1
00:01:00,347 --> 00:01:11,269
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
2
00:01:17,723 --> 00:01:19,015
Cám ơn bà rất nhiều.
3
00:01:19,767 --> 00:01:23,353
Trong chuyện Chúa giáng sinh
chúng ta có phải cho một kẻ lừa đảo vào không?
4
00:01:23,479 --> 00:01:25,648
Bà đã nói là bà sẽ cởi mở mà.
5
00:01:25,773 --> 00:01:27,107
Có nhiều cách để kỷ niệm sự ra đời
6
00:01:27,190 --> 00:01:28,983
của Chrish bên cạnh việc hát
Joy to the World.
7
00:01:29,151 --> 00:01:30,235
Các vị.
8
00:01:30,319 --> 00:01:33,113
Sau buổi diễn thử, tôi đã định
lên kế hoạch để lại chương trình cho các bà làm.
9
00:01:33,196 --> 00:01:34,949
Nhưng nếu các bà không hòa hợp nhau,
thì tôi sẽ lấy lại
10
00:01:35,031 --> 00:01:36,533
và lễ hội sẽ có hai bài hát mừng
11
00:01:36,659 --> 00:01:39,161
người đàn bà lừa đảo, và chúc ngủ ngon.
12
00:01:39,870 --> 00:01:41,163
Chúng tôi sẽ ổn thỏa thôi.
13
00:01:41,288 --> 00:01:43,039
Tất nhiên rồi, thưa giáo sỹ.
14
00:01:43,457 --> 00:01:44,541
Ai tiếp theo?
15
00:01:51,507 --> 00:01:53,968
Và một con chim cánh cụt và một người nông dân
bước vào một quán bar...
16
00:02:00,683 --> 00:02:02,184
Đây là con vịt.
17
00:02:04,186 --> 00:02:06,355
Đây là cá heo.
18
00:02:10,025 --> 00:02:11,527
Đây là ngỗng.
19
00:02:11,694 --> 00:02:15,698
Hark the Herald angels sing
20
00:02:15,823 --> 00:02:19,660
Glory to the newborn King
21
00:02:19,743 --> 00:02:23,038
Tidings of comfort and joy
Comfort and...
22
00:02:23,205 --> 00:02:28,836
Joy to the world,
the Lord has come
23
00:02:45,310 --> 00:02:46,687
Bất đầu.
24
00:02:57,239 --> 00:03:01,911
Dashin' through the snow
In a one horse open sleigh
25
00:03:02,036 --> 00:03:05,831
O'er the fields we go
Laughin' all the way
26
00:03:05,915 --> 00:03:06,916
Ha! Ha! Ha!
27
00:03:07,041 --> 00:03:11,085
Go, tell it on the mountain
28
00:03:11,211 --> 00:03:15,007
Over the hills and everywhere
29
00:03:15,089 --> 00:03:19,053
Go. Go, tell it
on the mountain...
30
00:03:34,026 --> 00:03:37,279
Giáng sinh vui vẻ.
Hanukkah tràn ngập niềm vui.
31
00:03:38,655 --> 00:03:39,865
Đừng quên Kwanzaa.
32
00:03:43,159 --> 00:03:45,287
Chú ý, Jesus già đã trở lại.
33
00:03:45,454 --> 00:03:46,496
Cindy đen!
34
00:03:48,958 --> 00:03:51,585
Tôi cũng biết hát. Các bà biết đấy,
thêm vào với trượt băng nghệ thuật.
35
00:03:51,710 --> 00:03:58,467
Rồi con chim cánh cụt nói, "Này anh bạn,
nó không phải là cà tím đâu, nó là đứa thiểu năng đấy."
36
00:04:03,013 --> 00:04:04,807
37
00:04:06,100 --> 00:04:12,147
"Đừng sợ, mà hãy ngắm nhìn, tôi
mang đến tin lành đầy niềm vui."
38
00:04:12,481 --> 00:04:13,523
Cám ơn cô, Doggett.
39
00:04:14,232 --> 00:04:16,068
Tôi cho rằng, bởi cách cô chọn trang phục,
40
00:04:16,151 --> 00:04:18,153
cô thích đóng vai một thiên thần?
41
00:04:18,320 --> 00:04:19,529
Vâng, thưa bà.
Đúng vậy.
42
00:04:19,655 --> 00:04:22,491
bởi vì năm ngoái tôi đã ở trên
sân khấu này làm con bò rồi,
43
00:04:22,574 --> 00:04:24,660
và năm trước nữa thì tôi làm con lừa.
44
00:04:24,785 --> 00:04:26,369
Và như thế, tôi cũng không biết về
tất cả mọi người nhưng tôi thực sự đang bắt đầu
45
00:04:26,495 --> 00:04:28,656
cảm thấy như là các bà
đang cố gắng ám sát vai diễn của tôi.
46
00:04:28,664 --> 00:04:30,040
Vì tôi biết rằng tôi sẵn sàng
47
00:04:30,165 --> 00:04:32,334
chiếu ánh sáng của tôi
soi rọi lên các linh mục
48
00:04:32,417 --> 00:04:37,965
và loan báo khắp vùng
điều kỳ diệu về em bé Jesus Christ.
49
00:04:40,509 --> 00:04:44,013
Ông Healy à, tôi biết rằng
tôi đã nói nhiều điều.
50
00:04:44,138 --> 00:04:45,263
Cô muốn gì, Chapman?
51
00:04:45,347 --> 00:04:47,182
Tôi cần một đơn đề nghị cưới.
52
00:04:48,642 --> 00:04:52,187
Cô cần một cái đơn và chấp thuận của tôi,
53
00:04:52,270 --> 00:04:53,689
cái mà cô không có.
54
00:04:53,772 --> 00:04:54,898
Tôi xin ông đấy, ông Healy ơi.
55
00:04:55,024 --> 00:04:56,566
Hôn nhân là một đặc ân..
56
00:04:56,692 --> 00:04:58,735
Cô không được phép cho việc ấy.
57
00:05:00,195 --> 00:05:05,408
Và dùng cái cụm từ yêu thích của chính cô,
"Đi đệt mày đi."
58
00:05:14,209 --> 00:05:15,585
59
00:05:19,131 --> 00:05:21,800
Phần nào của "ra khỏi bếp
có hiệu lực
60
00:05:21,884 --> 00:05:23,927
"ngay lập tức" mà bà không hiểu?
61
00:05:24,053 --> 00:05:27,723
Không có các tính toán số lượng, tôi
phải lên kế hoạch lại toàn bộ thực đơn cho ngày lễ.
62
00:05:27,848 --> 00:05:29,088
Tôi không thể ngồi trên ghế cả ngày
63
00:05:29,183 --> 00:05:31,060
trong khi ông đang chơi trò
quyền lực nhỏ mọn này.
64
00:05:31,143 --> 00:05:33,103
Tất cả chúng tôi sẽ ăn cá sardin vào Giáng sinh.
65
00:05:33,227 --> 00:05:35,229
Bà sẽ ăn cái bánh ngồi chơi cả ngày
ở trong tù
66
00:05:35,313 --> 00:05:38,692
khi tôi kéo bà tới Seg
bằng cái mảnh da tím trên đầu bà đấy.
67
00:05:39,359 --> 00:05:42,612
Giờ thì hãy có chút tự trọng đi
và đừng bắt tôi phải làm.
68
00:05:45,115 --> 00:05:46,742
Có vẻ đang nghiêm trọng ở đây.
69
00:05:46,825 --> 00:05:49,536
Dù gì thì cũng thơm đấy,
Súp gì đấy?
70
00:05:49,619 --> 00:05:51,955
Đậu trắng.
Tôi sẽ để dành cho anh một bát.
71
00:05:52,206 --> 00:05:55,042
Gloria, bà được giao công việc trở lại làm bếp.
72
00:05:57,086 --> 00:06:01,464
Bếp trưởng, ong chúa.
Bà bắt đầu bây giờ.
73
00:06:04,801 --> 00:06:05,928
Tôi có thể mang người của tôi không?
74
00:06:06,095 --> 00:06:08,097
Bất cứ cái gì bà cần.
75
00:06:08,597 --> 00:06:10,099
Lấy đơn từ chỗ O'Neil.
76
00:06:10,557 --> 00:06:12,475
Đây là chuyện cứt bò, ông biết rồi.
77
00:06:12,601 --> 00:06:14,728
Cả cái chỗ này sẽ sập khi tôi đi.
78
00:06:14,811 --> 00:06:16,105
Đi thôi.
79
00:06:20,442 --> 00:06:23,570
Không, bắt đầu từ Poughkeepsie,
ở ngoài Poughkeepsie.
80
00:06:24,780 --> 00:06:25,822
Tiếp đi.
81
00:06:25,948 --> 00:06:27,032
Nên, sau bi kịch của Miller,
82
00:06:27,116 --> 00:06:29,659
tôi đã quết tâm tìm ra nếu
ma túy thực sự đang vào nhà tù.
83
00:06:29,785 --> 00:06:32,121
Tôi nghĩ là...
tôi có một linh cảm.
84
00:06:32,246 --> 00:06:34,726
Nên khi xe chở rau đến,
tôi đi kiểm tra các hộp.
85
00:06:34,748 --> 00:06:35,958
Để tôi dừng anh ở đó.
86
00:06:36,041 --> 00:06:37,751
Vậy, anh đi kiểm tra những cái hộp đó
trước khi họ
87
00:06:37,834 --> 00:06:39,502
thực sự đi vào khuôn viên nhà tù?
88
00:06:39,628 --> 00:06:41,255
Đúng như vậy.
Ngay tại cổng.
89
00:06:41,463 --> 00:06:44,633
Tức là anh không tìm thấy ma túy ở
trong bếp hay trên mặt đất nhà tù?
90
00:06:45,092 --> 00:06:47,343
Không, thưa sếp,
những viên đó được để trong các hộp bắp cải.
91
00:06:47,469 --> 00:06:48,762
và tôi mang chúng thẳng đến chỗ ông Caputo.
92
00:06:48,845 --> 00:06:49,888
Được rồi.
93
00:06:49,972 --> 00:06:52,182
Bennett này.
94
00:06:53,016 --> 00:06:54,101
À, John hả?
95
00:06:54,851 --> 00:06:55,978
Vâng.
96
00:06:57,311 --> 00:07:02,358
John này, dự định của anh
thì rất tốt ở đây,
97
00:07:02,484 --> 00:07:04,153
nhưng từ những điều anh kể với tôi,
98
00:07:04,278 --> 00:07:07,781
Neptune's Produce không mang ma túy
vào nhà tù.
99
00:07:07,864 --> 00:07:09,158
Anh mang.
100
00:07:10,867 --> 00:07:12,535
Bà đang nghĩ cái gì đấy?
101
00:07:12,661 --> 00:07:16,623
Anh vừa nói rằng anh tìm thấy
ma túy trong bắp cải
102
00:07:16,706 --> 00:07:19,751
trước khi xe tải đi vào trại,
103
00:07:19,835 --> 00:07:22,171
và khi đó anh mang chúng tới Caputo.
104
00:07:22,337 --> 00:07:24,214
- Đúng vậy, nhưng...
- John.
105
00:07:25,340 --> 00:07:28,426
anh là một trong những người tốt.
Tôi biết điều đó.
106
00:07:28,677 --> 00:07:31,054
Nên tôi muốn bảo vệ anh
107
00:07:31,180 --> 00:07:34,183
Tôi nghĩ tốt nhất là anh không
viết báo cáo về việc này.
108
00:07:34,474 --> 00:07:36,643
Nhưng họ đang đi tới bếp.
109
00:07:36,810 --> 00:07:38,020
Không phải là cái xe đó sẽ dừng
110
00:07:38,103 --> 00:07:39,938
giữa cổng trước và khu dỡ hàng.
111
00:07:40,022 --> 00:07:41,190
Chúng tôi không biết có chuyện đó.
112
00:07:41,982 --> 00:07:43,900
- Tất nhiên là chúng ta biết.
- Bennett,
113
00:07:44,359 --> 00:07:47,612
Tôi rất ấn tượng bởi
cách anh xử lý công việc.
