je me marie alors que je ne crois pas au mariage. 232 00:13:24,312 --> 00:13:25,814 Qu'est-ce que je fais ? Je suis soûle ? 233 00:13:25,980 --> 00:13:27,441 Tu es magnifique. C'est génial. 234 00:13:28,649 --> 00:13:31,069 Puis-je admettre que je suis même un peu jalouse ? 235 00:13:31,235 --> 00:13:33,875 Oui, j'adore qu'on m'envie. Ça veut dire que je gagne. 236 00:13:34,584 --> 00:13:35,585 On arrive ! 237 00:13:36,282 --> 00:13:38,952 Je ne peux pas imaginer être avec quelqu'un pour toute ma vie. 238 00:13:39,118 --> 00:13:41,746 C'est surprenant, compte tenu des filles que tu fréquentes. 239 00:13:41,912 --> 00:13:43,497 Les filles que je fréquente ? 240 00:13:43,663 --> 00:13:45,761 Des filles séduisantes qui te rendent folle. 241 00:13:45,886 --> 00:13:48,461 J'aime les belles filles. Et les beaux garçons. 242 00:13:48,627 --> 00:13:51,308 J'aime les belles personnes. Que dire ? Je suis superficielle. 243 00:13:51,433 --> 00:13:52,465 Ce n'est pas ce que je dis. 244 00:13:52,631 --> 00:13:55,551 Tu cherches des gens avec qui le courant passe, 245 00:13:55,717 --> 00:13:56,939 mais ce n'est pas tout. 246 00:13:57,928 --> 00:14:00,014 Tu dois pouvoir passer deux semaines avec quelqu'un 247 00:14:00,180 --> 00:14:03,642 dans un appartement partagé à Montauk sans avoir envie de le tuer. 248 00:14:04,738 --> 00:14:08,659 Grâce à lui, les casse-tête sont devenus amusants et compétitifs. 249 00:14:08,784 --> 00:14:10,619 Ça semble vraiment ennuyant. 250 00:14:10,744 --> 00:14:12,163 Si je mets mes pieds froids sur lui, 251 00:14:12,288 --> 00:14:15,875 il les réchauffe, et ça ne le dérange qu'à l'occasion. 252 00:14:16,375 --> 00:14:19,533 Mais je veux les deux. La chaleur et la beauté. 253 00:14:19,699 --> 00:14:22,089 Je veux des feux d'artifice. 254 00:14:22,506 --> 00:14:24,925 Je veux quelqu'un avec qui vivre des aventures. 255 00:14:29,346 --> 00:14:32,725 L'aventure n'est qu'une épreuve avec une perception de soi gonflée. 256 00:14:32,850 --> 00:14:35,811 En fin de compte, il faut quelqu'un contre qui se blottir. 257 00:14:36,353 --> 00:14:39,678 Quelqu'un qui sait quand commander des mets chinois. 258 00:14:40,566 --> 00:14:43,057 - Et c'est Pete ? - Oui, c'est Pete. 259 00:14:43,223 --> 00:14:45,695 En plus, il n'a jamais demandé à me mettre dans le cul, 260 00:14:45,820 --> 00:14:47,602 - ce que j'apprécie. - On ne sait jamais. 261 00:14:47,768 --> 00:14:49,813 Il garde peut-être ce trou-là pour le mariage. 262 00:14:52,994 --> 00:14:54,996 On avance, mesdames ! 263 00:14:57,207 --> 00:14:59,364 Détenue. Diaz. 264 00:14:59,530 --> 00:15:01,157 Ton conseiller veut te voir. Suis-moi. 265 00:15:01,323 --> 00:15:02,534 Qu'y a-t-il ? J'ai du travail. 266 00:15:03,119 --> 00:15:05,569 Ton conseiller dit que c'est important. 267 00:15:13,848 --> 00:15:15,046 Cesar est venu chez moi. 268 00:15:15,212 --> 00:15:17,519 - Quoi ? - Cesar ? Je le prononce correctement ? 269 00:15:17,644 --> 00:15:20,939 Il est grand. Chauve. Il a déjà tué des gens à mains nues, 270 00:15:21,064 --> 00:15:23,274 avec un couteau de chasse et avec plusieurs armes. 271 00:15:23,399 --> 00:15:25,860 Il dit que c'est un ami de ta famille. Et qu'il adore les enfants. 272 00:15:25,985 --> 00:15:29,060 Il voulait s'assurer que j'avais de la place pour un berceau. 273 00:15:30,406 --> 00:15:31,813 Ma mère doit lui avoir dit. 274 00:15:31,979 --> 00:15:33,439 Quand allais-tu me le dire ? 275 00:15:34,467 --> 00:15:37,819 - J'ignorais si je voulais te le dire. - Que peux-tu faire d'autre ? 276 00:15:37,985 --> 00:15:39,988 Peux-tu prendre une pilule ? 277 00:15:41,709 --> 00:15:42,991 Je ne veux pas faire ça. 278 00:15:43,581 --> 00:15:45,201 Tu ne penses pas vraiment le garder ? 279 00:15:45,839 --> 00:15:47,871 - Pourquoi pas ? - Pourquoi pas ? 280 00:15:48,037 --> 00:15:50,622 Parce que je suis un gardien. Je pourrais aller en prison. 281 00:15:51,051 --> 00:15:53,959 On va trouver une solution. Si tu m'aimes... 282 00:15:54,125 --> 00:15:56,211 Ça n'a rien à voir avec ça. 283 00:15:56,849 --> 00:15:58,297 Pour moi, oui. 284 00:16:00,936 --> 00:16:04,469 Bon, tu es là. Il est temps d'avoir une discussion de famille. 285 00:16:04,635 --> 00:16:07,973 Tu dois faire ce qu'il faut. Tu as un bon emploi pour le gouvernement. 286 00:16:08,139 --> 00:16:11,518 Tu dois recevoir de l'argent pour ta maudite jambe de pirate en bois. 287 00:16:11,684 --> 00:16:13,282 Oui, je suis au courant. 288 00:16:13,407 --> 00:16:15,534 Elle n'est pas en bois, mais en polypropylène. 289 00:16:15,659 --> 00:16:17,149 Et non, je ne reçois pas d'argent. 290 00:16:17,870 --> 00:16:19,860 Si on se blesse dans une guerre, on a de l'argent. 291 00:16:20,026 --> 00:16:21,778 Je ne l'ai pas perdue au combat. 292 00:16:23,041 --> 00:16:25,699 - Ça n'est pas arrivé en Afghanistan ? - Non. 293 00:16:25,865 --> 00:16:30,132 Va chercher le ballon, merde ! 294 00:16:30,512 --> 00:16:31,939 Vous ne pouvez pas prouver 295 00:16:32,064 --> 00:16:34,887 que la qualité était mauvaise. Vous n'aurez pas de remboursement. 296 00:16:36,388 --> 00:16:39,433 Si j'avais perdu ma jambe en Afghanistan, je recevrais de l'argent. 297 00:16:39,558 --> 00:16:42,686 Je suis allé dans un jacuzzi malpropre à Orlando avec une égratignure 298 00:16:42,811 --> 00:16:44,646 et j'ai attrapé une grosse infection. 299 00:16:45,885 --> 00:16:46,929 À Disney World ? 300 00:16:47,095 --> 00:16:51,141 Non, c'est à cinq minutes de Disney World. 301 00:16:51,307 --> 00:16:53,393 Tu devrais dire que tu l'as perdue à la guerre. 302 00:16:53,559 --> 00:16:55,144 Je n'ai pas d'argent. 303 00:16:55,310 --> 00:16:57,980 Tout mon argent a servi à payer les factures médicales. 