1 00:01:00,017 --> 00:01:10,574 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:02:00,094 --> 00:02:01,220 Bà cũng gặp rắc rối à? 3 00:02:04,516 --> 00:02:08,561 Thỉnh thoảng những cảm xúc bên trong tôi bị đảo lộn lên như chất thải. 4 00:02:08,812 --> 00:02:10,313 Và tôi muốn làm sạch các thứ. 5 00:02:10,396 --> 00:02:12,607 Giả vờ như những chất bẩn ấy là những cảm xúc đó. 6 00:02:13,566 --> 00:02:15,485 Cái sàn này là tâm trí tôi. 7 00:02:16,110 --> 00:02:19,155 Nó gọi là đối đầu. 8 00:02:20,906 --> 00:02:22,200 Và các CO thì không quan tâm. 9 00:02:22,283 --> 00:02:23,993 vì họ thích mọi thứ sạch sẽ. 10 00:02:25,203 --> 00:02:28,414 Và cái đó được gọi là sự cộng sinh. 11 00:02:29,624 --> 00:02:31,376 Suzanne ơi, nghe tôi nói này. 12 00:02:33,586 --> 00:02:37,048 Những điều mà Larry nói ở trên đài phát thanh ý? 13 00:02:37,882 --> 00:02:40,259 Những điều đó nghe tồi tệ hơn nhiều thực tế. 14 00:02:40,385 --> 00:02:43,805 Và khi tôi nói những điều đó với anh ý đó là trước khi tôi biết bà. 15 00:02:44,972 --> 00:02:47,392 Trước khi tôi biết rằng bà là một người dễ chịu. 16 00:02:50,019 --> 00:02:52,139 Và bà phải thừa nhận rằng bà đã trở lên mạnh mẽ hơn một chút rồi. 17 00:02:52,397 --> 00:02:55,899 Được rồi, Bồ công anh. Em biết sao không? 18 00:02:56,401 --> 00:02:58,403 Tôi thường dành nhiều thời gian suy nghĩ 19 00:02:58,528 --> 00:03:00,071 làm sao tôi có thế khiến em yêu tôi. 20 00:03:00,196 --> 00:03:02,782 Như là, nếu tôi để tóc dài thì sao, 21 00:03:02,906 --> 00:03:05,410 hay nếu tôi làm bánh sô-cô-la phủ kem, 22 00:03:05,535 --> 00:03:07,662 hoặc nếu tôi có một chiếc xe đạp màu xanh lá cây. 23 00:03:07,746 --> 00:03:11,708 Không! Bà tuyệt nhất khi bà là chính bà. 24 00:03:11,791 --> 00:03:13,376 Tôi biết. 25 00:03:13,459 --> 00:03:17,088 Bởi vì câu trả lời là, em không phải là người dễ chịu. 26 00:03:20,675 --> 00:03:22,468 Em là người ích kỷ. 27 00:03:22,844 --> 00:03:26,890 Và tôi đã thường nghĩ rằng em là một bông hoa Bồ công anh màu vàng 28 00:03:28,182 --> 00:03:31,060 nhưng em đã tàn lụi khi lời tâng bốc này được thở ra. 29 00:03:31,143 --> 00:03:32,937 Và đó không phải là lỗi của em. 30 00:03:33,062 --> 00:03:37,066 Em là chính em, giống như, tôi là chính tôi. 31 00:03:38,443 --> 00:03:39,444 Tôi không ích kỷ. 32 00:03:42,363 --> 00:03:44,741 Tôi không có ý ích kỷ với bà. 33 00:03:46,576 --> 00:03:48,870 Em phải bắt đầu từ trong ra. 34 00:03:48,953 --> 00:03:50,955 nếu không em sẽ giẫm lên chỗ sạch. 35 00:04:08,306 --> 00:04:09,432 Này. 36 00:04:10,099 --> 00:04:11,976 Nhìn bà kìa. 37 00:04:12,059 --> 00:04:14,604 thức dậy đón bình minh tôi-đã-nói-với-em-rồi. 38 00:04:14,687 --> 00:04:15,980 Đó là một câu đề tặng. 39 00:04:16,648 --> 00:04:18,149 Tôi phải đi tiểu. 40 00:04:18,650 --> 00:04:19,859 Nhưng chừng nào tôi còn ở đây, 41 00:04:19,984 --> 00:04:22,987 thì việc thế nào, chuyện tự thú nhận khiến em ra sao? 42 00:04:23,154 --> 00:04:25,657 Cứt hơn tôi nghĩ, mà ấn tượng đấy, 43 00:04:25,740 --> 00:04:28,159 xét cho cùng thì tôi đang thực sự cọ nhà vệ sinh. 44 00:04:28,367 --> 00:04:31,078 Em đã hút hết tất cả niềm vui có ở tôi. 45 00:04:32,622 --> 00:04:34,332 Em sẽ nói cho tôi biết chuyện gì xảy ra với chồng chưa cưới của em chứ? 46 00:04:34,415 --> 00:04:35,917 Ồ, bà biết đấy, 47 00:04:36,000 --> 00:04:39,545 Tôi đã kết tội anh ấy vì nuôi dưỡng cho sự bất hạnh của tôi 48 00:04:39,671 --> 00:04:41,297 với sự nhạy cảm của con bạch tuộc khát máu, 49 00:04:41,422 --> 00:04:44,509 và rồi anh ấy kết tội tôi vì phản bội anh ấy 50 00:04:44,592 --> 00:04:46,928 theo một cách kinh tởm, mà còn có thể đoán trước được. 51 00:04:47,011 --> 00:04:48,888 Vậy nên chúng ta đang ổn. 52 00:04:49,889 --> 00:04:51,182 Tôi rất tiếc, Pipes. 53 00:04:51,599 --> 00:04:56,521 Còn đó là trước khi anh ý nói với tôi rằng bố anh ý, 54 00:04:56,813 --> 00:05:00,024 cũng là luật sư của tôi, đã xem bản tài liệu 55 00:05:00,441 --> 00:05:06,739 và phát hiện ra chính bà là người khai tôi với Feds. 56 00:05:14,288 --> 00:05:15,289 ĐỆT. 57 00:05:15,414 --> 00:05:18,042 Đừng lo về việc đó. Ý tôi là, lừa tôi được một lần, vui không? 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,045 Thế này, nghe... Alex. 59 00:05:22,254 --> 00:05:24,716 Tôi không còn quan tâm việc đó nữa. Thật đấy. 60 00:05:27,760 --> 00:05:28,928 Không sao. 61 00:05:37,186 --> 00:05:38,187 Cô có món của tôi chưa? 62 00:05:38,646 --> 00:05:39,939 Món đặc biệt của Caputo! 63 00:05:52,368 --> 00:05:54,808 Bà biết đấy, bà không được mang thức ăn ra khỏi đây, Sơ. 64 00:05:54,871 --> 00:05:56,915 Có lẽ chúng ta có thể bẻ cong quy định ấy một chút. 65 00:05:56,998 --> 00:05:59,625 Ở tuổi của tôi, cô phải giữ lượng đường ổn định. 66 00:05:59,751 --> 00:06:01,126 Tội hạ khoảng lúc 10h. 67 00:06:02,587 --> 00:06:03,922 Đừng lo về chuyện đó. 68 00:06:08,634 --> 00:06:11,345 Bột yến mạch và bánh săng-uých (sandwich) bơ, không vỏ. 69 00:06:13,681 --> 00:06:15,307 Mày nên ăn gì đó. 70 00:06:17,142 --> 00:06:18,394 Hắn đang đến đấy. 71 00:06:23,232 --> 00:06:26,485 Anh thích hình của đôi tai em. 72 00:06:29,864 --> 00:06:31,490 Anh còn thích hình của cái gì nữa? 73 00:06:37,830 --> 00:06:39,331 Bà biết tôi nhớ gì không? 74 00:06:39,457 --> 00:06:40,792 Cây trinh nữ. 75 00:06:42,376 --> 00:06:45,128 Tao sẽ cần mày giúp việc này. 76 00:06:50,133 --> 00:06:51,970 Cô lỡ bữa sáng rồi. 77 00:06:52,135 --> 00:06:54,305 Tôi cần ngủ hơn cần trứng. 78 00:06:56,641 --> 00:06:58,643 Cô Claudette này, 79 00:06:58,768 --> 00:07:01,144 tôi muốn xin lỗi Cô vì mọi điều mà Larry đã nói. 80 00:07:01,270 --> 00:07:02,480 Tôi không biết là nó sẽ... 81 00:07:02,605 --> 00:07:05,149 Tôi biết các câu chuyện họ nói về tôi, Chapman. 82 00:07:05,232 --> 00:07:07,352 Tôi ước gì cô đã suy nghĩ đủ về tôi để tìm hiểu sự thật. 83 00:07:11,948 --> 00:07:14,158 Nếu cô bị ốm, 84 00:07:14,241 --> 00:07:15,326 vui lòng giữ sạch tay 85 00:07:15,451 --> 00:07:17,202 và ở bên phía của cô. 86 00:07:17,954 --> 00:07:20,999 ngày mai là một ngày trọng đại đối với tôi và tôi không muốn bắt cô hủy hoại nó. 87 00:07:21,124 --> 00:07:22,667 Đó dường như là một trong các tài năng của cô. 88 00:07:26,963 --> 00:07:28,324 Bà không nói gì suốt cả sáng. 89 00:07:29,548 --> 00:07:31,592 Không có gì đáng để nói. 90 00:07:32,217 --> 00:07:34,018 và họ nói rằng không có cái gì là phép màu cả. 91 00:07:36,014 --> 00:07:38,182 Oa. Không trả miếng? 92 00:07:39,308 --> 00:07:40,909 Hẳn là họ đã cho cô một đống thuốc sợ hãi. 93 00:07:41,519 --> 00:07:42,880 Sao bà không chơi lại? 94 00:07:43,021 --> 00:07:44,563 Vì không có gì đáng chú ý cả, phải không? 95 00:07:44,689 --> 00:07:46,231 Tôi đã bị đánh. 96 00:07:46,357 --> 00:07:48,651 Không có ai ở trên đó đoái thương đến tôi. 97 00:07:49,234 --> 00:07:50,528 Tôi vẫn trông ngóng bà. 98 00:07:50,945 --> 00:07:52,279 Mày biết đấy, Người, cuối cùng đã đến với tao, 99 00:07:52,363 --> 00:07:54,283 sau suốt thời gian tao đi theo Người. 100 00:07:54,323 --> 00:07:56,450 Tao cuối cùng đã nghe Người nói chuyện với tao, 101 00:07:56,534 --> 00:07:59,537 Người nói tao là con của Người ra sao. Tao đã là con của Người. 102 00:08:00,788 --> 00:08:01,956 Hóa ra là không phải Người. 103 00:08:02,040 --> 00:08:03,541 Không, đó là Chapman. 104 00:08:04,042 --> 00:08:05,751 con quỷ cái của Litchfield. 105 00:08:06,418 --> 00:08:08,838 À, bà đã lỡ chương trình trên đài phát thanh của gã bạn trai cô ta. 106 00:08:09,005 --> 00:08:11,132 Này. Chapman đã đưa mông ra chịu phạt 107 00:08:11,215 --> 00:08:13,342 để đưa bà ra khỏi Psych, bà biết đấy chứ? 108 00:08:13,509 --> 00:08:14,909 Cô ấy lau chùi nhà vệ sinh hàng sáng. 109 00:08:14,927 --> 00:08:16,261 như Binh nhì "cái đệt" Benjamin. 110 00:08:17,471 --> 00:08:20,558 Này, tao không tìm kiếm trả thù, được chưa? 111 00:08:22,309 --> 00:08:24,395 Dù sao thì nó cũng có thể đã đít tao. 112 00:08:24,562 --> 00:08:28,273 Không đời nào, Tucky. Bà nhỏ bé nhưng bà đã bị phỉ nhổ. 113 00:08:28,399 --> 00:08:29,692 Này, mày có biết điều đó nghĩa là gì không, 114 00:08:29,775 --> 00:08:32,528 khi không có ai ở trên kia trừng phạt những kẻ làm việc xấu? 115 00:08:32,904 --> 00:08:36,032 Nó cũng có nghĩa là không có ai đưa ra giải thưởng cho người tốt. 116 00:08:36,741 --> 00:08:39,952 Vì không có quan tòa thì không có công lý. 117 00:08:40,078 --> 00:08:44,749 Chúng ta chỉ bồ lổm ngổm trên trái đất này giống như đàn kiến rồi chúng ta chết. 118 00:08:50,088 --> 00:08:52,090 Em không phải giết nó. 119 00:08:54,508 --> 00:08:56,719 Em chỉ nghĩ về anh, thế thôi. 120 00:08:57,428 --> 00:08:58,637 Ý anh là, cho họ xem đứa bé, 121 00:08:58,763 --> 00:09:00,283 em nhận được tiền từ chính phủ. 122 00:09:01,640 --> 00:09:02,975 Cộng với các gói hỗ trợ phụ nữ khó khăn. 123 00:09:04,309 --> 00:09:06,854 Các loại hỗ trợ em có được. 124 00:09:06,938 --> 00:09:09,690 Pho-mát, bơ lạc. 125 00:09:11,109 --> 00:09:12,276 Thức ăn trẻ em. 126 00:09:13,527 --> 00:09:16,072 Quái thật, em có thể làm được món thịt hầm từ thức ăn trẻ em đây. 127 00:09:16,155 --> 00:09:18,783 Rắc một chút gia vị lên trên, cá ngừ này. 128 00:09:19,575 --> 00:09:23,996 Ngon tuyệt, và thức ăn trẻ em là rau đấy. 129 00:09:24,205 --> 00:09:25,806 Ồ, vậy anh ăn hết cả thức ăn của trẻ con, 130 00:09:25,915 --> 00:09:27,708 thế đứa trẻ sẽ ăn gì? 131 00:09:30,128 --> 00:09:31,629 Tự ăn. 132 00:09:31,921 --> 00:09:33,131 Em sẽ không giữ nó đâu, Arlen. 