1 00:01:00,347 --> 00:01:11,269 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:17,723 --> 00:01:19,015 Cám ơn bà rất nhiều. 3 00:01:19,767 --> 00:01:23,353 Trong chuyện Chúa giáng sinh chúng ta có phải cho một kẻ lừa đảo vào không? 4 00:01:23,479 --> 00:01:25,648 Bà đã nói là bà sẽ cởi mở mà. 5 00:01:25,773 --> 00:01:27,107 Có nhiều cách để kỷ niệm sự ra đời 6 00:01:27,190 --> 00:01:28,983 của Chrish bên cạnh việc hát Joy to the World. 7 00:01:29,151 --> 00:01:30,235 Các vị. 8 00:01:30,319 --> 00:01:33,113 Sau buổi diễn thử, tôi đã định lên kế hoạch để lại chương trình cho các bà làm. 9 00:01:33,196 --> 00:01:34,949 Nhưng nếu các bà không hòa hợp nhau, thì tôi sẽ lấy lại 10 00:01:35,031 --> 00:01:36,533 và lễ hội sẽ có hai bài hát mừng 11 00:01:36,659 --> 00:01:39,161 người đàn bà lừa đảo, và chúc ngủ ngon. 12 00:01:39,870 --> 00:01:41,163 Chúng tôi sẽ ổn thỏa thôi. 13 00:01:41,288 --> 00:01:43,039 Tất nhiên rồi, thưa giáo sỹ. 14 00:01:43,457 --> 00:01:44,541 Ai tiếp theo? 15 00:01:51,507 --> 00:01:53,968 Và một con chim cánh cụt và một người nông dân bước vào một quán bar... 16 00:02:00,683 --> 00:02:02,184 Đây là con vịt. 17 00:02:04,186 --> 00:02:06,355 Đây là cá heo. 18 00:02:10,025 --> 00:02:11,527 Đây là ngỗng. 19 00:02:11,694 --> 00:02:15,698 Hark the Herald angels sing 20 00:02:15,823 --> 00:02:19,660 Glory to the newborn King 21 00:02:19,743 --> 00:02:23,038 Tidings of comfort and joy Comfort and... 22 00:02:23,205 --> 00:02:28,836 Joy to the world, the Lord has come 23 00:02:45,310 --> 00:02:46,687 Bất đầu. 24 00:02:57,239 --> 00:03:01,911 Dashin' through the snow In a one horse open sleigh 25 00:03:02,036 --> 00:03:05,831 O'er the fields we go Laughin' all the way 26 00:03:05,915 --> 00:03:06,916 Ha! Ha! Ha! 27 00:03:07,041 --> 00:03:11,085 Go, tell it on the mountain 28 00:03:11,211 --> 00:03:15,007 Over the hills and everywhere 29 00:03:15,089 --> 00:03:19,053 Go. Go, tell it on the mountain... 30 00:03:34,026 --> 00:03:37,279 Giáng sinh vui vẻ. Hanukkah tràn ngập niềm vui. 31 00:03:38,655 --> 00:03:39,865 Đừng quên Kwanzaa. 32 00:03:43,159 --> 00:03:45,287 Chú ý, Jesus già đã trở lại. 33 00:03:45,454 --> 00:03:46,496 Cindy đen! 34 00:03:48,958 --> 00:03:51,585 Tôi cũng biết hát. Các bà biết đấy, thêm vào với trượt băng nghệ thuật. 35 00:03:51,710 --> 00:03:58,467 Rồi con chim cánh cụt nói, "Này anh bạn, nó không phải là cà tím đâu, nó là đứa thiểu năng đấy." 36 00:04:03,013 --> 00:04:04,807 37 00:04:06,100 --> 00:04:12,147 "Đừng sợ, mà hãy ngắm nhìn, tôi mang đến tin lành đầy niềm vui." 38 00:04:12,481 --> 00:04:13,523 Cám ơn cô, Doggett. 39 00:04:14,232 --> 00:04:16,068 Tôi cho rằng, bởi cách cô chọn trang phục, 40 00:04:16,151 --> 00:04:18,153 cô thích đóng vai một thiên thần? 41 00:04:18,320 --> 00:04:19,529 Vâng, thưa bà. Đúng vậy. 42 00:04:19,655 --> 00:04:22,491 bởi vì năm ngoái tôi đã ở trên sân khấu này làm con bò rồi, 43 00:04:22,574 --> 00:04:24,660 và năm trước nữa thì tôi làm con lừa. 44 00:04:24,785 --> 00:04:26,369 Và như thế, tôi cũng không biết về tất cả mọi người nhưng tôi thực sự đang bắt đầu 45 00:04:26,495 --> 00:04:28,656 cảm thấy như là các bà đang cố gắng ám sát vai diễn của tôi. 46 00:04:28,664 --> 00:04:30,040 Vì tôi biết rằng tôi sẵn sàng 47 00:04:30,165 --> 00:04:32,334 chiếu ánh sáng của tôi soi rọi lên các linh mục 48 00:04:32,417 --> 00:04:37,965 và loan báo khắp vùng điều kỳ diệu về em bé Jesus Christ. 49 00:04:40,509 --> 00:04:44,013 Ông Healy à, tôi biết rằng tôi đã nói nhiều điều. 50 00:04:44,138 --> 00:04:45,263 Cô muốn gì, Chapman? 51 00:04:45,347 --> 00:04:47,182 Tôi cần một đơn đề nghị cưới. 52 00:04:48,642 --> 00:04:52,187 Cô cần một cái đơn và chấp thuận của tôi, 53 00:04:52,270 --> 00:04:53,689 cái mà cô không có. 54 00:04:53,772 --> 00:04:54,898 Tôi xin ông đấy, ông Healy ơi. 55 00:04:55,024 --> 00:04:56,566 Hôn nhân là một đặc ân.. 56 00:04:56,692 --> 00:04:58,735 Cô không được phép cho việc ấy. 57 00:05:00,195 --> 00:05:05,408 Và dùng cái cụm từ yêu thích của chính cô, "Đi đệt mày đi." 58 00:05:14,209 --> 00:05:15,585 59 00:05:19,131 --> 00:05:21,800 Phần nào của "ra khỏi bếp có hiệu lực 60 00:05:21,884 --> 00:05:23,927 "ngay lập tức" mà bà không hiểu? 61 00:05:24,053 --> 00:05:27,723 Không có các tính toán số lượng, tôi phải lên kế hoạch lại toàn bộ thực đơn cho ngày lễ. 62 00:05:27,848 --> 00:05:29,088 Tôi không thể ngồi trên ghế cả ngày 63 00:05:29,183 --> 00:05:31,060 trong khi ông đang chơi trò quyền lực nhỏ mọn này. 64 00:05:31,143 --> 00:05:33,103 Tất cả chúng tôi sẽ ăn cá sardin vào Giáng sinh. 65 00:05:33,227 --> 00:05:35,229 Bà sẽ ăn cái bánh ngồi chơi cả ngày ở trong tù 66 00:05:35,313 --> 00:05:38,692 khi tôi kéo bà tới Seg bằng cái mảnh da tím trên đầu bà đấy. 67 00:05:39,359 --> 00:05:42,612 Giờ thì hãy có chút tự trọng đi và đừng bắt tôi phải làm. 68 00:05:45,115 --> 00:05:46,742 Có vẻ đang nghiêm trọng ở đây. 69 00:05:46,825 --> 00:05:49,536 Dù gì thì cũng thơm đấy, Súp gì đấy? 70 00:05:49,619 --> 00:05:51,955 Đậu trắng. Tôi sẽ để dành cho anh một bát. 71 00:05:52,206 --> 00:05:55,042 Gloria, bà được giao công việc trở lại làm bếp. 72 00:05:57,086 --> 00:06:01,464 Bếp trưởng, ong chúa. Bà bắt đầu bây giờ. 73 00:06:04,801 --> 00:06:05,928 Tôi có thể mang người của tôi không? 74 00:06:06,095 --> 00:06:08,097 Bất cứ cái gì bà cần. 75 00:06:08,597 --> 00:06:10,099 Lấy đơn từ chỗ O'Neil. 76 00:06:10,557 --> 00:06:12,475 Đây là chuyện cứt bò, ông biết rồi. 77 00:06:12,601 --> 00:06:14,728 Cả cái chỗ này sẽ sập khi tôi đi. 78 00:06:14,811 --> 00:06:16,105 Đi thôi. 79 00:06:20,442 --> 00:06:23,570 Không, bắt đầu từ Poughkeepsie, ở ngoài Poughkeepsie. 80 00:06:24,780 --> 00:06:25,822 Tiếp đi. 81 00:06:25,948 --> 00:06:27,032 Nên, sau bi kịch của Miller, 82 00:06:27,116 --> 00:06:29,659 tôi đã quết tâm tìm ra nếu ma túy thực sự đang vào nhà tù. 83 00:06:29,785 --> 00:06:32,121 Tôi nghĩ là... tôi có một linh cảm. 84 00:06:32,246 --> 00:06:34,726 Nên khi xe chở rau đến, tôi đi kiểm tra các hộp. 85 00:06:34,748 --> 00:06:35,958 Để tôi dừng anh ở đó. 86 00:06:36,041 --> 00:06:37,751 Vậy, anh đi kiểm tra những cái hộp đó trước khi họ 87 00:06:37,834 --> 00:06:39,502 thực sự đi vào khuôn viên nhà tù? 88 00:06:39,628 --> 00:06:41,255 Đúng như vậy. Ngay tại cổng. 89 00:06:41,463 --> 00:06:44,633 Tức là anh không tìm thấy ma túy ở trong bếp hay trên mặt đất nhà tù? 90 00:06:45,092 --> 00:06:47,343 Không, thưa sếp, những viên đó được để trong các hộp bắp cải. 91 00:06:47,469 --> 00:06:48,762 và tôi mang chúng thẳng đến chỗ ông Caputo. 92 00:06:48,845 --> 00:06:49,888 Được rồi. 93 00:06:49,972 --> 00:06:52,182 Bennett này. 94 00:06:53,016 --> 00:06:54,101 À, John hả? 95 00:06:54,851 --> 00:06:55,978 Vâng. 96 00:06:57,311 --> 00:07:02,358 John này, dự định của anh thì rất tốt ở đây, 97 00:07:02,484 --> 00:07:04,153 nhưng từ những điều anh kể với tôi, 98 00:07:04,278 --> 00:07:07,781 Neptune's Produce không mang ma túy vào nhà tù. 99 00:07:07,864 --> 00:07:09,158 Anh mang. 100 00:07:10,867 --> 00:07:12,535 Bà đang nghĩ cái gì đấy? 101 00:07:12,661 --> 00:07:16,623 Anh vừa nói rằng anh tìm thấy ma túy trong bắp cải 102 00:07:16,706 --> 00:07:19,751 trước khi xe tải đi vào trại, 103 00:07:19,835 --> 00:07:22,171 và khi đó anh mang chúng tới Caputo. 104 00:07:22,337 --> 00:07:24,214 - Đúng vậy, nhưng... - John. 105 00:07:25,340 --> 00:07:28,426 anh là một trong những người tốt. Tôi biết điều đó. 106 00:07:28,677 --> 00:07:31,054 Nên tôi muốn bảo vệ anh 107 00:07:31,180 --> 00:07:34,183 Tôi nghĩ tốt nhất là anh không viết báo cáo về việc này. 108 00:07:34,474 --> 00:07:36,643 Nhưng họ đang đi tới bếp. 109 00:07:36,810 --> 00:07:38,020 Không phải là cái xe đó sẽ dừng 110 00:07:38,103 --> 00:07:39,938 giữa cổng trước và khu dỡ hàng. 111 00:07:40,022 --> 00:07:41,190 Chúng tôi không biết có chuyện đó. 112 00:07:41,982 --> 00:07:43,900 - Tất nhiên là chúng ta biết. - Bennett, 113 00:07:44,359 --> 00:07:47,612 Tôi rất ấn tượng bởi cách anh xử lý công việc. 114 00:07:48,363 --> 00:07:51,116 và anh biết gì không? Tôi sẽ tăng một khoản lương trách nhiệm 115 00:07:51,200 --> 00:07:54,953 Đó là một khoản thêm $130/ tháng 116 00:07:55,162 --> 00:07:56,621 - Cám ơn sếp, nhưng... - Giờ... 117 00:07:56,705 --> 00:07:57,706 118 00:07:57,789 --> 00:08:01,168 Anh đi làm việc của anh và để tôi tiếp nhận việc đó từ đây. 119 00:08:01,335 --> 00:08:02,544 Được không, John? 120 00:08:05,380 --> 00:08:07,590 - Howard, Larry đến đây này! - Chào bố. 121 00:08:07,716 --> 00:08:08,842 Con muốn một ly cafe không cafein? 