114
00:07:48,363 --> 00:07:51,116
và anh biết gì không? Tôi sẽ
tăng một khoản lương trách nhiệm
115
00:07:51,200 --> 00:07:54,953
Đó là một khoản thêm $130/ tháng
116
00:07:55,162 --> 00:07:56,621
- Cám ơn sếp, nhưng...
- Giờ...
117
00:07:56,705 --> 00:07:57,706
118
00:07:57,789 --> 00:08:01,168
Anh đi làm việc của anh và để
tôi tiếp nhận việc đó từ đây.
119
00:08:01,335 --> 00:08:02,544
Được không, John?
120
00:08:05,380 --> 00:08:07,590
- Howard, Larry đến đây này!
- Chào bố.
121
00:08:07,716 --> 00:08:08,842
Con muốn một ly cafe không cafein?
122
00:08:08,925 --> 00:08:10,886
Mẹ cho kem dừa va ni vào.
123
00:08:11,011 --> 00:08:12,095
Ngon lắm.
Mẹ sẽ làm một ly cho con.
124
00:08:12,221 --> 00:08:13,222
Cám ơn mẹ.
125
00:08:13,847 --> 00:08:15,390
Con đã đọc về kính Google chưa?
126
00:08:15,473 --> 00:08:16,808
Tất cả chúng ta sẽ trông
giống như trong tiểu thuyết viễn tưởng.
127
00:08:17,351 --> 00:08:19,686
Viễn tưởng? Không phải đó là những người
hàng xóm của bố ở Florida à?
128
00:08:19,811 --> 00:08:21,563
Vậy chúng ta có được niềm vui gì từ cái này?
129
00:08:21,938 --> 00:08:24,316
Con đã đi xem phim lần thứ 86 rồi,
con ở gần đó.
130
00:08:24,399 --> 00:08:25,901
- Có gì hay không?
- Không.
131
00:08:25,984 --> 00:08:27,505
Bạn mẹ thích chương trình
của con trên đài phát thanh.
132
00:08:27,569 --> 00:08:29,821
Mọi người đều nói về chuyện đó.
133
00:08:29,905 --> 00:08:32,782
Piper có thích không? Mẹ chưa bao giờ
có được báo cáo đầy đủ từ con.
134
00:08:32,908 --> 00:08:35,911
À, cô ấy có vài vấn đề.
135
00:08:36,036 --> 00:08:38,872
Nhưng mà chúng con cũng đã nói chuyện hết rồi.
136
00:08:39,873 --> 00:08:43,043
Và chúng con cứ nói và đến
cuối câu chuyện
137
00:08:43,168 --> 00:08:45,754
chúng con quyết định rằng chúng con
sẽ cưới ngay lập tức.
138
00:08:45,837 --> 00:08:48,215
Trong khi cô ấy vẫn ở trong đó.
139
00:08:48,298 --> 00:08:49,591
Ngay khi có thể.
140
00:08:49,716 --> 00:08:51,134
Nên...
141
00:08:53,178 --> 00:08:55,764
Đó thực sự là một bản báo cáo đầy đủ,
từ lúc mẹ yêu cầu.
142
00:09:00,977 --> 00:09:03,105
Con nghĩ đây là lần lâu nhất
bố mẹ từng yên lặng.
143
00:09:03,188 --> 00:09:04,814
Tại sao con phải làm việc này gấp gáp thế?
144
00:09:04,940 --> 00:09:07,442
Con muốn bắt đầu cuộc sống của con, mẹ ạ.
145
00:09:07,567 --> 00:09:09,611
Con muốn biết rằng chúng con cam kết với nhau
146
00:09:09,694 --> 00:09:11,613
và rằng cam kết của chúng con được thực hiện nghiêm túc.
147
00:09:11,738 --> 00:09:13,740
Thế thì hãy làm việc đó nghiêm túc.
Con có cần một tờ giấy cho việc đó không?
148
00:09:14,116 --> 00:09:16,451
Bố mẹ đã biết là chúng con định cưới từ trước.
Bố, đây không phải là thông tin mới.
149
00:09:16,576 --> 00:09:19,246
Vấn đề là Piper sẽ
ở một năm trong đó.
150
00:09:19,329 --> 00:09:21,706
Con không thể biết
nó sẽ thế nào khi nó ra.
151
00:09:21,790 --> 00:09:23,959
Hoặc khi nó ra, vì việc đó.
152
00:09:24,042 --> 00:09:25,377
Mọi thứ thất thường ở trong đó.
153
00:09:25,460 --> 00:09:27,129
Con đưa cho người khác một cái nhìn
không sai lệch không đúng thời điểm...
154
00:09:28,338 --> 00:09:30,382
Sao con không đợi và xem
mọi việc kết thúc ra sao?
155
00:09:30,465 --> 00:09:32,717
Phải đấy, nếu con gặp ai đó khác
trong lúc đó, con sẽ có...
156
00:09:32,801 --> 00:09:36,972
Con không muốn đợi và nhìn. Con không
muốn gặp ai khác cả, được chưa?
157
00:09:37,055 --> 00:09:40,058
Con yêu cô ấy và con muốn
dành phần còn lại cuộc đời con với cô ấy.
158
00:09:40,142 --> 00:09:41,726
Cô ấy kiểu gì cũng được.
159
00:09:41,935 --> 00:09:44,104
Cô ấy có vài kiểu thú vị, cho đến giờ.
160
00:09:44,187 --> 00:09:46,606
Kiểu gái. Kiểu trai. Kiểu ma túy.
161
00:09:46,689 --> 00:09:47,816
Mẹ!
162
00:09:48,150 --> 00:09:52,279
Bố hiểu rồi, Larry, nó là
một cô gái tóc vàng tự nhiên. Nó đẹp cực lạ đối với con.
163
00:09:52,988 --> 00:09:56,491
Nhưng đẹp cực lạ chỉ dành cho vật nuôi
và phong cảnh, nó không để tạo dựng cuộc sống.
164
00:09:57,326 --> 00:10:00,287
Bố nghĩ con nông cạn đến thế à?
Con hiểu cô ấy.
165
00:10:00,454 --> 00:10:02,497
Nó sôi nổi.
Bố sẽ cho con điều đó
166
00:10:02,580 --> 00:10:04,624
nhưng nó có chung hệ giá trị với con không?
167
00:10:04,791 --> 00:10:06,001
Nó sẽ là người mẹ tốt không?
168
00:10:06,084 --> 00:10:08,837
Nó có làm con cảm thấy tốt về bản thân mình không?
169
00:10:09,421 --> 00:10:10,464
Con nghĩ thế.
170
00:10:10,546 --> 00:10:11,756
Sao thế, con không thể nhớ được à?
171
00:10:11,840 --> 00:10:14,176
Có, cô ấy có quan điểm chung với con.
Tất nhiên là có rồi.
172
00:10:15,177 --> 00:10:19,181
Nghe này, chúng con đã ở bên nhau một thời gian dài.
Chúng con đã đầu tư.
173
00:10:19,348 --> 00:10:21,057
Con đang tính toán chi phí cơ hội
174
00:10:21,183 --> 00:10:22,434
hay con đang thảo luận về tình yêu đây?
175
00:10:22,517 --> 00:10:24,853
Tại sao con không đợi đến khi nó ra nhỉ?
176
00:10:25,020 --> 00:10:27,814
Xem xem nếu bọn con còn hợp nhau.
Hãy dành một chút thời gian.
177
00:10:27,897 --> 00:10:29,483
Larry, sao con vội vã thế?
178
00:10:30,859 --> 00:10:32,235
Có vẻ như nó sẽ không đi đâu cả.
179
00:10:32,361 --> 00:10:34,361
Cái gì, con sợ nó sẽ gặp ai đó khác?
180
00:10:42,620 --> 00:10:44,789
Ồ, giá mà không phải là người đàn bà vô hình.
181
00:10:44,873 --> 00:10:48,710
Một cuộc nói chuyện căng thẳng
về tương lai và em biến mất khỏi tôi.
182
00:10:49,211 --> 00:10:52,422
Không phải là một cú sốc,
nhưng tôi phải tiếp thêm hy vọng.
183
00:10:56,343 --> 00:10:57,886
Tôi sẽ cưới.
184
00:10:58,678 --> 00:11:01,431
Em đã định cưới từ khi em vào đây.
185
00:11:01,931 --> 00:11:03,558
Đây không phải là tin tức.
186
00:11:05,935 --> 00:11:07,561
Hãy nói điều em thực sự muốn nói.
187
00:11:12,401 --> 00:11:16,279
Tôi chọn anh ấy.
Tôi chọn Larry.
188
00:11:21,826 --> 00:11:23,453
Tất nhiên là thế rồi.
189
00:11:23,703 --> 00:11:25,455
Tôi cũng yêu mình.
190
00:11:28,458 --> 00:11:30,085
Nhưng cả hai chúng ta đều biết
tôi không đủ can đảm
191
00:11:30,210 --> 00:11:31,794
để sống phiêu bạt cả đời với mình.
192
00:11:31,920 --> 00:11:33,755
Không. Em không rồi.
193
00:11:36,383 --> 00:11:38,927
Ít nhất tôi cũng đã quyết định được, phải không?
194
00:11:39,302 --> 00:11:40,554
Mình không tự hào về tôi à?
195
00:11:41,930 --> 00:11:43,223
Piper...
196
00:11:46,142 --> 00:11:47,269
Đệt mày.
197
00:11:47,436 --> 00:11:49,104
- Alex...
- Nghe này...
198
00:11:50,939 --> 00:11:52,399
Đúng.
199
00:11:52,982 --> 00:11:54,317
Em đã có quyết định.
200
00:11:55,026 --> 00:11:57,446
Và đây là điều có nghĩa về sau.
201
00:12:00,115 --> 00:12:04,411
Em có thể đừng chạy về phía tôi nữa.
Không phải với vấn đề của em.
202
00:12:04,578 --> 00:12:06,288
Không phải với tình yêu của em.
203
00:12:07,497 --> 00:12:10,459
Không phải với nhu cầu hoặc nỗi buồn,
hoặc sự tức giận của em,
204
00:12:10,542 --> 00:12:14,212
hoặc thậm chí đồ giặt của em
khi không chính xác là ngày giặt của em.
205
00:12:15,797 --> 00:12:18,425
Em có thể đừng bao giờ đến với tôi một lần nữa.
206
00:12:21,177 --> 00:12:22,471
Đừng bao giờ.
207
00:12:36,359 --> 00:12:38,487
Ô, chú biết gì không?
208
00:12:38,652 --> 00:12:40,113
Jesus. Anh đang làm gì ở đây?
209
00:12:40,280 --> 00:12:42,782
Thư giãn đi. Chỉ đến lấy tiền lương thôi, cứt thế.
210
00:12:42,865 --> 00:12:44,326
Ồ, cũng rất vui gặp chú nữa.
211
00:12:44,451 --> 00:12:46,328
Xin lỗi. Tôi chỉ...
ngạc nhiên, ý tôi là vậy.
212
00:12:46,495 --> 00:12:49,164
Khạc ra đi.
Chú có thấy cô ấy không?
213
00:12:49,289 --> 00:12:50,582
Chú đã đưa cô ấy của anh rồi, phải không?
214
00:12:50,664 --> 00:12:51,874
Anh đã viết cho cô ấy một bức thư,
không đề tên trên đó.
215
00:12:52,000 --> 00:12:53,585
Nhưng cô ấy sẽ biết là ai.
Cô ấy nói gì không?
216
00:12:53,667 --> 00:12:55,170
- Ai?
- Ai?
217
00:12:55,295 --> 00:12:59,048
Hàng của anh! Đệt! Ôi Chúa ơi, anh
không thể gạt cô ấy ra khỏi tâm trí anh.
218
00:12:59,174 --> 00:13:01,593
Anh nghĩ anh sẽ làm gì với chuyện đó?
219
00:13:01,717 --> 00:13:04,846
Cuộc đấu tranh vĩ đại nhất của đàn ông trong cuộc đời
là tìm một người đàn bà gợi cảm
220
00:13:04,971 --> 00:13:06,556
nhưng, kiểu là vẫn làm mẹ được.
221
00:13:06,680 --> 00:13:08,224
Cô ấy là thế, Benny.