133 00:09:35,591 --> 00:09:37,301 Em không bao giờ giữ. 134 00:09:39,511 --> 00:09:43,682 Nghe này, em họ em, Sierra, nó có con ở County mùa hè năm ngoái, 135 00:09:43,933 --> 00:09:45,226 và sau khi họ xét nghiệm ma túy nó, 136 00:09:45,309 --> 00:09:46,811 họ mang thằng bé đi luôn 137 00:09:46,894 --> 00:09:50,689 và họ tóm nó vì gây ra một nguy hại nhỏ, được chưa? 138 00:09:51,523 --> 00:09:53,818 Nên em nghĩ trẻ em thì dễ thương và tất cả 139 00:09:53,901 --> 00:09:56,612 nhưng em sẽ không đi tù vì sự ngu ngốc đó. 140 00:09:58,156 --> 00:09:59,991 À, có một ý kiến khác, 141 00:10:03,077 --> 00:10:04,495 em có thể thôi dùng ma túy. 142 00:10:20,970 --> 00:10:24,056 Thực sự là, em cần một chuyến xe ngày mai tới phòng y tế. 143 00:10:26,058 --> 00:10:29,937 Ôi, ngày mai anh có chút việc với cái Hammers. 144 00:10:41,991 --> 00:10:43,117 Chúa ơi! 145 00:10:43,201 --> 00:10:44,285 Chào. 146 00:10:46,787 --> 00:10:48,497 Bà biết cái gì bị làm quá không? 147 00:10:49,623 --> 00:10:50,875 Bánh mỳ nướng. 148 00:10:55,671 --> 00:10:56,839 Muốn đệt trong nhà bếp không? 149 00:10:56,964 --> 00:10:58,883 Này! Ra khỏi đây đi. 150 00:10:59,008 --> 00:11:00,218 Bà sẽ khiến chúng ta bị bắn mất. 151 00:11:00,592 --> 00:11:02,011 Tôi nghiêm túc đấy. 152 00:11:03,679 --> 00:11:05,520 Tôi đã rất lo lắng em biết sự thật. 153 00:11:05,597 --> 00:11:07,225 Nhưng giờ thì hết rồi, ổn rồi. 154 00:11:07,683 --> 00:11:09,268 Không còn lo nữa rồi. 155 00:11:10,228 --> 00:11:12,104 Cái hay khi làm tình ở trong bếp ăn công nghiệp 156 00:11:12,230 --> 00:11:13,438 là có cả tấn bơ ở đây. 157 00:11:13,689 --> 00:11:14,690 Dừng lại, Alex. 158 00:11:14,773 --> 00:11:15,774 Thôi nào, em yêu. 159 00:11:15,900 --> 00:11:17,651 Chúng ta hãy kỷ niệm việc em thấy ổn thế nào với mọi việc. 160 00:11:17,776 --> 00:11:18,861 Bà đang làm tôi hoảng đấy. 161 00:11:18,944 --> 00:11:19,987 Không ai thấy gì đâu. 162 00:11:20,154 --> 00:11:21,488 Tôi nói thôi. Cái gì? 163 00:11:21,572 --> 00:11:23,866 Một cô gái có thể chống lại sự khao khát 164 00:11:23,949 --> 00:11:25,034 đối với một người hấp dẫn, 165 00:11:25,117 --> 00:11:26,160 và rất rộng lượng? 166 00:11:26,244 --> 00:11:27,828 Chúng ta không ổn! 167 00:11:30,413 --> 00:11:31,665 Việc này không hay! 168 00:11:31,749 --> 00:11:34,252 Tốt. Giờ thì chúng ta có thể nói chuyện được rồi. 169 00:11:34,417 --> 00:11:35,457 Chuyện này là như thế à? 170 00:11:35,586 --> 00:11:37,420 Đúng. Chuyện này là như thế. 171 00:11:38,089 --> 00:11:41,259 Em phát hiện ra chính tôi đã khiến em bị quăng vào đây 172 00:11:41,384 --> 00:11:44,136 vào ngay lúc mà những ngón tay đã tỉa tót của em đang chuẩn bị 173 00:11:44,262 --> 00:11:45,346 cầm chiếc nhẫn cỏ khát khao của tuổi trẻ. 174 00:11:45,428 --> 00:11:47,639 và thế nào mà em không có vấn đề gì với nó? 175 00:11:47,765 --> 00:11:48,933 Em đầy cứt. 176 00:11:49,100 --> 00:11:50,393 Đệt mày. 177 00:11:51,434 --> 00:11:52,937 Đệt mày, Alex. 178 00:11:53,562 --> 00:11:54,855 Bà muốn tôi tức giận hả? 179 00:11:54,939 --> 00:11:58,109 Ồ, đoán gì đi, tôi cái đệt đang thực sự cáu đây, bởi vì tôi yêu bà, Alex. 180 00:11:59,777 --> 00:12:02,863 Tôi yêu bà và cái đệt hận bà. 181 00:12:04,156 --> 00:12:06,284 Tôi đã hết sức cố gắng để giữ cứt của chúng ta bên nhau, 182 00:12:06,409 --> 00:12:09,828 nhưng nếu bà thực sự cần thấy tôi như người khổng lồ Xanh (Hulk) vì chuyện này... 183 00:12:12,706 --> 00:12:14,250 Larry đã bỏ em rồi, đúng không? 184 00:12:17,795 --> 00:12:21,299 và đó là lý do tại sao em giả-vui với tôi. 185 00:12:22,300 --> 00:12:24,302 Ngay bây giờ đây em bằng lòng bỏ qua khá nhiều thứ 186 00:12:24,427 --> 00:12:28,055 bởi vì cuối cùng thì em sợ ở một mình. 187 00:12:30,849 --> 00:12:32,851 Tôi là người em cần như thế đây?? 188 00:12:33,185 --> 00:12:38,149 Một sự cái đệt an ủi cho em để em mút cho đến khi em khá hơn? 189 00:12:41,193 --> 00:12:42,361 Nhìn tôi này. 190 00:12:47,450 --> 00:12:49,034 Tại sao bà làm thế? 191 00:12:49,201 --> 00:12:51,078 Họ đề nghị ít thời gian hơn. 192 00:12:51,829 --> 00:12:53,789 Ít hơn nhiều, phụ thuộc vào tôi cho họ bao nhiêu. 193 00:12:54,706 --> 00:12:58,336 Tôi đã không thấy và không nghe gì từ em tám năm qua. 194 00:12:58,501 --> 00:13:02,047 Em không còn hiện hữu nữa, điều đó khiến việc dễ dàng hơn. 195 00:13:03,799 --> 00:13:06,802 Và tôi cũng khá chắc chắn một đứa nào khác cũng sẽ khai em thôi. 196 00:13:06,927 --> 00:13:10,097 Còn nếu nói tôi đang thật sự chân thành, 197 00:13:10,181 --> 00:13:11,765 thì tôi đã tức giận em. 198 00:13:13,017 --> 00:13:14,435 Vì bỏ đi. 199 00:13:15,769 --> 00:13:16,937 Vì mẹ tôi. 200 00:13:18,189 --> 00:13:22,360 Nên, ừ, vào lúc đó tôi có thể giống như 201 00:13:22,485 --> 00:13:24,403 "Đệt mày," em biết chứ? 202 00:13:26,905 --> 00:13:28,366 Tôi không tự hào về bản thân. 203 00:13:28,491 --> 00:13:30,034 Bà nói dối tôi. 204 00:13:31,202 --> 00:13:32,953 Khi lúc đầu tôi đến đây bà đã có thể tặng tôi 205 00:13:33,037 --> 00:13:34,288 cà tràng diễn văn này khi đó. 206 00:13:35,706 --> 00:13:37,708 Tôi lúc đó muốn em thích tôi. 207 00:13:39,542 --> 00:13:40,711 Giờ tôi vẫn muốn. 208 00:13:41,504 --> 00:13:44,882 Có lẽ bà đã nên suy nghĩ chín chắn mọi nhẽ thì hơn. 209 00:13:57,061 --> 00:13:58,062 210 00:13:58,145 --> 00:13:59,646 Cái này thậm chí còn không phải cà phê. 211 00:14:00,356 --> 00:14:01,940 Không, đó là Bồ công anh. 212 00:14:02,441 --> 00:14:04,193 Là loại cây có đầy chất kali, chú ạ. 213 00:14:04,276 --> 00:14:06,653 Mọi người nghĩ rằng kali là chỉ có chuối, 214 00:14:06,737 --> 00:14:08,613 nhưng đó là cái cứt bò lốp-by cho chuối. 215 00:14:12,243 --> 00:14:13,827 Cô ấy có ý về chuyện trên đài phát thanh. 216 00:14:13,911 --> 00:14:15,538 Anh sẽ thừa nhận điều đó. 217 00:14:15,620 --> 00:14:17,415 Cô ấy là điều thú vị nhất về em ngay lúc này, 218 00:14:17,498 --> 00:14:19,917 và em đã lợi dụng điều đó. 219 00:14:20,334 --> 00:14:22,711 Và em đoán là em đã làm như buồi. 220 00:14:22,794 --> 00:14:25,130 Nhưng điều này không khiến cho mọi việc ổn thỏa khi cô ấy lừa dối em. 221 00:14:25,339 --> 00:14:27,466 Đừng, lừa dối là một từ mạnh, anh bạn ạ. 222 00:14:28,092 --> 00:14:30,094 Xin lỗi, chứ có từ nào khác thay cho 223 00:14:30,177 --> 00:14:32,263 "đệt một ai đó không phải là người mình đã hứa hẹn, 224 00:14:32,346 --> 00:14:34,223 "ngay gần đây thôi, 225 00:14:34,306 --> 00:14:36,016 để dành đệt riêng mãi mãi"? 226 00:14:36,267 --> 00:14:38,387 Ồ không, anh chỉ nói rằng "ai đó" này là một cô gái, 227 00:14:38,436 --> 00:14:39,603 mà không phải là lừa dối. 228 00:14:40,687 --> 00:14:43,607 Giống như chú và Pipers chơi bóng quần cùng nhau 229 00:14:43,732 --> 00:14:46,944 Và nếu nó bị xuống tinh thần nó tham gia một đội bóng mềm, rồi... 230 00:14:47,111 --> 00:14:49,280 Đó là vấn đề lớn hơn trong cả câu chuyện này. 231 00:14:49,405 --> 00:14:51,115 Cô ấy đệt một người đàn bà. 232 00:14:51,240 --> 00:14:53,242 Thế là sao, bây giờ cô ấy là gay à? 233 00:14:54,243 --> 00:14:59,164 Anh không biết "bây giờ". Anh chỉ nghĩ rằng nó là nó, chú ạ. 234 00:15:00,499 --> 00:15:02,000 Điều đó chính xác là gì? 235 00:15:02,167 --> 00:15:04,336 Anh sẽ thẳng thắn mà đoán rằng một trong những vấn đề ở đây 236 00:15:04,462 --> 00:15:07,923 là nhu cầu của chú cần nói rằng một người chính xác là cái gì. 237 00:15:13,304 --> 00:15:15,306 Em nghĩ có thể xong rồi. 238 00:15:20,519 --> 00:15:21,937 Không có ý xúc phạm đâu, Bloom, 239 00:15:22,020 --> 00:15:24,773 nhưng nó vô cùng lạ rằng anh đang ở giữa nơi đây. 240 00:15:26,024 --> 00:15:27,304 Chú biết không, một trong những lý do chính 241 00:15:27,318 --> 00:15:29,278 mà anh sống cách xa khu dân cư 180km 242 00:15:29,361 --> 00:15:31,863 là anh là người kiểu dị ứng với câu chuyện kịch tính của người khác. 243 00:15:31,989 --> 00:15:35,033 Bao gồm, và thỉnh thoảng đặc biệt là liên quan tới em gái anh. 244 00:15:35,159 --> 00:15:37,035 Đại ý là như vậy, 245 00:15:37,161 --> 00:15:38,496 chú hiểu điều anh nói chứ? 246 00:15:39,163 --> 00:15:42,207 Ừ. Em hiểu... Anh muốn em bay đi? 247 00:15:42,541 --> 00:15:45,169 Ồ không. Hãy hoàn toàn thoải mái ở đây vài ngày 248 00:15:45,252 --> 00:15:46,504 nếu nó có ích với chú. 249 00:15:46,629 --> 00:15:48,255 Anh sẽ thực sự yêu thích việc không bị liên quan 250 00:15:48,339 --> 00:15:51,300 vào bất cứ kiểu quá-trình-ra-quyết-định nào. 251 00:15:51,383 --> 00:15:54,064 và tôn trọng giới hạn của hệ thống bể phốt chất thải. 252 00:15:54,136 --> 00:15:55,887 Chỉ là hạ cánh-nghỉ ngơi-bay tiếp. 253 00:16:00,934 --> 00:16:01,935 Cục cứt thánh thần ơi. 254 00:16:07,191 --> 00:16:09,109 Mọi việc ổn chứ? Công tử ơi, anh đính hôn rồi! 255 00:16:27,169 --> 00:16:29,630 Ông Caputo ơi, tôi phải phàn nàn với ông mới được 256 00:16:29,713 --> 00:16:31,674 có nấm ở phòng tắm Tây Ban Nha. 257 00:16:31,756 --> 00:16:32,757 Hãy nói chuyện này với một CO. 258 00:16:32,883 --> 00:16:34,163 Tôi đã nói. Họ nói tôi đi gặp ông 259 00:16:34,218 --> 00:16:36,637 bởi vì ông là người duy nhất có thể đề đạt việc này với cấp trên 260 00:16:36,720 --> 00:16:37,721 Tôi cá họ đã nói. 261 00:16:37,804 --> 00:16:42,393 Tôi có một trường hợp nghiêm trọng dưới móng chân cái của tôi. 262 00:16:43,018 --> 00:16:47,398 Nó ẩm ướt và mọc rêu ở dưới đó. 263 00:16:47,481 --> 00:16:48,566 Để chứng minh thực tế, tôi chỉ ông xem. 264 00:16:48,691 --> 00:16:51,527 Thôi. Việc đó hoàn toàn không cần thiết. 