122 00:08:08,925 --> 00:08:10,886 Mẹ cho kem dừa va ni vào. 123 00:08:11,011 --> 00:08:12,095 Ngon lắm. Mẹ sẽ làm một ly cho con. 124 00:08:12,221 --> 00:08:13,222 Cám ơn mẹ. 125 00:08:13,847 --> 00:08:15,390 Con đã đọc về kính Google chưa? 126 00:08:15,473 --> 00:08:16,808 Tất cả chúng ta sẽ trông giống như trong tiểu thuyết viễn tưởng. 127 00:08:17,351 --> 00:08:19,686 Viễn tưởng? Không phải đó là những người hàng xóm của bố ở Florida à? 128 00:08:19,811 --> 00:08:21,563 Vậy chúng ta có được niềm vui gì từ cái này? 129 00:08:21,938 --> 00:08:24,316 Con đã đi xem phim lần thứ 86 rồi, con ở gần đó. 130 00:08:24,399 --> 00:08:25,901 - Có gì hay không? - Không. 131 00:08:25,984 --> 00:08:27,505 Bạn mẹ thích chương trình của con trên đài phát thanh. 132 00:08:27,569 --> 00:08:29,821 Mọi người đều nói về chuyện đó. 133 00:08:29,905 --> 00:08:32,782 Piper có thích không? Mẹ chưa bao giờ có được báo cáo đầy đủ từ con. 134 00:08:32,908 --> 00:08:35,911 À, cô ấy có vài vấn đề. 135 00:08:36,036 --> 00:08:38,872 Nhưng mà chúng con cũng đã nói chuyện hết rồi. 136 00:08:39,873 --> 00:08:43,043 Và chúng con cứ nói và đến cuối câu chuyện 137 00:08:43,168 --> 00:08:45,754 chúng con quyết định rằng chúng con sẽ cưới ngay lập tức. 138 00:08:45,837 --> 00:08:48,215 Trong khi cô ấy vẫn ở trong đó. 139 00:08:48,298 --> 00:08:49,591 Ngay khi có thể. 140 00:08:49,716 --> 00:08:51,134 Nên... 141 00:08:53,178 --> 00:08:55,764 Đó thực sự là một bản báo cáo đầy đủ, từ lúc mẹ yêu cầu. 142 00:09:00,977 --> 00:09:03,105 Con nghĩ đây là lần lâu nhất bố mẹ từng yên lặng. 143 00:09:03,188 --> 00:09:04,814 Tại sao con phải làm việc này gấp gáp thế? 144 00:09:04,940 --> 00:09:07,442 Con muốn bắt đầu cuộc sống của con, mẹ ạ. 145 00:09:07,567 --> 00:09:09,611 Con muốn biết rằng chúng con cam kết với nhau 146 00:09:09,694 --> 00:09:11,613 và rằng cam kết của chúng con được thực hiện nghiêm túc. 147 00:09:11,738 --> 00:09:13,740 Thế thì hãy làm việc đó nghiêm túc. Con có cần một tờ giấy cho việc đó không? 148 00:09:14,116 --> 00:09:16,451 Bố mẹ đã biết là chúng con định cưới từ trước. Bố, đây không phải là thông tin mới. 149 00:09:16,576 --> 00:09:19,246 Vấn đề là Piper sẽ ở một năm trong đó. 150 00:09:19,329 --> 00:09:21,706 Con không thể biết nó sẽ thế nào khi nó ra. 151 00:09:21,790 --> 00:09:23,959 Hoặc khi nó ra, vì việc đó. 152 00:09:24,042 --> 00:09:25,377 Mọi thứ thất thường ở trong đó. 153 00:09:25,460 --> 00:09:27,129 Con đưa cho người khác một cái nhìn không sai lệch không đúng thời điểm... 154 00:09:28,338 --> 00:09:30,382 Sao con không đợi và xem mọi việc kết thúc ra sao? 155 00:09:30,465 --> 00:09:32,717 Phải đấy, nếu con gặp ai đó khác trong lúc đó, con sẽ có... 156 00:09:32,801 --> 00:09:36,972 Con không muốn đợi và nhìn. Con không muốn gặp ai khác cả, được chưa? 157 00:09:37,055 --> 00:09:40,058 Con yêu cô ấy và con muốn dành phần còn lại cuộc đời con với cô ấy. 158 00:09:40,142 --> 00:09:41,726 Cô ấy kiểu gì cũng được. 159 00:09:41,935 --> 00:09:44,104 Cô ấy có vài kiểu thú vị, cho đến giờ. 160 00:09:44,187 --> 00:09:46,606 Kiểu gái. Kiểu trai. Kiểu ma túy. 161 00:09:46,689 --> 00:09:47,816 Mẹ! 162 00:09:48,150 --> 00:09:52,279 Bố hiểu rồi, Larry, nó là một cô gái tóc vàng tự nhiên. Nó đẹp cực lạ đối với con. 163 00:09:52,988 --> 00:09:56,491 Nhưng đẹp cực lạ chỉ dành cho vật nuôi và phong cảnh, nó không để tạo dựng cuộc sống. 164 00:09:57,326 --> 00:10:00,287 Bố nghĩ con nông cạn đến thế à? Con hiểu cô ấy. 165 00:10:00,454 --> 00:10:02,497 Nó sôi nổi. Bố sẽ cho con điều đó 166 00:10:02,580 --> 00:10:04,624 nhưng nó có chung hệ giá trị với con không? 167 00:10:04,791 --> 00:10:06,001 Nó sẽ là người mẹ tốt không? 168 00:10:06,084 --> 00:10:08,837 Nó có làm con cảm thấy tốt về bản thân mình không? 169 00:10:09,421 --> 00:10:10,464 Con nghĩ thế. 170 00:10:10,546 --> 00:10:11,756 Sao thế, con không thể nhớ được à? 171 00:10:11,840 --> 00:10:14,176 Có, cô ấy có quan điểm chung với con. Tất nhiên là có rồi. 172 00:10:15,177 --> 00:10:19,181 Nghe này, chúng con đã ở bên nhau một thời gian dài. Chúng con đã đầu tư. 173 00:10:19,348 --> 00:10:21,057 Con đang tính toán chi phí cơ hội 174 00:10:21,183 --> 00:10:22,434 hay con đang thảo luận về tình yêu đây? 175 00:10:22,517 --> 00:10:24,853 Tại sao con không đợi đến khi nó ra nhỉ? 176 00:10:25,020 --> 00:10:27,814 Xem xem nếu bọn con còn hợp nhau. Hãy dành một chút thời gian. 177 00:10:27,897 --> 00:10:29,483 Larry, sao con vội vã thế? 178 00:10:30,859 --> 00:10:32,235 Có vẻ như nó sẽ không đi đâu cả. 179 00:10:32,361 --> 00:10:34,361 Cái gì, con sợ nó sẽ gặp ai đó khác? 180 00:10:42,620 --> 00:10:44,789 Ồ, giá mà không phải là người đàn bà vô hình. 181 00:10:44,873 --> 00:10:48,710 Một cuộc nói chuyện căng thẳng về tương lai và em biến mất khỏi tôi. 182 00:10:49,211 --> 00:10:52,422 Không phải là một cú sốc, nhưng tôi phải tiếp thêm hy vọng. 183 00:10:56,343 --> 00:10:57,886 Tôi sẽ cưới. 184 00:10:58,678 --> 00:11:01,431 Em đã định cưới từ khi em vào đây. 185 00:11:01,931 --> 00:11:03,558 Đây không phải là tin tức. 186 00:11:05,935 --> 00:11:07,561 Hãy nói điều em thực sự muốn nói. 187 00:11:12,401 --> 00:11:16,279 Tôi chọn anh ấy. Tôi chọn Larry. 188 00:11:21,826 --> 00:11:23,453 Tất nhiên là thế rồi. 189 00:11:23,703 --> 00:11:25,455 Tôi cũng yêu mình. 190 00:11:28,458 --> 00:11:30,085 Nhưng cả hai chúng ta đều biết tôi không đủ can đảm 191 00:11:30,210 --> 00:11:31,794 để sống phiêu bạt cả đời với mình. 192 00:11:31,920 --> 00:11:33,755 Không. Em không rồi. 193 00:11:36,383 --> 00:11:38,927 Ít nhất tôi cũng đã quyết định được, phải không? 194 00:11:39,302 --> 00:11:40,554 Mình không tự hào về tôi à? 195 00:11:41,930 --> 00:11:43,223 Piper... 196 00:11:46,142 --> 00:11:47,269 Đệt mày. 197 00:11:47,436 --> 00:11:49,104 - Alex... - Nghe này... 198 00:11:50,939 --> 00:11:52,399 Đúng. 199 00:11:52,982 --> 00:11:54,317 Em đã có quyết định. 200 00:11:55,026 --> 00:11:57,446 Và đây là điều có nghĩa về sau. 201 00:12:00,115 --> 00:12:04,411 Em có thể đừng chạy về phía tôi nữa. Không phải với vấn đề của em. 202 00:12:04,578 --> 00:12:06,288 Không phải với tình yêu của em. 203 00:12:07,497 --> 00:12:10,459 Không phải với nhu cầu hoặc nỗi buồn, hoặc sự tức giận của em, 204 00:12:10,542 --> 00:12:14,212 hoặc thậm chí đồ giặt của em khi không chính xác là ngày giặt của em. 205 00:12:15,797 --> 00:12:18,425 Em có thể đừng bao giờ đến với tôi một lần nữa. 206 00:12:21,177 --> 00:12:22,471 Đừng bao giờ. 207 00:12:36,359 --> 00:12:38,487 Ô, chú biết gì không? 208 00:12:38,652 --> 00:12:40,113 Jesus. Anh đang làm gì ở đây? 209 00:12:40,280 --> 00:12:42,782 Thư giãn đi. Chỉ đến lấy tiền lương thôi, cứt thế. 210 00:12:42,865 --> 00:12:44,326 Ồ, cũng rất vui gặp chú nữa. 211 00:12:44,451 --> 00:12:46,328 Xin lỗi. Tôi chỉ... ngạc nhiên, ý tôi là vậy. 212 00:12:46,495 --> 00:12:49,164 Khạc ra đi. Chú có thấy cô ấy không? 213 00:12:49,289 --> 00:12:50,582 Chú đã đưa cô ấy của anh rồi, phải không? 214 00:12:50,664 --> 00:12:51,874 Anh đã viết cho cô ấy một bức thư, không đề tên trên đó. 215 00:12:52,000 --> 00:12:53,585 Nhưng cô ấy sẽ biết là ai. Cô ấy nói gì không? 216 00:12:53,667 --> 00:12:55,170 - Ai? - Ai? 217 00:12:55,295 --> 00:12:59,048 Hàng của anh! Đệt! Ôi Chúa ơi, anh không thể gạt cô ấy ra khỏi tâm trí anh. 218 00:12:59,174 --> 00:13:01,593 Anh nghĩ anh sẽ làm gì với chuyện đó? 219 00:13:01,717 --> 00:13:04,846 Cuộc đấu tranh vĩ đại nhất của đàn ông trong cuộc đời là tìm một người đàn bà gợi cảm 220 00:13:04,971 --> 00:13:06,556 nhưng, kiểu là vẫn làm mẹ được. 221 00:13:06,680 --> 00:13:08,224 Cô ấy là thế, Benny. 