304 00:16:58,146 --> 00:17:01,400 C'est la vie, papa. Commence à économiser. 305 00:17:01,566 --> 00:17:02,943 Il te reste neuf mois. 306 00:17:23,891 --> 00:17:26,503 Viens ici. Allez. 307 00:17:31,776 --> 00:17:34,433 J'ai de la bonne marchandise ce mois-ci. 308 00:17:34,654 --> 00:17:38,354 Pas de l'OxyContin générique. Du vrai OxyContin. 309 00:17:38,520 --> 00:17:40,398 Je ne peux pas. Je ne consomme plus. 310 00:17:41,869 --> 00:17:44,527 D'accord, alors tu peux en distribuer. 311 00:17:45,591 --> 00:17:48,197 J'ai été dans la merde pendant tes putains de vacances. 312 00:17:48,363 --> 00:17:51,629 Je fais quoi, je vais voir le monde comme une maudite vendeuse Avon ? 313 00:17:51,754 --> 00:17:54,286 Je ne peux pas. J'ai déjà assez d'ennuis avec Red. 314 00:17:54,452 --> 00:17:57,593 Au diable Red Tu m'es redevable. 315 00:17:58,928 --> 00:18:01,668 - Pour quoi ? Mon cousin t'a payé. - Pour la dernière dose. 316 00:18:01,888 --> 00:18:05,463 Et pour toutes les autres ? Je te vendais ça à crédit, ma belle. 317 00:18:05,629 --> 00:18:07,757 - Mais je pensais... - Tu pensais quoi ? 318 00:18:08,520 --> 00:18:12,440 Que tu t'en sortais avec des pipes ? Non, non, non. 319 00:18:13,900 --> 00:18:15,110 Tu m'es redevable. 320 00:18:18,822 --> 00:18:19,936 Combien ? 321 00:18:24,523 --> 00:18:28,069 Débarrasse-toi de tout ça, et on est quittes. 322 00:18:30,959 --> 00:18:34,504 Je veux un sac vide et une liste de noms. 323 00:18:36,756 --> 00:18:42,167 "L'emprunteur est l'esclave du prêteur." Ça vient du livre des Proverbes. 324 00:18:43,305 --> 00:18:45,712 J'ai vu ça sur un autocollant de voiture. 325 00:18:45,932 --> 00:18:49,591 Et quand vous aurez reçu le Saint-Esprit en vous, 326 00:18:50,312 --> 00:18:52,886 vous n'aurez plus besoin de médicaments ni de pansements. 327 00:18:53,106 --> 00:18:55,180 Vous n'aurez plus besoin de bière. 328 00:18:55,346 --> 00:18:59,142 Il sera votre médicament, votre pansement 329 00:18:59,308 --> 00:19:02,353 et votre bière. Dites amen. 330 00:19:02,519 --> 00:19:03,730 - Amen. - De nouvelles lunettes. 331 00:19:03,896 --> 00:19:05,910 C'est pour mieux te voir, ma chère. 332 00:19:06,702 --> 00:19:09,789 Tu as vu ça ? Elle fait de la guérison par la foi maintenant. 333 00:19:09,914 --> 00:19:11,445 Tu as encore mal à la tête ? 334 00:19:11,611 --> 00:19:14,865 Oui, mais ce n'est pas le pire mal de tête que j'ai eu. 335 00:19:15,031 --> 00:19:16,742 Et maintenant ? 336 00:19:16,908 --> 00:19:18,422 Je ne sais pas. 337 00:19:18,964 --> 00:19:20,037 Il est parti ? 338 00:19:21,550 --> 00:19:23,427 - Amen ! - Amen ! 339 00:19:23,969 --> 00:19:25,387 Alléluia ! 340 00:19:25,971 --> 00:19:27,932 Pourquoi est-ce qu'elles l'écoutent ? 341 00:19:28,057 --> 00:19:30,893 C'est évident Elle a manifestement des pouvoirs magiques. 342 00:19:31,018 --> 00:19:33,103 Comme le pouvoir de moucharder ? 343 00:19:34,438 --> 00:19:37,650 Je donnerais n'importe quoi pour la voir glisser et tomber. 344 00:19:38,841 --> 00:19:40,611 Tu es tellement rancunière. 345 00:19:40,736 --> 00:19:42,780 Elle a brisé tes lunettes et t'a enfermée dans une sécheuse. 346 00:19:42,905 --> 00:19:44,365 Elle a aussi volé mon matelas. 347 00:19:45,019 --> 00:19:47,314 Je n'ai pas oublié. Mais je règle mes problèmes autrement. 348 00:19:47,770 --> 00:19:50,037 J'aime bien voir ton vieux caractère remonter. 349 00:19:50,162 --> 00:19:51,789 Je n'ai pas de caractère. 350 00:19:52,235 --> 00:19:56,490 J'en avais un. Maintenant, j'ai une passion pour la justice. 351 00:19:56,656 --> 00:20:01,924 C'est la grandeur de notre Seigneur. C'est la puissance de notre Seigneur. 352 00:20:02,049 --> 00:20:04,790 Qu'est-ce que tu sais du Seigneur, au fond ? 353 00:20:04,956 --> 00:20:05,791 Pardon ? 354 00:20:05,957 --> 00:20:10,294 Tu n'as pas de pouvoir de guérison. Tu n'as rien du tout. 355 00:20:10,460 --> 00:20:12,880 Tu ne sais pas de quoi tu parles. Tucky a un don. 356 00:20:13,046 --> 00:20:14,019 Mon Dieu. 357 00:20:14,144 --> 00:20:17,021 Elle a fait disparaître le mal de tête d'Angie. Pas vrai, Ang ? 358 00:20:17,147 --> 00:20:18,594 Je veux dire oui. 359 00:20:18,760 --> 00:20:22,348 Non, c'est faux, elle a pris ce mal de tête et elle me l'a donné. 360 00:20:23,724 --> 00:20:24,767 Piper, du calme. 361 00:20:26,447 --> 00:20:29,534 Écoute. J'ai un genou qui me fait mal. 362 00:20:29,659 --> 00:20:33,496 Si tu es si spirituelle, viens me montrer ce que tu sais faire. 363 00:20:34,318 --> 00:20:35,935 Ça ne marche pas comme ça. 364 00:20:38,209 --> 00:20:39,627 Ah non ? 365 00:20:39,752 --> 00:20:43,452 Ça ne marche pas parce que tu es comme le Magicien d'Oz. 366 00:20:43,618 --> 00:20:46,664 Tu te donnes en spectacle, mais il n'y a rien derrière le rideau. 367 00:20:47,010 --> 00:20:50,013 De quoi est-ce que tu parles ? Les magiciens sont démoniaques. 368 00:20:50,138 --> 00:20:52,461 Ça va. D'accord, d'accord. 369 00:20:52,627 --> 00:20:54,255 Je n'ai jamais déclaré avoir des pouvoirs. 370 00:20:54,767 --> 00:20:58,301 Je fais ce que le Seigneur me dit, et ça passe par moi. 371 00:20:58,521 --> 00:21:01,596 C'est des conneries. Essaie donc, salope. 372 00:21:10,564 --> 00:21:13,899 Saint-Esprit, je fais appel à toi maintenant. 373 00:21:14,889 --> 00:21:17,819 Toi, moi et elle, nous ne faisons qu'un pour guérir ces genoux. 374 00:21:17,985 --> 00:21:20,238 Rends la santé à cette femme ! 375 00:21:26,452 --> 00:21:28,071 Bordel de merde ! 376 00:21:30,594 --> 00:21:31,917 Tu as réussi. 377 00:21:35,294 --> 00:21:37,255 Tu as vraiment réussi. 378 00:21:38,098 --> 00:21:40,342 Tu vois ? Tu vois ? 379 00:21:40,922 --> 00:21:45,317 Tu n'es pas le Magicien d'Oz. Tu es la magicienne de Dieu ! 380 00:21:48,987 --> 00:21:50,531 Tu as vu ça ? 