265 00:16:51,735 --> 00:16:54,446 Thì ít nhất ông có thể bảo Mắt Điên đến bên nâu nhạt xem? 266 00:16:54,572 --> 00:16:56,990 Ý tôi là cô ấy luôn giữ chỗ ngủ sạch hơn cái âm hộ của nữ tu, ông ạ. 267 00:16:57,074 --> 00:16:59,743 Và một việc nữa, giữa ngón chân út 268 00:16:59,826 --> 00:17:02,413 và ngón đeo nhẫn của tôi, nó là tin xấu, tin xấu đấy! 269 00:17:02,538 --> 00:17:04,415 Cho nên khi tôi đi khám tôi sẽ chỉ cho họ, 270 00:17:04,498 --> 00:17:06,250 họ ghi lại việc đó, 271 00:17:06,333 --> 00:17:08,877 Tôi phải cho họ biết rằng tôi đã nói với các ông. 272 00:17:09,086 --> 00:17:10,671 Thế đôi dép phòng tắm của cô bị làm sao? 273 00:17:10,879 --> 00:17:12,130 Nên tôi bị ngất ngồi trong đó như thế, 274 00:17:12,256 --> 00:17:14,136 rồi khi tôi tỉnh lại thì đôi xăng-đan của tôi, chúng mất rồi, 275 00:17:14,174 --> 00:17:15,217 ngay trên chân tôi. 276 00:17:15,300 --> 00:17:19,513 Điều này nhắc nhở tôi, việc trộm cắp, đó là một vấn đề khác mà chúng tôi đang có. 277 00:17:22,391 --> 00:17:23,752 Thế ông sẽ làm gì nào, thế nào? 278 00:17:23,767 --> 00:17:25,269 Ít nhất chúng tôi cũng đã ôn hòa. 279 00:17:26,937 --> 00:17:29,064 Ồ, nhìn kìa, Mười quả mít. 280 00:17:29,398 --> 00:17:33,611 Ông Caputo ơi, tôi nghĩ là tôi nghe thấy ai đó đang khóc trong phòng đồ dùng. 281 00:17:33,736 --> 00:17:34,945 Ồ, lẽ nào, chúng ta không thể có chuyện đó được. 282 00:17:35,028 --> 00:17:37,072 Tôi chỉ nói thôi vì chúng tôi đã có chuyện tự tử 283 00:17:37,155 --> 00:17:38,657 và ông biết đám đàn bà ở đây thế nào rồi đấy. 284 00:17:38,782 --> 00:17:41,410 Họ có ý kiến trong đầu và nếu ông không để ý 285 00:17:41,493 --> 00:17:44,288 họ bắt đầu hành hạ bản thân mỗi khi họ đến kỳ kinh. 286 00:17:44,371 --> 00:17:46,665 Tôi biết các ông đã viết một thông báo động viên về việc đó, 287 00:17:46,790 --> 00:17:47,874 nhưng sự thật cần được nói ra. 288 00:17:47,958 --> 00:17:50,544 Tôi không chắc tất cả mọi người ở đây biết đọc. 289 00:17:50,628 --> 00:17:52,630 Ý tôi là, tôi sẽ xem xét bản thân 290 00:17:52,755 --> 00:17:54,590 nhưng tôi rất dễ cảm động. 291 00:17:54,715 --> 00:17:55,924 Điều đó làm tôi suy sụp. 292 00:17:56,091 --> 00:17:57,842 Nếu tôi không đang ở nhà ngồi trên ghế mát-xa 293 00:17:57,968 --> 00:18:00,387 tay cầm một ly Wild Turkey trong 25 phút, 294 00:18:00,471 --> 00:18:02,431 thì cá nhân tôi sẽ ôm cô đầy trách nhiệm. 295 00:18:07,561 --> 00:18:10,981 Đúng. Đúng thế, anh yêu. Nhanh hơn đi. 296 00:18:12,816 --> 00:18:14,526 Thật đấy, nhanh hơn đi. 297 00:18:15,860 --> 00:18:17,780 Ôi Chúa ơi. Nó ra đây. 298 00:18:17,862 --> 00:18:22,033 Ôi, Chúa! Ôi Chúa! Anh, anh yêu em. Ôi Chúa ơi! 299 00:18:23,868 --> 00:18:25,746 Chúa trên cây thánh giá. (Đau thương quá...) 300 00:18:32,753 --> 00:18:34,212 Bà có vẻ rất hoạt bát sáng nay. 301 00:18:34,755 --> 00:18:37,675 Luật sư của tôi nghĩ rằng thẩm phán đang nghiêng về phía tôi. 302 00:18:37,758 --> 00:18:40,051 Chúng tôi sẽ biết trưa nay. 303 00:18:41,679 --> 00:18:43,305 À, tôi có cái này cho bà. 304 00:18:45,516 --> 00:18:47,058 Thành thực mà nói, cái này tôi để tôi dùng, 305 00:18:47,184 --> 00:18:48,852 nhưng tôi đã nghĩ là bà có thể dùng nó. 306 00:18:50,270 --> 00:18:51,396 Cho ngày đặc biệt của bà. 307 00:18:51,522 --> 00:18:53,273 Tôi không biết có phải màu của tôi không nữa. 308 00:18:53,398 --> 00:18:55,317 Đưa tay bà ra. 309 00:19:06,578 --> 00:19:08,955 Bà có kế hoạch lớn nào nếu việc này thành công không? 310 00:19:09,414 --> 00:19:11,416 Có một người đang đợi tôi. 311 00:19:11,542 --> 00:19:13,377 Đó đủ là kế hoạch. 312 00:19:13,627 --> 00:19:16,921 Và tôi sẽ ăn tối vào giờ ăn tối. 313 00:19:18,131 --> 00:19:21,343 Lúc 7h, như một con người. 314 00:19:22,636 --> 00:19:23,637 Bà nghĩ sao? 315 00:19:24,888 --> 00:19:26,390 Được đấy. 316 00:19:48,161 --> 00:19:49,287 Đéo thể tin nổi. 317 00:19:49,413 --> 00:19:52,249 Ông đang cố giết ông giám đốc đấy à, Joe, thật thế à? 318 00:19:52,332 --> 00:19:53,834 Ông đang cố hạ ông ta đo sàn với một cú đánh? 319 00:19:53,917 --> 00:19:56,086 Bởi vì những tay giết thuê 320 00:19:56,169 --> 00:19:57,337 không thể làm tốt việc xử ông ta 321 00:19:57,421 --> 00:19:59,005 hơn ông ngay bây giờ. 322 00:19:59,381 --> 00:20:00,674 Đó là một sự cố tách biệt. 323 00:20:00,799 --> 00:20:03,134 Ồ đúng. Giống như vụ treo cổ hai tuần trước. 324 00:20:03,260 --> 00:20:05,429 Hay là tình huống nước si-rô gỗ thích trước đó. 325 00:20:05,554 --> 00:20:07,634 Một con Tatu có thể điều hành chỗ này tốt hơn ông. 326 00:20:07,639 --> 00:20:08,682 Tôi thề trước Chúa. 327 00:20:08,766 --> 00:20:10,601 Tôi không thể ở khắp nơi được. 328 00:20:11,309 --> 00:20:14,438 Bà không thể đổ lỗi cho tôi vì cái rác rưởi này 329 00:20:14,563 --> 00:20:17,107 quyết định thời điểm đêm qua bắt đầu hiếp dâm người ta. 330 00:20:17,190 --> 00:20:19,735 Chúng ta không nói về hiếp dâm ở đây. 331 00:20:20,444 --> 00:20:22,446 Chúng ta không dùng từ "H". 332 00:20:22,529 --> 00:20:25,699 Một CO đệt một phạm nhân ngược lại với ý chí của cô ta... 333 00:20:25,908 --> 00:20:28,827 Cô ta có la hét không? Cô ta có khóc không? 334 00:20:28,952 --> 00:20:31,371 Những con đàn bà này tự đưa thân cho các CO 335 00:20:31,455 --> 00:20:32,497 vì nghĩ rằng họ có thể ra khỏi đây 336 00:20:32,623 --> 00:20:33,783 và kiếm một khoản lương hưu. 337 00:20:33,832 --> 00:20:35,041 Đọc quy tắc đi, Fig. 338 00:20:35,125 --> 00:20:37,127 Con bé này không thể chấp thuận ngay cả khi nó muốn. 339 00:20:37,294 --> 00:20:42,299 Nghe tôi đây. Chúng ta không đưa hiếp dâm vào bản ghi nhớ. 340 00:20:43,967 --> 00:20:47,429 Mendez sẽ nghỉ ngắn ngày không lương. 341 00:20:48,639 --> 00:20:51,809 Ừ, căng thẳng công việc đang chất lên anh ta, vân vân... 342 00:20:52,267 --> 00:20:55,312 Thành thực mà nói, chúng ta có thể dùng số tiền đó, ngân sách đang cạn kiệt. 343 00:20:55,437 --> 00:20:59,650 Tôi sẽ bán ý tưởng này cho ông giám đốc lấy một điểm cộng. 344 00:21:02,903 --> 00:21:05,989 Nó đang trở nên hơi cũ để dọn dẹp đống lộn xộn của ông rồi đấy, Joe. 345 00:21:18,126 --> 00:21:19,336 Chuyện quái gì xảy ra tối qua thế? Em không sao chứ? 346 00:21:19,461 --> 00:21:20,462 Em có nên làm việc không? 347 00:21:20,545 --> 00:21:21,588 Em không sao. 348 00:21:21,755 --> 00:21:22,881 Daya, nếu hắn ta làm em đau... 349 00:21:23,006 --> 00:21:25,968 Bennett, em ổn mà. Và anh cũng ổn nữa. 350 00:21:27,970 --> 00:21:29,012 Sao? 351 00:21:29,095 --> 00:21:31,014 Bây giờ, khi họ phát hiện ra em có một đứa trẻ trong bụng, 352 00:21:31,139 --> 00:21:33,016 đó sẽ không còn là vấn đề của anh nữa. 353 00:21:35,519 --> 00:21:36,603 Ôi Chúa ơi. 354 00:21:37,604 --> 00:21:39,397 Đừng có điên thế. Em làm thế có chủ ý à? 355 00:21:39,523 --> 00:21:41,608 Bởi vì em yêu anh. Em đã làm việc này vì chúng ta. 356 00:21:41,775 --> 00:21:43,777 Vì chúng ta nên em đệt Mendez? 357 00:21:44,528 --> 00:21:46,697 Và em còn nói dối? Hắn ta bị đình chỉ không lương. 358 00:21:46,864 --> 00:21:48,239 Đình chỉ? 359 00:21:48,365 --> 00:21:51,284 Họ không sa thải cái thằng điên đệt đấy à? Hắn ta hiếp em. 360 00:21:51,451 --> 00:21:52,995 Hắn ta không hiếp em, em bẫy hắn. 361 00:21:53,077 --> 00:21:54,579 Ừ, nhưng họ chỉ biết vậy thôi. 362 00:21:56,790 --> 00:21:58,416 Dù sao thì cũng không vấn đề gì. 363 00:21:58,542 --> 00:22:00,168 Mọi việc giờ sẽ ổn. 364 00:22:03,588 --> 00:22:04,715 Em là ai thế? 365 00:22:17,060 --> 00:22:18,395 Thế làm sao? Leane gọi anh à? 366 00:22:18,937 --> 00:22:20,230 Cô ấy lo lắng cho cô. 367 00:22:20,313 --> 00:22:21,565 Nói rằng cô đang không còn là cô. 368 00:22:21,690 --> 00:22:24,401 Đúng. Nó có thể đúng. 369 00:22:24,526 --> 00:22:26,846 Tôi vẫn đang phải vượt qua chỗ thuốc mà họ đã cho tôi. 370 00:22:27,278 --> 00:22:28,405 Tại sao? 371 00:22:28,530 --> 00:22:31,073 Vì anh quá giống con quang quác nói về Chúa ở đây. 372 00:22:31,199 --> 00:22:32,951 và anh bị ném vào một bộ phim hoạt hình. 373 00:22:33,243 --> 00:22:35,245 Đúng. Này, có nhiều người theo chủ nghĩa tự do ở đây. 374 00:22:35,370 --> 00:22:36,850 Phải. Thế họ không sai lầm, anh biết à? 375 00:22:37,079 --> 00:22:38,080 Về cái gì? 376 00:22:38,623 --> 00:22:40,375 Ôi, con này, Chapman đấy? 377 00:22:41,585 --> 00:22:44,629 Nó khiến tôi nghĩ rằng Người đã chọn tôi. Nhưng Người không. 