222 00:13:08,350 --> 00:13:11,269 Anh có cảm giác cô ấy chính là người anh cần. 223 00:13:11,436 --> 00:13:13,729 Chú biết, anh thấy mình mua khăn trải giường với cô ấy. 224 00:13:13,855 --> 00:13:15,607 Đi chơi tới vùng núi Rushmore. 225 00:13:15,689 --> 00:13:16,690 Thật tuyệt. 226 00:13:16,774 --> 00:13:18,734 Ôi, cố ấy có đôi môi này, Jesus! 227 00:13:18,860 --> 00:13:20,445 Anh không biết nữa. Anh luôn hẹn hò với đàn bà môi mỏng. 228 00:13:20,529 --> 00:13:21,946 Anh cái đệt tiết lộ rồi đấy. 229 00:13:22,030 --> 00:13:23,365 Chẳng phải là có việc đang trên hồ sơ với hai người à? 230 00:13:23,448 --> 00:13:24,824 Ý tôi là việc đấy dienx ra như thế nào? 231 00:13:24,949 --> 00:13:26,201 Anh không biết, nhưng dù gì thì cô ấy cũng xứng đáng. 232 00:13:26,284 --> 00:13:28,578 Này nếu chú có tin gì, "intel insight" (tin nội bộ) thì cái đệt gọi cho anh, nhá? 233 00:13:28,702 --> 00:13:30,783 - Nghỉ lễ vui vẻ nhé. - Này, thế tiền lương của anh thì sao? 234 00:13:32,706 --> 00:13:34,792 Bà biết lời thoại của bà cho buổi diễn chưa? 235 00:13:34,876 --> 00:13:37,253 Tao không biết. Bởi vì tao không thể tập trung 236 00:13:37,379 --> 00:13:39,506 cái con ranh Scout của quỷ Sa-tăng (Satan) cứ nhảy nhót xung quanh được. 237 00:13:39,964 --> 00:13:43,426 Tôi đã từng là thành viên của nhóm Scout, phân đội 247. 238 00:13:43,801 --> 00:13:45,887 Họ đã dạy tôi cách sử dụng băng vệ sinh. 239 00:13:48,223 --> 00:13:52,602 Mày vẫn đang trong thời gian thử thách đấy, Leanne ạ. 240 00:13:52,726 --> 00:13:54,521 Đưng có nói chuyện về BVS trong khi 241 00:13:54,604 --> 00:13:57,399 tao vẫn đang ngồi đấy lập mưu trả thù. Cám ơn. 242 00:13:58,608 --> 00:14:00,109 Được rồi, tao đã hình dung ra rồi. 243 00:14:00,235 --> 00:14:02,237 Nó không cần Chúa. Điều đó đã bị giải thích sai. 244 00:14:02,362 --> 00:14:05,240 Tao đã đọc lại sách và tìm thấy vài câu trả lời. 245 00:14:05,323 --> 00:14:07,116 Tao đã cần một câu trả lời rõ ràng. 246 00:14:07,242 --> 00:14:10,579 Luke, 19:27, Jesus nói rằng 247 00:14:10,704 --> 00:14:12,288 "Nhưng những kẻ thù đó của ta, 248 00:14:12,414 --> 00:14:15,375 mà sẽ không như vậy, ta sẽ thống trị chúng, 249 00:14:15,458 --> 00:14:19,212 mang đến đây, và giết chúng trước mặt ta." 250 00:14:20,088 --> 00:14:23,258 Và tao đã tìm ra. Tao đã tìm ra. Tao giở ngay đến trang đó. 251 00:14:23,383 --> 00:14:27,136 Giờ nếu nó không phải là dấu hiệu thì tao cũng không biết đó là gì nữa. 252 00:14:30,265 --> 00:14:33,935 Chỉ có tao, hay là chỗ trứng này có vẻ như hơi cay quá đấy? 253 00:14:34,018 --> 00:14:35,562 Mồm tao đang cháy rồi. 254 00:14:37,439 --> 00:14:40,191 Được rồi, đối với món quà bí mật của Santa (ông già Noel) 255 00:14:40,275 --> 00:14:44,738 Tôi có các bà, Red, Norma, Gina, tôi cho Alex vào 256 00:14:45,614 --> 00:14:47,115 Có nghĩ chúng ta nên hỏi Chapman không? 257 00:14:47,198 --> 00:14:49,618 Tôi nghĩ bà ấy làm quà đẹp đấy. 258 00:14:49,867 --> 00:14:53,288 Thôi nào, các bà, Santa Bí mật thì phải như gia đình chứ. 259 00:14:53,455 --> 00:14:56,249 Cái gì, mày thực sự nghĩ Chapman và Vause là gia đình à? 260 00:14:56,332 --> 00:14:57,917 Ồ, tôi nghĩ cũng hay đấy. 261 00:14:58,000 --> 00:15:01,045 Chúng ta không còn Mercy nữa. Và cả Tricia. 262 00:15:05,841 --> 00:15:08,970 Hãy quẳng họ vào. Mở rộng vòng tròn. Nó là cái đệt Giáng sinh mà. 263 00:15:09,137 --> 00:15:12,056 Được rồi. Được rồi. Này, cô sẽ sẽ ăn hết chỗ trứng này... 264 00:15:12,181 --> 00:15:16,394 Không! Không! bà không thể lấy được. Sáng nay nó ngon. 265 00:15:16,561 --> 00:15:18,896 Đừng có nói thế với Red. Dù bà có làm gì. 266 00:15:18,980 --> 00:15:22,525 Trong chừng mực chúng tôi biết, bữa sáng chả ra gì, hiểu không? 267 00:15:22,692 --> 00:15:24,152 Phải. Đúng vậy. 268 00:15:24,277 --> 00:15:26,488 Đúng. Nhưng khi bà ấy trở lại bếp. 269 00:15:26,571 --> 00:15:28,332 mày có thể yêu cầu bà ý làm trứng như thế này không? 270 00:15:28,364 --> 00:15:30,492 Bởi vì nó ngon. 271 00:15:32,076 --> 00:15:33,953 Cả hai bà đều đang đòi hỏi rắc rối đấy. 272 00:15:35,538 --> 00:15:39,501 Chào cô Chapman. Giáng sinh vui vẻ. 273 00:15:39,709 --> 00:15:41,127 Giáng sinh vui vẻ. 274 00:15:41,210 --> 00:15:43,087 Cô là người phạm tội lần tiên 275 00:15:43,171 --> 00:15:46,508 có một án ngắn, và cô là người da trắng. 276 00:15:47,133 --> 00:15:48,968 Điều này có nghĩa là có nhiều chương trình 277 00:15:49,051 --> 00:15:50,845 ở đấy có thể cô chưa nhận thức được 278 00:15:50,928 --> 00:15:53,014 bởi vi cô đủ may mắn để không gặp chúng. 279 00:15:53,139 --> 00:15:54,182 Tôi chắc thế. 280 00:15:54,307 --> 00:15:55,642 Giống như chương trình GED. 281 00:15:55,725 --> 00:15:58,603 Chúng tôi đã phân bổ một vài quỹ để đưa chương trình đó trở lại trong năm mới. 282 00:15:58,812 --> 00:16:00,438 Ồ, thật tuyệt khi nghe thế. 283 00:16:01,147 --> 00:16:03,274 Cá nhân tôi không quan tâm đến câu chuyện trên đài phát thanh. 284 00:16:03,358 --> 00:16:07,195 Kiểu nói chuyện liên miên làm tôi đau nửa đầu, nhưng vài người vẫn làm, 285 00:16:07,320 --> 00:16:09,739 và hình như một vài trong số những chương trình nhỏ lẻ này 286 00:16:09,864 --> 00:16:12,492 lại có người hâm mộ là người viết báo. 287 00:16:13,117 --> 00:16:15,787 Ồ. Chuyện này là về chuyện đài đóm của Larry. 288 00:16:15,870 --> 00:16:19,332 Phải. Tôi tin anh ta có một vài thực tế sai lệch. 289 00:16:19,457 --> 00:16:21,710 Nhưng bà biết, đó không phải là câu chuyện tin tức. 290 00:16:21,835 --> 00:16:27,006 Nó giống kiểu, kể chuyện hơn. 291 00:16:27,089 --> 00:16:28,216 Bà có nghe không? 292 00:16:28,299 --> 00:16:29,300 Không. 293 00:16:31,177 --> 00:16:33,221 Nên đây là điều tôi cần ở cô. 294 00:16:33,346 --> 00:16:36,932 Có thể nhưng không chắc sẽ có một việc kể chuyện tiếp theo, 295 00:16:37,058 --> 00:16:41,771 nên sẽ rất tốt nếu chồng cô có thể được thông báo đầy đủ hơn 296 00:16:41,896 --> 00:16:44,232 việc tất cả chúng tôi đang cố gắng hoàn thành công việc ở đây. 297 00:16:44,315 --> 00:16:45,859 Đây là danh sách công việc. 298 00:16:53,533 --> 00:16:54,868 Tất nhiên rồi. 299 00:16:56,244 --> 00:16:58,413 Tôi sẽ rất vui đảm bảo rằng anh ấy sẽ nhanh chóng làm việc này. 300 00:16:59,622 --> 00:17:02,667 Ý tôi là điều đó sẽ chỉ có lợi cho tất cả chúng ta, đúng không? 301 00:17:03,084 --> 00:17:04,085 Đúng vậy. 302 00:17:04,168 --> 00:17:05,253 Nhưng, bà biết, 303 00:17:05,336 --> 00:17:08,423 tôi không phải là người duy nhất nói chuyện với Larry. 304 00:17:08,506 --> 00:17:10,633 Cố vấn Healy đã nói chuyện với anh ý. 305 00:17:11,050 --> 00:17:13,261 Tại sao Healy lại nói chuyện với chồng cô? 306 00:17:13,678 --> 00:17:15,221 Ông ấy gọi để kể với anh ý rằng tôi đang có 307 00:17:15,304 --> 00:17:17,599 một mối quan hệ đồng tính nữ với một phạm nhân khác. 308 00:17:18,224 --> 00:17:19,559 Ôi, Chúa nhân từ ơi. 309 00:17:19,642 --> 00:17:21,394 Không ,không, không sao. 310 00:17:22,645 --> 00:17:25,899 Có thể chỉ là một trường hợp thông tin sai lệch khác nữa thôi. 311 00:17:27,609 --> 00:17:28,902 Góc độ của cô là gì, Chapman? 