381 00:21:50,656 --> 00:21:52,562 Elle a vraiment du talent. 382 00:21:59,459 --> 00:22:02,739 Si on veut détruire quelqu'un, il faut se préparer à l'avance. 383 00:22:08,841 --> 00:22:12,302 Qu'est-ce que... Il y a quelqu'un ? 384 00:22:16,752 --> 00:22:18,587 - C'est la maison de Polly et Pete ? - Oui. 385 00:22:18,753 --> 00:22:21,019 - Tu es un cambrioleur ? - Non ! 386 00:22:21,144 --> 00:22:25,189 Non, non, je suis désolé. 387 00:22:25,314 --> 00:22:27,846 Je m'appelle Larry, je suis leur voisin. 388 00:22:28,526 --> 00:22:31,558 Ils m'ont demandé d'arroser leurs plantes pendant leurs vacances. 389 00:22:31,724 --> 00:22:34,157 Ils ont la climatisation et le câble. 390 00:22:37,243 --> 00:22:39,525 Je m'appelle Piper. Je suis l'amie de Polly. 391 00:22:39,691 --> 00:22:41,747 Oui. Oui. 392 00:22:43,769 --> 00:22:46,031 Pardon, tu es censée rester ici ? 393 00:22:46,197 --> 00:22:48,421 Non, non. J'ai les clés. J'étais dans le coin. 394 00:22:48,546 --> 00:22:51,299 Je viens de me faire mordre par un chien. 395 00:22:52,328 --> 00:22:53,372 Oh mon Dieu ! 396 00:22:53,830 --> 00:22:55,928 - Mon Dieu ! - Je sais ! 397 00:22:56,053 --> 00:22:57,555 Je me disais que je devrais laver ça. 398 00:22:57,680 --> 00:23:01,767 Oui, tu devrais. Mon Dieu. Viens t'asseoir. 399 00:23:03,728 --> 00:23:05,759 Peut-être pas sur le divan parce que... 400 00:23:05,925 --> 00:23:07,918 Je vais enlever mon pantalon. 401 00:23:08,043 --> 00:23:09,263 Enlever ton pantalon ? 402 00:23:09,567 --> 00:23:11,807 Pour voir la morsure. Je ne peux pas le remonter. 403 00:23:12,028 --> 00:23:14,351 Oui, c'est... D'accord. 404 00:23:14,572 --> 00:23:17,615 Je vais aller chercher du Neosporin. Et du peroxyde d'hydrogène. 405 00:23:17,740 --> 00:23:18,981 Peut-être de l'iode ? 406 00:23:19,147 --> 00:23:21,447 Je vais voir dans la salle de bains. 407 00:23:25,207 --> 00:23:27,626 Que s'est-il passé ? Quel chien ? 408 00:23:27,751 --> 00:23:30,378 - Je ne sais pas, un jeune de la rue. - Quoi ? 409 00:23:31,254 --> 00:23:34,549 Un jeune sans-abri demandait de l'argent pour de la nourriture pour chien. 410 00:23:34,674 --> 00:23:37,373 J'ai dit : "Ne garde pas un chien que tu ne peux pas nourrir." 411 00:23:39,179 --> 00:23:42,432 Tu as fait la morale à un jeune sans-abri. Il a sûrement adoré ça. 412 00:23:42,557 --> 00:23:45,977 Non, j'ai fait une remarque. Il a dit que c'était pour sa protection. 413 00:23:46,102 --> 00:23:48,092 J'ai dit que son chien ne protégeait personne. 414 00:23:48,258 --> 00:23:49,635 Et que s'est-il passé ? 415 00:23:51,441 --> 00:23:53,735 Le chien m'a mordue. Assez fort. 416 00:23:54,945 --> 00:23:58,240 - Il te faudrait un vaccin contre le tétanos. - Ça ira. 417 00:23:59,783 --> 00:24:01,785 Le chien avait l'air plus propre que le jeune. 418 00:24:01,910 --> 00:24:04,496 De plus, je m'en vais voir... 419 00:24:06,248 --> 00:24:08,333 Je vais voir un concert au Zebulon ce soir. 420 00:24:08,458 --> 00:24:12,337 Oui, Hungry March Band ? J'étais censé y aller. 421 00:24:13,213 --> 00:24:14,297 - Vraiment ? - Oui. 422 00:24:15,035 --> 00:24:17,467 - Tu devais y aller ? - Oui, puis je me suis assis. 423 00:24:18,760 --> 00:24:20,583 La gravité est impitoyable envers moi. 424 00:24:20,846 --> 00:24:23,711 Surtout quand il fait une chaleur suffocante dehors 425 00:24:23,932 --> 00:24:26,964 et qu'Almost Famous joue pour la 400e fois. 426 00:24:27,477 --> 00:24:28,590 Oui. 427 00:24:28,811 --> 00:24:30,354 Et je dois m'occuper des plantes, 428 00:24:30,479 --> 00:24:32,565 alors si je vais quelque part, je dois les emmener, 429 00:24:32,690 --> 00:24:35,776 mais je ne suis pas sûr qu'elles ont plus de 21 ans. 430 00:24:42,116 --> 00:24:45,774 Écoute, c'est idiot. Tu devrais prendre une douche. 431 00:24:45,940 --> 00:24:48,977 Ou un bain. Pour faire tremper la blessure. Il faut vraiment nettoyer ça. 432 00:24:49,102 --> 00:24:50,404 Il ne faut pas que ça s'infecte. 433 00:24:50,570 --> 00:24:53,919 Ou que tu contractes la rage. Tu as des symptômes de la grippe ? 434 00:24:54,044 --> 00:24:57,089 Si c'est la rage, il faut que ça soit traité tout de suite. 435 00:24:57,214 --> 00:24:59,329 Il n'y a pas de remède. Tu vas mourir. 436 00:25:01,122 --> 00:25:02,249 C'est déprimant. 437 00:25:02,415 --> 00:25:03,849 Je suis juif. 438 00:25:04,447 --> 00:25:07,504 Je peux rentrer chez moi si tu veux avoir de l'intimité. 439 00:25:07,725 --> 00:25:11,258 Ça va. Je peux fermer la porte de la salle de bains. 440 00:25:16,275 --> 00:25:17,860 Tu as mangé ? 441 00:25:18,486 --> 00:25:19,391 Quoi ? 442 00:25:19,557 --> 00:25:22,811 J'allais commander des mets chinois. Si tu n'as pas mangé... 443 00:25:23,407 --> 00:25:26,952 À moins que tu manges avec quelqu'un avant le spectacle... 444 00:25:29,176 --> 00:25:32,869 Non, pas du tout. Des mets chinois, c'est une excellente idée. 445 00:25:34,751 --> 00:25:37,128 Je prendrai la même chose que toi. 446 00:25:44,195 --> 00:25:46,208 Ton nom n'est pas là, tu n'as pas de visiteur. 447 00:25:46,429 --> 00:25:49,224 Mais il y a peut-être une erreur. 448 00:25:49,766 --> 00:25:52,339 Pouvez-vous vérifier de nouveau ? 449 00:25:54,813 --> 00:25:58,817 O'Neill, tu es sûr que tu n'as personne sur la liste pour Pelage ? 450 00:25:58,942 --> 00:26:02,779 Mme Claudette ? Allons, cette blague est plus vieille que ma grand-mère. 451 00:26:03,780 --> 00:26:05,769 Ce n'est pas une blague cette fois. 452 00:26:06,449 --> 00:26:07,909 Attends. 453 00:26:08,034 --> 00:26:11,788 Oui, elle est sur la liste. Désolé, je pensais que c'était une blague. 454 00:26:34,602 --> 00:26:36,383 Ai-je le droit de te toucher ? 455 00:26:49,553 --> 00:26:52,233 Que penses-tu de Bora Bora Bora ? 