222
00:13:08,350 --> 00:13:11,269
Anh có cảm giác cô ấy chính là người anh cần.
223
00:13:11,436 --> 00:13:13,729
Chú biết, anh thấy mình mua khăn trải giường với cô ấy.
224
00:13:13,855 --> 00:13:15,607
Đi chơi tới vùng núi Rushmore.
225
00:13:15,689 --> 00:13:16,690
Thật tuyệt.
226
00:13:16,774 --> 00:13:18,734
Ôi, cố ấy có đôi môi này, Jesus!
227
00:13:18,860 --> 00:13:20,445
Anh không biết nữa. Anh luôn
hẹn hò với đàn bà môi mỏng.
228
00:13:20,529 --> 00:13:21,946
Anh cái đệt tiết lộ rồi đấy.
229
00:13:22,030 --> 00:13:23,365
Chẳng phải là có việc đang trên hồ sơ
với hai người à?
230
00:13:23,448 --> 00:13:24,824
Ý tôi là việc đấy dienx ra như thế nào?
231
00:13:24,949 --> 00:13:26,201
Anh không biết, nhưng dù gì
thì cô ấy cũng xứng đáng.
232
00:13:26,284 --> 00:13:28,578
Này nếu chú có tin gì, "intel insight"
(tin nội bộ) thì cái đệt gọi cho anh, nhá?
233
00:13:28,702 --> 00:13:30,783
- Nghỉ lễ vui vẻ nhé.
- Này, thế tiền lương của anh thì sao?
234
00:13:32,706 --> 00:13:34,792
Bà biết lời thoại của bà cho buổi diễn chưa?
235
00:13:34,876 --> 00:13:37,253
Tao không biết. Bởi vì tao
không thể tập trung
236
00:13:37,379 --> 00:13:39,506
cái con ranh Scout của quỷ Sa-tăng (Satan)
cứ nhảy nhót xung quanh được.
237
00:13:39,964 --> 00:13:43,426
Tôi đã từng là thành viên của nhóm Scout, phân đội 247.
238
00:13:43,801 --> 00:13:45,887
Họ đã dạy tôi cách sử dụng băng vệ sinh.
239
00:13:48,223 --> 00:13:52,602
Mày vẫn đang trong thời gian thử thách
đấy, Leanne ạ.
240
00:13:52,726 --> 00:13:54,521
Đưng có nói chuyện về BVS trong khi
241
00:13:54,604 --> 00:13:57,399
tao vẫn đang ngồi đấy lập mưu trả thù.
Cám ơn.
242
00:13:58,608 --> 00:14:00,109
Được rồi, tao đã hình dung ra rồi.
243
00:14:00,235 --> 00:14:02,237
Nó không cần Chúa.
Điều đó đã bị giải thích sai.
244
00:14:02,362 --> 00:14:05,240
Tao đã đọc lại sách và tìm thấy vài câu trả lời.
245
00:14:05,323 --> 00:14:07,116
Tao đã cần một câu trả lời rõ ràng.
246
00:14:07,242 --> 00:14:10,579
Luke, 19:27,
Jesus nói rằng
247
00:14:10,704 --> 00:14:12,288
"Nhưng những kẻ thù đó của ta,
248
00:14:12,414 --> 00:14:15,375
mà sẽ không như vậy,
ta sẽ thống trị chúng,
249
00:14:15,458 --> 00:14:19,212
mang đến đây, và giết chúng trước mặt ta."
250
00:14:20,088 --> 00:14:23,258
Và tao đã tìm ra. Tao đã tìm ra.
Tao giở ngay đến trang đó.
251
00:14:23,383 --> 00:14:27,136
Giờ nếu nó không phải là dấu hiệu
thì tao cũng không biết đó là gì nữa.
252
00:14:30,265 --> 00:14:33,935
Chỉ có tao, hay là chỗ trứng này
có vẻ như hơi cay quá đấy?
253
00:14:34,018 --> 00:14:35,562
Mồm tao đang cháy rồi.
254
00:14:37,439 --> 00:14:40,191
Được rồi, đối với món quà bí mật của Santa (ông già Noel)
255
00:14:40,275 --> 00:14:44,738
Tôi có các bà, Red, Norma,
Gina, tôi cho Alex vào
256
00:14:45,614 --> 00:14:47,115
Có nghĩ chúng ta nên hỏi Chapman không?
257
00:14:47,198 --> 00:14:49,618
Tôi nghĩ bà ấy làm quà đẹp đấy.
258
00:14:49,867 --> 00:14:53,288
Thôi nào, các bà, Santa Bí mật
thì phải như gia đình chứ.
259
00:14:53,455 --> 00:14:56,249
Cái gì, mày thực sự nghĩ
Chapman và Vause là gia đình à?
260
00:14:56,332 --> 00:14:57,917
Ồ, tôi nghĩ cũng hay đấy.
261
00:14:58,000 --> 00:15:01,045
Chúng ta không còn Mercy nữa.
Và cả Tricia.
262
00:15:05,841 --> 00:15:08,970
Hãy quẳng họ vào. Mở rộng vòng tròn.
Nó là cái đệt Giáng sinh mà.
263
00:15:09,137 --> 00:15:12,056
Được rồi. Được rồi. Này, cô
sẽ sẽ ăn hết chỗ trứng này...
264
00:15:12,181 --> 00:15:16,394
Không! Không! bà không thể lấy được.
Sáng nay nó ngon.
265
00:15:16,561 --> 00:15:18,896
Đừng có nói thế với Red.
Dù bà có làm gì.
266
00:15:18,980 --> 00:15:22,525
Trong chừng mực chúng tôi biết,
bữa sáng chả ra gì, hiểu không?
267
00:15:22,692 --> 00:15:24,152
Phải.
Đúng vậy.
268
00:15:24,277 --> 00:15:26,488
Đúng. Nhưng khi bà ấy trở lại bếp.
269
00:15:26,571 --> 00:15:28,332
mày có thể yêu cầu bà ý
làm trứng như thế này không?
270
00:15:28,364 --> 00:15:30,492
Bởi vì nó ngon.
271
00:15:32,076 --> 00:15:33,953
Cả hai bà đều đang
đòi hỏi rắc rối đấy.
272
00:15:35,538 --> 00:15:39,501
Chào cô Chapman.
Giáng sinh vui vẻ.
273
00:15:39,709 --> 00:15:41,127
Giáng sinh vui vẻ.
274
00:15:41,210 --> 00:15:43,087
Cô là người phạm tội lần tiên
275
00:15:43,171 --> 00:15:46,508
có một án ngắn, và cô là người da trắng.
276
00:15:47,133 --> 00:15:48,968
Điều này có nghĩa là có nhiều chương trình
277
00:15:49,051 --> 00:15:50,845
ở đấy có thể cô chưa nhận thức được
278
00:15:50,928 --> 00:15:53,014
bởi vi cô đủ may mắn để không gặp chúng.
279
00:15:53,139 --> 00:15:54,182
Tôi chắc thế.
280
00:15:54,307 --> 00:15:55,642
Giống như chương trình GED.
281
00:15:55,725 --> 00:15:58,603
Chúng tôi đã phân bổ một vài quỹ
để đưa chương trình đó trở lại trong năm mới.
282
00:15:58,812 --> 00:16:00,438
Ồ, thật tuyệt khi nghe thế.
283
00:16:01,147 --> 00:16:03,274
Cá nhân tôi không quan tâm đến
câu chuyện trên đài phát thanh.
284
00:16:03,358 --> 00:16:07,195
Kiểu nói chuyện liên miên làm tôi
đau nửa đầu, nhưng vài người vẫn làm,
285
00:16:07,320 --> 00:16:09,739
và hình như một vài trong số những chương trình nhỏ lẻ này
286
00:16:09,864 --> 00:16:12,492
lại có người hâm mộ là người viết báo.
287
00:16:13,117 --> 00:16:15,787
Ồ. Chuyện này là về
chuyện đài đóm của Larry.
288
00:16:15,870 --> 00:16:19,332
Phải. Tôi tin anh ta có một vài
thực tế sai lệch.
289
00:16:19,457 --> 00:16:21,710
Nhưng bà biết,
đó không phải là câu chuyện tin tức.
290
00:16:21,835 --> 00:16:27,006
Nó giống kiểu,
kể chuyện hơn.
291
00:16:27,089 --> 00:16:28,216
Bà có nghe không?
292
00:16:28,299 --> 00:16:29,300
Không.
293
00:16:31,177 --> 00:16:33,221
Nên đây là điều tôi cần ở cô.
294
00:16:33,346 --> 00:16:36,932
Có thể nhưng không chắc
sẽ có một việc kể chuyện tiếp theo,
295
00:16:37,058 --> 00:16:41,771
nên sẽ rất tốt nếu chồng cô
có thể được thông báo đầy đủ hơn
296
00:16:41,896 --> 00:16:44,232
việc tất cả chúng tôi đang cố gắng
hoàn thành công việc ở đây.
297
00:16:44,315 --> 00:16:45,859
Đây là danh sách công việc.
298
00:16:53,533 --> 00:16:54,868
Tất nhiên rồi.
299
00:16:56,244 --> 00:16:58,413
Tôi sẽ rất vui đảm bảo rằng
anh ấy sẽ nhanh chóng làm việc này.
300
00:16:59,622 --> 00:17:02,667
Ý tôi là điều đó sẽ
chỉ có lợi cho tất cả chúng ta, đúng không?
301
00:17:03,084 --> 00:17:04,085
Đúng vậy.
302
00:17:04,168 --> 00:17:05,253
Nhưng, bà biết,
303
00:17:05,336 --> 00:17:08,423
tôi không phải là người duy nhất
nói chuyện với Larry.
304
00:17:08,506 --> 00:17:10,633
Cố vấn Healy đã nói chuyện với anh ý.
305
00:17:11,050 --> 00:17:13,261
Tại sao Healy lại nói chuyện với chồng cô?
306
00:17:13,678 --> 00:17:15,221
Ông ấy gọi để kể với anh ý rằng tôi đang có
307
00:17:15,304 --> 00:17:17,599
một mối quan hệ đồng tính nữ
với một phạm nhân khác.
308
00:17:18,224 --> 00:17:19,559
Ôi, Chúa nhân từ ơi.
309
00:17:19,642 --> 00:17:21,394
Không ,không, không sao.
310
00:17:22,645 --> 00:17:25,899
Có thể chỉ là một trường hợp
thông tin sai lệch khác nữa thôi.
311
00:17:27,609 --> 00:17:28,902
Góc độ của cô là gì, Chapman?
312
00:17:29,110 --> 00:17:33,281
Bà biết, bà cứ đề cập đến Larry
như là chồng tôi?
313
00:17:33,448 --> 00:17:36,534
Nhưng chúng tôi chưa cưới nhau.
Mặc dù chúng tôi đang thực sự hy vọng.
314
00:17:37,159 --> 00:17:40,580
Nên, điều đó có nghĩa, tôi cần
một mẫu đơn đề nghị cưới,
315
00:17:40,663 --> 00:17:43,875
và, tất nhiên, có sự chấp thuận của bà.
316
00:17:45,251 --> 00:17:50,465
Và tôi sẽ vui vẻ đảm bảo rằng
người chồng mới của tôi
317
00:17:51,090 --> 00:17:53,843
nhanh chóng tăng tốc
318
00:17:55,094 --> 00:17:57,263
với tất cả các việc tốt đẹp
mà bà đang làm ở Litchfield này.
319
00:17:59,599 --> 00:18:02,518
Tôi chắc chắn là chúng
ta có thể sắp xếp được việc gì đó.
320
00:18:08,149 --> 00:18:10,902
Tất cả chúng ta ở trong bếp,
làm bánh gối.
321
00:18:11,653 --> 00:18:13,404
Cảm giác gần như là Giáng sinh ở nhà.
322
00:18:13,529 --> 00:18:14,530
323
00:18:14,864 --> 00:18:19,494
Ừ, ngoại trừ chú Fernando của tôi
không ở bên cạnh thọc tay vào bên trong quần tôi.
324
00:18:19,619 --> 00:18:20,829
Làm ơn nói tiếng Anh đi.
325
00:18:20,954 --> 00:18:22,747
Học tiếng Tây Ban Nha thì sao?