378 00:22:44,755 --> 00:22:47,549 Tất cả chúng nó không coi tôi ra gì. Người cũng chẳng làm gì. 379 00:22:48,383 --> 00:22:49,593 Người để chúng nó cười nhạo tôi. 380 00:22:49,676 --> 00:22:52,637 Tóm lại là tôi không nghĩ Người tồn tại. 381 00:22:52,763 --> 00:22:55,891 Mà nếu Người có tồn tại thì Người không phải là một người tôi muốn biết. 382 00:22:57,851 --> 00:23:01,605 Matthew 5:11. 383 00:23:01,772 --> 00:23:05,943 "Con được nhận phước lành, khi người ta mắng chửi con, và sỉ vả con, 384 00:23:06,068 --> 00:23:07,945 "và sẽ nói ngôn ngữ của quỷ dữ 385 00:23:08,028 --> 00:23:10,238 "làm cho con sai lầm, hãy ở bên ta." 386 00:23:10,321 --> 00:23:12,407 Người không bỏ rơi cô, Tiffany. 387 00:23:13,115 --> 00:23:15,117 Có thể Người chỉ muốn cô nhận ra ai đó đang cần Người. 388 00:23:15,243 --> 00:23:16,286 Nó không cần Người, được chưa? 389 00:23:16,369 --> 00:23:20,457 Tất cả nó cần là bản thân nó và con bạn gái khổng lồ của nó, hiểu không? 390 00:23:20,624 --> 00:23:23,293 Mọi người làm đau người khác bởi vì họ không hạnh phúc. 391 00:23:24,044 --> 00:23:25,964 Bởi vì họ cảm thấy tội lỗi vì những việc họ đã làm 392 00:23:26,088 --> 00:23:27,547 và họ không có ai để tha thứ cho họ. 393 00:23:27,631 --> 00:23:30,008 Thế anh đành phải biến tôi thành con vịt thôi. 394 00:23:30,592 --> 00:23:31,718 Vì tôi sẽ không tha thứ cho nó. 395 00:23:31,802 --> 00:23:35,137 Ý tôi là tôi phải thú nhận điều đó với anh tôi không vĩ đại đến thế. 396 00:23:36,306 --> 00:23:38,100 Chúa muốn cô vĩ đại như thế. 397 00:23:38,182 --> 00:23:40,685 Người đã chọn cô làm một vị anh hùng. 398 00:23:41,519 --> 00:23:43,981 Hãy nhớ cô đã được tha thứ như thế nào. 399 00:24:15,012 --> 00:24:16,513 Số 5 hả? 400 00:24:16,596 --> 00:24:19,599 Chúng tôi nên tặng cô một cái thẻ-đấm, miễn phí lần thứ 6. 401 00:24:41,872 --> 00:24:43,392 Cô tốt nhất là đừng phí phạm đạn bắn sóc của tôi đấy. 402 00:24:43,540 --> 00:24:45,000 Bà ta không coi tôi ra gì. 403 00:24:57,762 --> 00:25:00,765 Tôi cho là cô đã nghe về Mendez. 404 00:25:01,141 --> 00:25:03,018 Tôi nghe anh ấy thân thiện, thưa sếp. 405 00:25:03,685 --> 00:25:05,062 "Thân thiện." 406 00:25:05,896 --> 00:25:09,315 Fischer, tôi đã nhìn thấy cái tôi không thể không thấy 407 00:25:09,816 --> 00:25:11,233 Tôi có thể tưởng tượng được. 408 00:25:11,568 --> 00:25:15,613 Quan trọng hơn, tôi đã đóng băng một sỹ quan. 409 00:25:15,739 --> 00:25:19,910 làm chúng ta thiếu người một tuần trước kỳ ăn chơi Giáng sinh. 410 00:25:19,993 --> 00:25:25,540 Cô chưa thấy phát điên lên cho đến khi cô thấy 200 người đàn bà cáu giận 411 00:25:25,623 --> 00:25:29,586 đánh nhau xem ai là phần hậu của con lạc đà. 412 00:25:30,587 --> 00:25:31,880 Chúng ta sẽ làm thêm giờ à? 413 00:25:32,422 --> 00:25:34,591 Washinton không chi trả cho giấy vệ sinh hai lớp. 414 00:25:34,674 --> 00:25:36,593 họ sẽ không bắt đầu xùy tiền cho làm thêm giờ đâu. 415 00:25:36,718 --> 00:25:38,553 Chúng ta sẽ có một tay từ khu cách ly. 416 00:25:39,054 --> 00:25:41,723 Điều tôi cần ở cô là 417 00:25:43,265 --> 00:25:46,019 không đưa thân vào rắc rối như Mendez đã làm. 418 00:25:46,144 --> 00:25:48,188 Ồ, tôi không đồng tính, thưa sếp. 419 00:25:48,396 --> 00:25:50,648 Không, Chúa ơi, tôi không có ý đó. 420 00:25:50,774 --> 00:25:53,777 Không. Cô hãy nghiêm túc khi họ đến. 421 00:25:54,027 --> 00:25:58,280 Ý tôi là, ngựa vằn có sọc, tôi nói có đúng không? 422 00:25:58,448 --> 00:25:59,741 Chính xác. 423 00:26:00,117 --> 00:26:05,205 Không, điều tôi muốn nói là, cô không thể dễ tính với phạm nhân. 424 00:26:06,288 --> 00:26:08,541 Chúng sẽ lợi dụng cô. 425 00:26:09,876 --> 00:26:13,130 Tôi đã nhìn thấy cô ngày hôm qua nhìn đi chỗ khác 426 00:26:13,213 --> 00:26:15,882 khi bà sơ tuồn bánh nướng ra ngoài. 427 00:26:16,216 --> 00:26:17,416 Ồ, sơ Ingalls vô hại mà. 428 00:26:17,467 --> 00:26:18,802 Sơ Ingalls đã giết một người. 429 00:26:18,927 --> 00:26:20,553 Tôi tưởng bà ấy là người đấu tranh chính trị. 430 00:26:21,345 --> 00:26:22,973 Đó không phải là ý. 431 00:26:23,098 --> 00:26:25,307 Ý là, những người đàn bà này là tội phạm. 432 00:26:25,809 --> 00:26:28,645 Và ngay cả những kẻ có vẻ ngoài dễ thương đều đã làm chuyện cứt gì đó 433 00:26:28,770 --> 00:26:32,565 mà sẽ làm khiếp sợ một người có tấm lòng tốt như cô. 434 00:26:34,109 --> 00:26:36,736 Fischer, cô cần bắt đầu cuộc chơi của cô. 435 00:26:36,820 --> 00:26:38,320 Hãy luôn là một sỹ quan, 436 00:26:38,404 --> 00:26:41,032 cô nhắc họ ai là người giám sát. 437 00:26:41,158 --> 00:26:44,326 Nếu cô muốn, tôi có thể chỉ cho cô. 438 00:26:45,662 --> 00:26:48,832 Hãy làm một người thông thái hay gì đó. 439 00:26:49,040 --> 00:26:50,920 Ông nghĩ có được không nếu tôi trầm giọng xuống? 440 00:26:51,001 --> 00:26:52,585 "Đi tiếp đi, Sơ." 441 00:26:53,086 --> 00:26:54,336 Cũng được, chắc chắn rồi. 442 00:26:54,420 --> 00:26:57,799 Nó cũng có ích nếu cô không gọi tên họ. 443 00:26:58,216 --> 00:27:01,970 Chỉ nói "phạm nhân", như là tất cả họ đều như nhau đối với cô. 444 00:27:02,053 --> 00:27:04,346 Như thế nhắc họ họ không phải là con người thực sự. 445 00:27:04,973 --> 00:27:06,016 Họ là con người mà. 446 00:27:11,521 --> 00:27:14,858 Cô không thể nghĩ theo cách đó. Họ là bầy cừu. 447 00:27:15,525 --> 00:27:19,361 Chúng ta cho chúng ăn, chăn chúng từ phòng này sang phòng khác. 448 00:27:21,865 --> 00:27:23,200 Chúng không giống cô. 449 00:27:25,243 --> 00:27:26,328 Cô là một người đàn bà. 450 00:27:29,039 --> 00:27:30,540 Và tôi là một người đàn ông. 451 00:27:33,793 --> 00:27:35,545 Được rồi. Lấy vụn bánh mỳ chưa? 452 00:27:35,670 --> 00:27:37,379 Quay trở lại lấy cái đó. Mang nó vào. 453 00:28:12,374 --> 00:28:13,624 Cái đéo gì đây? 454 00:28:13,750 --> 00:28:15,085 Ôi, đừng bắt đầu với anh. 455 00:28:15,168 --> 00:28:17,754 Chúng ta không mua thịt từ nhà máy, anh yêu. 456 00:28:17,879 --> 00:28:19,756 Không có lý do gì mà chúng ta 457 00:28:19,839 --> 00:28:21,799 không thể săn bắn hợp lý cho chất đạm chúng ta cần. 458 00:28:21,925 --> 00:28:23,009 Ừ, lúc đấy anh đói quá. 459 00:28:23,176 --> 00:28:25,178 Đây là kiểu trò đùa của anh đấy à? 460 00:28:25,262 --> 00:28:28,806 Em thậm chí còn không thể cho cái này vào đống phân trộn nữa, nó sẽ sinh ra vi khuẩn gây bệnh. 461 00:28:28,932 --> 00:28:31,517 Chúng ta 100% giống nhau về mặt triết học, em ơi, 462 00:28:31,601 --> 00:28:35,605 nhưng anh nghĩ chúng ta thực sự cần xác định mức nhân tố cường độ. 463 00:28:35,730 --> 00:28:37,565 - Ồ, anh nghĩ em đang xúc động à? - Ừ. 464 00:28:37,690 --> 00:28:38,942 Thôi được, đoán xem? Không có em, 465 00:28:39,025 --> 00:28:40,818 tất cả anh làm chỉ là với cái tẩu thuốc ở giữa rừng 466 00:28:40,944 --> 00:28:42,653 mặc một cái áo len và một bộ râu híp-pi, 467 00:28:42,779 --> 00:28:44,488 như thằng béo ca sỹ Bon Iver, 468 00:28:44,614 --> 00:28:46,908 cái đệt ban nhạc Jack Johnson vùng Wisconsin. 469 00:28:46,991 --> 00:28:48,618 Oa! Đây chính xác là kiểu trắng-và-đen 470 00:28:48,701 --> 00:28:50,287 vùng cứt Holstein mà anh đang nói đến. 471 00:28:50,370 --> 00:28:52,580 Ờ được rồi. Anh biết chuyện gì không? 472 00:28:52,663 --> 00:28:55,083 Chúng ta chỉ là những con người khác nhau về mặt cái đệt thần kinh 473 00:28:55,166 --> 00:28:57,252 ở cấp độ DNA! 474 00:28:57,419 --> 00:28:59,754 Cái gì? Bố em là nhà phân tích hệ thống tài chính à? 475 00:28:59,921 --> 00:29:02,548 Thôi được rồi, anh có cam kết đầy đủ sống một cuộc sống thực tại không? 476 00:29:02,632 --> 00:29:04,301 hay anh chỉ cử xử 477 00:29:04,426 --> 00:29:06,010 theo kiểu phim viễn tưởng cứt 478 00:29:06,136 --> 00:29:07,637 của học sinh lớp 7 hả? 479 00:29:07,804 --> 00:29:09,806 - Tại sao nó lại thành vấn đề? - Em không thể nói chuyện với anh nữa! 480 00:29:17,480 --> 00:29:18,773 Ôi, lúng túng qúa. 481 00:29:20,733 --> 00:29:21,901 Cái gì, lúng túng như thế nào? 482 00:29:23,153 --> 00:29:27,073 Thật khó khăn khi xem anh chị chào hỏi nhau như thế. 483 00:29:28,074 --> 00:29:31,453 Không. Đó chỉ là màn dạo đầu thôi, Bloomer. 484 00:29:31,535 --> 00:29:33,079 Ừ, đó là, đó là cách bọn anh giao tiếp với nhau. 485 00:29:33,246 --> 00:29:34,705 Có vẻ như hơi dữ dội. 486 00:29:34,998 --> 00:29:38,084 Hãy nghĩ về cách chú bé Cal lớn lên, hiểu không? 