456 00:26:52,358 --> 00:26:53,211 Quoi ? 457 00:26:54,741 --> 00:26:55,985 Tu veux dire Bora Bora ? 458 00:26:56,260 --> 00:26:58,938 Non, je crois qu'il y a trois "Bora". 459 00:26:59,063 --> 00:27:00,998 J'y pense pour notre lune de miel. 460 00:27:01,123 --> 00:27:04,231 Je sais que Christopher veut aller à Madrid, 461 00:27:04,356 --> 00:27:06,913 mais les enchiladas me donnent des gaz. 462 00:27:07,079 --> 00:27:09,123 Tu devais parler de ça avec Christopher. 463 00:27:09,386 --> 00:27:11,793 Oui, mais tu as déjà voyagé. 464 00:27:11,959 --> 00:27:15,046 - Pas à Bora Bora. - ... Bora. 465 00:27:16,380 --> 00:27:17,257 Salut, Trish. 466 00:27:18,018 --> 00:27:20,426 - Oui. Salut. - Tu as parlé à Mercy ? 467 00:27:20,592 --> 00:27:23,096 Non, pas encore. Mais ça va. 468 00:27:28,489 --> 00:27:31,604 Elle est allée à la cuisine pour offrir une olive à Red. 469 00:27:32,341 --> 00:27:33,306 Quoi ? 470 00:27:33,431 --> 00:27:34,995 Une olive. 471 00:27:35,496 --> 00:27:37,277 On dit offrir un brin d'olivier. 472 00:27:37,873 --> 00:27:41,377 Peu importe. Red ne veut rien savoir d'elle. 473 00:27:41,502 --> 00:27:43,544 Mais elle s'est dénoncée pour Red. 474 00:27:43,669 --> 00:27:45,450 Sa sentence a été allongée à cause d'elle. 475 00:27:45,616 --> 00:27:47,298 Oui, mais c'est sa faute. 476 00:27:47,423 --> 00:27:50,872 Elle a parlé des camions à la moustache. C'est une prêtresse de Judas. 477 00:27:51,038 --> 00:27:53,262 - Qui t'a dit ça ? - C'est évident. 478 00:27:53,387 --> 00:27:56,461 Et c'est dégueulasse après tout ce que Red a fait pour elle. 479 00:27:56,776 --> 00:27:58,176 Ce n'est pas vrai. 480 00:27:59,042 --> 00:28:01,466 Tu ne sais rien, alors fais attention aux rumeurs. 481 00:28:01,632 --> 00:28:02,926 Qu'est-ce qui te prend ? 482 00:28:04,690 --> 00:28:05,762 Rien. 483 00:28:08,528 --> 00:28:10,976 Tu es encore fâchée parce qu'on ne couche pas ensemble ? 484 00:28:11,197 --> 00:28:12,853 Bon sang. 485 00:28:13,115 --> 00:28:17,829 C'est ça. Allons, Nichols, c'est mieux comme ça. On est amies. 486 00:28:18,871 --> 00:28:24,710 Tu sais que ça me manque aussi, mais je dois rester fidèle à Christopher. 487 00:28:25,239 --> 00:28:27,159 Merde, arrête de parler de ton maudit Christopher. 488 00:28:27,325 --> 00:28:31,008 Je ne peux pas le tromper. Tu sais que je ne peux pas le tromper. 489 00:28:31,759 --> 00:28:32,844 Oui, je sais. 490 00:28:32,969 --> 00:28:35,334 Tu sais pourquoi ? Parce que Christopher n'existe pas, 491 00:28:35,555 --> 00:28:37,294 du moins pas dans ta vie. 492 00:28:37,557 --> 00:28:40,422 Trois semaines après ton arrivée ici, il a cessé de venir te voir. 493 00:28:40,768 --> 00:28:44,647 - C'est faux. - C'est vrai, et tout le monde le sait. 494 00:28:44,772 --> 00:28:47,278 Si personne ne dit rien, c'est pour ne pas t'humilier 495 00:28:47,403 --> 00:28:48,721 parce que c'est pitoyable. 496 00:28:50,735 --> 00:28:51,807 Mais j'en ai assez. 497 00:28:52,028 --> 00:28:56,366 Et j'en ai assez que tu parles de trucs que tu ne connais pas. 498 00:28:57,826 --> 00:28:58,939 Va chier. 499 00:28:59,286 --> 00:29:00,816 Va chier aussi. 500 00:29:02,956 --> 00:29:05,959 Va jouer à faire semblant ailleurs. 501 00:29:06,084 --> 00:29:08,211 Je n'ai plus de patience pour ça. 502 00:29:47,248 --> 00:29:48,030 Trish ? 503 00:29:48,709 --> 00:29:51,046 - Trish, ça va ? - Salut ! 504 00:29:51,171 --> 00:29:52,909 Où étais-tu passée ? Ça fait si longtemps. 505 00:29:53,214 --> 00:29:55,328 Je travaille dans une cuisine. 506 00:29:55,591 --> 00:29:57,051 - Dans le coin ? - Oui. 507 00:29:57,176 --> 00:30:00,291 Tu devrais venir me voir au parc un moment donné. 508 00:30:00,457 --> 00:30:03,336 Je devrais. Je vais le faire. Où habites-tu ? 509 00:30:03,895 --> 00:30:07,895 Je n'ai pas de domicile permanent, mais je vais au refuge parfois. 510 00:30:08,020 --> 00:30:11,440 Et j'ai 18 ans maintenant, ils ne peuvent pas appeler mes parents. 511 00:30:11,565 --> 00:30:13,638 Oui, je suis libre. Je vis ma vie de rêve. 512 00:30:14,443 --> 00:30:16,391 J'ai un H.L.M. 513 00:30:17,446 --> 00:30:18,268 Vraiment ? 514 00:30:18,656 --> 00:30:20,311 Oui, avec mon petit ami. 515 00:30:22,076 --> 00:30:23,786 Tu peux rester avec nous un moment. 516 00:30:23,911 --> 00:30:25,316 Si les choses vont mal. 517 00:30:25,621 --> 00:30:26,872 Non. C'est... 518 00:30:26,997 --> 00:30:28,874 - Tu es sûre ? - Oui. Tu me connais. 519 00:30:28,999 --> 00:30:32,073 - Je ne demande pas de services aux gens. - C'est moi qui l'offre. 520 00:30:32,378 --> 00:30:34,659 Ça va, Allie. C'est vraiment génial. 521 00:30:36,048 --> 00:30:39,914 Tu viendras me voir au parc pour me donner quelques restants ? 522 00:30:40,219 --> 00:30:42,805 D'accord, Trish. Je vais le faire. 523 00:30:52,439 --> 00:30:56,514 - Tu aimes les jeunes, Bennett ? - Bien sûr. Ils sont bien. Toi ? 524 00:30:56,777 --> 00:30:58,945 Bien sûr. Qui n'aime pas les jeunes ? 525 00:31:09,581 --> 00:31:15,032 Écoutez. Vous allez entrer dans un établissement correctionnel fédéral. 526 00:31:15,487 --> 00:31:19,174 Vous devrez suivre les mêmes règlements que les détenues. 527 00:31:19,299 --> 00:31:23,415 Pas de bavardage, pas de gomme à mâcher, pas de manque de respect. 528 00:31:23,581 --> 00:31:24,906 Compris ? 529 00:31:25,031 --> 00:31:26,931 Bon, c'est tout ? Allons-y. 530 00:31:27,056 --> 00:31:28,629 Attendez, il y en a une autre. 531 00:31:34,230 --> 00:31:36,149 Ces jeunes sont des délinquantes, non ? 532 00:31:36,274 --> 00:31:37,596 Oui, je le pensais. 533 00:31:37,859 --> 00:31:39,736 Je me demande ce qu'elle a fait. 534 00:31:44,324 --> 00:31:45,646 La voici. 535 00:31:46,159 --> 00:31:48,023 D'accord, je m'en occupe. Doggett ! 