312 00:17:29,110 --> 00:17:33,281 Bà biết, bà cứ đề cập đến Larry như là chồng tôi? 313 00:17:33,448 --> 00:17:36,534 Nhưng chúng tôi chưa cưới nhau. Mặc dù chúng tôi đang thực sự hy vọng. 314 00:17:37,159 --> 00:17:40,580 Nên, điều đó có nghĩa, tôi cần một mẫu đơn đề nghị cưới, 315 00:17:40,663 --> 00:17:43,875 và, tất nhiên, có sự chấp thuận của bà. 316 00:17:45,251 --> 00:17:50,465 Và tôi sẽ vui vẻ đảm bảo rằng người chồng mới của tôi 317 00:17:51,090 --> 00:17:53,843 nhanh chóng tăng tốc 318 00:17:55,094 --> 00:17:57,263 với tất cả các việc tốt đẹp mà bà đang làm ở Litchfield này. 319 00:17:59,599 --> 00:18:02,518 Tôi chắc chắn là chúng ta có thể sắp xếp được việc gì đó. 320 00:18:08,149 --> 00:18:10,902 Tất cả chúng ta ở trong bếp, làm bánh gối. 321 00:18:11,653 --> 00:18:13,404 Cảm giác gần như là Giáng sinh ở nhà. 322 00:18:13,529 --> 00:18:14,530 323 00:18:14,864 --> 00:18:19,494 Ừ, ngoại trừ chú Fernando của tôi không ở bên cạnh thọc tay vào bên trong quần tôi. 324 00:18:19,619 --> 00:18:20,829 Làm ơn nói tiếng Anh đi. 325 00:18:20,954 --> 00:18:22,747 Học tiếng Tây Ban Nha thì sao? 326 00:18:22,831 --> 00:18:26,000 Ở nhà tôi thì là anh họ Frankie, cái đệt trụy lạc. 327 00:18:26,083 --> 00:18:29,253 Mẹ tôi đã đập hắn bằng một viên gạch khi nó sàm sỡ một đứa cháu của tôi. 328 00:18:30,463 --> 00:18:32,006 Bà ấy làm vỡ xương gò má hắn. 329 00:18:32,089 --> 00:18:36,010 Bây giờ thì nửa mặt hắn lõm vào. Đáng đời hắn. 330 00:18:36,218 --> 00:18:38,513 Con gái tôi ở với họ hàng 331 00:18:38,596 --> 00:18:40,473 trong một nhóm người đồng tính nữ. 332 00:18:41,390 --> 00:18:42,600 Xa hàng km cũng không có một cái buồi nào. 333 00:18:42,684 --> 00:18:43,844 Và tôi muốn nó như vậy. 334 00:18:43,852 --> 00:18:46,855 - Bà không sợ họ biến nó thành đồng tính à? - Nó còn bé lắm. 335 00:18:46,980 --> 00:18:48,341 Và tôi chỉ có một năm thôi. 336 00:18:50,191 --> 00:18:52,109 Tôi sẽ đón nó về trước khi nó biết bất cứ cái gì. 337 00:18:54,028 --> 00:18:56,906 Những kẻ nhập cư! Đưa tay ra cho tao xem nào. 338 00:18:58,950 --> 00:19:00,284 Hài đấy, chó cái quậy ạ. 339 00:19:02,370 --> 00:19:05,080 Này, Sóc và Người Câm có đây không? 340 00:19:05,247 --> 00:19:08,209 Ở bên ngoài đằng sau. Nhưng không quá lâu, vì họ có việ phải làm. 341 00:19:08,376 --> 00:19:09,418 Được rồi. 342 00:19:11,587 --> 00:19:15,299 Này, này, mấy cái lềnh, đến lúc rút quà của ông già Noel rồi. 343 00:19:15,383 --> 00:19:18,052 Bà Norma, tôi nhắc bà một lần nữa, đây là bí mật, 344 00:19:18,177 --> 00:19:19,971 đừng có đi ba hoa khắp trại đấy. 345 00:19:21,180 --> 00:19:23,683 Nếu bà rút trúng tên bà, đút lại và rút cái khác. 346 00:19:27,102 --> 00:19:28,103 Thế à? 347 00:19:29,022 --> 00:19:30,064 Bà có thấy Red không? 348 00:19:30,147 --> 00:19:33,192 Không ,chưa. Bà ấy sao rồi? 349 00:19:33,359 --> 00:19:36,362 Bà ấy nhất định không rời khỏi chỗ ở sáng nay. Bà ấy cũng không đến chỗ làm việc. 350 00:19:36,445 --> 00:19:37,488 Tôi nói "Họ sẽ ném bà 351 00:19:37,572 --> 00:19:38,781 "vào SHU nếu bà không đi làm," 352 00:19:38,907 --> 00:19:41,027 nhưng rồi bà ấy cho tôi một cái nhìn mà khiến đít tôi rò ra. 353 00:19:42,243 --> 00:19:44,370 Tôi quen với cái nhìn đấy rồi. 354 00:19:44,537 --> 00:19:46,080 Bà phải nói chuyện với bà ý. 355 00:19:47,749 --> 00:19:49,333 Thế tôi phải nói gì? 356 00:19:49,417 --> 00:19:50,752 Rằng mọi việc sẽ ổn? 357 00:19:51,252 --> 00:19:54,171 Bà ấy là người tài giỏi. Bà ấy biết bà ấy bị đệt như thế nào. 358 00:19:54,547 --> 00:19:58,426 Tôi xin đấy, Nicky. Bà ấy thực sự đang không ổn. 359 00:20:02,764 --> 00:20:04,098 Tôi sẽ xem tôi có thể làm được gì. 360 00:20:06,225 --> 00:20:07,226 Á! 361 00:20:07,309 --> 00:20:09,062 Diaz có một cái thú vị đây. 362 00:20:09,144 --> 00:20:10,813 Diaz mẹ hay Diaz con? 363 00:20:10,939 --> 00:20:12,231 Con. 364 00:20:12,314 --> 00:20:15,735 "Dayanara à, anh đang nghĩ về cơ thể em suốt cả ngày. 365 00:20:16,110 --> 00:20:19,906 "Anh sẽ làm việc gì đó, một việc bình thường, giống như lái xe 366 00:20:20,155 --> 00:20:25,620 hay làm mỳ spaghetti, và rồi anh thấy em ở đó trong tâm trí anh, trần truồng. 367 00:20:25,954 --> 00:20:29,040 "Anh khó mà có thể viết bức thư này vì anh đang hứng tình quá. 368 00:20:29,123 --> 00:20:31,333 "Em đã bỏ bùa mê anh. 369 00:20:31,459 --> 00:20:35,504 "và, em yêu ơi, anh hy vọng rằng bùa ngải đừng bao giờ bị bỏ dở. 370 00:20:35,630 --> 00:20:37,632 Cho đến khi chúng ta gặp lại nhau." 371 00:20:37,715 --> 00:20:41,677 Ký tên. "Rạo rực vì em." Nhưng với số bốn. 372 00:20:41,803 --> 00:20:43,137 Đồ khờ đáng thương. 373 00:20:43,262 --> 00:20:45,473 Đoán là anh ta không biết Mendez đã đút nó vào cô ta. 374 00:20:45,598 --> 00:20:47,224 Thế tin mới nhất là gì? 375 00:20:47,308 --> 00:20:48,476 Cho đến giờ chỉ là đình chỉ. 376 00:20:48,559 --> 00:20:50,401 Đội trưởng không nói gì về việc này. 377 00:20:50,436 --> 00:20:51,646 Và ông ấy sẽ không nói. Quan sát đi. 378 00:20:51,729 --> 00:20:53,773 Diaz sẽ được chuyển đi và Mendez sẽ quay trở lại. 379 00:20:53,856 --> 00:20:55,650 Họ yêu thích kiểu đệt hành hạ. 380 00:20:55,733 --> 00:20:57,944 Anh phải cho tinh trùng của anh lắng xuống trước đã. 381 00:20:59,821 --> 00:21:03,407 Này, xem cái này này. Vause có một cái từ chồng chưa cưới của Chapman. 382 00:21:03,532 --> 00:21:05,284 Lại chuyện giật gân rồi. 383 00:21:05,785 --> 00:21:09,998 Anh ta hỏi xem cô ta có thêm anh ta vào danh sách khách thăm không? 384 00:21:10,081 --> 00:21:11,874 "Chúng ta cần nói chuyện", anh ta nói thế. 385 00:21:12,000 --> 00:21:13,640 Mọi người có nghĩ họ đang có âm mưu gì không? 386 00:21:13,668 --> 00:21:15,169 Có. Chơi 3. 387 00:21:17,171 --> 00:21:20,382 Anh đã nghĩ về chuyện đó hả? Chapman và Vause ý? 388 00:21:20,925 --> 00:21:23,260 Tôi không nói điều gi mà tất cả chúng ta không biết. 389 00:21:30,184 --> 00:21:32,937 Bà ấy đây rồi. Và đã đứng lên! 390 00:21:33,604 --> 00:21:34,981 Tôi nghe là bà chỉ nằm. 391 00:21:35,106 --> 00:21:38,693 Tao không ở đây. Tao đang ở ngoài cời rác ở đâu đó. 392 00:21:38,860 --> 00:21:40,235 Mày không nhìn thấy tao. 393 00:21:41,403 --> 00:21:44,284 Được thôi. Bà phải rút tên bốc quà ông già Noel. 394 00:21:44,615 --> 00:21:47,535 Không phải năm nay, Nicky. Tao không có tâm trạng. 395 00:21:47,702 --> 00:21:50,245 Thôi nào, Red. Bà yêu giáng sinh mà. 396 00:21:50,371 --> 00:21:53,708 Các con trai của bà xuất hiện, ý tôi là, cùng những cô vợ với những mớ tóc lớn. 397 00:21:53,833 --> 00:21:56,460 Tôi nóng lòng muốn thấy Cặp vú Lanh lợi mặc gì năm nay. 398 00:21:56,544 --> 00:21:58,880 Cặp vú Lấp lánh và Yuri giải tán rồi. 399 00:21:59,254 --> 00:22:01,883 Nó mang bọn trẻ con và cặp vú và con chuột lang yêu 400 00:22:01,966 --> 00:22:03,634 và chuyển tới vịnh Sheepshead rồi. 401 00:22:09,765 --> 00:22:11,225 Thế bữa sáng thế nào? 402 00:22:11,893 --> 00:22:15,479 Cay. Còn khoai tây của tôi thì lạnh ngắt. 403 00:22:15,938 --> 00:22:17,773 Nhưng nó không phải là thảm họa chứ? 404 00:22:19,942 --> 00:22:22,184 Tôi nghe là có người tìm thấy một sợi tóc dài màu đen trong trứng, 405 00:22:22,235 --> 00:22:23,905 nhưng chưa được xác định rõ. 406 00:22:26,115 --> 00:22:29,702 Sao nào? Chúng tôi đã nên tuyệt thực à? 407 00:22:29,911 --> 00:22:32,121 Tất cả chúng nó đang làm trong bếp phải không? 408 00:22:32,245 --> 00:22:34,707 Chúng nó bật cửa thùng xe ra và học cách rán một quả trứng. 409 00:22:34,790 --> 00:22:36,084 Chúa phù hộ nước Mỹ. 410 00:22:36,249 --> 00:22:38,419 Bà không thể đổ lỗi cho Gloria. 411 00:22:38,544 --> 00:22:40,664 Bà ấy chỉ cố gắng làm tốt nhất trong một hoàn cảnh xấu thôi. 412 00:22:40,838 --> 00:22:44,257 Cái đệt Mendez. Đây không phải là cách công việc được thực hiện. 413 00:22:44,425 --> 00:22:47,220 Không có việc nào đang được thực hiện đúng cách. 414 00:22:47,762 --> 00:22:51,057 Bà mạnh mẽ hơn môi của con chim gõ kiến. Bà sẽ ổn thôi. 415 00:22:56,604 --> 00:23:00,691 Đây. Lấy bất cứ cái tên nào. Nó là việc hay. 416 00:23:00,900 --> 00:23:04,528 Nó là nghiệp tốt. Chuyện cứt vẫn xảy ra. 417 00:23:14,956 --> 00:23:16,289 Xong. 418 00:23:18,626 --> 00:23:20,586 Nghe nói bà chia tay với gái của bà rồi? 419 00:23:21,503 --> 00:23:24,632 Ồ, Twitter không có gì từ nahf tù. 420 00:23:24,840 --> 00:23:26,341 Bà thấy tệ à? 421 00:23:27,051 --> 00:23:28,928 Tôi cảm thấy tôi đã làm việc tôi cần làm. 422 00:23:29,804 --> 00:23:30,888 Bà ấy có điên lên không? 423 00:23:31,139 --> 00:23:32,140 Có. 424 00:23:32,265 --> 00:23:34,642 Có đủ điên để đặt một con chuột chết trên tủ của bà? 425 00:23:34,725 --> 00:23:35,893 Cái gì? 426 00:23:37,310 --> 00:23:38,437 Oa! 427 00:23:38,520 --> 00:23:41,023 Cáo đéo gì thế? Không, không, không, bà ấy không làm thế đâu. 428 00:23:41,149 --> 00:23:43,692 Bà có nghĩ rằng cái thứ đấy chỉ bò lên và chết ở đấy? 429 00:23:43,818 --> 00:23:46,154 Không. Có một bức thư của chuột. 