326
00:18:22,831 --> 00:18:26,000
Ở nhà tôi thì là anh họ Frankie,
cái đệt trụy lạc.
327
00:18:26,083 --> 00:18:29,253
Mẹ tôi đã đập hắn bằng một viên gạch
khi nó sàm sỡ một đứa cháu của tôi.
328
00:18:30,463 --> 00:18:32,006
Bà ấy làm vỡ xương gò má hắn.
329
00:18:32,089 --> 00:18:36,010
Bây giờ thì nửa mặt hắn lõm vào.
Đáng đời hắn.
330
00:18:36,218 --> 00:18:38,513
Con gái tôi ở với họ hàng
331
00:18:38,596 --> 00:18:40,473
trong một nhóm người đồng tính nữ.
332
00:18:41,390 --> 00:18:42,600
Xa hàng km cũng không có một cái buồi nào.
333
00:18:42,684 --> 00:18:43,844
Và tôi muốn nó như vậy.
334
00:18:43,852 --> 00:18:46,855
- Bà không sợ họ biến nó thành đồng tính à?
- Nó còn bé lắm.
335
00:18:46,980 --> 00:18:48,341
Và tôi chỉ có một năm thôi.
336
00:18:50,191 --> 00:18:52,109
Tôi sẽ đón nó về
trước khi nó biết bất cứ cái gì.
337
00:18:54,028 --> 00:18:56,906
Những kẻ nhập cư!
Đưa tay ra cho tao xem nào.
338
00:18:58,950 --> 00:19:00,284
Hài đấy, chó cái quậy ạ.
339
00:19:02,370 --> 00:19:05,080
Này, Sóc và Người Câm có đây không?
340
00:19:05,247 --> 00:19:08,209
Ở bên ngoài đằng sau. Nhưng không quá lâu,
vì họ có việ phải làm.
341
00:19:08,376 --> 00:19:09,418
Được rồi.
342
00:19:11,587 --> 00:19:15,299
Này, này, mấy cái lềnh,
đến lúc rút quà của ông già Noel rồi.
343
00:19:15,383 --> 00:19:18,052
Bà Norma, tôi nhắc bà một lần nữa,
đây là bí mật,
344
00:19:18,177 --> 00:19:19,971
đừng có đi ba hoa khắp trại đấy.
345
00:19:21,180 --> 00:19:23,683
Nếu bà rút trúng tên bà,
đút lại và rút cái khác.
346
00:19:27,102 --> 00:19:28,103
Thế à?
347
00:19:29,022 --> 00:19:30,064
Bà có thấy Red không?
348
00:19:30,147 --> 00:19:33,192
Không ,chưa.
Bà ấy sao rồi?
349
00:19:33,359 --> 00:19:36,362
Bà ấy nhất định không rời khỏi chỗ ở sáng nay.
Bà ấy cũng không đến chỗ làm việc.
350
00:19:36,445 --> 00:19:37,488
Tôi nói "Họ sẽ ném bà
351
00:19:37,572 --> 00:19:38,781
"vào SHU nếu bà không đi làm,"
352
00:19:38,907 --> 00:19:41,027
nhưng rồi bà ấy cho tôi một cái nhìn
mà khiến đít tôi rò ra.
353
00:19:42,243 --> 00:19:44,370
Tôi quen với cái nhìn đấy rồi.
354
00:19:44,537 --> 00:19:46,080
Bà phải nói chuyện với bà ý.
355
00:19:47,749 --> 00:19:49,333
Thế tôi phải nói gì?
356
00:19:49,417 --> 00:19:50,752
Rằng mọi việc sẽ ổn?
357
00:19:51,252 --> 00:19:54,171
Bà ấy là người tài giỏi.
Bà ấy biết bà ấy bị đệt như thế nào.
358
00:19:54,547 --> 00:19:58,426
Tôi xin đấy, Nicky. Bà ấy
thực sự đang không ổn.
359
00:20:02,764 --> 00:20:04,098
Tôi sẽ xem tôi có thể làm được gì.
360
00:20:06,225 --> 00:20:07,226
Á!
361
00:20:07,309 --> 00:20:09,062
Diaz có một cái thú vị đây.
362
00:20:09,144 --> 00:20:10,813
Diaz mẹ hay Diaz con?
363
00:20:10,939 --> 00:20:12,231
Con.
364
00:20:12,314 --> 00:20:15,735
"Dayanara à, anh đang nghĩ về
cơ thể em suốt cả ngày.
365
00:20:16,110 --> 00:20:19,906
"Anh sẽ làm việc gì đó,
một việc bình thường, giống như lái xe
366
00:20:20,155 --> 00:20:25,620
hay làm mỳ spaghetti, và rồi anh
thấy em ở đó trong tâm trí anh, trần truồng.
367
00:20:25,954 --> 00:20:29,040
"Anh khó mà có thể viết bức thư này
vì anh đang hứng tình quá.
368
00:20:29,123 --> 00:20:31,333
"Em đã bỏ bùa mê anh.
369
00:20:31,459 --> 00:20:35,504
"và, em yêu ơi, anh hy vọng rằng
bùa ngải đừng bao giờ bị bỏ dở.
370
00:20:35,630 --> 00:20:37,632
Cho đến khi chúng ta gặp lại nhau."
371
00:20:37,715 --> 00:20:41,677
Ký tên. "Rạo rực vì em."
Nhưng với số bốn.
372
00:20:41,803 --> 00:20:43,137
Đồ khờ đáng thương.
373
00:20:43,262 --> 00:20:45,473
Đoán là anh ta không biết
Mendez đã đút nó vào cô ta.
374
00:20:45,598 --> 00:20:47,224
Thế tin mới nhất là gì?
375
00:20:47,308 --> 00:20:48,476
Cho đến giờ chỉ là đình chỉ.
376
00:20:48,559 --> 00:20:50,401
Đội trưởng không nói gì về việc này.
377
00:20:50,436 --> 00:20:51,646
Và ông ấy sẽ không nói. Quan sát đi.
378
00:20:51,729 --> 00:20:53,773
Diaz sẽ được chuyển đi
và Mendez sẽ quay trở lại.
379
00:20:53,856 --> 00:20:55,650
Họ yêu thích kiểu đệt hành hạ.
380
00:20:55,733 --> 00:20:57,944
Anh phải cho tinh trùng của anh lắng xuống trước đã.
381
00:20:59,821 --> 00:21:03,407
Này, xem cái này này. Vause
có một cái từ chồng chưa cưới của Chapman.
382
00:21:03,532 --> 00:21:05,284
Lại chuyện giật gân rồi.
383
00:21:05,785 --> 00:21:09,998
Anh ta hỏi xem cô ta có
thêm anh ta vào danh sách khách thăm không?
384
00:21:10,081 --> 00:21:11,874
"Chúng ta cần nói chuyện", anh ta nói thế.
385
00:21:12,000 --> 00:21:13,640
Mọi người có nghĩ họ
đang có âm mưu gì không?
386
00:21:13,668 --> 00:21:15,169
Có. Chơi 3.
387
00:21:17,171 --> 00:21:20,382
Anh đã nghĩ về chuyện đó hả?
Chapman và Vause ý?
388
00:21:20,925 --> 00:21:23,260
Tôi không nói điều gi
mà tất cả chúng ta không biết.
389
00:21:30,184 --> 00:21:32,937
Bà ấy đây rồi.
Và đã đứng lên!
390
00:21:33,604 --> 00:21:34,981
Tôi nghe là bà chỉ nằm.
391
00:21:35,106 --> 00:21:38,693
Tao không ở đây. Tao đang ở ngoài
cời rác ở đâu đó.
392
00:21:38,860 --> 00:21:40,235
Mày không nhìn thấy tao.
393
00:21:41,403 --> 00:21:44,284
Được thôi. Bà phải rút tên
bốc quà ông già Noel.
394
00:21:44,615 --> 00:21:47,535
Không phải năm nay, Nicky.
Tao không có tâm trạng.
395
00:21:47,702 --> 00:21:50,245
Thôi nào, Red.
Bà yêu giáng sinh mà.
396
00:21:50,371 --> 00:21:53,708
Các con trai của bà xuất hiện, ý tôi là,
cùng những cô vợ với những mớ tóc lớn.
397
00:21:53,833 --> 00:21:56,460
Tôi nóng lòng muốn thấy
Cặp vú Lanh lợi mặc gì năm nay.
398
00:21:56,544 --> 00:21:58,880
Cặp vú Lấp lánh và Yuri giải tán rồi.
399
00:21:59,254 --> 00:22:01,883
Nó mang bọn trẻ con
và cặp vú và con chuột lang yêu
400
00:22:01,966 --> 00:22:03,634
và chuyển tới vịnh Sheepshead rồi.
401
00:22:09,765 --> 00:22:11,225
Thế bữa sáng thế nào?
402
00:22:11,893 --> 00:22:15,479
Cay. Còn khoai tây của tôi thì lạnh ngắt.
403
00:22:15,938 --> 00:22:17,773
Nhưng nó không phải là thảm họa chứ?
404
00:22:19,942 --> 00:22:22,184
Tôi nghe là có người tìm thấy một sợi
tóc dài màu đen trong trứng,
405
00:22:22,235 --> 00:22:23,905
nhưng chưa được xác định rõ.
406
00:22:26,115 --> 00:22:29,702
Sao nào? Chúng tôi đã nên tuyệt thực à?
407
00:22:29,911 --> 00:22:32,121
Tất cả chúng nó đang làm trong bếp phải không?
408
00:22:32,245 --> 00:22:34,707
Chúng nó bật cửa thùng xe ra
và học cách rán một quả trứng.
409
00:22:34,790 --> 00:22:36,084
Chúa phù hộ nước Mỹ.
410
00:22:36,249 --> 00:22:38,419
Bà không thể đổ lỗi cho Gloria.
411
00:22:38,544 --> 00:22:40,664
Bà ấy chỉ cố gắng làm tốt nhất
trong một hoàn cảnh xấu thôi.
412
00:22:40,838 --> 00:22:44,257
Cái đệt Mendez.
Đây không phải là cách công việc được thực hiện.
413
00:22:44,425 --> 00:22:47,220
Không có việc nào đang được thực hiện đúng cách.
414
00:22:47,762 --> 00:22:51,057
Bà mạnh mẽ hơn môi của con chim gõ kiến.
Bà sẽ ổn thôi.
415
00:22:56,604 --> 00:23:00,691
Đây. Lấy bất cứ cái tên nào.
Nó là việc hay.
416
00:23:00,900 --> 00:23:04,528
Nó là nghiệp tốt.
Chuyện cứt vẫn xảy ra.
417
00:23:14,956 --> 00:23:16,289
Xong.
418
00:23:18,626 --> 00:23:20,586
Nghe nói bà chia tay với gái của bà rồi?
419
00:23:21,503 --> 00:23:24,632
Ồ, Twitter không có gì từ nahf tù.
420
00:23:24,840 --> 00:23:26,341
Bà thấy tệ à?
421
00:23:27,051 --> 00:23:28,928
Tôi cảm thấy tôi đã làm việc tôi cần làm.
422
00:23:29,804 --> 00:23:30,888
Bà ấy có điên lên không?
423
00:23:31,139 --> 00:23:32,140
Có.
424
00:23:32,265 --> 00:23:34,642
Có đủ điên để đặt một con chuột chết
trên tủ của bà?
425
00:23:34,725 --> 00:23:35,893
Cái gì?
426
00:23:37,310 --> 00:23:38,437
Oa!
427
00:23:38,520 --> 00:23:41,023
Cáo đéo gì thế? Không, không,
không, bà ấy không làm thế đâu.
428
00:23:41,149 --> 00:23:43,692
Bà có nghĩ rằng cái thứ đấy
chỉ bò lên và chết ở đấy?
429
00:23:43,818 --> 00:23:46,154
Không. Có một bức thư của chuột.
430
00:23:46,279 --> 00:23:48,321
Ai đó nói họ sẽ giết bà.
431
00:23:48,405 --> 00:23:49,448
Nói ngay ở đây.
432
00:23:49,991 --> 00:23:56,831
Thấy chưa, họ viết tắt ngắn gọn
như trong đó, bà sẽ chết.