536 00:31:48,911 --> 00:31:50,872 - Attends. - Oui. 537 00:31:52,165 --> 00:31:54,988 Il paraît que tu as guéri le genou de Janae. C'est vrai ? 538 00:31:55,335 --> 00:31:57,670 Oui Je suis une simple femme qui œuvre au nom de Dieu. 539 00:31:58,157 --> 00:32:01,007 Je vois. C'est vraiment... C'est incroyable. 540 00:32:02,054 --> 00:32:04,630 - Tu crois que tu pourrais m'aider ? - Qu'est-ce qui te fait souffrir ? 541 00:32:04,755 --> 00:32:07,346 Mon esprit. J'ai des pensées impures. 542 00:32:08,987 --> 00:32:10,670 Des pensées lesbiennes. 543 00:32:11,108 --> 00:32:12,559 Qu'en dis-tu ? Tu peux m'aider ? 544 00:32:12,684 --> 00:32:15,145 Tu te moques de moi, et je ne me moque pas de Dieu. 545 00:32:15,270 --> 00:32:16,926 - Désolée. - Non, pas du tout. 546 00:32:17,189 --> 00:32:18,691 Je veux dire... 547 00:32:18,816 --> 00:32:22,292 Depuis que j'ai Little Boo, j'ai découvert des instincts maternels 548 00:32:22,417 --> 00:32:23,641 tout au fond de moi. 549 00:32:23,807 --> 00:32:25,685 Je pourrais vouloir avoir un enfant un jour. 550 00:32:25,851 --> 00:32:27,144 Mais pas avec une autre femme, 551 00:32:27,310 --> 00:32:29,345 car ces enfants deviennent toujours gais. 552 00:32:29,931 --> 00:32:33,276 Être une tapette, c'est une vie vraiment difficile. 553 00:32:34,456 --> 00:32:39,294 Le cycle de la terreur s'arrête ici, avec moi. Je le jure. 554 00:32:39,837 --> 00:32:40,950 Tu es sérieuse ? 555 00:32:41,255 --> 00:32:43,674 Tu es prête à accepter la grâce du Seigneur ? 556 00:32:45,016 --> 00:32:46,038 Mets-toi à genoux devant moi. 557 00:32:47,147 --> 00:32:49,126 Tiens le chien, s'il te plaît. 558 00:32:49,596 --> 00:32:52,545 Devant moi se trouve une pécheresse, Seigneur, 559 00:32:52,711 --> 00:32:55,464 qui est prête à t'accepter dans son cœur. 560 00:32:55,727 --> 00:33:00,023 Libère son cœur de la maladie et son esprit de la saleté. 561 00:33:00,148 --> 00:33:01,470 Je vois encore de la saleté. 562 00:33:01,636 --> 00:33:04,319 Concentre-toi ! Seigneur, je te demande aujourd'hui 563 00:33:04,444 --> 00:33:08,852 d'aider cette pécheresse à trouver une vie de famille et de justesse. 564 00:33:09,157 --> 00:33:12,647 Nous allons la rendre pure, entière et bonne de nouveau. 565 00:33:12,910 --> 00:33:16,985 Alors que je pose ma main sur la tête de cette enfant, ici et maintenant, 566 00:33:17,290 --> 00:33:20,668 je te demande, Seigneur, de l'aider. 567 00:33:21,544 --> 00:33:24,046 Aide-la à ne plus être gaie ! 568 00:33:27,925 --> 00:33:29,969 Je ne me sens pas différente. 569 00:33:31,075 --> 00:33:35,366 Attends, je vais imaginer l'équipe féminine de soccer des États-Unis, 570 00:33:35,491 --> 00:33:36,796 ça fonctionne normalement. 571 00:33:36,962 --> 00:33:38,024 D'accord. 572 00:33:41,647 --> 00:33:43,191 Coup de pied, coup de pied ! 573 00:33:43,983 --> 00:33:47,891 Attends. Attends, je ne sens rien. Je ne sens rien ! 574 00:33:48,112 --> 00:33:50,323 - Ça a marché. - Je n'aime pas ça. Retransforme-moi ! 575 00:33:50,448 --> 00:33:52,520 Ne me laisse pas être hétérosexuelle ! 576 00:33:52,783 --> 00:33:55,244 - Merci. - Transforme-moi de nouveau ! 577 00:33:57,163 --> 00:33:59,694 - Salut, Trish. - Salut, ça va ? 578 00:34:01,602 --> 00:34:05,710 Nichols, je sais que tu n'as sûrement pas le droit de me parler, 579 00:34:05,835 --> 00:34:10,080 mais peux-tu me rendre service et dire à Red que je vais me racheter ? 580 00:34:10,540 --> 00:34:11,498 Oui, d'accord. 581 00:34:12,684 --> 00:34:18,218 Dis-lui qu'on va être quittes, car je vais penser à quelque chose. 582 00:34:22,439 --> 00:34:23,994 Bordel de merde. 583 00:34:24,119 --> 00:34:26,637 Mesdames ! Il est l'heure d'aller à vos postes de travail. 584 00:34:27,804 --> 00:34:30,909 Celles qui ont une approbation peuvent se rendre à l'entrée principale 585 00:34:31,034 --> 00:34:32,643 rencontrer nos invitées spéciales. 586 00:34:32,809 --> 00:34:35,360 - C'est l'heure du spectacle. Pas vrai ? - Oui ! 587 00:34:36,646 --> 00:34:39,079 Marchez de manière ordonnée. 588 00:34:46,711 --> 00:34:48,922 C'est la cafétéria, ne va pas par là. 589 00:34:49,047 --> 00:34:50,507 Reste ici. 590 00:34:51,331 --> 00:34:53,260 Qu'est-ce que tu fais, bordel ? 591 00:34:53,385 --> 00:34:55,637 Je vais voir les jeunes. On m'a dit que je pouvais. 592 00:34:55,762 --> 00:34:57,139 Vraiment ? 593 00:34:57,264 --> 00:35:00,016 Oui. En plus, je manque le travail, c'est génial. 594 00:35:00,142 --> 00:35:02,477 Tu ne peux même pas garder les yeux ouverts. 595 00:35:02,602 --> 00:35:03,937 J'ai fait l'erreur de faire confiance 596 00:35:04,062 --> 00:35:06,273 - à une sale idiote de droguée. - Que fais-tu ? 597 00:35:06,398 --> 00:35:07,469 Reste ici. 598 00:35:07,635 --> 00:35:09,822 Pas besoin d'aller travailler. Reste cachée. 599 00:35:09,947 --> 00:35:11,927 Que suis-je censée faire ici ? 600 00:35:12,052 --> 00:35:13,572 Fais une sieste. 601 00:35:19,827 --> 00:35:22,204 Je ne comprends pas. Vous voulez payer quoi ? 602 00:35:22,329 --> 00:35:24,402 - Ces écouteurs. - On n'en vend pas. 603 00:35:24,665 --> 00:35:26,876 Vous en vendiez il y a deux ans. 604 00:35:27,145 --> 00:35:30,296 Je vous les ai empruntés quand je n'avais pas d'argent. 605 00:35:30,421 --> 00:35:32,744 Mais j'en ai maintenant, alors je veux régler ma dette. 606 00:35:33,549 --> 00:35:36,051 Je vais aller chercher le gérant. 607 00:35:54,195 --> 00:35:56,267 Je vous ai dit de ne pas venir ici. 608 00:35:56,433 --> 00:35:59,659 Mais je veux vous payer pour une chose que je n'ai pas encore payée. 609 00:35:59,784 --> 00:36:01,314 Je vous dois de l'argent pour ces écouteurs. 610 00:36:01,480 --> 00:36:04,984 - Allez-vous-en. - Non. Je ne suis pas une voleuse. 