430 00:23:46,279 --> 00:23:48,321 Ai đó nói họ sẽ giết bà. 431 00:23:48,405 --> 00:23:49,448 Nói ngay ở đây. 432 00:23:49,991 --> 00:23:56,831 Thấy chưa, họ viết tắt ngắn gọn như trong đó, bà sẽ chết. 433 00:23:56,914 --> 00:23:59,332 Nhưng cái này là cái cứt của con chó cái dốt nát. 434 00:23:59,458 --> 00:24:01,002 Amalekite là gì? 435 00:24:01,127 --> 00:24:02,711 Tôi nghĩ nó thuộc về Kinh thánh. 436 00:24:02,837 --> 00:24:05,006 Này, gái, Cindy đen. Lại đây. 437 00:24:05,173 --> 00:24:07,967 Rác rưởi. Mình cá là đây là thứ mọi rợ đệt điên rồ. 438 00:24:08,092 --> 00:24:09,177 Gì thế? 439 00:24:09,302 --> 00:24:11,804 - Bà lớn lên trong nhà thờ không? - Đúng, 440 00:24:13,764 --> 00:24:15,266 nhưng như bố tôi nói... 441 00:24:15,348 --> 00:24:21,354 Chúa không đưa những kẻ phiền nhiễu vào nhà 442 00:24:21,480 --> 00:24:25,776 Người nhận cái ngược lại. 443 00:24:27,862 --> 00:24:29,780 Ừ, thế Amalekite là cái gì? 444 00:24:30,614 --> 00:24:31,740 - Amalekite? - Ừ. 445 00:24:31,866 --> 00:24:35,536 Ồ, chúng là kẻ xấu thực sự trong Kinh thánh. Tấn công tất cả mọi người. 446 00:24:35,661 --> 00:24:38,539 Ám ảnh kẻ yếu và cứt. Một bộ lạc iếu chiến. 447 00:24:38,956 --> 00:24:43,336 Ồ, trong kinh cựu ước, Chúa bảo Saul giết hết chúng đi. 448 00:24:44,545 --> 00:24:47,882 Giết sạch chúng đi lũ-đệt-mẹ. Đó là điều Chúa nói. 449 00:24:47,965 --> 00:24:51,344 Cả trẻ em. Cả con bò. 450 00:24:52,053 --> 00:24:53,888 Chúng quá xấu xa bò của họ cũng phải chết. 451 00:24:54,513 --> 00:24:55,723 Có nói gì về chuột không? 452 00:24:56,515 --> 00:24:57,725 Không. 453 00:24:58,433 --> 00:25:00,728 Được rồi, đây là chuyện điên rồ. 454 00:25:00,853 --> 00:25:01,937 Đúng vậy. 455 00:25:02,355 --> 00:25:03,731 Tôi phải nói với ai đó. 456 00:25:04,565 --> 00:25:07,776 Đúng. Vì các CO thích rắc rối. 457 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 Này, bà nói gì đó, 458 00:25:10,403 --> 00:25:12,740 họ sẽ cho bà vào Seg "để bảo vệ bà," 459 00:25:12,823 --> 00:25:14,575 chỉ thế thôi, họ không phải giải quyết gì hết. 460 00:25:14,658 --> 00:25:16,077 Đúng, đúng. 461 00:25:16,202 --> 00:25:19,705 Bà phải tự giải quyết việc này. Đối diện. Cắt nó đi. 462 00:25:21,414 --> 00:25:22,615 Ôi, thế tôi phải làm gì? 463 00:25:22,624 --> 00:25:24,752 Giết cái-đệt-mẹ ấy đi. Hết. 464 00:25:30,507 --> 00:25:32,260 Tôi đã thấy chết cái kiểu rồi. 465 00:25:32,343 --> 00:25:34,220 Mày đã giải thích với nó về việc kiểm kê chưa? 466 00:25:34,303 --> 00:25:36,931 Chỗ thực phẩm đạm đó phải dùng sang cả tháng sau. 467 00:25:37,056 --> 00:25:38,140 Tao sẽ trở lại và sẽ chẳng có gì 468 00:25:38,266 --> 00:25:39,641 ngoài mấy thứ vụn vặt còn lại cho tao làm việc 469 00:25:39,767 --> 00:25:41,143 Tất cả bọn họ đều nói tiếng Tây Ban Nha khi chúng tôi ở đó. 470 00:25:41,269 --> 00:25:43,271 Nghe này, Jesus ơi. 471 00:25:43,436 --> 00:25:45,940 Nó có thể đã làm lễ trưởng thành cho một đứa con gái của nó hoặc hai, 472 00:25:46,023 --> 00:25:47,858 nhưng việc này sẽ tóm nó kịp thời. 473 00:25:47,942 --> 00:25:50,443 Nấu ăn cho cả nhà tù trong ngày này qua ngày khác 474 00:25:50,569 --> 00:25:52,613 thì lại là cả một hũ mắm khác đấy. 475 00:25:52,696 --> 00:25:54,447 và khi nó bắt đầu ngập chìm trong đấy 476 00:25:54,573 --> 00:25:56,174 chúng ta sẽ là người lãnh hậu quả. 477 00:25:56,284 --> 00:25:59,745 Nó sẽ làm chúng ta mất hàng tuần để sắp xếp lại trật tự. 478 00:26:00,288 --> 00:26:02,164 Đây là việc tôi cần các vị làm. 479 00:26:02,957 --> 00:26:04,959 Tăng tốc việc thường ngày. 480 00:26:06,335 --> 00:26:08,254 Nấu quá lên, cho thừa muối. 481 00:26:08,461 --> 00:26:10,131 Chúng ta cần các phạm nhân thấy ghê tởm. 482 00:26:10,298 --> 00:26:12,216 Reb, chúng tôi ở đội-B. 483 00:26:12,300 --> 00:26:14,218 Chúng tôi không còn gần khu vực chuẩn bị thực phẩm nữa. 484 00:26:14,302 --> 00:26:16,637 Bà ta bảo chúng tôi làm việc với những cái hộp xếp đống... 485 00:26:17,305 --> 00:26:19,265 Vậy thì làm rất chậm thôi 486 00:26:19,348 --> 00:26:21,809 Thời gian cho các các bữa ăn sẽ bị hỏng hết. 487 00:26:21,934 --> 00:26:23,476 Nó sẽ làm cả trại câm lặng. 488 00:26:23,978 --> 00:26:25,146 Phải. Tôi không biết. 489 00:26:25,229 --> 00:26:27,440 Ý tôi là bà ta quản lý công việc khá là chặt chẽ, Norma nhỉ? 490 00:26:27,522 --> 00:26:28,649 Tôi không nghĩ chúng tôi lơ là được. 491 00:26:28,774 --> 00:26:31,193 Đừng nghĩ. Gina. Hãy làm. 492 00:26:31,319 --> 00:26:34,363 Mày có muốn là những cái hộp xếp chồng nhau cho thời gian còn lại của mày ở đây không? 493 00:26:34,487 --> 00:26:36,740 Nghe tôi nói đây này. 494 00:26:36,824 --> 00:26:38,659 các người cần đệt với cái bếp đấy. 495 00:26:38,784 --> 00:26:39,865 Các người mà đệt với cái bếp này 496 00:26:39,868 --> 00:26:40,911 Tôi sẽ cho các người ra khỏi đây rất nhanh 497 00:26:40,995 --> 00:26:41,996 các người sẽ nghĩ là đít các người mọc ra bánh xe. 498 00:26:42,121 --> 00:26:43,496 Này, chúng tôi chỉ muốn làm một công việc tốt thôi. 499 00:26:43,580 --> 00:26:45,874 Thế à? Tại sao bà vào đây đánh hơi chỗ hàng khô 500 00:26:46,000 --> 00:26:48,252 trong khi tôi yêu cầu bà quét dọn khu phục vụ? 501 00:26:49,253 --> 00:26:53,174 Phải, phải, phải, phải, duyên dáng này, tôi có bốn đứa con, tôi biết mọi trò. 502 00:26:53,841 --> 00:26:56,677 Giờ tôi giữ các bà ở đây vì các bà biết cứt của các bà. 503 00:26:57,386 --> 00:26:59,512 Không phải lỗi của các bà mà Red mất bếp. 504 00:26:59,638 --> 00:27:02,641 Nhưng tất cả chúng ta đều biết đây là một trong những công việc tốt. 505 00:27:02,850 --> 00:27:05,019 Đừng để Red kéo các bà xuống theo. 506 00:27:07,688 --> 00:27:09,064 Đi nào, đi thôi. 507 00:27:09,482 --> 00:27:11,524 Có lẽ bà ấy chỉ cố lôi kéo sự chú ý của tôi. 508 00:27:11,650 --> 00:27:15,154 Bà ấy nói rằng cái thứ về Amalekites khiến tôi tò mò, 509 00:27:15,237 --> 00:27:18,282 và khi đó bà ấy có thể đưa tôi vào nhóm học Kinh thánh. 510 00:27:19,825 --> 00:27:21,035 Nó là đứa kỳ dị. 511 00:27:21,118 --> 00:27:23,400 - Đúng. "Mày sẽ chết" thực sự là không rõ ràng. - Ha. 512 00:27:23,454 --> 00:27:25,498 Giống như là mở rộng suy nghĩ với việc diễn giải. 513 00:27:25,831 --> 00:27:29,043 Bà biết con quái đản đấy sẽ đến tìm bà, bà nên chuẩn bị. 514 00:27:29,126 --> 00:27:31,628 Được rồi, nghe này, cô gái hãy bước lên, 515 00:27:32,087 --> 00:27:33,881 đã nó thẳng vào lìn. 516 00:27:33,964 --> 00:27:36,050 Làm nó đau như đá vào đàn ông. 517 00:27:36,175 --> 00:27:37,301 518 00:27:37,385 --> 00:27:39,720 Phải, phải, nhưng nếu bà đấm, hãy đấm vào mũi. 519 00:27:39,803 --> 00:27:41,180 Tay trái! Tay phải! Bà hiểu ý tôi không? 520 00:27:41,347 --> 00:27:44,599 Tôi vẫn nói là cái âm hộ. Nhắm thẳng vào cái âm hộ đấy. 521 00:27:45,434 --> 00:27:47,144 Rồi khi nó gập người xuống 522 00:27:47,269 --> 00:27:49,021 - đập thẳng cùi chỏ vào lưng nó. - Giống như... 523 00:27:49,230 --> 00:27:51,482 - Chó cái gục! - Cái gì? Xong! 524 00:27:51,564 --> 00:27:53,359 Bùm, bùm, bum, bùm! 525 00:27:55,861 --> 00:27:58,322 Được rồi, thôi nào, các bà, thôi nào! 526 00:27:58,406 --> 00:28:00,824 Với Red, tôi chỉ phải nghĩ ra một giải pháp sáng tạo. 527 00:28:00,908 --> 00:28:02,701 Nên tôi nghĩ chúng ta nên nghĩ theo những cách đó. 528 00:28:04,245 --> 00:28:06,080 Hình dung ra bà ấy thực sự cần gì. 529 00:28:07,415 --> 00:28:08,999 Cái gì mà bà ấy thực sự cần? 530 00:28:09,417 --> 00:28:10,418 Răng mới! 531 00:28:12,585 --> 00:28:15,066 Ôi cái đệt! Con chó cái động đực. 532 00:28:21,011 --> 00:28:22,930 - Anh ta đang yêu em. - Anh đang nói về cái gì vậy? 533 00:28:23,013 --> 00:28:25,140 Mendez. Anh ta yêu em điên cuồng. 