487 00:29:38,168 --> 00:29:40,753 Mọi người giả vờ như mọi thứ đều ổn. 488 00:29:40,837 --> 00:29:44,174 Bố đệt hai người đàn bà khác nhau có tên là Linda, 489 00:29:44,257 --> 00:29:48,552 Mẹ sống nhờ vào pho-mát cứu trợ và rượu gin từ năm 91 đến khoảng năm 98 490 00:29:48,678 --> 00:29:52,349 và mọi người đều biết và không ai nói bất cứ điều gì về nó. 491 00:29:52,432 --> 00:29:55,893 Nhưng với Neri, bọn anh đưa mọi thứ ra. 492 00:29:56,019 --> 00:29:57,479 Như vậy an toàn. 493 00:29:57,561 --> 00:30:00,815 Chú biết không, bọn anh ném cứt và các thứ như là đồ điện tử, 494 00:30:00,898 --> 00:30:03,901 chú hiểu điều anh đang nói không? Nó là thơ ca đấy, không đùa đâu. 495 00:30:04,027 --> 00:30:06,237 Ý anh là, chú hiểu mà. Chú là người Do Thái. 496 00:30:07,405 --> 00:30:09,866 Được rồi, Em phải nói điều này. 497 00:30:10,574 --> 00:30:13,786 Anh chị đã biết nhau bao lâu, chín tuần, nhiều nhất? 498 00:30:14,287 --> 00:30:15,913 Có phải nguyên cả chuyện này đi hơi nhanh? 499 00:30:16,164 --> 00:30:17,581 Ồ, phải rồi. 500 00:30:18,582 --> 00:30:20,210 Có thể nó trông không giống như 501 00:30:20,293 --> 00:30:21,894 điều mà mọi người nghĩ nó như thế, 502 00:30:21,919 --> 00:30:23,421 mà ai quan tâm chứ? 503 00:30:24,214 --> 00:30:27,884 Bọn anh điên, nhưng bọn anh đang sống như thế này. 504 00:30:39,979 --> 00:30:41,731 Họ nói rằng cái máy phát video bị tuột móc. 505 00:30:42,440 --> 00:30:45,568 Có cái bà ngoại Guatemala này 506 00:30:45,693 --> 00:30:49,489 tự học tiếng Anh bằng cách xem Turner và Hooch 507 00:30:49,572 --> 00:30:53,743 khoảng sáu lần một ngày. Tôi đoán có ai đó đã mệt mỏi vì thế. 508 00:30:55,912 --> 00:30:57,372 Tôi đi qua chỗ tập Yoga hôm nay. 509 00:30:58,789 --> 00:30:59,790 Ồ. 510 00:31:00,624 --> 00:31:03,086 À, tôi nghỉ ngơi một chút. 511 00:31:03,753 --> 00:31:05,296 Tôi tưởng Yoga là nghỉ ngơi chứ. 512 00:31:05,755 --> 00:31:06,964 Đúng vậy. 513 00:31:07,924 --> 00:31:09,217 Vật thì tôi đánh trúng cô rồi. 514 00:31:10,343 --> 00:31:12,512 Cô chỉ có thể thiền Zen suốt thôi, cô biết không? 515 00:31:12,595 --> 00:31:15,973 Thỉnh thoảng cô cần cảm nhận điều gì đó. 516 00:31:18,476 --> 00:31:20,186 Bà cần nói chuyện về nó lúc nào đó. 517 00:31:25,983 --> 00:31:31,281 Tôi trước đây trồng cần sa ở California, hạt County. 518 00:31:31,406 --> 00:31:33,283 Nửa héc-ta, không điên đâu. 519 00:31:33,408 --> 00:31:35,410 Chỉ đủ để sống thôi. 520 00:31:35,952 --> 00:31:37,120 Sống như kiểu, phê phê? 521 00:31:37,203 --> 00:31:38,662 Như kiểu, trả tiền thuê. 522 00:31:39,247 --> 00:31:41,791 Ý tôi là, lâu lâu tôi lại hút. 523 00:31:41,874 --> 00:31:46,837 Nhưng thường thì tôi là người nghiện kiểu cũ lành tính, 524 00:31:46,963 --> 00:31:49,090 như là bố mẹ tôi đã nuôi dạy tôi. 525 00:31:50,091 --> 00:31:51,509 Bởi thế nên Feds bắt bà. 526 00:31:51,675 --> 00:31:53,595 Thực sự là vì con hươu. 527 00:31:54,471 --> 00:31:55,513 Ai, nói đi? 528 00:31:56,847 --> 00:31:59,058 Ừ, phải, hươu yêu cỏ. 529 00:31:59,142 --> 00:32:00,184 Đệt làm chúng nó cũng tưng luôn. 530 00:32:00,310 --> 00:32:03,771 Chúng bắt đầu nhảy lung tung khắp nơi. 531 00:32:03,854 --> 00:32:05,815 Rồi chúng lại quay lại ăn tiếp. 532 00:32:05,940 --> 00:32:08,151 Và điều này thay đổi mọi thứ, cô không thể đuổi chúng đi được. 533 00:32:08,234 --> 00:32:13,197 Tôi đã thử mọi thứ. Bọt cạo râu, nước đái sóc, 534 00:32:13,323 --> 00:32:16,826 mà họ bán ở Home Depot với giá 120$/ 4 lít. 535 00:32:16,951 --> 00:32:18,828 Có vẻ bà có thể xây được một cái hàng rào. 536 00:32:18,953 --> 00:32:22,706 Không, một con hươu có thể nhảy qua hàng rào dây thép gai cao 2 mét rưỡi 537 00:32:22,832 --> 00:32:26,169 với một nụ cười trên mặt, giống như tay vũ công Donald O'Connor. 538 00:32:26,877 --> 00:32:28,254 Bắt đầu hiểu rồi đấy. 539 00:32:31,215 --> 00:32:36,513 Tôi có một khẩu súng săn và đã thức suốt đêm, 540 00:32:36,638 --> 00:32:39,307 bốn, năm lần một tuần. 541 00:32:39,390 --> 00:32:41,267 Và cuối cùng thì, một đêm 542 00:32:41,351 --> 00:32:46,856 tôi thấy chúng nó xào xạc bên hông nhà 543 00:32:46,981 --> 00:32:50,360 nơi tôi đang trồng loại cứt chất lượng, 544 00:32:50,443 --> 00:32:53,737 cái cây lai này gọi là AK-47, 545 00:32:53,863 --> 00:32:56,866 mà những người có đơn thuốc giả 546 00:32:56,991 --> 00:32:59,410 ăn ngon lành như lạc rang. Tôi đã tức giận. 547 00:32:59,577 --> 00:33:00,578 Và phê? 548 00:33:00,703 --> 00:33:02,372 Ôi, mật ong ơi, không phải nói điều đó. 549 00:33:03,164 --> 00:33:04,332 Thế chuyện gì đã xảy ra? 550 00:33:06,668 --> 00:33:08,002 Tôi đã bắn nó. 551 00:33:10,296 --> 00:33:11,339 Và? 552 00:33:12,798 --> 00:33:14,592 Và đó không phải là một con hươu. 553 00:33:17,637 --> 00:33:21,724 Đó là một cậu bé tám tuổi. 554 00:33:23,059 --> 00:33:27,104 ở trang trại bên cạnh đang bỏ đi khỏi nhà 555 00:33:27,230 --> 00:33:31,568 vì bố cậu lấy mất máy chơi điện tử Nintendo. 556 00:33:35,572 --> 00:33:37,073 Một đứa trẻ. 557 00:33:39,367 --> 00:33:40,451 Cứt thật. 558 00:33:40,910 --> 00:33:47,500 Và rồi họ chôn cậu bé trong trang trại trong một cái hộp. 559 00:33:51,128 --> 00:33:55,174 Giờ làm việc không có nghĩa là chuyện trò dù là chuyện gì, phạm nhân. 560 00:33:55,341 --> 00:33:57,134 Đó là một sai lầm. 561 00:33:57,760 --> 00:33:58,802 Ôi, không. 562 00:34:00,263 --> 00:34:01,514 Chúng tôi đang tâm trạng. 563 00:34:01,723 --> 00:34:04,434 Cứt thật. Tôi rất tiếc. Tiếp tục đi. 564 00:34:11,941 --> 00:34:13,401 Tôi còn không biết lễ hội văn hóa truyền thống Kwanzaa Phi-Mỹ là gì. 565 00:34:13,484 --> 00:34:14,527 Ý tôi là ngoại trừ việc 566 00:34:14,611 --> 00:34:16,613 bà phải mặc áo dashikis và ăn ngô với các thứ. 567 00:34:16,738 --> 00:34:18,573 Không ai biết nó là gì, gái ạ. 568 00:34:18,656 --> 00:34:20,283 Nhưng họ mang tiền của Liên bang đến đây, 569 00:34:20,408 --> 00:34:23,286 nên họ phải cho tất cả các lễ hội có thời gian như nhau. 570 00:34:23,411 --> 00:34:24,704 Này, bà biết gì không? 571 00:34:24,787 --> 00:34:27,290 Tôi nghĩ là tôi sẽ cần một tuần truyền thống xa khỏi công việc. 572 00:34:27,373 --> 00:34:30,084 Này! Để vinh danh nguồn gốc Phi của tôi, bà cảm nhận được tôi chứ? 573 00:34:30,209 --> 00:34:33,379 Ừ. Joyous Kwanzaa, bà bạn người Nubia của tôi. 574 00:34:35,465 --> 00:34:38,676 Chúc lễ hội Kwanzaa Elf mỉm cười với bạn! 575 00:34:41,095 --> 00:34:42,305 Rồi kéo nó vào cái thòng lọng. 576 00:34:42,388 --> 00:34:44,599 Thế là cô có một mũi thêu đơn. 577 00:34:44,682 --> 00:34:45,808 A, ha, ha, ha! Nhìn kìa! 578 00:34:45,933 --> 00:34:47,477 Chín mươi lăm ngàn mũi nữa 579 00:34:47,602 --> 00:34:49,395 và cô sẽ có một tác phẩm đáng yêu. 580 00:34:49,604 --> 00:34:52,482 Này, bạn tù, tao có lời với mày. 581 00:35:03,951 --> 00:35:06,454 Được rồi, tao sẽ nói thẳng luôn, bạn tù, 582 00:35:06,537 --> 00:35:10,833 Tao đang nuôi dưỡng một sự căm ghét thực sự trong trái tim tao cho mày. 583 00:35:12,084 --> 00:35:13,670 Nhưng tôi đã cứu bà, tôi đã đưa bà ra khỏi Psych. 584 00:35:13,836 --> 00:35:16,255 Mày cứu tao khỏi đống cứt mà mày đã đưa tao vào. 585 00:35:17,340 --> 00:35:18,882 Đừng ngạc nhiên nếu không có 586 00:35:19,008 --> 00:35:20,677 kỳ nghỉ quốc gia gọi tên mày. 587 00:35:20,802 --> 00:35:22,553 Bà đã khiến tôi vào SHU... 588 00:35:22,679 --> 00:35:24,096 Ai đang nói đây? 589 00:35:27,684 --> 00:35:29,977 Mày có nhận ra rằng mày gần như đã hủy hoại đời tao? 590 00:35:30,060 --> 00:35:31,895 Hiểu ý tao không? 591 00:35:32,021 --> 00:35:34,691 Mày đã biến Đấng Toàn Năng thành trò đùa, 592 00:35:34,774 --> 00:35:36,984 và một trò đùa không là cái gì đối với tao. 593 00:35:37,151 --> 00:35:40,488 Một trò đùa không viết những lá thư cho tao ở đây, 594 00:35:40,571 --> 00:35:45,159 và một trò đùa không cho tao hy vọng mà tao có thể dùng thời gian đó 595 00:35:45,242 --> 00:35:47,495 và làm được điều gì đó. 596 00:35:49,539 --> 00:35:51,290 Mày tin vào điều gì? 597 00:35:55,044 --> 00:35:57,963 À, tôi luôn nghĩ rằng người theo thuyết không thể biết là người trốn việc. 598 00:35:58,047 --> 00:36:00,216 Nhưng bà biết, nếu tôi phải gọi tên nó, 599 00:36:00,299 --> 00:36:02,009 tôi sẽ nói rằng tôi là người theo chủ nghĩa nhân văn kỳ cựu. 600 00:36:02,092 --> 00:36:03,177 Nói như thế không phải là tôi không có tư tưởng... 601 00:36:03,260 --> 00:36:05,471 Mày không tôn giáo, đúng không? 602 00:36:06,848 --> 00:36:08,098 Dừng đi. 603 00:36:08,932 --> 00:36:10,643 Mày tin vào Hussein Obama (tổng thống) ? 604 00:36:11,561 --> 00:36:13,855 Ô-tô điện và sách của Shakespear 605 00:36:13,937 --> 00:36:16,065 và mày có ra ngoài ăn ở nhà hàng không? 606 00:36:18,234 --> 00:36:21,654 Tao không có bất cứ thứ gì trong đó, được chứ? Tất cả tao có là Người. 607 00:36:22,321 --> 00:36:23,489 Tôi rất tiếc. 608 00:36:23,573 --> 00:36:26,701 Đừng đòi hỏi sự tha thứ của tao. Mày nên cầu xin sự tha thứ của Người. 609 00:36:26,784 --> 00:36:28,745 Mày cần phải nghe lời Người, 610 00:36:28,828 --> 00:36:32,289 và khi đó chúng ta sẽ thấy rằng tất cả việc này là một phần trong sắp đặt của Người. 