611 00:36:05,150 --> 00:36:07,166 Allez-vous-en avant que j'appelle la police. 612 00:36:07,291 --> 00:36:08,715 - Sam. - Quoi ? 613 00:36:08,840 --> 00:36:10,365 Je l'ai vue prendre un collier. 614 00:36:10,531 --> 00:36:14,090 Non, je vais le payer plus tard. Mais chaque chose en son temps. 615 00:36:14,215 --> 00:36:17,288 Alors, vingt dollars et on est quittes ? 616 00:36:17,635 --> 00:36:19,248 Ce collier ne vaut même pas ça. 617 00:36:19,553 --> 00:36:21,721 C'est pour les écouteurs, pas pour le collier. 618 00:36:22,291 --> 00:36:24,711 - Sara, empêche-la de partir. - À toi de le faire. 619 00:36:25,058 --> 00:36:26,671 Je ne suis pas payée assez cher. 620 00:36:29,066 --> 00:36:31,218 - Où vas-tu ? - Nulle part. 621 00:36:34,345 --> 00:36:37,028 - Elle a volé quelque chose ? - Je n'en suis pas sûr. 622 00:36:48,206 --> 00:36:50,278 Détenues, dites bonjour. 623 00:36:57,382 --> 00:36:58,995 Quoi de neuf ? 624 00:36:59,161 --> 00:37:00,956 Comment tu t'appelles ? Ton nom, merde ? 625 00:37:01,122 --> 00:37:01,915 Rebecca. 626 00:37:02,262 --> 00:37:05,377 C'est parti. Tu veux voir du Shakespeare ? 627 00:37:05,682 --> 00:37:08,296 Pourquoi tu ris, bordel ? Tu es un clown ou quoi ? 628 00:37:08,462 --> 00:37:09,631 Pourquoi tu ris, merde ? 629 00:37:09,797 --> 00:37:13,260 Tu crois que c'est une blague ? J'ai l'air d'une putain de blague ? 630 00:37:13,426 --> 00:37:16,693 Tu ne survivrais pas une maudite nuit ici. 631 00:37:16,818 --> 00:37:22,018 "Vile meute de chiens dont j'abhorre le souffle comme la vapeur d'un marécage 632 00:37:22,365 --> 00:37:27,411 "et dont j'estime les faveurs comme ces cadavres privés de sépulture 633 00:37:27,536 --> 00:37:30,205 "qui infectent l'air !" 634 00:37:33,709 --> 00:37:37,366 Merci. Fin de la scène. 635 00:37:37,838 --> 00:37:39,034 - Parle ! - Rebecca ! 636 00:37:40,882 --> 00:37:43,122 Tu fais semblant d'être une dure à cuire ? 637 00:37:43,288 --> 00:37:44,379 - Non, je... - Quoi ? 638 00:37:44,504 --> 00:37:46,333 - Je veux parler. - Ne me cherche pas ! 639 00:37:46,499 --> 00:37:47,918 Ne la cherche pas ! 640 00:37:48,452 --> 00:37:51,477 - Pourquoi ? - C'est la vraie vie ! 641 00:37:51,602 --> 00:37:53,270 - Des objectifs ! - Tu ne dis plus rien ? 642 00:37:53,395 --> 00:37:56,732 Tu n'as pas de blague à raconter, petit clown ? 643 00:37:56,857 --> 00:38:00,277 Tu es un putain de clown. Tu vas raconter des blagues et jongler ? 644 00:38:00,402 --> 00:38:02,404 Lâche ma chatte, bordel. 645 00:38:02,529 --> 00:38:04,531 Tu veux vraiment y toucher ? 646 00:38:04,782 --> 00:38:08,481 Alors, tu penses que tu es dure parce que tu es en fauteuil roulant ? 647 00:38:08,647 --> 00:38:09,398 Non. 648 00:38:10,078 --> 00:38:13,624 Il n'y a pas de rampes d'accès en prison. 649 00:38:13,749 --> 00:38:16,543 Personne ne va t'ouvrir la porte ici, merde. 650 00:38:17,155 --> 00:38:20,284 Je n'ai besoin de personne. Je peux faire tout ce que font les autres. 651 00:38:22,090 --> 00:38:23,550 C'est mon erreur. Ça va. Tu comprends. 652 00:38:23,675 --> 00:38:25,456 Je ne voulais pas dire ça. 653 00:38:25,803 --> 00:38:30,098 On m'a dit que je ne pouvais pas voler un magasin. Mais je leur ai montré. 654 00:38:30,627 --> 00:38:31,433 Ne me regarde pas dans les yeux ! 655 00:38:31,557 --> 00:38:35,186 Tu n'as pas besoin de prouver ça à tout le monde. 656 00:38:35,311 --> 00:38:39,052 On m'a dit que je ne pouvais pas avoir une bande. J'ai créé la mienne. 657 00:38:39,440 --> 00:38:43,528 De gens handicapés ? Écoute, ce n'est pas... 658 00:38:43,653 --> 00:38:46,059 Tu vas seulement te compliquer la vie. 659 00:38:46,225 --> 00:38:49,187 Vous êtes combien ? Vous roulez sur les gens ? 660 00:38:49,353 --> 00:38:52,036 Ce n'est pas assez. On ne les aide pas assez. 661 00:38:52,161 --> 00:38:54,664 Tu es sûre ? La plupart sont en train de pleurer. 662 00:38:54,789 --> 00:38:56,791 On ne laisse aucun enfant derrière. 663 00:38:57,625 --> 00:39:00,365 - Où est Tricia ? J'ai demandé qu'elle soit là. - Je ne sais pas. 664 00:39:01,045 --> 00:39:05,049 Trouve-la. Ce sera bien qu'elles voient quelqu'un de leur âge. 665 00:39:08,594 --> 00:39:10,458 Accepte le Seigneur ! 666 00:39:11,848 --> 00:39:13,474 - Dites amen. - Amen ! 667 00:39:13,599 --> 00:39:15,463 - Vous pouvez répéter ? Amen ! - Amen ! 668 00:39:21,858 --> 00:39:28,739 Oui ! Le Seigneur me parle et Il va te guérir de ton eczéma ! 669 00:39:29,532 --> 00:39:32,910 Je ne peux pas... C'est diabolique. C'est diabolique. 670 00:39:33,035 --> 00:39:35,496 Non. C'est un châtiment divin. 671 00:39:36,556 --> 00:39:38,749 Je vais pisser dans mon pantalon. 672 00:39:38,874 --> 00:39:40,625 Quand je dis que Jésus vous aime, dites "oui". 673 00:39:40,750 --> 00:39:42,447 - Jésus vous aime ! - Oui ! 674 00:39:42,613 --> 00:39:43,991 - Est-ce que Jésus vous aime ? - Oui ! 675 00:39:44,157 --> 00:39:45,367 - Est-ce que Jésus m'aime ? - Oui ! 676 00:39:45,533 --> 00:39:48,231 Bordel de merde ! J'aimerais qu'on puisse mettre ça sur YouTube. 677 00:39:48,356 --> 00:39:50,956 Oui, c'est drôle. Tu as vu Tricia Miller ? 678 00:39:51,122 --> 00:39:54,754 Miller. Non. Pourquoi ? 679 00:39:54,879 --> 00:39:56,837 Elle n'est ni à la visite ni au travail. 680 00:39:57,003 --> 00:39:58,463 - Je devrais signaler ça. - Non ! 681 00:39:58,629 --> 00:40:02,442 En fait, je l'ai vue. Elle est allée à la salle de bains. 682 00:40:02,567 --> 00:40:04,344 Je vais te l'envoyer dès qu'elle revient. 683 00:40:05,156 --> 00:40:07,277 - D'accord. - Oui ! C'est ça. 684 00:40:07,402 --> 00:40:09,696 Je peux avoir de l'amour ? Vous pouvez dire "amour" ? 685 00:40:09,821 --> 00:40:11,185 - Amour ! - Amour ! 686 00:40:12,741 --> 00:40:14,284 Regardez. C'est ici qu'on se douche. 