534 00:28:25,433 --> 00:28:26,767 Rõ ràng là em đã trình diễn quá hay. 535 00:28:26,892 --> 00:28:29,562 bởi vì người đàn ông đó đang say mê. 536 00:28:29,644 --> 00:28:31,105 Trừ khi đó không phải là một buổi diễn. 537 00:28:31,272 --> 00:28:33,107 - Anh nghĩ em thích thế à? - Anh không biết. 538 00:28:33,232 --> 00:28:35,943 Tất cả anh biết là anh ta chắc chắn như vậy và anh phải nghe anh ta nói cả buổi về việc đấy, 539 00:28:36,026 --> 00:28:37,652 vag giờ thì anh khó mà có thể nìn em được. 540 00:28:37,778 --> 00:28:40,489 John, con chúng ta. 541 00:28:41,073 --> 00:28:42,657 À, em có thể đi sống với George. 542 00:28:42,783 --> 00:28:44,452 - Ai là Goeorge? - Mendez! 543 00:28:51,500 --> 00:28:53,085 Anh ta sẽ nghĩ đó là đứa con yêu dấu của anh ta. 544 00:28:54,628 --> 00:28:56,671 Em sẽ bảo anh ta đi xét nghiệm ADN. 545 00:28:56,797 --> 00:28:58,006 Vậy thì họ sẽ sa thải anh. 546 00:28:58,132 --> 00:28:59,967 Họ sẽ không biết đó là của anh. 547 00:29:00,092 --> 00:29:01,885 Họ sẽ chỉ biết đó không phải của anh ta. 548 00:29:01,969 --> 00:29:03,929 Khi đó Cesar sẽ mang nó từ bệnh viện về 549 00:29:04,012 --> 00:29:05,180 và ông ấy sẽ mang nó đến cho anh. 550 00:29:05,306 --> 00:29:06,307 Nếu việc xét nghiệm chứng minh đó không phải con anh ta, 551 00:29:06,432 --> 00:29:08,350 họ sẽ muốn biết làm sao em lại mang thai được ở trong tù, 552 00:29:08,476 --> 00:29:12,480 và rồi họ sẽ trở lại nơi chúng ta đã bắt đầu. Daya, đó là một kế hoạch dở. 553 00:29:12,729 --> 00:29:14,440 Và em đã làm tình với anh ta. 554 00:29:15,649 --> 00:29:18,777 John, em yêu anh. 555 00:29:20,154 --> 00:29:21,822 Anh ghét anh ta. 556 00:29:23,031 --> 00:29:26,160 Em chỉ yêu mình anh. Phải phải biết điều đó. 557 00:29:26,827 --> 00:29:28,036 Anh không thể làm được việc này. 558 00:29:28,203 --> 00:29:29,288 Cái gì... 559 00:29:30,164 --> 00:29:31,499 Bà lỡ một chỗ kìa. 560 00:29:40,132 --> 00:29:41,967 Thôi nào, Lorna, nói với chúng tôi xem bà có ai! 561 00:29:42,134 --> 00:29:43,636 Không! Đó là bí mật! 562 00:29:44,136 --> 00:29:45,513 Bí mật gì thế. 563 00:29:45,596 --> 00:29:46,888 Cô đã xong việc hỏi tôi 564 00:29:47,014 --> 00:29:49,683 xem màu yêu thích của tôi là màu gì và chân tôi có lạnh không. 565 00:29:53,061 --> 00:29:54,522 Nếu mà tôi có đang làm dép lê cho bà 566 00:29:54,771 --> 00:29:57,107 việc mà tôi không làm, thì tôi cũng không làm nữa. 567 00:29:57,191 --> 00:30:01,028 Nên bà hãy quen với việc có chân lạnh không nhuộm đi! 568 00:30:04,198 --> 00:30:07,034 Oa. Làm ơi bắt đầu đệt lại cô ấy đi. 569 00:30:07,326 --> 00:30:09,370 Phải, bà chỉ có một cơ hội để làm tan nát trái tim tôi. 570 00:30:11,038 --> 00:30:12,456 Này, hãy nhớ điều đó, Vause. 571 00:30:12,831 --> 00:30:16,544 Hãy kìm chế bản thân. Nó chỉ ấn tượng với bọn nghẹo thôi. 572 00:30:17,044 --> 00:30:19,046 À phải, việc đó làm cùng với ma túy. 573 00:30:19,129 --> 00:30:20,172 Nghe này, bà phải nhớ, 574 00:30:20,255 --> 00:30:22,799 Tôi có một người mẹ là người đã gửi tôi vào trại qua đêm khi tôi ba tuổi. 575 00:30:22,883 --> 00:30:25,553 Tôi đã làm chủ được nghệ thuật làm người khác yên lặng. 576 00:30:26,720 --> 00:30:28,561 Đúng vậy, có lẽ tôi cũng nên tham gia huấn luyện với bà. 577 00:30:28,930 --> 00:30:30,432 Sao thế, lại Chapman à? 578 00:30:31,684 --> 00:30:35,854 Tệ thật. Tôi xin lỗi nhóc. Tôi biết bà ấy chơi bà. 579 00:30:36,689 --> 00:30:40,734 Này, thế cả hai chúng ta cùng cầu nguyện rằng bà ấy trở lên béo đi. 580 00:30:40,859 --> 00:30:42,777 và thôi không cạo lông chân nữa? 581 00:30:44,446 --> 00:30:45,573 Chơi. 582 00:30:49,159 --> 00:30:50,244 Nhìn này. 583 00:30:53,747 --> 00:30:58,835 Của con trai cô? Ồ Sophia, tôi rất vui cho cô. 584 00:30:59,836 --> 00:31:02,423 Nghe này. nó không viết gì đâu. 585 00:31:02,590 --> 00:31:06,594 Nhưng đó là chữ ký của nó. Vợ tôi không giả chữ ký cho nó lần này. 586 00:31:06,719 --> 00:31:07,761 Ồ! 587 00:31:08,345 --> 00:31:09,597 Nó cũng là một cái gì đấy nhỉ? 588 00:31:09,680 --> 00:31:10,805 589 00:31:10,931 --> 00:31:14,768 Đó là một điều gì đó. Tôi chỉ ước nó sẽ nói chuyện với tôi. 590 00:31:15,018 --> 00:31:16,520 Nó đang bắt đầu. 591 00:31:19,773 --> 00:31:22,943 Các Sơ. Các vị chắc phần này là cho tôi? 592 00:31:23,318 --> 00:31:26,739 Hãy có lòng tin, bạn thân mến. Giọng của cô vang đấy. 593 00:31:27,781 --> 00:31:32,077 Phải, Bà đúng. Tôi nên bỏ quá khứ lại đằng sau. 594 00:31:32,578 --> 00:31:34,329 Không cách nào mà nó lại xảy ra lần nữa. 595 00:31:54,266 --> 00:31:55,350 Alex. 596 00:31:56,143 --> 00:31:57,144 Hả? 597 00:31:57,728 --> 00:32:00,814 Cô cao thế. 598 00:32:02,316 --> 00:32:03,900 Tôi đã được nghe rồi. 599 00:32:16,288 --> 00:32:17,289 600 00:32:20,041 --> 00:32:21,835 Xin lỗi, việc này... 601 00:32:24,379 --> 00:32:27,508 Đã có nhiều thứ được lên kế hoạch để nói với cô, nhưng bây giờ tôi... 602 00:32:28,509 --> 00:32:30,719 Tôi chỉ đang hình dung cô... 603 00:32:30,844 --> 00:32:32,262 Làm anh bị bối rối quá? 604 00:32:32,346 --> 00:32:33,847 Cô đã làm tôi tức giận. 605 00:32:34,348 --> 00:32:36,016 Bao nhiêu lần cô nghĩ cô có thể 606 00:32:36,099 --> 00:32:38,435 đến và phá hoại cuộc đời của Piper hả? 607 00:32:38,519 --> 00:32:42,773 Tôi không biết cô chơi trò đồng cốt 608 00:32:43,482 --> 00:32:44,775 nào với cô ấy 609 00:32:44,941 --> 00:32:48,737 nhưng tôi cần cô chấm dứt ngay bây giờ và tránh xa cô ấy ra. 610 00:32:49,697 --> 00:32:54,201 Không phải là vấn đề. Cô ấy tất cả là của anh, nhai đi. Chúng ta xong ở đây chưa? 611 00:32:54,409 --> 00:32:56,286 Oa, oa! Oa. Chờ đã. 612 00:32:59,873 --> 00:33:03,585 Bỗng nhiên tất cả cô ấy lại là của tôi khi mà cô 613 00:33:04,211 --> 00:33:06,630 đã làm lại cô ấy từ khi cô ấy vào đây? 614 00:33:07,214 --> 00:33:11,677 Làm lại cô ấy? Anh đang cái đệt đùa tôi đấy à? 615 00:33:13,345 --> 00:33:19,476 Cô ta đến với tôi. Kéo tôi vào nhà thờ và đệt tôi. 616 00:33:24,231 --> 00:33:29,236 Cũng đã làm tôi ngạc nhiên. Cô ta chưa bao giờ là kẻ tấn công trước. 617 00:33:30,779 --> 00:33:33,657 Tôi đoán đó là màu mới mà cô ta đang thử. 618 00:33:33,741 --> 00:33:35,784 Hoặc có lẽ cô ta đang buồn chán. Ờ, ai mà biết? 619 00:33:36,410 --> 00:33:37,661 Cô đệt trong nhà thờ? 620 00:33:37,828 --> 00:33:39,162 Đó là nhà tù. 621 00:33:41,456 --> 00:33:43,250 Không có nhiều lựa chọn đâu. 622 00:33:43,375 --> 00:33:44,835 Nhưng tôi xong rồi. 623 00:33:46,461 --> 00:33:48,462 Tôi không thể sống sót thêm một vòng tròn hết việc này đến việc khác của cô ta nữa. 624 00:33:48,505 --> 00:33:53,218 Và rõ ràng là anh vẫn đang ở trong đó, thế thì chúc chuyến đi vui nhé. 625 00:33:53,552 --> 00:33:56,346 Đệt cô. Đó không phải chuyến đi. Chúng tôi sắp cưới. 626 00:33:57,055 --> 00:33:58,056 Tuyệt. 627 00:34:00,851 --> 00:34:02,269 Thế tại sao anh ở đây? 628 00:34:02,770 --> 00:34:04,396 Tôi đã muốn gặp cô. 629 00:34:08,483 --> 00:34:11,612 Larry, trái tim tôi ủng hộ anh. 630 00:34:13,488 --> 00:34:17,075 Cô ấy nóng bỏng. Cô ấy đọc mọi thứ. 631 00:34:19,119 --> 00:34:21,162 Cả hai chúng ta đều biết cô ấy như thế nào ở trên giường. 632 00:34:25,626 --> 00:34:27,795 Nhưng cô ấy bị loạn rồi. 633 00:34:29,003 --> 00:34:31,465 Tôi biết và anh cũng biết vậy. 634 00:34:32,132 --> 00:34:34,968 Nếu không anh đã không ở đây cảnh cáo tôi tránh xa. 635 00:34:36,136 --> 00:34:37,971 Tôi không phải là vấn đề của anh. 636 00:35:01,703 --> 00:35:03,163 Này, bạn tù. 637 00:35:05,749 --> 00:35:08,502 - Bà đang... - Đừng có nhu mỳ thế. 638 00:35:08,585 --> 00:35:10,838 Mày sẽ không chỉnh tề khi họ đến đâu. 639 00:35:12,172 --> 00:35:16,760 Được rồi. Để tôi lau khô rồi chúng ta nói chuyện về việc này. 640 00:35:17,511 --> 00:35:20,347 Phòng tắm hết chỗ rồi. Quay lại sau. 641 00:35:30,106 --> 00:35:31,399 Tao không muốn nói chuyện. 642 00:35:32,526 --> 00:35:35,529 Tôi sẽ không để bà hăm dọa tôi đâu, Tiffany. 643 00:35:36,738 --> 00:35:37,865 Bà muốn gì? 644 00:35:38,699 --> 00:35:40,241 Tao muốn gì? 645 00:35:41,952 --> 00:35:43,203 646 00:35:43,328 --> 00:35:47,248 Tao muốn mày cảm thấy nỗi đau trên cơ thể mày 647 00:35:47,499 --> 00:35:51,670 như mày đã làm tao cảm thấy trong lòng tao. 648 00:35:57,467 --> 00:35:59,427 Tao biết nó không to. 649 00:36:00,178 --> 00:36:03,264 Nhưng nó sắc, nó sắc đấy. Mày muốn xem không? 