611 00:36:32,623 --> 00:36:34,333 Rồi thì chúng ta sẽ không phải chơi nhau nữa. 612 00:36:34,417 --> 00:36:36,419 Tôi không có ý định tranh chấp với bà. Ồ, vậy thì làm đi. 613 00:36:36,544 --> 00:36:37,587 - Ngay giờ à? - Ừ, ngay tại đây ngay, ngay bây giờ. 614 00:36:37,712 --> 00:36:38,755 Có chỗ nào khác không? 615 00:36:45,386 --> 00:36:46,429 Jesus thân mến... 616 00:36:46,554 --> 00:36:48,138 Đó là cách thông thường kinh tởm của kẻ 617 00:36:48,264 --> 00:36:50,140 không có thời gian trong ngày cho Chúa 618 00:36:50,433 --> 00:36:51,434 619 00:36:52,351 --> 00:36:55,563 Kính thưa Người? 620 00:37:00,067 --> 00:37:01,694 Kính thưa Người, 621 00:37:02,612 --> 00:37:07,491 Con biết rằng con đã làm vài việc gần đây 622 00:37:07,658 --> 00:37:12,455 mà không, mà không theo giáo huấn của Người. 623 00:37:13,456 --> 00:37:16,667 Và con cảm thấy khá là xấu hổ. 624 00:37:20,129 --> 00:37:22,214 Thật dễ dàng để chỉ tay. 625 00:37:23,507 --> 00:37:27,386 Và con đã làm vài việc gần đây con cảm thấy khá là tồi tệ. 626 00:37:29,680 --> 00:37:32,558 và con đang băn khoăn không biết có lẽ Người có thể cho mọi việc ôn hòa giữa hai chúng con? 627 00:37:32,642 --> 00:37:33,976 Có nghĩa là tha thứ? 628 00:37:36,353 --> 00:37:39,816 Nếu con có thể được tha thứ, điều đó sẽ thật sự là... 629 00:37:41,024 --> 00:37:42,025 630 00:37:44,153 --> 00:37:46,322 Điều đó sẽ thật sự là an ui. 631 00:37:47,448 --> 00:37:48,699 Amen. 632 00:37:53,329 --> 00:37:54,413 Thấy thế nào? 633 00:37:55,205 --> 00:37:58,125 Tôi nghĩ bà đã bước một bước vào con đường đúng đắn rồi đấy. 634 00:37:59,084 --> 00:38:00,127 Tốt rồi. 635 00:38:05,215 --> 00:38:06,884 Giờ thì chúng ta sẽ cho bà được rửa tội. 636 00:38:10,262 --> 00:38:13,891 Là tôi thì tôi sẽ ngất ngây trong vòng tay của Đức Mẹ Đồng Trinh để che đậy ham muốn của tôi. 637 00:38:14,016 --> 00:38:15,058 Nhưng mà đó là tôi. 638 00:38:20,481 --> 00:38:21,774 Làm ly nữa nào. 639 00:38:26,028 --> 00:38:27,488 Cám ơn chú đã đến. 640 00:38:28,030 --> 00:38:29,323 Anh muốn gì? 641 00:38:29,782 --> 00:38:33,035 Ôi, cách thô lỗ đối với người đang xuống tinh thần, chú em, đệt. 642 00:38:33,202 --> 00:38:36,163 Anh đã đút buồi anh vào Diaz! 643 00:38:36,246 --> 00:38:40,042 Nó không phải như thế. Cô ấy muốn anh làm thế. 644 00:38:42,419 --> 00:38:47,049 Này, Benny, anh nghĩ bọn anh yêu nhau. 645 00:38:49,385 --> 00:38:51,387 Anh là đồ ngu đáng thương. 646 00:38:51,470 --> 00:38:52,930 Phải. 647 00:38:53,681 --> 00:38:57,894 Cũng được. Ý anh là, nếu bọn anh phải 648 00:38:57,977 --> 00:38:59,896 xa cách nhau một thời gian ngắn. Anh có thể chịu được. 649 00:39:02,398 --> 00:39:04,400 Anh có một bức thư gửi cho cô ấy. 650 00:39:06,652 --> 00:39:07,778 Chú cầm nhé? 651 00:39:07,904 --> 00:39:10,364 Tôi có thể ngập sâu vào cứt vì việc đó. 652 00:39:10,447 --> 00:39:13,534 Thêm nữa, nó không tốt cho anh. Nó không lành mạnh. 653 00:39:14,410 --> 00:39:16,787 Anh cần một cô gái người có thể ở với anh. 654 00:39:18,748 --> 00:39:20,249 Anh sẽ giúp chú một việc, Benny. 655 00:39:21,375 --> 00:39:22,543 Hay lắm. 656 00:39:22,626 --> 00:39:25,170 Chúng ta có hàng đến ngày mai 657 00:39:25,254 --> 00:39:28,591 từ nhà cung cấp Neptune's Produce. 658 00:39:29,008 --> 00:39:32,135 Dừng xe lại, vào xe trước khi họ dỡ đồ. 659 00:39:32,261 --> 00:39:34,137 Tìm một cái hộp có đánh dấu bên cạnh, 660 00:39:34,263 --> 00:39:35,765 Nghe này, tôi không muốn dính dáng đến chuyện khó hiểu đâu. 661 00:39:35,848 --> 00:39:36,933 Không khó hiểu đâu, nó là ma túy thôi. 662 00:39:39,810 --> 00:39:43,272 Vệ tinh nhân tạo ở trong bếp đang bán cho bọn phạm nhân, 663 00:39:43,355 --> 00:39:45,524 biến họ thành con nghiện. Thế là sai trái. 664 00:39:46,650 --> 00:39:51,154 Chú lấy hộp đó, mang đến cho Caputo, hông ấy sẽ biết ơn đấy. 665 00:39:51,280 --> 00:39:54,992 Tâng ông ta lên, ông ấy có thể sẽ tăng lương cho chú ngay lúc đó. 666 00:39:55,117 --> 00:39:58,746 Tất cả chúng ta đều có thể dùng khoản nhỏ thêm vào, anh nói phải không? 667 00:40:02,332 --> 00:40:06,420 Anh đã định làm anh hùng, nhưng anh sẽ cho chú chiến thắng này của anh. 668 00:40:08,005 --> 00:40:09,506 Giờ đó là chiến thắng của chú. 669 00:40:10,466 --> 00:40:11,508 Tại sao? 670 00:40:13,719 --> 00:40:14,971 Sự hài lòng. 671 00:40:19,809 --> 00:40:21,435 Và cái này. 672 00:40:24,647 --> 00:40:26,398 Tôi chưa nói đồng ý đâu. 673 00:40:28,985 --> 00:40:32,237 Nhưng chú sẽ, bởi vì chú là em anh. 00:40:40,985 --> 00:40:42,237 Hãy Chờ Anh. 674 00:40:47,252 --> 00:40:48,420 Đệt. 675 00:40:50,380 --> 00:40:51,882 Bà đã đúng. 676 00:40:53,634 --> 00:40:55,094 Về Larry ý, bà đã đúng. 677 00:40:58,430 --> 00:41:00,975 Tôi nghĩ tôi đã mất anh ý. Tôi ngồi được không? 678 00:41:08,440 --> 00:41:10,985 Tôi không giấu giếm gì nữa. 679 00:41:13,029 --> 00:41:14,363 Tất cả mọi thứ. 680 00:41:15,322 --> 00:41:17,658 Tôi là người mắc chứng yêu mình thái quá về mặt cảm xúc 681 00:41:17,741 --> 00:41:20,327 là người đã không ở bên bà khi mẹ bà mất. 682 00:41:22,204 --> 00:41:25,833 Còn tôi là kẻ thực dụng nhẫn tâm bán rẻ em rồi nói dối em. 683 00:41:29,045 --> 00:41:30,462 Chúng ta đều tệ. 684 00:41:32,006 --> 00:41:33,567 Dù sao, cũng nhẹ nhàng, nhỉ? 685 00:41:34,884 --> 00:41:37,553 Ôi Chúa ơi, Piper! Tôi lại bị đau đầu rồi đây. 686 00:41:37,887 --> 00:41:39,722 Tôi không đệt với bà đâu. 687 00:41:41,431 --> 00:41:45,561 Tôi đã hủy hoại đời tôi cho đến giờ, hai lần rồi, vì bà. 688 00:41:47,563 --> 00:41:50,816 Thế cuộc chơi này sẽ kết thúc ra sao? 689 00:41:50,900 --> 00:41:53,402 Khi chúng ta ra khỏi nhà tù, kế hoạch là gì? 690 00:41:54,570 --> 00:41:57,614 Chúng ta có đến Vermount và mở một xưởng đồ gốm, đi dép xăng-đan không? 691 00:41:57,781 --> 00:41:59,421 Nghe có vẻ giống ở Santa Fe hơn. 692 00:41:59,491 --> 00:42:02,244 Tôi nghiêm túc đấy, bà có định đi kiếm việc làm không? 693 00:42:02,327 --> 00:42:03,328 694 00:42:03,412 --> 00:42:05,122 Như một người bình thường? 695 00:42:05,247 --> 00:42:07,708 Ý tôi là, tôi cũng không tưởng tượng ra được sẽ như thế nào. 696 00:42:07,875 --> 00:42:09,251 Tôi cũng vậy. 697 00:42:10,878 --> 00:42:13,797 Tôi giỏi việc vận chuyển một khối lượng lớn Heroin. 698 00:42:14,256 --> 00:42:16,926 Mà còn hơn cả giỏi nữa. 699 00:42:17,801 --> 00:42:19,720 Ngoài việc đó ra, tôi không biết. 700 00:42:21,013 --> 00:42:22,253 Một điều mà tôi thực sự biết là rằng 701 00:42:22,305 --> 00:42:24,892 Tôi sẽ không, không bao giờ quay lại nhà tù. 702 00:42:25,809 --> 00:42:29,646 Nghe này, tôi cũng không lên kế hoạch để trở lại làm cái cứt bất hợp pháp. 703 00:42:29,772 --> 00:42:32,024 Tôi không lên kế hoạch nào. 704 00:42:32,108 --> 00:42:35,152 Tôi không biết rồi sẽ ra sao nữa 705 00:42:35,277 --> 00:42:36,904 và đó là vấn đề của con người tôi. 706 00:42:37,613 --> 00:42:40,323 Nếu em muốn có con và tu sửa lại nhà tắm, 707 00:42:40,449 --> 00:42:43,827 vậy thì mời đi đi. Làm đi. Xây tổ đi. 708 00:42:46,122 --> 00:42:48,290 Nếu em muốn vui vẻ trên một bãi biển ở Cam-pu-chia 709 00:42:48,415 --> 00:42:50,542 với 3 người lạ trong một chiếc xe 4 ngựa... 710 00:42:52,461 --> 00:42:57,883 Tôi không nói sẽ có việc đó, nhưng có thể lắm. 711 00:43:03,013 --> 00:43:04,473 Em yêu Cam-pu-chia. 712 00:43:05,891 --> 00:43:07,309 Tôi cũng vậy. 713 00:43:15,985 --> 00:43:18,862 Chapman, bà chớp mắt trước. Vause thắng rồi. 714 00:43:18,988 --> 00:43:20,447 Này, bà đã thấy bà ấy chưa? 715 00:43:20,530 --> 00:43:21,573 Ai cơ? 716 00:43:21,949 --> 00:43:24,660 Công chúa Stephanie xứ Monaco. bạn cùng phòng của bà. 717 00:43:25,744 --> 00:43:28,330 Lorna đã lái xe đưa bà ấy về, bà chưa nghe à? 718 00:43:28,413 --> 00:43:32,251 Đơn của bà ấy tiêu rồi. Nên ngủ với hai mắt mở đêm nay đi. 719 00:43:34,544 --> 00:43:36,005 Ôi cứt thật. 720 00:43:42,928 --> 00:43:46,389 Phạm nhân, thẻ đâu? Phạm nhân, tôi đang nói với bà đây. 721 00:43:46,515 --> 00:43:49,977 Sơn móng tay cũng không được phép. Bà lấy cái đó ở đâu? 722 00:43:50,060 --> 00:43:53,230 Tôi hỏi, bà lấy cái đó ở đâu? 723 00:44:01,071 --> 00:44:02,447 Bỏ tay ra khỏi cô ấy, Pelage. 724 00:44:06,285 --> 00:44:07,619 Bà đi thẳng tới Max, phạm nhân. 725 00:44:08,704 --> 00:44:09,705 Không thành vấn đề. 726 00:44:13,792 --> 00:44:15,336 Đứng lên. Đứng lên! 727 00:44:17,713 --> 00:44:18,755 Đi nào em. 728 00:44:28,390 --> 00:44:29,391 Chúng ta đang nhìn gì thế? 729 00:44:29,558 --> 00:44:30,726 Taystee? 