687 00:40:14,409 --> 00:40:16,620 Ça semble être un bel endroit pour se laver ? 688 00:40:16,745 --> 00:40:20,874 Il y a tout le temps de la moisissure ici. Mes pieds me démangent sans arrêt. 689 00:40:20,999 --> 00:40:23,210 Toute la maudite journée. 690 00:40:26,157 --> 00:40:26,950 Salut ? 691 00:40:28,340 --> 00:40:31,510 Les démangeaisons ne sont pas le seul truc qui devrait vous inquiéter. 692 00:40:32,093 --> 00:40:34,041 - Dis-leur, Chapman. - Leur dire quoi ? 693 00:40:34,429 --> 00:40:36,793 Ce qui arrive quand on échappe son savon en prison. 694 00:40:37,140 --> 00:40:39,935 Je ne pense pas que ce stéréotype s'applique ici. 695 00:40:40,602 --> 00:40:41,464 Mais oui. 696 00:40:43,270 --> 00:40:46,774 - D'accord. Mais j'utilise un gel douche. - Pour agresser les gens ? 697 00:40:46,899 --> 00:40:50,319 Bon sang, c'est une blague ! Vous jouez la comédie. 698 00:40:50,806 --> 00:40:52,363 Continue de rire, petite. 699 00:40:52,488 --> 00:40:54,560 Tu ne riras plus quand Chapman s'en prendra à toi. 700 00:40:56,700 --> 00:41:01,942 Chapman est une lesbienne désaxée qui va te forcer à coucher avec elle. 701 00:41:02,331 --> 00:41:05,196 - Pourquoi je suis la lesbienne désaxée ? - Lesbionique. 702 00:41:06,418 --> 00:41:07,740 Chapman ! 703 00:41:14,802 --> 00:41:16,387 C'est pour les jeunes. 704 00:41:23,644 --> 00:41:24,979 Merde. Merde ! 705 00:41:29,358 --> 00:41:31,527 Allez, trace de merde, debout. Grouille ! 706 00:41:35,406 --> 00:41:36,657 Bordel de merde. 707 00:41:44,565 --> 00:41:45,566 Bordel ! 708 00:41:55,925 --> 00:41:57,414 Merde. Merde. 709 00:42:06,171 --> 00:42:09,805 Vous voyez cette toilette ? Il n'y a pas de porte pour la cabine. 710 00:42:09,930 --> 00:42:11,511 Ça vous semble amusant ? 711 00:42:11,842 --> 00:42:15,132 Quand vous allez à la toilette, tout le monde vous voit. 712 00:42:15,257 --> 00:42:17,600 - Même si c'est un numéro deux. - Oui. 713 00:42:18,031 --> 00:42:22,535 Un, deux, trois, aucune importance en prison. 714 00:42:23,022 --> 00:42:23,815 Je m'en fiche. 715 00:42:23,981 --> 00:42:25,945 - Tu t'en fiches ? - Je m'en fiche. 716 00:42:26,358 --> 00:42:29,654 Bon, j'en ai assez. Tu crois que c'est une blague ? 717 00:42:30,043 --> 00:42:30,947 Oui, un peu. 718 00:42:31,377 --> 00:42:36,035 Et si tu passais la nuit ici ? Seulement toi et Chapman. 719 00:42:37,592 --> 00:42:38,580 Ça te plairait ? 720 00:42:38,927 --> 00:42:41,679 Oui, tu vas avoir droit au traitement mouillé de Chapman. 721 00:42:42,972 --> 00:42:44,641 - Peu importe. - Peu importe ? 722 00:42:44,766 --> 00:42:46,142 - Peu importe ! - Va chier. 723 00:42:46,267 --> 00:42:48,047 Bon, on y va. 724 00:42:49,395 --> 00:42:53,218 Pas toi. Tu restes ici. Et toi aussi. 725 00:42:53,899 --> 00:42:56,777 Chapman. Bon appétit. 726 00:42:58,028 --> 00:43:00,906 Vous savez, je ne suis pas entièrement comme ça. 727 00:43:01,031 --> 00:43:04,409 "C'est bien peu d'honneur pour qu'on y croie beaucoup." 728 00:43:05,911 --> 00:43:08,567 Alors, c'est le moment où tu vas essayer de me faire peur ? 729 00:43:09,248 --> 00:43:13,210 Non. Je ne veux pas te faire peur. 730 00:43:13,335 --> 00:43:16,630 Mais crois-moi, tu ne veux pas être ici. 731 00:43:16,755 --> 00:43:18,744 Ne me touche pas ! Maudite salope lesbienne ! 732 00:43:26,668 --> 00:43:29,087 - Pardon ? - Tu m'as entendue. 733 00:43:29,253 --> 00:43:30,422 Comment tu t'appelles, déjà ? 734 00:43:30,588 --> 00:43:31,879 - Dina. - Dina. 735 00:43:33,079 --> 00:43:34,510 C'est un joli nom. 736 00:43:36,344 --> 00:43:39,819 Je pourrais te dire beaucoup de choses qui te feraient peur, Dina. 737 00:43:39,944 --> 00:43:42,059 Je pourrais te dire que je ferai de toi ma pute, 738 00:43:42,225 --> 00:43:44,783 je pourrais te dire que je ferai de toi ma souris, 739 00:43:44,908 --> 00:43:47,606 que je vais baiser avec toi même si on n'a pas de lien émotif. 740 00:43:47,772 --> 00:43:50,414 Que je te ferai ce que le printemps fait aux cerisiers, 741 00:43:50,539 --> 00:43:52,249 mais à la manière de la prison. 742 00:43:52,838 --> 00:43:53,988 Pablo Neruda. 743 00:43:55,874 --> 00:43:57,224 Mais à quoi bon ? 744 00:43:59,176 --> 00:44:00,576 Tu es une dure, pas vrai ? 745 00:44:00,993 --> 00:44:04,849 Je sais qu'il est facile de se convaincre qu'on est ce qu'on n'est pas. 746 00:44:06,034 --> 00:44:09,684 Tu peux faire ça, à l'extérieur. Tu peux continuer ton chemin. 747 00:44:10,348 --> 00:44:14,798 Tu peux te tenir si occupée que tu n'as pas à affronter la personne que tu es. 748 00:44:15,605 --> 00:44:16,342 Mais... 749 00:44:21,831 --> 00:44:22,974 Tu es faible. 750 00:44:24,442 --> 00:44:26,365 Éloigne-toi de moi, merde. 751 00:44:29,551 --> 00:44:33,704 Je suis comme toi, Dina. Je suis faible, moi aussi. 752 00:44:35,211 --> 00:44:40,159 Je ne peux pas traverser ça sans avoir quelqu'un à toucher, à aimer. 753 00:44:41,907 --> 00:44:45,739 Est-ce que le sexe engourdit la douleur ? Ou suis-je un monstre du sexe ? 754 00:44:45,864 --> 00:44:46,831 Je ne sais pas. 755 00:44:46,997 --> 00:44:51,250 Mais je sais que j'étais quelqu'un avant d'arriver ici. 756 00:44:51,848 --> 00:44:54,904 J'étais quelqu'un avec une vie que j'avais choisie. 757 00:44:56,054 --> 00:45:00,621 Maintenant, j'essaie seulement de finir la journée sans pleurer. 758 00:45:02,278 --> 00:45:06,857 Et j'ai peur. J'ai encore peur. 759 00:45:08,491 --> 00:45:12,736 J'ai peur de ne pas être moi-même ici et j'ai peur de l'être. 760 00:45:13,606 --> 00:45:16,109 Le plus effrayant en prison, ce n'est pas les autres. 761 00:45:16,613 --> 00:45:19,673 C'est le fait de devoir affronter qui on est vraiment. 762 00:45:20,583 --> 00:45:22,963 Car une fois que tu es derrière ces murs, 763 00:45:23,088 --> 00:45:25,201 tu ne peux pas t'enfuir, même si tu pouvais courir. 