650 00:36:14,234 --> 00:36:15,360 651 00:36:22,993 --> 00:36:24,036 Ra ngoài. 652 00:36:24,118 --> 00:36:25,537 Tôi tưởng chỉ có CO nữ mới được đi vào phòng tắm này. 653 00:36:25,620 --> 00:36:28,081 Này! Đây không phải là phòng tắm của các cô, 654 00:36:28,164 --> 00:36:30,250 cô ra ngoài phạm vi rồi. Ra, ngay. 655 00:36:38,759 --> 00:36:41,511 Tao đoán là lần sau chúng tao sẽ có nhiều sáng tạo hơn. Thế được rồi. 656 00:36:41,595 --> 00:36:42,763 Doggett! 657 00:36:42,930 --> 00:36:44,431 Tao có vài ý khác. 658 00:36:44,765 --> 00:36:47,768 - Doggett! - Có, có, có, có, đang ra. 659 00:37:06,995 --> 00:37:07,996 Bà không sao chứ? 660 00:37:09,122 --> 00:37:13,710 Không. Tôi không được trang bị để xử lý những việc như này. 661 00:37:13,794 --> 00:37:15,003 Tôi phải nói với ai đó. 662 00:37:15,545 --> 00:37:17,297 Thôi đừng, nó là đứa hèn mọn. 663 00:37:17,380 --> 00:37:19,466 Bà có thể hạ nó. Dễ thôi. 664 00:37:19,549 --> 00:37:21,802 Và khi bà làm, điểm được ghi. 665 00:37:21,885 --> 00:37:24,596 Gái ơi, đừng có làm con chó cái nhục nhã nữa. 666 00:37:25,639 --> 00:37:29,810 Bà có ít máu trên đầu tí kìa, Rửa nó đi. 667 00:38:39,587 --> 00:38:41,268 5, 6, 7, 8. 668 00:38:44,300 --> 00:38:46,928 Vỗ, xoay và lắc. 669 00:38:47,054 --> 00:38:49,139 Không, điệu shimmy mà, Daya! 670 00:38:49,222 --> 00:38:50,264 Ừ. 671 00:38:50,390 --> 00:38:52,308 - Hiểu rồi. - 5 ,6 ,7, 8. 672 00:38:54,561 --> 00:38:59,357 Mông, mông, ha, ha, lắc, lắc, xoay và shimmy. 673 00:38:59,566 --> 00:39:00,942 - Không, mà bà phải lắc! - Mông. 674 00:39:01,068 --> 00:39:02,069 - Được rồi! - Rồi, rồi. 675 00:39:02,194 --> 00:39:03,528 Rồi lắc mông bà sau cùng. 676 00:39:03,695 --> 00:39:05,238 5, 6, 7, 8. 677 00:39:05,572 --> 00:39:07,892 678 00:39:07,908 --> 00:39:10,785 Các cô, đây không phải là chỗ giải trí. Làm việc đi. Ngay! 679 00:39:11,995 --> 00:39:13,997 Oa, bớt căng thẳng đi. Ngày lễ mà. 680 00:39:14,081 --> 00:39:15,082 Tôi nói trở lại làm việc đi. 681 00:39:15,207 --> 00:39:17,084 Vâng, nhưng chúng tôi chỉ diễn tập điệu múa thôi. 682 00:39:17,209 --> 00:39:19,419 Quy tắc được đưa ra để cho sự an toàn của các cô. 683 00:39:20,795 --> 00:39:22,422 Được thôi. 684 00:39:22,547 --> 00:39:24,507 Daya a cần nói với bạn trai nó bớt căng đi. 685 00:39:24,591 --> 00:39:25,592 Tôi hiểu. 686 00:39:25,717 --> 00:39:28,511 Tôi hiểu một chút tiếng Tây Ban Nha, Flaca. Anh ta không phải bạn trai của tôi. 687 00:39:28,595 --> 00:39:29,930 Nói gì đấy, phạm nhân? 688 00:39:32,140 --> 00:39:33,225 Không gì. 689 00:39:33,433 --> 00:39:35,143 Đúng vậy. Cô không nói gì. 690 00:39:35,268 --> 00:39:36,561 Cô không có gì để nói. 691 00:39:59,584 --> 00:40:01,211 Tôi không thấy có vấn đề viề điện ở đây. 692 00:40:01,628 --> 00:40:03,028 Máy dường như vẫn nguyên vẹn. 693 00:40:03,588 --> 00:40:07,842 Chỉ có đầy mỡ thôi. Nên tôi sẽ nói là cháy mỡ. 694 00:40:08,301 --> 00:40:10,137 Quá giỏi. Cám ơn anh. 695 00:40:13,306 --> 00:40:15,100 Murphy có vẻ tệ với bà chừng nào? 696 00:40:15,267 --> 00:40:16,559 Khó nói. 697 00:40:16,643 --> 00:40:19,312 Ông biết, sau khi cô ta bị bắn vào, có nhiều bọt ở đó. 698 00:40:20,855 --> 00:40:24,609 Cô ấy bị bỏng, khắp cánh tay, và như là cả xương bả vai. 699 00:40:24,692 --> 00:40:26,903 Tôi đã nhìn thấy trước khi Marita bị xịt vào. 700 00:40:27,195 --> 00:40:30,824 Mendoza, một phần công việc của cô là đảm bảo 701 00:40:30,949 --> 00:40:32,867 những cái lò này được làm sạch đúng cách. 702 00:40:32,993 --> 00:40:35,495 Đừng khiến tôi hối tiếc vì đã đưa cô vào vị trí này. 703 00:40:35,662 --> 00:40:37,247 Tôi đã lau những cái lò này mà. 704 00:40:37,789 --> 00:40:39,791 Rõ ràng là chưa đủ sạch. 705 00:40:40,167 --> 00:40:42,502 Vâng. Rõ ràng rồi. 706 00:40:51,970 --> 00:40:53,721 Được rồi, trở lại làm việc. 707 00:40:55,932 --> 00:40:57,600 Chú ý, mọi người, 708 00:40:57,684 --> 00:41:00,561 bữa sáng tạm thời bị hoãn. 709 00:41:03,273 --> 00:41:04,357 Em chắc ổn không? 710 00:41:04,524 --> 00:41:06,567 Có, chỉ hơi sợ chút thôi. 711 00:41:07,652 --> 00:41:08,945 Anh cũng vậy. 712 00:41:13,533 --> 00:41:14,701 Bennett! 713 00:41:17,620 --> 00:41:19,080 Chúng ta còn việc bàn bạc tiếp. 714 00:41:19,206 --> 00:41:20,498 Vâng, thưa sếp. 715 00:41:26,546 --> 00:41:29,132 716 00:41:30,508 --> 00:41:34,428 Nói chuyện với bên y tế, lấy một bản kê khai chi tiết tổn thương của Murphy. 717 00:41:34,554 --> 00:41:36,348 mang bản báo cáo đấy cho tôi vào cuối ngày. 718 00:41:36,430 --> 00:41:38,683 Nói về báo cáo, thì vụ ma túy thế nào? 719 00:41:38,766 --> 00:41:41,811 Tôi muốn việc đó được lập hồ sơ. Đó là một chiến thắng lớn cho chúng ta. 720 00:41:41,895 --> 00:41:44,605 Vâng, tôi có thể nói chuyện với sếp về việc đó không? 721 00:41:44,731 --> 00:41:48,693 Tôi đã họp hay cái gì đấy về việc này với Fig. 722 00:41:49,194 --> 00:41:50,737 Christ ơi. Đã có chuyện gì? 723 00:41:52,405 --> 00:41:54,782 Bà ta chỉ là người làm việc bàn giấy thôi, Bennett. 724 00:41:54,908 --> 00:41:58,036 Anh và tôi, chúng ta đang chiến đấu trong công sự. 725 00:41:59,204 --> 00:42:02,498 Bà ấy bảo tôi không lập hồ sơ báo cáo về... 726 00:42:04,792 --> 00:42:08,088 Về vụ ma túy đó. bà ấy nói một cuộc điều tra có thể nhắm vào tôi. 727 00:42:08,380 --> 00:42:10,257 Cái cục... 728 00:42:13,760 --> 00:42:17,222 Bà ta đang cắt cà anh để tự bảo vệ. 729 00:42:17,305 --> 00:42:19,766 Anh viết bản báo cáo đó, Bennett, 730 00:42:19,849 --> 00:42:20,975 và anh mang đến cho tôi. 731 00:42:21,101 --> 00:42:24,312 Theo cách đó, trên thực tế, anh không lập hồ sơ, tôi làm. 732 00:42:25,146 --> 00:42:26,273 Vâng, thưa sếp. 733 00:42:26,606 --> 00:42:28,649 Chỗ này cái đệt bốc mùi tởm lợm 734 00:42:29,276 --> 00:42:31,111 Chúng ta sẽ mở cái cửa sổ nào đó, thưa sếp. 735 00:42:32,528 --> 00:42:34,447 Đó không phải là điều tôi muốn nói, Bennett. 736 00:42:34,572 --> 00:42:35,949 Đó không phải là điều tôi muốn nói. 737 00:42:45,458 --> 00:42:47,001 Giáng sinh vui vẻ, Chapman. 738 00:42:53,758 --> 00:42:55,135 Chưa đến Giáng sinh mà. 739 00:42:55,343 --> 00:42:59,139 Đúng, mà nó đến sớm với cô năm nay. 740 00:42:59,889 --> 00:43:02,225 Của cô đây. Cầm đi. 741 00:43:04,477 --> 00:43:06,271 742 00:43:35,342 --> 00:43:39,553 Tôi chưa bao giờ có ý hại ai cả, Norma ạ. Chí ít là Gina. 743 00:43:39,679 --> 00:43:42,056 Nó là con gái tôi. Bà biết đấy. 744 00:43:56,363 --> 00:43:59,532 Ê. Xem này. 745 00:44:00,533 --> 00:44:04,204 Oa! Bà làm cái đấy vất vả nhỉ. 746 00:44:04,287 --> 00:44:06,873 Ai mà biết bà cái đệt sâu sắc đến thế? Chúa ơi. 747 00:44:06,956 --> 00:44:10,626 Ừ. Tôi có lúc xuất thần. Có nghĩ bà ấy thích không? 748 00:44:10,960 --> 00:44:13,046 Tôi không biết bà ấy có đánh giá cao chú rể không nữa. 749 00:44:13,671 --> 00:44:15,882 Chuyện gì đã xảy ra với cái cổng sắt đó mà kìm nén trái tim bà? 750 00:44:16,007 --> 00:44:17,591 Đó là trò đùa. 751 00:44:17,800 --> 00:44:18,885 Phải không? 752 00:44:27,768 --> 00:44:29,437 Bà làm cái gì đó? 753 00:44:30,230 --> 00:44:31,231 Làm khuyên tai cho bà? 754 00:44:31,314 --> 00:44:33,774 Này! Bà đít thối! Đó phải là một điều ngạc nhiên. 755 00:44:33,983 --> 00:44:35,276 Ngạc nhiên chưa! 756 00:44:37,695 --> 00:44:38,905 Cái này chán. 757 00:44:40,281 --> 00:44:45,370 Chúa ơi! Tôi không có nhiều trò. Tôi không biết tặng bà cái gì. 758 00:44:47,080 --> 00:44:52,043 Này, bà đúng. Tôi nên là con trai. Chả vui tí nào. 759 00:44:58,550 --> 00:45:02,720 Này. Tôi biết tôi muốn gì cho Giáng sinh rồi. 760 00:45:03,388 --> 00:45:04,514 Thế à? 761 00:45:04,596 --> 00:45:05,723 Ừ. 762 00:46:08,411 --> 00:46:09,496 Người tiếp theo. 763 00:46:25,803 --> 00:46:28,431 Em đã có đơn cưới rồi. Tất cả đã được điền. 764 00:46:28,680 --> 00:46:30,016 Tốt. Tốt. 765 00:46:32,560 --> 00:46:33,685 Nếu em qua được. 766 00:46:33,853 --> 00:46:35,104 Nếu em qua được? 767 00:46:35,271 --> 00:46:38,399 Có đứa đang cố giết em. Một con ngáo đá Công giáo. 768 00:46:38,650 --> 00:46:40,193 Có đứa đang cố giết em? 769 00:46:40,360 --> 00:46:43,488 `Không phải lỗi của em. Em không yêu cầu việc này. Nó chỉ... 770 00:46:43,655 --> 00:46:48,201 Nó chỉ cứ xảy ra? Chuyện đã xảy ra. Bi kịch cứ xảy ra rồi tìm đến em. 771 00:46:48,284 --> 00:46:51,037 Như là nó luôn như vậy. Vì em cần nó. 772 00:46:51,829 --> 00:46:53,331 Chuyện đấy từ đâu ra thế? 773 00:46:55,124 --> 00:46:56,501 Anh đã gặp Alex. 774 00:46:59,337 --> 00:47:01,047 Ý anh là gì khi nói gặp Alex. 775 00:47:01,381 --> 00:47:03,715 Anh muốn nói với cô ta tránh xa ra. 776 00:47:04,884 --> 00:47:08,054 Anh muốn cô ta nhận thấy rằng chính anh là người cô ta đang làm tổn thương. 