433
00:23:56,914 --> 00:23:59,332
Nhưng cái này là cái cứt
của con chó cái dốt nát.
434
00:23:59,458 --> 00:24:01,002
Amalekite là gì?
435
00:24:01,127 --> 00:24:02,711
Tôi nghĩ nó thuộc về Kinh thánh.
436
00:24:02,837 --> 00:24:05,006
Này, gái, Cindy đen.
Lại đây.
437
00:24:05,173 --> 00:24:07,967
Rác rưởi. Mình cá là đây
là thứ mọi rợ đệt điên rồ.
438
00:24:08,092 --> 00:24:09,177
Gì thế?
439
00:24:09,302 --> 00:24:11,804
- Bà lớn lên trong nhà thờ không?
- Đúng,
440
00:24:13,764 --> 00:24:15,266
nhưng như bố tôi nói...
441
00:24:15,348 --> 00:24:21,354
Chúa không đưa những kẻ
phiền nhiễu vào nhà
442
00:24:21,480 --> 00:24:25,776
Người nhận cái ngược lại.
443
00:24:27,862 --> 00:24:29,780
Ừ, thế Amalekite là cái gì?
444
00:24:30,614 --> 00:24:31,740
- Amalekite?
- Ừ.
445
00:24:31,866 --> 00:24:35,536
Ồ, chúng là kẻ xấu thực sự trong Kinh thánh.
Tấn công tất cả mọi người.
446
00:24:35,661 --> 00:24:38,539
Ám ảnh kẻ yếu và cứt.
Một bộ lạc iếu chiến.
447
00:24:38,956 --> 00:24:43,336
Ồ, trong kinh cựu ước,
Chúa bảo Saul giết hết chúng đi.
448
00:24:44,545 --> 00:24:47,882
Giết sạch chúng đi lũ-đệt-mẹ.
Đó là điều Chúa nói.
449
00:24:47,965 --> 00:24:51,344
Cả trẻ em.
Cả con bò.
450
00:24:52,053 --> 00:24:53,888
Chúng quá xấu xa
bò của họ cũng phải chết.
451
00:24:54,513 --> 00:24:55,723
Có nói gì về chuột không?
452
00:24:56,515 --> 00:24:57,725
Không.
453
00:24:58,433 --> 00:25:00,728
Được rồi, đây là chuyện điên rồ.
454
00:25:00,853 --> 00:25:01,937
Đúng vậy.
455
00:25:02,355 --> 00:25:03,731
Tôi phải nói với ai đó.
456
00:25:04,565 --> 00:25:07,776
Đúng. Vì các CO thích rắc rối.
457
00:25:08,194 --> 00:25:10,279
Này, bà nói gì đó,
458
00:25:10,403 --> 00:25:12,740
họ sẽ cho bà vào Seg
"để bảo vệ bà,"
459
00:25:12,823 --> 00:25:14,575
chỉ thế thôi, họ không phải giải quyết gì hết.
460
00:25:14,658 --> 00:25:16,077
Đúng, đúng.
461
00:25:16,202 --> 00:25:19,705
Bà phải tự giải quyết việc này.
Đối diện. Cắt nó đi.
462
00:25:21,414 --> 00:25:22,615
Ôi, thế tôi phải làm gì?
463
00:25:22,624 --> 00:25:24,752
Giết cái-đệt-mẹ ấy đi. Hết.
464
00:25:30,507 --> 00:25:32,260
Tôi đã thấy chết cái kiểu rồi.
465
00:25:32,343 --> 00:25:34,220
Mày đã giải thích với nó về
việc kiểm kê chưa?
466
00:25:34,303 --> 00:25:36,931
Chỗ thực phẩm đạm đó
phải dùng sang cả tháng sau.
467
00:25:37,056 --> 00:25:38,140
Tao sẽ trở lại và sẽ chẳng có gì
468
00:25:38,266 --> 00:25:39,641
ngoài mấy thứ vụn vặt còn lại cho tao làm việc
469
00:25:39,767 --> 00:25:41,143
Tất cả bọn họ đều nói tiếng Tây Ban Nha khi chúng tôi ở đó.
470
00:25:41,269 --> 00:25:43,271
Nghe này, Jesus ơi.
471
00:25:43,436 --> 00:25:45,940
Nó có thể đã làm lễ trưởng thành cho
một đứa con gái của nó hoặc hai,
472
00:25:46,023 --> 00:25:47,858
nhưng việc này sẽ tóm nó kịp thời.
473
00:25:47,942 --> 00:25:50,443
Nấu ăn cho cả nhà tù trong
ngày này qua ngày khác
474
00:25:50,569 --> 00:25:52,613
thì lại là cả một hũ mắm khác đấy.
475
00:25:52,696 --> 00:25:54,447
và khi nó bắt đầu ngập chìm trong đấy
476
00:25:54,573 --> 00:25:56,174
chúng ta sẽ là người lãnh hậu quả.
477
00:25:56,284 --> 00:25:59,745
Nó sẽ làm chúng ta mất hàng tuần
để sắp xếp lại trật tự.
478
00:26:00,288 --> 00:26:02,164
Đây là việc tôi cần các vị làm.
479
00:26:02,957 --> 00:26:04,959
Tăng tốc việc thường ngày.
480
00:26:06,335 --> 00:26:08,254
Nấu quá lên, cho thừa muối.
481
00:26:08,461 --> 00:26:10,131
Chúng ta cần các phạm nhân thấy ghê tởm.
482
00:26:10,298 --> 00:26:12,216
Reb, chúng tôi ở đội-B.
483
00:26:12,300 --> 00:26:14,218
Chúng tôi không còn
gần khu vực chuẩn bị thực phẩm nữa.
484
00:26:14,302 --> 00:26:16,637
Bà ta bảo chúng tôi làm việc với những cái hộp xếp đống...
485
00:26:17,305 --> 00:26:19,265
Vậy thì làm rất chậm thôi
486
00:26:19,348 --> 00:26:21,809
Thời gian cho các các bữa ăn sẽ bị hỏng hết.
487
00:26:21,934 --> 00:26:23,476
Nó sẽ làm cả trại câm lặng.
488
00:26:23,978 --> 00:26:25,146
Phải. Tôi không biết.
489
00:26:25,229 --> 00:26:27,440
Ý tôi là bà ta quản lý
công việc khá là chặt chẽ, Norma nhỉ?
490
00:26:27,522 --> 00:26:28,649
Tôi không nghĩ chúng tôi lơ là được.
491
00:26:28,774 --> 00:26:31,193
Đừng nghĩ. Gina.
Hãy làm.
492
00:26:31,319 --> 00:26:34,363
Mày có muốn là những cái hộp xếp chồng nhau
cho thời gian còn lại của mày ở đây không?
493
00:26:34,487 --> 00:26:36,740
Nghe tôi nói đây này.
494
00:26:36,824 --> 00:26:38,659
các người cần đệt với cái bếp đấy.
495
00:26:38,784 --> 00:26:39,865
Các người mà đệt với cái bếp này
496
00:26:39,868 --> 00:26:40,911
Tôi sẽ cho các người ra khỏi đây rất nhanh
497
00:26:40,995 --> 00:26:41,996
các người sẽ nghĩ là
đít các người mọc ra bánh xe.
498
00:26:42,121 --> 00:26:43,496
Này, chúng tôi chỉ muốn làm một công việc tốt thôi.
499
00:26:43,580 --> 00:26:45,874
Thế à? Tại sao bà vào đây
đánh hơi chỗ hàng khô
500
00:26:46,000 --> 00:26:48,252
trong khi tôi yêu cầu bà
quét dọn khu phục vụ?
501
00:26:49,253 --> 00:26:53,174
Phải, phải, phải, phải, duyên dáng này,
tôi có bốn đứa con, tôi biết mọi trò.
502
00:26:53,841 --> 00:26:56,677
Giờ tôi giữ các bà ở đây
vì các bà biết cứt của các bà.
503
00:26:57,386 --> 00:26:59,512
Không phải lỗi của các bà mà Red mất bếp.
504
00:26:59,638 --> 00:27:02,641
Nhưng tất cả chúng ta đều biết
đây là một trong những công việc tốt.
505
00:27:02,850 --> 00:27:05,019
Đừng để Red kéo các bà xuống theo.
506
00:27:07,688 --> 00:27:09,064
Đi nào, đi thôi.
507
00:27:09,482 --> 00:27:11,524
Có lẽ bà ấy chỉ cố lôi kéo sự chú ý của tôi.
508
00:27:11,650 --> 00:27:15,154
Bà ấy nói rằng cái thứ về Amalekites
khiến tôi tò mò,
509
00:27:15,237 --> 00:27:18,282
và khi đó bà ấy có thể
đưa tôi vào nhóm học Kinh thánh.
510
00:27:19,825 --> 00:27:21,035
Nó là đứa kỳ dị.
511
00:27:21,118 --> 00:27:23,400
- Đúng. "Mày sẽ chết" thực sự là không rõ ràng.
- Ha.
512
00:27:23,454 --> 00:27:25,498
Giống như là mở rộng
suy nghĩ với việc diễn giải.
513
00:27:25,831 --> 00:27:29,043
Bà biết con quái đản đấy
sẽ đến tìm bà, bà nên chuẩn bị.
514
00:27:29,126 --> 00:27:31,628
Được rồi, nghe này,
cô gái hãy bước lên,
515
00:27:32,087 --> 00:27:33,881
đã nó thẳng vào lìn.
516
00:27:33,964 --> 00:27:36,050
Làm nó đau như
đá vào đàn ông.
517
00:27:36,175 --> 00:27:37,301
518
00:27:37,385 --> 00:27:39,720
Phải, phải, nhưng nếu bà đấm,
hãy đấm vào mũi.
519
00:27:39,803 --> 00:27:41,180
Tay trái! Tay phải!
Bà hiểu ý tôi không?
520
00:27:41,347 --> 00:27:44,599
Tôi vẫn nói là cái âm hộ.
Nhắm thẳng vào cái âm hộ đấy.
521
00:27:45,434 --> 00:27:47,144
Rồi khi nó gập người xuống
522
00:27:47,269 --> 00:27:49,021
- đập thẳng cùi chỏ vào lưng nó.
- Giống như...
523
00:27:49,230 --> 00:27:51,482
- Chó cái gục!
- Cái gì? Xong!
524
00:27:51,564 --> 00:27:53,359
Bùm, bùm, bum, bùm!
525
00:27:55,861 --> 00:27:58,322
Được rồi, thôi nào,
các bà, thôi nào!
526
00:27:58,406 --> 00:28:00,824
Với Red, tôi chỉ phải nghĩ ra một giải pháp sáng tạo.
527
00:28:00,908 --> 00:28:02,701
Nên tôi nghĩ chúng ta nên nghĩ theo những cách đó.
528
00:28:04,245 --> 00:28:06,080
Hình dung ra bà ấy thực sự cần gì.
529
00:28:07,415 --> 00:28:08,999
Cái gì mà bà ấy thực sự cần?
530
00:28:09,417 --> 00:28:10,418
Răng mới!
531
00:28:12,585 --> 00:28:15,066
Ôi cái đệt! Con chó cái động đực.
532
00:28:21,011 --> 00:28:22,930
- Anh ta đang yêu em.
- Anh đang nói về cái gì vậy?
533
00:28:23,013 --> 00:28:25,140
Mendez. Anh ta yêu em điên cuồng.
534
00:28:25,433 --> 00:28:26,767
Rõ ràng là em đã trình diễn quá hay.
535
00:28:26,892 --> 00:28:29,562
bởi vì người đàn ông đó đang say mê.
536
00:28:29,644 --> 00:28:31,105
Trừ khi đó không phải là một buổi diễn.
537
00:28:31,272 --> 00:28:33,107
- Anh nghĩ em thích thế à?
- Anh không biết.
538
00:28:33,232 --> 00:28:35,943
Tất cả anh biết là anh ta chắc chắn như vậy
và anh phải nghe anh ta nói cả buổi về việc đấy,
539
00:28:36,026 --> 00:28:37,652
vag giờ thì anh khó mà có thể nìn em được.
540
00:28:37,778 --> 00:28:40,489
John, con chúng ta.