764 00:45:25,932 --> 00:45:28,580 La vérité te rattrape ici, Dina. 765 00:45:29,879 --> 00:45:32,779 Et c'est la vérité qui va faire de toi sa pute. 766 00:45:46,388 --> 00:45:49,684 Merde. Tu es dure. 767 00:45:49,850 --> 00:45:51,519 Les salopes doivent apprendre. 768 00:45:57,195 --> 00:45:59,071 Bon, écoutez ! 769 00:46:13,095 --> 00:46:14,305 Merde. 770 00:46:38,189 --> 00:46:39,246 Doggett. 771 00:46:40,692 --> 00:46:43,070 Il y a une âme à sauver dans la salle de bains. 772 00:46:43,236 --> 00:46:44,405 Constipation ? 773 00:46:44,571 --> 00:46:46,198 Non, cette fille a besoin d'un miracle. 774 00:46:51,792 --> 00:46:54,331 Bon. Qu'avons-nous appris aujourd'hui ? 775 00:46:54,497 --> 00:46:56,875 - On ne doit pas aller en prison. - Exact. 776 00:46:57,041 --> 00:46:58,043 Sinon quoi ? 777 00:46:58,209 --> 00:47:01,227 - On va devoir vivre ici avec vous. - Exact. 778 00:47:01,352 --> 00:47:03,396 Et respectez vos parents. 779 00:47:03,521 --> 00:47:06,719 - Tenez-vous loin de la drogue. - Rangez votre chambre. 780 00:47:06,885 --> 00:47:09,972 Pas d'escroquerie ni de téléchargements illégaux. 781 00:47:11,053 --> 00:47:12,054 Oui. 782 00:47:20,898 --> 00:47:24,163 Vous êtes de bonnes personnes. Ne faites pas les mêmes erreurs. 783 00:47:24,288 --> 00:47:26,320 - On croit en vous. - Lâche-moi ! 784 00:47:26,486 --> 00:47:27,530 Bon sang ! 785 00:47:27,907 --> 00:47:30,241 - Personne ne bouge ! - Aidez-moi ! 786 00:47:30,407 --> 00:47:33,745 Seigneur, je te demande de faire marcher cette enfant de nouveau ! 787 00:47:33,911 --> 00:47:36,911 Qu'elle marche de nouveau, Seigneur. Utilise-moi... 788 00:47:37,036 --> 00:47:37,915 Lâche-la ! 789 00:47:39,568 --> 00:47:41,618 Jésus m'a envoyée pour aider... 790 00:47:44,588 --> 00:47:47,800 Seigneur, ils m'aveuglent ! Je suis Ta martyre ! 791 00:47:52,227 --> 00:47:53,514 Que se passe-t-il ? 792 00:47:53,680 --> 00:47:54,682 Bon, du calme. 793 00:47:54,848 --> 00:47:58,430 Ici Bell. On a une situation d'urgence dans la salle de bains du secteur E. 794 00:47:58,555 --> 00:48:01,773 Détenue indisciplinée maîtrisée. Elle doit aller en psychiatrie. 795 00:48:01,939 --> 00:48:04,789 - C'est vrai, tout ça ? - Je mets fin à la visite. 796 00:48:04,914 --> 00:48:07,028 J'escorte les jeunes jusqu'à l'entrée. Compris ? 797 00:48:07,877 --> 00:48:10,337 Bell, ici Fischer. 798 00:48:10,462 --> 00:48:12,074 - Bien reçu, mais... - Quoi ? 799 00:48:12,240 --> 00:48:13,910 Ne prends pas le corridor B. 800 00:48:14,404 --> 00:48:15,494 Quoi ? Pourquoi ? 801 00:48:17,474 --> 00:48:19,539 On a un problème ici aussi. 802 00:48:21,662 --> 00:48:25,447 Reculez. Reculez. Allons. 803 00:48:38,057 --> 00:48:40,644 Il y a beaucoup de contacts physiques. 804 00:48:40,769 --> 00:48:44,564 - Healy, ce n'est pas le moment. - Mesdames, on dégage. 805 00:48:44,862 --> 00:48:46,362 Je viens de la voir. 806 00:48:48,584 --> 00:48:50,434 On vient toutes de la voir. 807 00:49:00,586 --> 00:49:02,958 Bien reçu, le secteur B est verrouillé... 808 00:49:37,148 --> 00:49:38,149 Red ? 809 00:49:54,132 --> 00:49:57,854 C'est ma faute. Je l'ai rejetée. 810 00:49:58,511 --> 00:50:00,556 Non. Ce n'est pas ta faute. 811 00:50:00,883 --> 00:50:06,072 Je ne voulais pas l'exclure pour toujours. Je voulais lui donner une leçon. 812 00:50:10,746 --> 00:50:12,526 Je la pensais plus forte que ça. 813 00:50:12,692 --> 00:50:16,447 Elle l'était. Elle ne s'est pas pendue. C'était une surdose. 814 00:50:16,613 --> 00:50:18,782 Je l'ai vue marcher d'un pas chancelant ce matin. 815 00:50:20,128 --> 00:50:23,016 Elle s'est donc tuée d'une autre façon. 816 00:50:23,141 --> 00:50:25,213 Je suis responsable. 817 00:50:25,338 --> 00:50:28,998 Non ! Ce n'est pas ta faute. C'est la mienne. 818 00:50:31,388 --> 00:50:34,988 C'est moi qui ai tout dit à la moustache au sujet de Neptune. 819 00:50:35,323 --> 00:50:37,300 C'est ma faute si la drogue entre encore. 820 00:50:41,389 --> 00:50:42,390 Pourquoi ? 821 00:50:44,752 --> 00:50:48,020 Seigneur. Je ne sais pas. 822 00:50:49,649 --> 00:50:52,928 Je t'en voulais de toujours chier sur moi. 823 00:50:53,816 --> 00:50:55,749 J'ai envoyé Tricia en désintox 824 00:50:55,874 --> 00:50:57,750 parce que je voulais qu'ils ouvrent une enquête. 825 00:50:57,875 --> 00:51:00,073 Pour mettre un terme à tout ça. 826 00:51:00,239 --> 00:51:01,739 Je ne savais pas ça. 827 00:51:04,788 --> 00:51:06,788 Tu avais raison de ne pas me faire confiance. 828 00:51:06,954 --> 00:51:10,253 Nicky, je fais confiance à toi plus qu'à quiconque. 829 00:51:11,598 --> 00:51:13,086 Comme toujours. 830 00:51:13,252 --> 00:51:14,921 Et maintenant, plus que jamais. 831 00:51:15,314 --> 00:51:18,478 Maintenant ? Tu as de la merde dans les oreilles ? 832 00:51:18,603 --> 00:51:20,411 Je t'ai trahie. 833 00:51:20,968 --> 00:51:21,969 Je sais. 834 00:51:25,311 --> 00:51:27,016 C'est pour ça que je te fais confiance. 835 00:51:27,182 --> 00:51:31,269 Je sais que tu feras tout pour arranger les choses. Pour Tricia. 836 00:51:31,435 --> 00:51:35,075 J'ai été stupide de croire que cette prison s'occuperait de ça. 837 00:51:36,105 --> 00:51:40,776 Même s'ils avaient surpris la moustache en train de la droguer, 838 00:51:40,901 --> 00:51:43,801 ils auraient tout fait pour éviter un scandale. 839 00:51:45,759 --> 00:51:47,953 Tout dépend de nous maintenant, Nicky. 840 00:51:48,119 --> 00:51:49,162 De quoi tu parles ? 841 00:51:49,328 --> 00:51:51,078 Tu sais de quoi je parle. 842 00:51:55,126 --> 00:51:56,576 Je parle de Mendez. 843 00:51:58,964 --> 00:52:00,759 Je veux cet enfoiré. 844 00:52:02,151 --> 00:52:05,522 Je veux que cet enfoiré soit éliminé.