777 00:47:08,137 --> 00:47:11,140 Nhưng thực sự là, Piper ạ, 778 00:47:11,224 --> 00:47:13,104 em mới chính là người làm tất cả những việc tổn thương đó. 779 00:47:13,893 --> 00:47:16,103 Dù cô ta có nói điều gì, thì cũng là nói dối Larry ạ. 780 00:47:16,229 --> 00:47:19,399 Cô ta là kẻ nói dối, vụ lợi, điên khùng. 781 00:47:19,857 --> 00:47:21,693 Không thể tin nổi việc này. 782 00:47:23,361 --> 00:47:26,155 Em không thể tin anh lại lại không tin tưởng em tự giải quyết việc này. 783 00:47:26,322 --> 00:47:30,618 Không, anh không. Anh không, và có phải nói nhiều thế không? 784 00:47:31,118 --> 00:47:33,705 Anh không thể theo chuyến du ngoạn của em nữa, Piper. 785 00:47:33,871 --> 00:47:37,917 Anh không nghĩ chúng ta có cùng suy nghĩ. Tại sao anh đã vội vã thế nhỉ? 786 00:47:38,000 --> 00:47:39,751 Bởi vì anh đã sợ. 787 00:47:42,630 --> 00:47:45,425 Em không nên ở với ai đấy vì sợ. 788 00:47:48,553 --> 00:47:51,598 Không. Không. 789 00:47:53,099 --> 00:47:55,560 Không, không, không. 790 00:47:57,520 --> 00:47:59,272 Em xin lỗi. Em... 791 00:48:02,233 --> 00:48:03,443 Tạm biệt, Piper. 792 00:48:04,860 --> 00:48:06,862 Đừng, Larry ơi. 793 00:48:16,080 --> 00:48:18,124 Đừng. Đừng. 794 00:48:23,630 --> 00:48:24,756 Alex. 795 00:48:25,339 --> 00:48:28,134 Em đùa tôi đấy à? Ra. 796 00:48:28,635 --> 00:48:31,220 - Alex... - Đi ra. Đéo bao giờ. 797 00:48:33,013 --> 00:48:34,265 Đi ra. 798 00:48:35,141 --> 00:48:36,643 Bà nghe rồi đấy. 799 00:49:25,441 --> 00:49:27,735 Một kỳ lễ nữa. Bà tin được điều này không? 800 00:49:28,027 --> 00:49:32,031 Tôi có thể vì tôi có mắt. Và một cuốn lịch. 801 00:49:33,491 --> 00:49:36,452 Healy, nếu ông còn gọi điện đến gia đình của các tù nhân 802 00:49:36,536 --> 00:49:38,579 một lần nữa với cái cứt săn phù thủy les của ông 803 00:49:38,705 --> 00:49:40,331 thì tôi sẽ hủy diệt ông. 804 00:49:41,666 --> 00:49:43,459 Cô dâu đặt-hàng-qua-thư sẽ bỏ ông, 805 00:49:43,543 --> 00:49:46,003 và ông sẽ không bao giờ đi làm nữa. 806 00:49:46,086 --> 00:49:47,588 Hãy dùng cái đệt liệu pháp chữa bệnh nào đó đi. 807 00:50:01,310 --> 00:50:02,478 - Chào cô. - Chào ông. 808 00:50:02,562 --> 00:50:03,937 Tôi nghe là cô đến. 809 00:50:04,731 --> 00:50:06,691 Lẽ ra tôi gửi cái này đến bệnh viện, 810 00:50:09,318 --> 00:50:11,738 nhưng tôi nghĩ tôi muốn chuyển trực tiếp hơn. 811 00:50:12,071 --> 00:50:17,243 Ôi, ông Caputo, à Joe, cám ơn ông. 812 00:50:17,869 --> 00:50:19,662 Ông thật là chu đáo. 813 00:50:21,748 --> 00:50:24,375 À, đây à bạn trai tôi, Stephen. 814 00:50:24,458 --> 00:50:25,835 Đây là Joe Caputo. 815 00:50:25,917 --> 00:50:28,254 - Chào ông. - Chào Stephen. 816 00:50:30,047 --> 00:50:31,465 Thực sự là, rất vui biết anh. 817 00:50:31,923 --> 00:50:33,175 Chúc kỳ nghỉ vui vẻ, thưa ngài. 818 00:50:33,925 --> 00:50:36,554 - Joe. Cứ gọi tôi như vậy. - Joe. 819 00:50:38,598 --> 00:50:41,642 Ồ, có thể có vấn đề nào đấy. Tôi xin phép. 820 00:50:41,768 --> 00:50:45,396 Ồ không, tôi nghĩ đó là rạp hát chuẩn bị "chương trình sẽ bắt đầu ngay thôi" 821 00:50:46,439 --> 00:50:49,108 Đúng rồi. Đúng vậy. 822 00:50:49,567 --> 00:50:52,445 Ừ. Phải, chúc vui... 823 00:51:12,632 --> 00:51:15,301 - Joy to the world - The world 824 00:51:15,426 --> 00:51:17,762 - The Lord is come - Is come 825 00:51:17,845 --> 00:51:23,392 - Let Earth receive her King - Her King 826 00:51:23,476 --> 00:51:28,940 Let every heart prepare Him room 827 00:51:29,022 --> 00:51:32,735 - And Heaven and nature sing - Nature sing 828 00:51:32,860 --> 00:51:34,779 - And Heaven and nature sing - Nature sing 829 00:51:34,946 --> 00:51:39,826 - And Heaven, and Heaven, nature sing - Nature sing 830 00:51:46,998 --> 00:51:53,965 Amazing grace 831 00:51:56,175 --> 00:52:01,722 - How sweet - Sweet 832 00:52:01,848 --> 00:52:06,477 - The sound - Sound 833 00:52:06,560 --> 00:52:10,063 That saved 834 00:52:10,189 --> 00:52:17,070 A wretch like me 835 00:52:17,530 --> 00:52:19,782 Like me 836 00:52:20,073 --> 00:52:26,998 I once was lost 837 00:52:27,414 --> 00:52:29,166 Lost 838 00:52:29,667 --> 00:52:35,046 But now I'm found 839 00:52:36,089 --> 00:52:38,217 Found 840 00:52:38,342 --> 00:52:40,887 Was blind 841 00:52:41,012 --> 00:52:45,016 But now 842 00:52:45,349 --> 00:52:51,647 I see 843 00:52:55,150 --> 00:52:56,193 Này! 844 00:53:03,034 --> 00:53:04,410 Cám ơn bà. Giáng sinh vui vẻ. 845 00:53:04,911 --> 00:53:06,328 Giáng sinh vui vẻ. 846 00:53:08,079 --> 00:53:09,248 Đóng cái đệt vào. 847 00:53:11,250 --> 00:53:15,379 Joseph, em cảm thấy không khỏe lắm. 848 00:53:15,462 --> 00:53:19,508 Em thực sự mệt và em đang đau. 849 00:53:19,592 --> 00:53:22,595 Em nghĩ đến lúc cho con được chào đời rồi. 850 00:53:23,846 --> 00:53:29,685 Mary ơi, hãy nằm xuống đây trên chiếc giường êm ái ta làm bằng rơm này. 851 00:53:30,269 --> 00:53:32,605 Ồ phải, nằm xuống đi Mary. 852 00:53:37,359 --> 00:53:39,486 Jesus cái đệt Christ! 853 00:53:40,362 --> 00:53:43,365 Được rồi, mọi người. Thôi đi. Thôi đi. 854 00:53:47,036 --> 00:53:49,204 Joseph, anh đang nói hả? 855 00:53:49,413 --> 00:53:50,957 Đáng lẽ chúng ta đang ở trên đó. 856 00:53:51,122 --> 00:53:52,165 Tôi biết. 857 00:53:52,917 --> 00:53:56,670 Nằm xuống đi Mary, sẽ không lâu đâu. 858 00:55:23,049 --> 00:55:25,342 859 00:55:28,721 --> 00:55:30,962 Bà nên đứng ở giữa. Bà nên đứng ở giữa. 860 00:56:27,196 --> 00:56:31,242 Này! Này! Mày nghĩ mày đang đi đâu? 861 00:56:32,534 --> 00:56:34,411 Ôi, không. Ôi, không. 862 00:56:34,494 --> 00:56:38,331 Mày không muốn chiến với tao lúc này đâu, đồ điên. Mày không muốn đâu. 863 00:56:38,540 --> 00:56:39,917 Ồ, không hả? 864 00:56:40,042 --> 00:56:41,961 Có lẽ mày đúng. Tao không muốn chiến với mày. 865 00:56:42,920 --> 00:56:44,838 Tao muốn kết thúc mày ngay bây giờ. 866 00:56:50,136 --> 00:56:52,554 Mày nên dừng lại. Ông Healy ở ngay đằng kia. 867 00:56:52,638 --> 00:56:53,806 Chào ông Healy. 868 00:56:54,932 --> 00:56:59,352 Ông Healy! Ông Healy! Ông Healy! 869 00:57:00,395 --> 00:57:02,148 Nó đang cố giết tôi này! 870 00:57:18,664 --> 00:57:19,999 Ồ! 871 00:57:20,124 --> 00:57:21,917 Xem mày lấy cái gì ra chơi kìa. 872 00:57:22,001 --> 00:57:24,253 Mày lùi cái đệt xa khỏi tao. 873 00:57:24,461 --> 00:57:26,839 Mày nghĩ tao sợ mày hả? Phải không? 874 00:57:28,090 --> 00:57:31,844 Tao không sợ mày. Vì tao có Chúa ở bên tao. 875 00:57:33,679 --> 00:57:36,640 Và Người nói với tao rằng mày không đáng giá một thứ gì cả! Thấy không? 876 00:57:37,808 --> 00:57:39,601 Thấy cách Người làm việc thông qua tao? 877 00:57:39,810 --> 00:57:42,062 Và Người muốn tao trừng phạt mày. 878 00:57:43,314 --> 00:57:44,523 Tao thấy mọi thứ. 879 00:57:50,863 --> 00:57:53,324 Nó-quỷ dữ. Đó chính là mày. 880 00:57:53,406 --> 00:57:56,869 Mày là ác quỷ, còn tao là thiên thần của Chúa. 881 00:57:56,994 --> 00:58:02,208 Tao muốn nói là hãy nhìn vào bộ váy áo của tao? Mày đã nhìn thấy chưa? Có đầy chất thơ không? 882 00:58:02,916 --> 00:58:03,917 Hả? 883 00:58:04,043 --> 00:58:06,670 Vì Chúa yêu tao. Người không yêu mày. 884 00:58:06,753 --> 00:58:08,421 Vì mày không xứng đáng với tình yêu của Chúa. 885 00:58:08,547 --> 00:58:10,341 mày không xứng đáng với tình yêu của ai cả. 886 00:58:14,469 --> 00:58:18,598 Nên tao nghĩ đến lúc mày chết được rồi. 887 00:58:19,183 --> 00:58:20,226 Không! 888 00:58:36,445 --> 00:58:46,626 Biên dịch alohab - vinhtuyman@yahoo.com 00:59:42,445 --> 00:59:47,626 Biên dịch alohab - vinhtuyman@yahoo.com