541
00:28:41,073 --> 00:28:42,657
À, em có thể đi sống với George.
542
00:28:42,783 --> 00:28:44,452
- Ai là Goeorge?
- Mendez!
543
00:28:51,500 --> 00:28:53,085
Anh ta sẽ nghĩ đó là đứa con yêu dấu của anh ta.
544
00:28:54,628 --> 00:28:56,671
Em sẽ bảo anh ta đi xét nghiệm ADN.
545
00:28:56,797 --> 00:28:58,006
Vậy thì họ sẽ sa thải anh.
546
00:28:58,132 --> 00:28:59,967
Họ sẽ không biết đó là của anh.
547
00:29:00,092 --> 00:29:01,885
Họ sẽ chỉ biết đó không phải của anh ta.
548
00:29:01,969 --> 00:29:03,929
Khi đó Cesar sẽ mang nó từ bệnh viện về
549
00:29:04,012 --> 00:29:05,180
và ông ấy sẽ mang nó đến cho anh.
550
00:29:05,306 --> 00:29:06,307
Nếu việc xét nghiệm chứng minh đó không phải con anh ta,
551
00:29:06,432 --> 00:29:08,350
họ sẽ muốn biết làm sao
em lại mang thai được ở trong tù,
552
00:29:08,476 --> 00:29:12,480
và rồi họ sẽ trở lại nơi chúng ta đã bắt đầu.
Daya, đó là một kế hoạch dở.
553
00:29:12,729 --> 00:29:14,440
Và em đã làm tình với anh ta.
554
00:29:15,649 --> 00:29:18,777
John, em yêu anh.
555
00:29:20,154 --> 00:29:21,822
Anh ghét anh ta.
556
00:29:23,031 --> 00:29:26,160
Em chỉ yêu mình anh.
Phải phải biết điều đó.
557
00:29:26,827 --> 00:29:28,036
Anh không thể làm được việc này.
558
00:29:28,203 --> 00:29:29,288
Cái gì...
559
00:29:30,164 --> 00:29:31,499
Bà lỡ một chỗ kìa.
560
00:29:40,132 --> 00:29:41,967
Thôi nào, Lorna,
nói với chúng tôi xem bà có ai!
561
00:29:42,134 --> 00:29:43,636
Không! Đó là bí mật!
562
00:29:44,136 --> 00:29:45,513
Bí mật gì thế.
563
00:29:45,596 --> 00:29:46,888
Cô đã xong việc hỏi tôi
564
00:29:47,014 --> 00:29:49,683
xem màu yêu thích của tôi là màu gì
và chân tôi có lạnh không.
565
00:29:53,061 --> 00:29:54,522
Nếu mà tôi có đang làm dép lê cho bà
566
00:29:54,771 --> 00:29:57,107
việc mà tôi không làm,
thì tôi cũng không làm nữa.
567
00:29:57,191 --> 00:30:01,028
Nên bà hãy quen với việc có chân lạnh
không nhuộm đi!
568
00:30:04,198 --> 00:30:07,034
Oa. Làm ơi bắt đầu đệt lại cô ấy đi.
569
00:30:07,326 --> 00:30:09,370
Phải, bà chỉ có một cơ hội
để làm tan nát trái tim tôi.
570
00:30:11,038 --> 00:30:12,456
Này, hãy nhớ điều đó, Vause.
571
00:30:12,831 --> 00:30:16,544
Hãy kìm chế bản thân.
Nó chỉ ấn tượng với bọn nghẹo thôi.
572
00:30:17,044 --> 00:30:19,046
À phải, việc đó làm cùng với ma túy.
573
00:30:19,129 --> 00:30:20,172
Nghe này, bà phải nhớ,
574
00:30:20,255 --> 00:30:22,799
Tôi có một người mẹ là người đã
gửi tôi vào trại qua đêm khi tôi ba tuổi.
575
00:30:22,883 --> 00:30:25,553
Tôi đã làm chủ được nghệ thuật
làm người khác yên lặng.
576
00:30:26,720 --> 00:30:28,561
Đúng vậy, có lẽ tôi cũng nên
tham gia huấn luyện với bà.
577
00:30:28,930 --> 00:30:30,432
Sao thế, lại Chapman à?
578
00:30:31,684 --> 00:30:35,854
Tệ thật. Tôi xin lỗi nhóc.
Tôi biết bà ấy chơi bà.
579
00:30:36,689 --> 00:30:40,734
Này, thế cả hai chúng ta cùng cầu nguyện
rằng bà ấy trở lên béo đi.
580
00:30:40,859 --> 00:30:42,777
và thôi không cạo lông chân nữa?
581
00:30:44,446 --> 00:30:45,573
Chơi.
582
00:30:49,159 --> 00:30:50,244
Nhìn này.
583
00:30:53,747 --> 00:30:58,835
Của con trai cô? Ồ Sophia,
tôi rất vui cho cô.
584
00:30:59,836 --> 00:31:02,423
Nghe này. nó không viết gì đâu.
585
00:31:02,590 --> 00:31:06,594
Nhưng đó là chữ ký của nó. Vợ tôi
không giả chữ ký cho nó lần này.
586
00:31:06,719 --> 00:31:07,761
Ồ!
587
00:31:08,345 --> 00:31:09,597
Nó cũng là một cái gì đấy nhỉ?
588
00:31:09,680 --> 00:31:10,805
589
00:31:10,931 --> 00:31:14,768
Đó là một điều gì đó. Tôi chỉ
ước nó sẽ nói chuyện với tôi.
590
00:31:15,018 --> 00:31:16,520
Nó đang bắt đầu.
591
00:31:19,773 --> 00:31:22,943
Các Sơ. Các vị chắc phần này là cho tôi?
592
00:31:23,318 --> 00:31:26,739
Hãy có lòng tin, bạn thân mến.
Giọng của cô vang đấy.
593
00:31:27,781 --> 00:31:32,077
Phải, Bà đúng. Tôi nên
bỏ quá khứ lại đằng sau.
594
00:31:32,578 --> 00:31:34,329
Không cách nào mà nó lại xảy ra lần nữa.
595
00:31:54,266 --> 00:31:55,350
Alex.
596
00:31:56,143 --> 00:31:57,144
Hả?
597
00:31:57,728 --> 00:32:00,814
Cô cao thế.
598
00:32:02,316 --> 00:32:03,900
Tôi đã được nghe rồi.
599
00:32:16,288 --> 00:32:17,289
600
00:32:20,041 --> 00:32:21,835
Xin lỗi, việc này...
601
00:32:24,379 --> 00:32:27,508
Đã có nhiều thứ được lên kế hoạch
để nói với cô, nhưng bây giờ tôi...
602
00:32:28,509 --> 00:32:30,719
Tôi chỉ đang hình dung cô...
603
00:32:30,844 --> 00:32:32,262
Làm anh bị bối rối quá?
604
00:32:32,346 --> 00:32:33,847
Cô đã làm tôi tức giận.
605
00:32:34,348 --> 00:32:36,016
Bao nhiêu lần cô nghĩ cô có thể
606
00:32:36,099 --> 00:32:38,435
đến và phá hoại cuộc đời của Piper hả?
607
00:32:38,519 --> 00:32:42,773
Tôi không biết cô chơi trò đồng cốt
608
00:32:43,482 --> 00:32:44,775
nào với cô ấy
609
00:32:44,941 --> 00:32:48,737
nhưng tôi cần cô chấm dứt ngay bây giờ
và tránh xa cô ấy ra.
610
00:32:49,697 --> 00:32:54,201
Không phải là vấn đề. Cô ấy tất cả là của anh, nhai đi.
Chúng ta xong ở đây chưa?
611
00:32:54,409 --> 00:32:56,286
Oa, oa! Oa.
Chờ đã.
612
00:32:59,873 --> 00:33:03,585
Bỗng nhiên tất cả cô ấy lại là của tôi
khi mà cô
613
00:33:04,211 --> 00:33:06,630
đã làm lại cô ấy từ khi cô ấy vào đây?
614
00:33:07,214 --> 00:33:11,677
Làm lại cô ấy?
Anh đang cái đệt đùa tôi đấy à?
615
00:33:13,345 --> 00:33:19,476
Cô ta đến với tôi. Kéo tôi vào nhà thờ
và đệt tôi.
616
00:33:24,231 --> 00:33:29,236
Cũng đã làm tôi ngạc nhiên. Cô ta
chưa bao giờ là kẻ tấn công trước.
617
00:33:30,779 --> 00:33:33,657
Tôi đoán đó là màu mới mà
cô ta đang thử.
618
00:33:33,741 --> 00:33:35,784
Hoặc có lẽ cô ta đang buồn chán.
Ờ, ai mà biết?
619
00:33:36,410 --> 00:33:37,661
Cô đệt trong nhà thờ?
620
00:33:37,828 --> 00:33:39,162
Đó là nhà tù.
621
00:33:41,456 --> 00:33:43,250
Không có nhiều lựa chọn đâu.
622
00:33:43,375 --> 00:33:44,835
Nhưng tôi xong rồi.
623
00:33:46,461 --> 00:33:48,462
Tôi không thể sống sót
thêm một vòng tròn hết việc này đến việc khác của cô ta nữa.
624
00:33:48,505 --> 00:33:53,218
Và rõ ràng là anh vẫn đang ở trong đó,
thế thì chúc chuyến đi vui nhé.
625
00:33:53,552 --> 00:33:56,346
Đệt cô. Đó không phải chuyến đi.
Chúng tôi sắp cưới.
626
00:33:57,055 --> 00:33:58,056
Tuyệt.
627
00:34:00,851 --> 00:34:02,269
Thế tại sao anh ở đây?
628
00:34:02,770 --> 00:34:04,396
Tôi đã muốn gặp cô.
629
00:34:08,483 --> 00:34:11,612
Larry, trái tim tôi ủng hộ anh.
630
00:34:13,488 --> 00:34:17,075
Cô ấy nóng bỏng.
Cô ấy đọc mọi thứ.
631
00:34:19,119 --> 00:34:21,162
Cả hai chúng ta đều biết
cô ấy như thế nào ở trên giường.
632
00:34:25,626 --> 00:34:27,795
Nhưng cô ấy bị loạn rồi.
633
00:34:29,003 --> 00:34:31,465
Tôi biết và anh cũng biết vậy.
634
00:34:32,132 --> 00:34:34,968
Nếu không anh đã không ở đây
cảnh cáo tôi tránh xa.
635
00:34:36,136 --> 00:34:37,971
Tôi không phải là vấn đề của anh.
636
00:35:01,703 --> 00:35:03,163
Này, bạn tù.
637
00:35:05,749 --> 00:35:08,502
- Bà đang...
- Đừng có nhu mỳ thế.
638
00:35:08,585 --> 00:35:10,838
Mày sẽ không chỉnh tề khi họ đến đâu.
639
00:35:12,172 --> 00:35:16,760
Được rồi. Để tôi lau khô rồi
chúng ta nói chuyện về việc này.
640
00:35:17,511 --> 00:35:20,347
Phòng tắm hết chỗ rồi.
Quay lại sau.
641
00:35:30,106 --> 00:35:31,399
Tao không muốn nói chuyện.
642
00:35:32,526 --> 00:35:35,529
Tôi sẽ không để bà hăm dọa tôi đâu, Tiffany.
643
00:35:36,738 --> 00:35:37,865
Bà muốn gì?
644
00:35:38,699 --> 00:35:40,241
Tao muốn gì?
645
00:35:41,952 --> 00:35:43,203
646
00:35:43,328 --> 00:35:47,248
Tao muốn mày cảm thấy
nỗi đau trên cơ thể mày
647
00:35:47,499 --> 00:35:51,670
như mày đã làm tao cảm thấy trong lòng tao.
648
00:35:57,467 --> 00:35:59,427
Tao biết nó không to.
649
00:36:00,178 --> 00:36:03,264
Nhưng nó sắc, nó sắc đấy.
Mày muốn xem không?
650
00:36:14,234 --> 00:36:15,360
651
00:36:22,993 --> 00:36:24,036
Ra ngoài.
652
00:36:24,118 --> 00:36:25,537
Tôi tưởng chỉ có CO nữ mới được đi vào phòng tắm này.