730 00:44:42,863 --> 00:44:45,490 Bà sẽ không còn một mình nữa. 731 00:44:47,326 --> 00:44:48,409 Cái gì đây? 732 00:44:48,535 --> 00:44:51,038 Đây là tôi không bao giờ phải làm pho-mát 733 00:44:51,121 --> 00:44:52,873 trong phòng dùng chung máy vi sóng nữa. 734 00:44:52,956 --> 00:44:54,396 Nó có mùi như một con cá hồi đã đánh rắm vào đấy. 735 00:44:54,541 --> 00:44:56,461 Bà không biết khi nào Cô Claudette quay lại mà. 736 00:44:56,501 --> 00:45:00,463 Cô đặt tay lên người lính gác, cô đi Max, cô không quay trở lại. 737 00:45:00,589 --> 00:45:02,216 Mọi người đều biết điều đó. 738 00:45:02,591 --> 00:45:05,969 Chúng tôi về giường đây, nơi mà câu chuyện cứu thế không bao giờ xảy ra. 739 00:45:09,181 --> 00:45:10,349 Này! 740 00:45:11,641 --> 00:45:12,851 Này, tôi lấy cái chăn đó. 741 00:45:13,018 --> 00:45:14,603 Ồ, nhìn cô kìa, cô nàng kiêu kỳ. 742 00:45:16,605 --> 00:45:21,610 Tôi ở cùng bà ý. Tôi nhận cứt và nghe bà ấy ngáy. 743 00:45:22,611 --> 00:45:24,947 Cái chăn là của tôi. 744 00:45:25,614 --> 00:45:26,698 Tôi có ba cái rồi. 745 00:45:27,408 --> 00:45:30,202 Giết, Boo Bé, giết! 746 00:45:33,372 --> 00:45:35,165 Chúng ta sẽ nói chuyện về nó. 747 00:45:37,251 --> 00:45:38,585 Bé ngoan. 748 00:46:08,407 --> 00:46:09,574 Bà muốn nói về chuyện đó. 749 00:46:10,491 --> 00:46:11,701 Không muốn lắm. 750 00:46:12,702 --> 00:46:14,063 Tôi phải véo tí bà mới được, 751 00:46:14,079 --> 00:46:15,559 rồi bà sẽ cảm thấy nó trong tuần sau 752 00:46:17,166 --> 00:46:19,168 Họ không nói với bà điều gì khi bà được ra? 753 00:46:19,293 --> 00:46:21,462 Họ sẽ nhấc mông bà ngược lên như tay tình báo KGB. 754 00:46:21,544 --> 00:46:24,923 Giới nghiêm hàng đêm, đái vào cốc khi nào họ bảo, 755 00:46:25,007 --> 00:46:28,677 bà phải đi phỏng vấn 3 nơi trong một tuần cho những công việc mà bà sẽ không bao giờ có được. 756 00:46:29,219 --> 00:46:32,014 Sỹ quan giám sát thì gọi từng phút, kiểm tra. 757 00:46:32,473 --> 00:46:34,766 Ôi, ít nhất thì trong tù bà cũng có bữa tối. 758 00:46:37,978 --> 00:46:39,355 Ôi, cái đéo gì thế? 759 00:46:39,438 --> 00:46:41,198 Thế bà nghĩ bà đang ở đâu, khách sạn Paris Hilton à? 760 00:46:42,232 --> 00:46:44,525 Những con chó cái làm 15 năm 761 00:46:44,609 --> 00:46:46,649 vì để bọn bồ chế đá trong bếp 762 00:46:46,695 --> 00:46:49,781 vì họ không muốn bị đánh nếu họ nói không 763 00:46:49,865 --> 00:46:52,345 Và có những con chó cái không nhìn thấy con của họ từ khi chúng còn nằm nôi, 764 00:46:52,368 --> 00:46:54,370 và những đứa trẻ đó giờ có con của chúng rồi. 765 00:46:54,495 --> 00:46:56,815 hoặc là đang mang súng chạy khắp phố và cứt, 766 00:46:56,872 --> 00:46:58,915 không ai trông nom chúng nó cả. 767 00:46:59,124 --> 00:47:04,004 Này, tôi đã ở đây hai năm và tôi nhận thêm bốn nữa. 768 00:47:04,880 --> 00:47:07,383 Tám tháng trước khi tôi đang đánh bóng cái 769 00:47:07,466 --> 00:47:10,635 sàn đệt ở phòng ăn, mẹ tôi qua đời. 770 00:47:12,179 --> 00:47:13,930 Và tôi đã không có mặt để nói lời cứt mà bà phải nói 771 00:47:14,056 --> 00:47:15,556 với mẹ bà trước khi bà ấy đi. 772 00:47:15,891 --> 00:47:18,519 Nên tôi biết bà không thể nói thẳng vào mặt tôi bây giờ 773 00:47:18,601 --> 00:47:20,145 rằng bà bước trở lại nơi này 774 00:47:20,229 --> 00:47:22,563 vì tự do đã không thuận tiện đối với bà? 775 00:47:22,689 --> 00:47:26,235 Không phải như thế, lương tối thiểu là kiểu trò đùa. 776 00:47:26,360 --> 00:47:28,070 Tôi làm không chính thức ở Pizza Hut, 777 00:47:28,153 --> 00:47:31,240 và tôi vẫn nợ nhà tù 900$ tiền phí tôi phải trả. 778 00:47:32,074 --> 00:47:34,243 Tôi không có nơi nào để ở. 779 00:47:34,575 --> 00:47:39,122 Tôi ngủ trên sàn nhà ở nhà người họ hàng xa như một con chó, 780 00:47:39,580 --> 00:47:42,501 và bà ấy vẫn cho sáu người trong hai phòng. 781 00:47:42,583 --> 00:47:46,255 Một con chó cái nào đã ăn cắp séc của tôi. Tôi có rận trên người. 782 00:47:46,380 --> 00:47:50,591 Mọi người tôi biết đều nghèo, trong tù, hoặc đã đi rồi. 783 00:47:52,010 --> 00:47:54,804 Không ai hỏi một ngày tôi sống như thế nào. 784 00:47:54,930 --> 00:47:57,598 Bà, tôi bị đệt tung lên ở trong đầu, bà biết không? 785 00:48:00,436 --> 00:48:02,396 Tôi biết cách chơi ở đây. 786 00:48:02,479 --> 00:48:05,941 chơi chỗ nào, quy tắc nào phải theo. 787 00:48:07,817 --> 00:48:09,361 Tôi có một cái giường. 788 00:48:10,779 --> 00:48:12,655 Và tôi có bà. 789 00:48:14,324 --> 00:48:15,534 Tôi thực sự nhớ bà. 790 00:48:20,621 --> 00:48:22,874 Tôi không có ý làm bà buồn. 791 00:48:31,300 --> 00:48:34,886 Thế bà đã làm gì để hạ cánh trở lại đây? 792 00:48:35,304 --> 00:48:40,850 À, đầu tiên thì tôi lấy một lon Rockstar và 100 cái kẹp giấy. 793 00:48:45,814 --> 00:48:48,275 Tôi tìm thấy nó ở trong phòng đồ dùng sau tủ điện. 794 00:48:49,109 --> 00:48:51,987 Nếu họ nhìn thấy chúng ta với cái này, cả hai chúng ta sẽ đi thẳng đến SHU luôn. 795 00:48:52,404 --> 00:48:54,406 Thế thì đừng để họ nhìn thấy chúng ta. 796 00:48:55,616 --> 00:48:57,658 Kiểu điện áp nào chúng ta đang nói chuyện nhỉ? 797 00:48:58,076 --> 00:49:00,954 Không biết. Đó là điều khiến cho hưng phấn. 798 00:49:02,372 --> 00:49:04,916 Bà không muốn làm thế đâu. Không sao mà. 799 00:49:05,041 --> 00:49:07,628 Chúng ta trở lại với cuộc sống trong tù bình thường của chúng ta. 800 00:49:08,378 --> 00:49:11,507 Làm việc, ngủ, đếm. 801 00:49:24,019 --> 00:49:26,938 Cứt thật. Ôi Chúa ơi! Đợi đã, cố lên, Jones. 802 00:49:33,612 --> 00:49:39,242 Ôi trời! Tôi tưởng nó không như thế. Cứt thế. Tôi xin lỗi. 803 00:49:40,952 --> 00:49:42,745 Không. Phê đấy. 804 00:49:44,039 --> 00:49:48,084 Tôi thấy hay lắm. Tôi thấy khá hơn. 805 00:49:50,629 --> 00:49:51,880 Bà nghiêm túc đấy chứ? 806 00:49:53,215 --> 00:49:54,550 Tôi kiểu cần cái đấy. 807 00:49:59,388 --> 00:50:01,640 Đây, cô muốn thử không? 808 00:50:06,311 --> 00:50:10,357 Bà sẵn sàng nhúng chưa? Tôi có khăn tắm rồi nên không cần lo đâu. 809 00:50:10,815 --> 00:50:15,278 Ôi, Chúa ơi, chuyện rửa tội đây. Bà đã nghiêm túc thật. 810 00:50:15,612 --> 00:50:18,615 Tôi có cái gì mà bà nghĩ tôi không nghiêm túc? 811 00:50:19,115 --> 00:50:21,076 Ý hay... 812 00:50:21,368 --> 00:50:23,412 Tôi có người thăm hôm nay. Ngày của Larry. 813 00:50:23,537 --> 00:50:26,039 Hoặc đã qua. Chúng tôi đã không nói chuyện nhưng tôi đang thực sự hy vọng anh ấy sẽ đến. 814 00:50:26,122 --> 00:50:28,917 Thế thì làm sau đi. Việc này chỉ mất có vài phút. 815 00:50:29,000 --> 00:50:31,878 Và không mất nhiều thời gian để có được tấm vé tới Vương quốc Thiên đường, 816 00:50:31,961 --> 00:50:36,049 ở đó mãi mãi và mãi mãi, amen. 817 00:50:39,302 --> 00:50:41,054 Ồ. 818 00:50:41,137 --> 00:50:44,933 Đó là một dấu hiệu. Tôi nghĩ Người đã trở lại bên tôi. 819 00:50:46,851 --> 00:50:48,562 Cô ngủ thế nào, Tiffany? 820 00:50:48,645 --> 00:50:49,770 Ai hỏi đấy? 821 00:50:49,896 --> 00:50:51,147 Tôi là luật sư của cô. 822 00:50:51,273 --> 00:50:53,873 Anh không phải là luật sư của tôi. Luật sư của tôi thì béo và tên ông ấy là Wesley Weeks. 823 00:50:53,900 --> 00:50:55,902 Wesley Weeks là người biện hộ công hạng C- 824 00:50:55,985 --> 00:50:58,280 là người sẽ biện hộ cho cô mà không thèm xem hồ sơ của cô. 825 00:50:58,363 --> 00:51:00,990 Tôi nghĩ cô sẽ nhận thấy rằng văn phòng luật Công giáo của Turro, Payne & Whorton 826 00:51:01,116 --> 00:51:02,596 sẽ phục vụ lợi ích của cô tốt hơn nhiều. 827 00:51:04,453 --> 00:51:05,693 Anh sẽ đưa tôi ra khỏi tù? 828 00:51:05,704 --> 00:51:07,956 Ồ, nếu cô bắn một người dưới ánh sáng ban ngày rộng khắp, có nhân chứng, 829 00:51:08,081 --> 00:51:09,666 cô sẽ đi tù một thời gian nào đấy, đó là thực tế. 830 00:51:09,790 --> 00:51:12,961 Nhưng, tôi sẽ xem xét rằng cô sẽ làm ít thời gian hơn. 831 00:51:13,420 --> 00:51:14,963 Một vài thay đổi thủ tục, 832 00:51:15,046 --> 00:51:16,465 cộng với chúng tôi đang tranh luận rằng cô đã làm 833 00:51:16,548 --> 00:51:18,300 việc đó dựa trên quan niệm cốt lõi 834 00:51:18,425 --> 00:51:20,218 rằng cô đang cứu người. 835 00:51:20,302 --> 00:51:23,639 - Những người không được bảo vệ, những người vô tội. - Tôi không... 836 00:51:25,098 --> 00:51:26,767 Tôi không thể chi trả cho một luật sư võ đoán được. 837 00:51:26,933 --> 00:51:28,560 Phí của tôi đã được thanh toán rồi. 838 00:51:28,644 --> 00:51:31,146 Và còn có một khoản tiền nhỏ hàng tháng được chuyển tới gia đình cô, 839 00:51:31,271 --> 00:51:33,191 để giúp họ trong khi con gái họ ở trong tù. 840 00:51:34,608 --> 00:51:35,816 Cái này phải trả như thế nào? 841 00:51:36,693 --> 00:51:38,445 Bởi ơn huệ của Chúa. 842 00:51:39,195 --> 00:51:42,157 Và cả các bạn cô nữa. 843 00:51:43,866 --> 00:51:44,993 Chúa nhân từ! 844 00:51:50,791 --> 00:51:53,460 Trật tự trong tòa. Tôi muốn trật tự trong phòng xử án này! 845 00:51:55,545 --> 00:51:57,172 Tất cả mọi người, ngồi xuống! 846 00:52:08,684 --> 00:52:10,851 Nghe này, tôi hiểu rằng điều này quan trọng đối với bà, 847 00:52:10,977 --> 00:52:12,688 - nhưng tôi không nghĩ... - Bạn tù? 848 00:52:14,356 --> 00:52:15,732 Đừng làm tôi thất vọng. 849 00:52:17,858 --> 00:52:20,487 Được thôi, được rồi. Tốt thôi, tôi có 10 phút. 850 00:52:21,196 --> 00:52:22,238 Hay lắm. 851 00:52:23,072 --> 00:52:24,115 Chạy... 852 00:52:25,033 --> 00:52:27,828 Tôi cái đệt thực sự cần cái này, Bennett. 