653
00:36:25,620 --> 00:36:28,081
Này! Đây không phải là
phòng tắm của các cô,
654
00:36:28,164 --> 00:36:30,250
cô ra ngoài phạm vi rồi.
Ra, ngay.
655
00:36:38,759 --> 00:36:41,511
Tao đoán là lần sau chúng tao
sẽ có nhiều sáng tạo hơn. Thế được rồi.
656
00:36:41,595 --> 00:36:42,763
Doggett!
657
00:36:42,930 --> 00:36:44,431
Tao có vài ý khác.
658
00:36:44,765 --> 00:36:47,768
- Doggett!
- Có, có, có, có, đang ra.
659
00:37:06,995 --> 00:37:07,996
Bà không sao chứ?
660
00:37:09,122 --> 00:37:13,710
Không. Tôi không được trang bị
để xử lý những việc như này.
661
00:37:13,794 --> 00:37:15,003
Tôi phải nói với ai đó.
662
00:37:15,545 --> 00:37:17,297
Thôi đừng, nó là đứa hèn mọn.
663
00:37:17,380 --> 00:37:19,466
Bà có thể hạ nó. Dễ thôi.
664
00:37:19,549 --> 00:37:21,802
Và khi bà làm, điểm được ghi.
665
00:37:21,885 --> 00:37:24,596
Gái ơi, đừng có làm con chó cái nhục nhã nữa.
666
00:37:25,639 --> 00:37:29,810
Bà có ít máu trên đầu tí kìa,
Rửa nó đi.
667
00:38:39,587 --> 00:38:41,268
5, 6, 7, 8.
668
00:38:44,300 --> 00:38:46,928
Vỗ, xoay và lắc.
669
00:38:47,054 --> 00:38:49,139
Không,
điệu shimmy mà, Daya!
670
00:38:49,222 --> 00:38:50,264
Ừ.
671
00:38:50,390 --> 00:38:52,308
- Hiểu rồi.
- 5 ,6 ,7, 8.
672
00:38:54,561 --> 00:38:59,357
Mông, mông, ha, ha,
lắc, lắc, xoay và shimmy.
673
00:38:59,566 --> 00:39:00,942
- Không, mà bà phải lắc!
- Mông.
674
00:39:01,068 --> 00:39:02,069
- Được rồi!
- Rồi, rồi.
675
00:39:02,194 --> 00:39:03,528
Rồi lắc mông bà sau cùng.
676
00:39:03,695 --> 00:39:05,238
5, 6,
7, 8.
677
00:39:05,572 --> 00:39:07,892
678
00:39:07,908 --> 00:39:10,785
Các cô, đây không phải là chỗ giải trí.
Làm việc đi. Ngay!
679
00:39:11,995 --> 00:39:13,997
Oa, bớt căng thẳng đi.
Ngày lễ mà.
680
00:39:14,081 --> 00:39:15,082
Tôi nói trở lại làm việc đi.
681
00:39:15,207 --> 00:39:17,084
Vâng, nhưng chúng tôi chỉ diễn tập điệu múa thôi.
682
00:39:17,209 --> 00:39:19,419
Quy tắc được đưa ra để cho sự an toàn của các cô.
683
00:39:20,795 --> 00:39:22,422
Được thôi.
684
00:39:22,547 --> 00:39:24,507
Daya a cần nói với bạn trai nó
bớt căng đi.
685
00:39:24,591 --> 00:39:25,592
Tôi hiểu.
686
00:39:25,717 --> 00:39:28,511
Tôi hiểu một chút tiếng Tây Ban Nha, Flaca.
Anh ta không phải bạn trai của tôi.
687
00:39:28,595 --> 00:39:29,930
Nói gì đấy, phạm nhân?
688
00:39:32,140 --> 00:39:33,225
Không gì.
689
00:39:33,433 --> 00:39:35,143
Đúng vậy.
Cô không nói gì.
690
00:39:35,268 --> 00:39:36,561
Cô không có gì để nói.
691
00:39:59,584 --> 00:40:01,211
Tôi không thấy có vấn đề viề điện ở đây.
692
00:40:01,628 --> 00:40:03,028
Máy dường như vẫn nguyên vẹn.
693
00:40:03,588 --> 00:40:07,842
Chỉ có đầy mỡ thôi. Nên tôi
sẽ nói là cháy mỡ.
694
00:40:08,301 --> 00:40:10,137
Quá giỏi. Cám ơn anh.
695
00:40:13,306 --> 00:40:15,100
Murphy có vẻ tệ với bà chừng nào?
696
00:40:15,267 --> 00:40:16,559
Khó nói.
697
00:40:16,643 --> 00:40:19,312
Ông biết, sau khi cô ta bị bắn vào,
có nhiều bọt ở đó.
698
00:40:20,855 --> 00:40:24,609
Cô ấy bị bỏng, khắp cánh tay,
và như là cả xương bả vai.
699
00:40:24,692 --> 00:40:26,903
Tôi đã nhìn thấy trước khi Marita bị xịt vào.
700
00:40:27,195 --> 00:40:30,824
Mendoza, một phần công việc của
cô là đảm bảo
701
00:40:30,949 --> 00:40:32,867
những cái lò này được làm sạch đúng cách.
702
00:40:32,993 --> 00:40:35,495
Đừng khiến tôi hối tiếc
vì đã đưa cô vào vị trí này.
703
00:40:35,662 --> 00:40:37,247
Tôi đã lau những cái lò này mà.
704
00:40:37,789 --> 00:40:39,791
Rõ ràng là chưa đủ sạch.
705
00:40:40,167 --> 00:40:42,502
Vâng. Rõ ràng rồi.
706
00:40:51,970 --> 00:40:53,721
Được rồi, trở lại làm việc.
707
00:40:55,932 --> 00:40:57,600
Chú ý, mọi người,
708
00:40:57,684 --> 00:41:00,561
bữa sáng tạm thời bị hoãn.
709
00:41:03,273 --> 00:41:04,357
Em chắc ổn không?
710
00:41:04,524 --> 00:41:06,567
Có, chỉ hơi sợ chút thôi.
711
00:41:07,652 --> 00:41:08,945
Anh cũng vậy.
712
00:41:13,533 --> 00:41:14,701
Bennett!
713
00:41:17,620 --> 00:41:19,080
Chúng ta còn việc bàn bạc tiếp.
714
00:41:19,206 --> 00:41:20,498
Vâng, thưa sếp.
715
00:41:26,546 --> 00:41:29,132
716
00:41:30,508 --> 00:41:34,428
Nói chuyện với bên y tế,
lấy một bản kê khai chi tiết tổn thương của Murphy.
717
00:41:34,554 --> 00:41:36,348
mang bản báo cáo đấy cho tôi vào cuối ngày.
718
00:41:36,430 --> 00:41:38,683
Nói về báo cáo,
thì vụ ma túy thế nào?
719
00:41:38,766 --> 00:41:41,811
Tôi muốn việc đó được lập hồ sơ.
Đó là một chiến thắng lớn cho chúng ta.
720
00:41:41,895 --> 00:41:44,605
Vâng, tôi có thể nói chuyện với sếp về việc đó không?
721
00:41:44,731 --> 00:41:48,693
Tôi đã họp hay cái gì đấy về việc này với Fig.
722
00:41:49,194 --> 00:41:50,737
Christ ơi. Đã có chuyện gì?
723
00:41:52,405 --> 00:41:54,782
Bà ta chỉ là người làm việc bàn giấy thôi, Bennett.
724
00:41:54,908 --> 00:41:58,036
Anh và tôi, chúng ta
đang chiến đấu trong công sự.
725
00:41:59,204 --> 00:42:02,498
Bà ấy bảo tôi không lập hồ sơ báo cáo về...
726
00:42:04,792 --> 00:42:08,088
Về vụ ma túy đó. bà ấy nói
một cuộc điều tra có thể nhắm vào tôi.
727
00:42:08,380 --> 00:42:10,257
Cái cục...
728
00:42:13,760 --> 00:42:17,222
Bà ta đang cắt cà anh để tự bảo vệ.
729
00:42:17,305 --> 00:42:19,766
Anh viết bản báo cáo đó, Bennett,
730
00:42:19,849 --> 00:42:20,975
và anh mang đến cho tôi.
731
00:42:21,101 --> 00:42:24,312
Theo cách đó, trên thực tế,
anh không lập hồ sơ, tôi làm.
732
00:42:25,146 --> 00:42:26,273
Vâng, thưa sếp.
733
00:42:26,606 --> 00:42:28,649
Chỗ này cái đệt bốc mùi tởm lợm
734
00:42:29,276 --> 00:42:31,111
Chúng ta sẽ mở cái cửa sổ nào đó, thưa sếp.
735
00:42:32,528 --> 00:42:34,447
Đó không phải là điều tôi muốn nói, Bennett.
736
00:42:34,572 --> 00:42:35,949
Đó không phải là điều tôi muốn nói.
737
00:42:45,458 --> 00:42:47,001
Giáng sinh vui vẻ, Chapman.
738
00:42:53,758 --> 00:42:55,135
Chưa đến Giáng sinh mà.
739
00:42:55,343 --> 00:42:59,139
Đúng, mà nó đến sớm
với cô năm nay.
740
00:42:59,889 --> 00:43:02,225
Của cô đây. Cầm đi.
741
00:43:04,477 --> 00:43:06,271
742
00:43:35,342 --> 00:43:39,553
Tôi chưa bao giờ có ý hại ai cả, Norma ạ.
Chí ít là Gina.
743
00:43:39,679 --> 00:43:42,056
Nó là con gái tôi.
Bà biết đấy.
744
00:43:56,363 --> 00:43:59,532
Ê. Xem này.
745
00:44:00,533 --> 00:44:04,204
Oa! Bà làm cái đấy vất vả nhỉ.
746
00:44:04,287 --> 00:44:06,873
Ai mà biết bà cái đệt sâu sắc đến thế?
Chúa ơi.
747
00:44:06,956 --> 00:44:10,626
Ừ. Tôi có lúc xuất thần.
Có nghĩ bà ấy thích không?
748
00:44:10,960 --> 00:44:13,046
Tôi không biết bà ấy có đánh giá cao chú rể không nữa.
749
00:44:13,671 --> 00:44:15,882
Chuyện gì đã xảy ra với cái cổng sắt đó
mà kìm nén trái tim bà?
750
00:44:16,007 --> 00:44:17,591
Đó là trò đùa.
751
00:44:17,800 --> 00:44:18,885
Phải không?
752
00:44:27,768 --> 00:44:29,437
Bà làm cái gì đó?
753
00:44:30,230 --> 00:44:31,231
Làm khuyên tai cho bà?
754
00:44:31,314 --> 00:44:33,774
Này! Bà đít thối! Đó phải
là một điều ngạc nhiên.
755
00:44:33,983 --> 00:44:35,276
Ngạc nhiên chưa!
756
00:44:37,695 --> 00:44:38,905
Cái này chán.
757
00:44:40,281 --> 00:44:45,370
Chúa ơi! Tôi không có nhiều trò.
Tôi không biết tặng bà cái gì.
758
00:44:47,080 --> 00:44:52,043
Này, bà đúng. Tôi nên là con trai.
Chả vui tí nào.
759
00:44:58,550 --> 00:45:02,720
Này. Tôi biết tôi muốn gì cho Giáng sinh rồi.
760
00:45:03,388 --> 00:45:04,514
Thế à?
761
00:45:04,596 --> 00:45:05,723
Ừ.
762
00:46:08,411 --> 00:46:09,496
Người tiếp theo.
763
00:46:25,803 --> 00:46:28,431
Em đã có đơn cưới rồi.
Tất cả đã được điền.
764
00:46:28,680 --> 00:46:30,016
Tốt. Tốt.
765
00:46:32,560 --> 00:46:33,685
Nếu em qua được.
766
00:46:33,853 --> 00:46:35,104
Nếu em qua được?
767
00:46:35,271 --> 00:46:38,399
Có đứa đang cố giết em.
Một con ngáo đá Công giáo.
768
00:46:38,650 --> 00:46:40,193
Có đứa đang cố giết em?
769
00:46:40,360 --> 00:46:43,488
`Không phải lỗi của em.