853 00:52:27,952 --> 00:52:29,037 Tôi chỉ làm việc của mình thôi, thưa sếp. 854 00:52:29,162 --> 00:52:31,373 Đây là dạng mà tôi nhớ khi 855 00:52:31,498 --> 00:52:33,834 đến lúc chuyển ai đó lên nấc thang cao hơn. 856 00:52:33,916 --> 00:52:38,505 Cái lìn Cộng sản trong bếp đấy cuối cùng sẽ sụp. 857 00:52:40,674 --> 00:52:41,924 Ôi trời! 858 00:52:43,301 --> 00:52:44,344 Đẹp lắm. 859 00:52:48,473 --> 00:52:50,058 Tôi có nguyên cả một cuộc sống trước mắt. 860 00:52:50,225 --> 00:52:54,187 Tôi không muốn dùng nó để xem phim "Chiến tranh Nhà bếp" 861 00:52:54,855 --> 00:52:57,357 Cô ấy chán rồi. Ông nên đưa cô ấy đi chơi nhiều hơn. 862 00:52:57,524 --> 00:52:59,526 Ồ, có lẽ tôi sẽ đưa cô ấy đi chơi nhiều hơn nếu cô ấy không lả lơi với nhưng gã khác. 863 00:53:00,694 --> 00:53:02,571 Cô có cư xử kiểu như gái điếm không? 864 00:53:03,279 --> 00:53:04,823 Tôi có một cơ thể! 865 00:53:04,947 --> 00:53:07,450 Tôi không thể nhịn được được nếu mọi người nhìn. 866 00:53:07,659 --> 00:53:10,245 Cô ấy nói không phải lỗi của cô ấy nếu người khác nhìn cô ấy. 867 00:53:10,370 --> 00:53:11,705 Có lẽ ông ghen quá. 868 00:53:12,121 --> 00:53:14,165 Tất cả tôi muốn là một cuộc sống bình yên, như thế có phải đòi hỏi quá nhiều? 869 00:53:15,375 --> 00:53:17,335 Ông ấy muốn bình yên? 870 00:53:19,045 --> 00:53:21,798 Ông ấy có một công việc của chính phủ, đồ ngốc. 871 00:53:22,048 --> 00:53:23,633 Có thể sẽ tệ hơn đấy. 872 00:53:27,429 --> 00:53:30,265 Móng chân của ông ấy cào xước em ở trên giường. 873 00:53:31,600 --> 00:53:33,435 Tốt rồi, ông phải sửa móng chân đi. 874 00:53:33,560 --> 00:53:35,520 Móng chân dài là một vấn đề. 875 00:53:37,439 --> 00:53:38,565 Caputo muốn gặp ông. 876 00:53:38,857 --> 00:53:41,276 Tôi đang bận. Tôi sẽ đi ngay nếu tôi là ông. 877 00:53:45,363 --> 00:53:47,407 Con chó cái Mendez. 878 00:53:49,284 --> 00:53:51,327 Không thể chấp nhận như một người đàn ông. 879 00:53:51,494 --> 00:53:52,995 Tôi đang bị khó hiểu đây. 880 00:53:56,040 --> 00:53:59,335 Nếu có chuyện không hay, hãy chăm sóc lũ con tôi. 881 00:54:01,212 --> 00:54:02,963 Bennett, hãy giải thích việc này ngay. 882 00:54:05,300 --> 00:54:06,340 Bennett! 883 00:54:06,426 --> 00:54:09,262 Em cần nói chuyện về tiền mua tạp phẩm trong nhà. 884 00:54:12,808 --> 00:54:13,934 Ngắm đi! 885 00:54:14,058 --> 00:54:17,771 Tao mang chú cừu lạc này trở về với đạo quân diệt quỷ đây. 886 00:54:18,146 --> 00:54:21,232 Thế này, như bà biết, chúng ta không có sông để nhấn bà vào, 887 00:54:21,316 --> 00:54:23,109 nhưng chúng ta đã làm sạch cái chứa rác này. 888 00:54:23,192 --> 00:54:25,528 À đúng, bà có thể muốn cởi áo ra nữa. 889 00:54:25,695 --> 00:54:27,906 Thôi này. Không, nghe. Tôi không thể làm việc này. 890 00:54:27,988 --> 00:54:29,240 Tôi rất tiếc. 891 00:54:29,324 --> 00:54:31,242 Tôi thực sự muốn chúng ta hòa hợp, tôi muốn, nhưng tôi không thể 892 00:54:31,326 --> 00:54:32,702 giả vờ tin vào điều mà tôi không. 893 00:54:32,828 --> 00:54:34,454 Và tôi không. 894 00:54:34,621 --> 00:54:36,748 Chapman, tất cả chúng tôi đã nghi ngờ từ trước rồi. 895 00:54:36,915 --> 00:54:38,999 Không, thấy chưa, đây không phải là nghi ngờ. 896 00:54:39,626 --> 00:54:43,505 Tôi tin vào khoa học, tôi tin vào thuyết tiến hóa. 897 00:54:43,672 --> 00:54:44,798 Tôi tin vào nhà thống kê Nate Silver 898 00:54:44,881 --> 00:54:46,842 và nhà vũ trụ học Neil deGrasse Tyson và nhà báo-nhà tranh luận Christopher Hitchens, 899 00:54:46,925 --> 00:54:49,009 mặc dù tôi thừa nhận, ông ấy có thể là một gã đít thối 900 00:54:50,470 --> 00:54:52,054 Tôi không thể làm nô lệ cho một cái gì tối cao 901 00:54:52,180 --> 00:54:53,556 mà đặt lên trên giải thưởng sân khấu Tony 902 00:54:53,682 --> 00:54:55,562 trong khi một triệu người bị mê hoặc bởi anh hùng Machetes. 903 00:54:55,642 --> 00:54:57,644 Tôi không tin một tỉ người Ấn độ sẽ bị trừng phạt, 904 00:54:57,727 --> 00:55:00,020 tôi không nghĩ phải bị ung thư để học bài học cuộc sống, 905 00:55:00,146 --> 00:55:01,747 và tôi không tin rằng người ta chết trẻ 906 00:55:01,773 --> 00:55:03,191 vì Chúa cần thêm một thiên thần. 907 00:55:03,316 --> 00:55:06,152 Tôi nghĩ nó chỉ là cứt bò, và ở mức độ nào đó, tôi nghĩ tất cả chúng ta đều biết. 908 00:55:06,235 --> 00:55:07,529 Ý tôi là vậy, mọi người có thế không? 909 00:55:08,738 --> 00:55:11,157 Cái thiên thần ấy hình như chắc là tuyệt vọng. 910 00:55:11,908 --> 00:55:13,068 Tao tưởng mày là theo Cơ đốc giáo. 911 00:55:14,202 --> 00:55:17,205 Đúng là tôi, nhưng tôi có vài câu hỏi. 912 00:55:20,166 --> 00:55:23,252 Nghe này, tôi hiểu rằng tôn giáo khiến cho mọi việc dễ dàng hơn 913 00:55:23,378 --> 00:55:27,047 để xử lý tất cả những cái cứt ngẫu nhiên xảy ra với chúng ta. 914 00:55:28,299 --> 00:55:32,345 Và tôi cũng mong rằng tôi có thể lên chuyến tàu đó, tôi tin rằng tôi sẽ hạnh phúc hơn. 915 00:55:34,806 --> 00:55:35,891 Nhưng tôi không thể. 916 00:55:37,183 --> 00:55:40,896 Cảm xúc thôi thì không đủ. Tôi cần mọi thứ có thật. 917 00:55:41,646 --> 00:55:43,023 Tôi phải đi đây. 918 00:55:43,272 --> 00:55:45,107 Tao đã cố gắng làm bạn mày. 919 00:55:46,150 --> 00:55:48,444 Tôi hy vọng bà làm cho ông ấy rất vui. 920 00:55:50,279 --> 00:55:51,573 Cho tôi đi nhờ. 921 00:55:53,992 --> 00:55:55,075 Xin chào. 922 00:55:55,201 --> 00:55:56,703 Tôi đang tìm bà Natalie Figueroa. 923 00:55:56,786 --> 00:55:57,913 Anh thấy rồi đấy. 924 00:55:58,038 --> 00:55:59,414 Bà Figueroa, đây là Andrew Nance 925 00:55:59,497 --> 00:56:01,750 đang gọi từ tờ Bưu điện Thành phố, phiên bản trực tuyến 926 00:56:01,875 --> 00:56:05,085 Tôi thực sự bị thu hút bởi cuộc phỏng vấn trên đài hát thanh với Larry Bloom. 927 00:56:05,169 --> 00:56:08,590 Anh ấy đã đính hôn với một phạm nhân ở nhà tù Litchfield tên là Piper Chapman có phải không? 928 00:56:08,757 --> 00:56:10,842 Tôi rất tiếc, tôi chưa bao giờ nghe thấy người này. 929 00:56:10,926 --> 00:56:12,594 Ồ, trong cuộc phỏng vấn, 930 00:56:12,677 --> 00:56:14,971 Anh Bloom đã đề cập đến một vài việc cắt giảm ở Litchfield năm nay. 931 00:56:15,095 --> 00:56:17,974 Việc đóng cửa khu chạy, ví dụ, hủy bỏ chương trình GED , 932 00:56:18,098 --> 00:56:20,602 thuốc không nhãn mác, những việc kiểu như vậy. 933 00:56:20,727 --> 00:56:23,448 Có phải tất cả những việc đó được cho là cân nhắc ngân sách không? 934 00:56:23,563 --> 00:56:25,941 Ồ, chúng tôi làm tốt nhất với những gì chúng tôi có, 935 00:56:26,066 --> 00:56:28,359 nhưng luôn có một điểm mấu chốt để cân nhắc, hiển nhiên rồi. 936 00:56:28,526 --> 00:56:30,319 Tôi hiểu điều đó, hiển nhiên thế. 937 00:56:30,445 --> 00:56:33,281 Nhưng tôi đã tìm hiểu một chút về khoản phân bổ ngân sách cho New York 938 00:56:33,406 --> 00:56:35,617 và hóa ra là, Litchfiled thực sự có một khoản tăng thêm 939 00:56:35,700 --> 00:56:39,161 trong 5 năm qua là 2,3$ tỷ. 940 00:56:40,622 --> 00:56:43,750 Nên điều tôi đang thắc mắc là, tất cả tiền ấy đã đi đâu? 941 00:56:46,335 --> 00:56:48,128 Tôi sẽ phải xem xét việc đó. 942 00:56:48,337 --> 00:56:49,737 Theo tôi hiểu thì bà chịu trách nhiệm 943 00:56:49,798 --> 00:56:51,131 hoạt động hàng ngày ở nhà tù... 944 00:56:51,257 --> 00:56:53,217 Tôi nói là tôi sẽ xem xét việc đấy. 945 00:57:06,314 --> 00:57:08,148 Em rất vui là anh đã đến. 946 00:57:13,321 --> 00:57:15,531 Nghe này, không ai trong chúng ta hiểu chuyện này điên rồ như thế nào. 947 00:57:15,657 --> 00:57:17,575 Chúng ta tưởng "Chắc chắn rồi, chúng ta sẽ cưới nhau sau đó." 948 00:57:17,659 --> 00:57:19,619 Như là chúng ta 949 00:57:21,830 --> 00:57:26,250 Nhưng Piper à, việc này, việc này đang thay đổi em, nó thay đổi cả anh. 950 00:57:28,544 --> 00:57:29,963 Anh đã không yêu cầu bất cứ điều nào. 951 00:57:30,212 --> 00:57:33,133 Đúng. Nhưng chúng ta đang ở đây. 952 00:57:35,343 --> 00:57:37,470 Nó lộn xộn và kỳ quặc. 953 00:57:38,554 --> 00:57:42,558 và chúng ta sẽ làm việc ngu ngốc và cô đơn và cái cứt rối rắm. 954 00:57:42,684 --> 00:57:45,854 Và chúng ta cũng có thể làm cùng nhau, 955 00:57:45,937 --> 00:57:48,356 cưới bây giờ, trong phòng này, có thể lắm chứ, 956 00:57:48,439 --> 00:57:49,879 ngay khi chúng ta hoàn thành việc giấy tờ, 957 00:57:49,899 --> 00:57:53,235 và làm việc đó như chồng và vợ hoặc... 958 00:58:00,035 --> 00:58:01,119 Hoặc chúng ta phải chia tay. 959 00:58:01,202 --> 00:58:03,705 Bởi vì việc này mà chúng ta đang làm, việc lửng lơ giữa đường này? 960 00:58:05,498 --> 00:58:06,541 Anh không thể. 961 00:58:09,752 --> 00:58:10,962 Nên, 962 00:58:14,549 --> 00:58:16,300 em nói gì? 963 00:58:21,263 --> 00:58:23,058 Bọn mày biết việc tao phải làm. 964 00:58:23,141 --> 00:58:24,600 Hả? Hả? 965 00:58:24,726 --> 00:58:26,186 Nó không coi tao ra gì. 966 00:58:26,435 --> 00:58:28,354 967 00:58:28,980 --> 00:58:30,398 Giờ, 968 00:58:31,440 --> 00:58:33,735 Tao sẽ phải giết nó. 969 00:58:34,235 --> 00:58:44,782 Biên dịch Alohab - vinhtuyman@yahoo.com 00:59:30,235 --> 00:59:35,782 Biên dịch Alohab - vinhtuyman@yahoo.com