Em không yêu cầu việc này. Nó chỉ...
770
00:46:43,655 --> 00:46:48,201
Nó chỉ cứ xảy ra? Chuyện đã xảy ra.
Bi kịch cứ xảy ra rồi tìm đến em.
771
00:46:48,284 --> 00:46:51,037
Như là nó luôn như vậy.
Vì em cần nó.
772
00:46:51,829 --> 00:46:53,331
Chuyện đấy từ đâu ra thế?
773
00:46:55,124 --> 00:46:56,501
Anh đã gặp Alex.
774
00:46:59,337 --> 00:47:01,047
Ý anh là gì khi nói gặp Alex.
775
00:47:01,381 --> 00:47:03,715
Anh muốn nói với cô ta tránh xa ra.
776
00:47:04,884 --> 00:47:08,054
Anh muốn cô ta nhận thấy rằng
chính anh là người cô ta đang làm tổn thương.
777
00:47:08,137 --> 00:47:11,140
Nhưng thực sự là, Piper ạ,
778
00:47:11,224 --> 00:47:13,104
em mới chính là người làm tất cả
những việc tổn thương đó.
779
00:47:13,893 --> 00:47:16,103
Dù cô ta có nói điều gì,
thì cũng là nói dối Larry ạ.
780
00:47:16,229 --> 00:47:19,399
Cô ta là kẻ nói dối, vụ lợi, điên khùng.
781
00:47:19,857 --> 00:47:21,693
Không thể tin nổi việc này.
782
00:47:23,361 --> 00:47:26,155
Em không thể tin anh lại lại không
tin tưởng em tự giải quyết việc này.
783
00:47:26,322 --> 00:47:30,618
Không, anh không. Anh không, và
có phải nói nhiều thế không?
784
00:47:31,118 --> 00:47:33,705
Anh không thể theo chuyến du ngoạn
của em nữa, Piper.
785
00:47:33,871 --> 00:47:37,917
Anh không nghĩ chúng ta có cùng suy nghĩ.
Tại sao anh đã vội vã thế nhỉ?
786
00:47:38,000 --> 00:47:39,751
Bởi vì anh đã sợ.
787
00:47:42,630 --> 00:47:45,425
Em không nên ở với ai đấy vì sợ.
788
00:47:48,553 --> 00:47:51,598
Không. Không.
789
00:47:53,099 --> 00:47:55,560
Không, không, không.
790
00:47:57,520 --> 00:47:59,272
Em xin lỗi. Em...
791
00:48:02,233 --> 00:48:03,443
Tạm biệt, Piper.
792
00:48:04,860 --> 00:48:06,862
Đừng, Larry ơi.
793
00:48:16,080 --> 00:48:18,124
Đừng. Đừng.
794
00:48:23,630 --> 00:48:24,756
Alex.
795
00:48:25,339 --> 00:48:28,134
Em đùa tôi đấy à? Ra.
796
00:48:28,635 --> 00:48:31,220
- Alex...
- Đi ra. Đéo bao giờ.
797
00:48:33,013 --> 00:48:34,265
Đi ra.
798
00:48:35,141 --> 00:48:36,643
Bà nghe rồi đấy.
799
00:49:25,441 --> 00:49:27,735
Một kỳ lễ nữa.
Bà tin được điều này không?
800
00:49:28,027 --> 00:49:32,031
Tôi có thể vì tôi có mắt.
Và một cuốn lịch.
801
00:49:33,491 --> 00:49:36,452
Healy, nếu ông còn gọi điện
đến gia đình của các tù nhân
802
00:49:36,536 --> 00:49:38,579
một lần nữa với
cái cứt săn phù thủy les của ông
803
00:49:38,705 --> 00:49:40,331
thì tôi sẽ hủy diệt ông.
804
00:49:41,666 --> 00:49:43,459
Cô dâu đặt-hàng-qua-thư sẽ bỏ ông,
805
00:49:43,543 --> 00:49:46,003
và ông sẽ không bao giờ đi làm nữa.
806
00:49:46,086 --> 00:49:47,588
Hãy dùng cái đệt liệu pháp chữa bệnh nào đó đi.
807
00:50:01,310 --> 00:50:02,478
- Chào cô.
- Chào ông.
808
00:50:02,562 --> 00:50:03,937
Tôi nghe là cô đến.
809
00:50:04,731 --> 00:50:06,691
Lẽ ra tôi gửi cái này đến bệnh viện,
810
00:50:09,318 --> 00:50:11,738
nhưng tôi nghĩ tôi muốn chuyển trực tiếp hơn.
811
00:50:12,071 --> 00:50:17,243
Ôi, ông Caputo,
à Joe, cám ơn ông.
812
00:50:17,869 --> 00:50:19,662
Ông thật là chu đáo.
813
00:50:21,748 --> 00:50:24,375
À, đây à bạn trai tôi, Stephen.
814
00:50:24,458 --> 00:50:25,835
Đây là Joe Caputo.
815
00:50:25,917 --> 00:50:28,254
- Chào ông.
- Chào Stephen.
816
00:50:30,047 --> 00:50:31,465
Thực sự là, rất vui biết anh.
817
00:50:31,923 --> 00:50:33,175
Chúc kỳ nghỉ vui vẻ, thưa ngài.
818
00:50:33,925 --> 00:50:36,554
- Joe. Cứ gọi tôi như vậy.
- Joe.
819
00:50:38,598 --> 00:50:41,642
Ồ, có thể có vấn đề nào đấy.
Tôi xin phép.
820
00:50:41,768 --> 00:50:45,396
Ồ không, tôi nghĩ đó là rạp hát chuẩn bị
"chương trình sẽ bắt đầu ngay thôi"
821
00:50:46,439 --> 00:50:49,108
Đúng rồi.
Đúng vậy.
822
00:50:49,567 --> 00:50:52,445
Ừ.
Phải, chúc vui...
823
00:51:12,632 --> 00:51:15,301
- Joy to the world
- The world
824
00:51:15,426 --> 00:51:17,762
- The Lord is come
- Is come
825
00:51:17,845 --> 00:51:23,392
- Let Earth receive her King
- Her King
826
00:51:23,476 --> 00:51:28,940
Let every heart
prepare Him room
827
00:51:29,022 --> 00:51:32,735
- And Heaven and nature sing
- Nature sing
828
00:51:32,860 --> 00:51:34,779
- And Heaven and nature sing
- Nature sing
829
00:51:34,946 --> 00:51:39,826
- And Heaven, and Heaven, nature sing
- Nature sing
830
00:51:46,998 --> 00:51:53,965
Amazing grace
831
00:51:56,175 --> 00:52:01,722
- How sweet
- Sweet
832
00:52:01,848 --> 00:52:06,477
- The sound
- Sound
833
00:52:06,560 --> 00:52:10,063
That saved
834
00:52:10,189 --> 00:52:17,070
A wretch like me
835
00:52:17,530 --> 00:52:19,782
Like me
836
00:52:20,073 --> 00:52:26,998
I once was lost
837
00:52:27,414 --> 00:52:29,166
Lost
838
00:52:29,667 --> 00:52:35,046
But now I'm found
839
00:52:36,089 --> 00:52:38,217
Found
840
00:52:38,342 --> 00:52:40,887
Was blind
841
00:52:41,012 --> 00:52:45,016
But now
842
00:52:45,349 --> 00:52:51,647
I see
843
00:52:55,150 --> 00:52:56,193
Này!
844
00:53:03,034 --> 00:53:04,410
Cám ơn bà.
Giáng sinh vui vẻ.
845
00:53:04,911 --> 00:53:06,328
Giáng sinh vui vẻ.
846
00:53:08,079 --> 00:53:09,248
Đóng cái đệt vào.
847
00:53:11,250 --> 00:53:15,379
Joseph, em cảm thấy không khỏe lắm.
848
00:53:15,462 --> 00:53:19,508
Em thực sự mệt và em đang đau.
849
00:53:19,592 --> 00:53:22,595
Em nghĩ đến lúc
cho con được chào đời rồi.
850
00:53:23,846 --> 00:53:29,685
Mary ơi, hãy nằm xuống đây
trên chiếc giường êm ái ta làm bằng rơm này.
851
00:53:30,269 --> 00:53:32,605
Ồ phải, nằm xuống đi Mary.
852
00:53:37,359 --> 00:53:39,486
Jesus cái đệt Christ!
853
00:53:40,362 --> 00:53:43,365
Được rồi, mọi người. Thôi đi.
Thôi đi.
854
00:53:47,036 --> 00:53:49,204
Joseph, anh đang nói hả?
855
00:53:49,413 --> 00:53:50,957
Đáng lẽ chúng ta đang ở trên đó.
856
00:53:51,122 --> 00:53:52,165
Tôi biết.
857
00:53:52,917 --> 00:53:56,670
Nằm xuống đi Mary,
sẽ không lâu đâu.
858
00:55:23,049 --> 00:55:25,342
859
00:55:28,721 --> 00:55:30,962
Bà nên đứng ở giữa.
Bà nên đứng ở giữa.
860
00:56:27,196 --> 00:56:31,242
Này! Này! Mày nghĩ mày đang đi đâu?
861
00:56:32,534 --> 00:56:34,411
Ôi, không.
Ôi, không.
862
00:56:34,494 --> 00:56:38,331
Mày không muốn chiến với tao lúc này đâu,
đồ điên. Mày không muốn đâu.
863
00:56:38,540 --> 00:56:39,917
Ồ, không hả?
864
00:56:40,042 --> 00:56:41,961
Có lẽ mày đúng.
Tao không muốn chiến với mày.
865
00:56:42,920 --> 00:56:44,838
Tao muốn kết thúc mày ngay bây giờ.
866
00:56:50,136 --> 00:56:52,554
Mày nên dừng lại. Ông Healy ở ngay đằng kia.
867
00:56:52,638 --> 00:56:53,806
Chào ông Healy.
868
00:56:54,932 --> 00:56:59,352
Ông Healy! Ông Healy! Ông Healy!
869
00:57:00,395 --> 00:57:02,148
Nó đang cố giết tôi này!
870
00:57:18,664 --> 00:57:19,999
Ồ!
871
00:57:20,124 --> 00:57:21,917
Xem mày lấy cái gì ra chơi kìa.
872
00:57:22,001 --> 00:57:24,253
Mày lùi cái đệt xa khỏi tao.
873
00:57:24,461 --> 00:57:26,839
Mày nghĩ tao sợ mày hả? Phải không?
874
00:57:28,090 --> 00:57:31,844
Tao không sợ mày.
Vì tao có Chúa ở bên tao.
875
00:57:33,679 --> 00:57:36,640
Và Người nói với tao rằng
mày không đáng giá một thứ gì cả! Thấy không?
876
00:57:37,808 --> 00:57:39,601
Thấy cách Người làm việc thông qua tao?
877
00:57:39,810 --> 00:57:42,062
Và Người muốn tao trừng phạt mày.
878
00:57:43,314 --> 00:57:44,523
Tao thấy mọi thứ.
879
00:57:50,863 --> 00:57:53,324
Nó-quỷ dữ.
Đó chính là mày.
880
00:57:53,406 --> 00:57:56,869
Mày là ác quỷ,
còn tao là thiên thần của Chúa.
881
00:57:56,994 --> 00:58:02,208
Tao muốn nói là hãy nhìn vào bộ váy áo của tao?
Mày đã nhìn thấy chưa?
Có đầy chất thơ không?
882
00:58:02,916 --> 00:58:03,917
Hả?
883
00:58:04,043 --> 00:58:06,670
Vì Chúa yêu tao.
Người không yêu mày.
884
00:58:06,753 --> 00:58:08,421
Vì mày không xứng đáng với tình yêu của Chúa.
885
00:58:08,547 --> 00:58:10,341
mày không xứng đáng với tình yêu của ai cả.
886
00:58:14,469 --> 00:58:18,598
Nên tao nghĩ đến lúc mày chết được rồi.
887
00:58:19,183 --> 00:58:20,226
Không!
888
00:58:36,445 --> 00:58:46,626
Biên dịch alohab - vinhtuyman@yahoo.com
00:59:42,445 --> 00:59:47,626
Biên dịch alohab - vinhtuyman@yahoo.com