1 00:00:09,003 --> 00:00:11,420 ♪The animals, the animals♪ 2 00:00:11,730 --> 00:00:12,750 ♪Trapped, trapped, trapped♪ 3 00:00:12,800 --> 00:00:14,100 ♪'till the cage is full♪ 4 00:00:14,300 --> 00:00:15,590 ♪The cage is full♪ 5 00:00:15,950 --> 00:00:17,070 ♪The day is new♪ 6 00:00:17,350 --> 00:00:18,820 ♪And everyone is waiting♪ 7 00:00:18,950 --> 00:00:19,900 ♪waiting on you♪ 8 00:00:20,200 --> 00:00:21,500 ♪And you've♪ 9 00:00:21,670 --> 00:00:22,360 ♪got♪ 10 00:00:22,980 --> 00:00:24,870 ♪time♪ 11 00:00:31,500 --> 00:00:34,370 ♪Think of all the roads♪ 12 00:00:34,680 --> 00:00:37,570 ♪Think of all their crossings♪ 13 00:00:37,780 --> 00:00:40,270 ♪Taking steps is easy♪ 14 00:00:40,770 --> 00:00:42,770 ♪Standing still is hard♪ 15 00:00:43,700 --> 00:00:46,500 ♪Remember all their faces♪ 16 00:00:46,700 --> 00:00:49,670 ♪Remember all their voices♪ 17 00:00:49,970 --> 00:00:53,570 ♪Everything is different♪ 18 00:00:54,220 --> 00:00:57,480 ♪The second time around♪ 19 00:00:58,800 --> 00:01:00,110 ♪And you've♪ 20 00:01:00,370 --> 00:01:01,700 ♪got♪ 21 00:01:01,800 --> 00:01:04,700 ♪time♪ 22 00:01:07,500 --> 00:01:08,790 ♪And you've♪ 23 00:01:08,900 --> 00:01:10,010 ♪got♪ 24 00:01:10,400 --> 00:01:13,000 ♪time♪ 25 00:01:16,177 --> 00:01:20,179 Vietsub by Kim.I.am www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam 26 00:01:23,766 --> 00:01:25,308 Hai bác muốn nghe cháu hát chứ? 27 00:01:25,392 --> 00:01:29,312 ♪ I am beautiful in every single way ♪ 28 00:01:29,396 --> 00:01:32,941 ♪ Yes, words can't bring me down ♪ 29 00:01:33,025 --> 00:01:35,652 ♪ Oh, no ♪ 30 00:01:35,735 --> 00:01:37,112 Chào hai bác. Cháu là Brichelle. 31 00:01:37,195 --> 00:01:39,156 - Xin chào. - Cháu khỏe không? 32 00:01:39,239 --> 00:01:42,951 Brichelle! Mày biến khỏi đây ngay! 33 00:01:44,202 --> 00:01:46,872 Con nhỏ đó hỗn hào lắm, hai bác thấy không? 34 00:01:46,955 --> 00:01:50,000 Cháu thông minh lắm nha. Cháu thuộc nguyên cả bảng tuần hoàn. 35 00:01:50,083 --> 00:01:51,794 Cháu thích môn khoa học ! 36 00:01:51,877 --> 00:01:54,587 Được rồi, Tasha, chúng ta đi lấy ly đá bào khác uống nhé? 37 00:01:54,671 --> 00:01:55,839 Con thích mùi gì? 38 00:01:55,923 --> 00:01:57,257 - Nhưng con đang... - Tasha. 39 00:01:58,633 --> 00:02:00,010 Xanh. 40 00:02:11,688 --> 00:02:13,273 Cái ly thấy ghê quá. 41 00:02:13,356 --> 00:02:15,275 Cái ly này vị xanh, nhưng có mùi như vị đỏ vậy. 42 00:02:16,401 --> 00:02:19,237 Xanh và đỏ là màu sắc, con gái à. Không phải mùi vị. 43 00:02:19,321 --> 00:02:22,866 Nói chung cái vị nó ngon. Cháu thích cái gì có vị ngon. 44 00:02:22,950 --> 00:02:25,035 Đặc biệt vào những ngày thế này. 45 00:02:25,118 --> 00:02:26,536 Người ta chỉ toàn nhận em bé. 46 00:02:26,619 --> 00:02:28,746 Đương nhiên người ta muốn nhận em bé rồi. Em bé mới dễ thương. 47 00:02:28,831 --> 00:02:30,165 Cháu dễ thương nè. 48 00:02:30,248 --> 00:02:34,127 Không, cháu già đầu rồi, tóc cháu thì như ổ quạ. 49 00:02:34,211 --> 00:02:37,005 Và cháu cũng quá dữ và quá đen. 50 00:02:37,089 --> 00:02:41,259 Miệng cháu giờ còn có màu xanh nữa, nhưng cô cho là nó mùi như đỏ. 51 00:02:42,469 --> 00:02:43,595 Cô dữ quá. 52 00:02:43,678 --> 00:02:44,930 Mmm-hmm. 53 00:02:46,598 --> 00:02:48,892 Cô chỉ nói những gì mình thấy thôi, cháu yêu. 54 00:02:50,477 --> 00:02:52,562 Nhà tập thể của cháu ở khu này sao? 55 00:02:52,645 --> 00:02:54,481 Sao cô biết cháu sống trong nhà tập thể? 56 00:03:03,073 --> 00:03:06,118 Con trai, cọc tiền này nhẹ như tờ vậy. 57 00:03:06,201 --> 00:03:09,246 Mà nhẹ là không được, trừ khi con muốn ngủ ngoài đường. 58 00:03:09,329 --> 00:03:12,249 Đâu, có nhẹ đâu. Toàn mấy tờ tiền bự đó. 59 00:03:13,416 --> 00:03:16,336 Queo, vậy thì, gặp lại con trong bữa ăn tối, con trai. 60 00:03:19,297 --> 00:03:22,968 Aw, shit, cô "dữ dằn" thật. 61 00:03:23,051 --> 00:03:25,220 Cô chỉ kinh doanh chút đỉnh thôi. 62 00:03:25,303 --> 00:03:28,848 Cô đã ngồi nghe cháu ba hoa về môn khoa học của mình lúc nãy. 63 00:03:28,932 --> 00:03:30,225 Cô ấn tượng đấy. 64 00:03:30,308 --> 00:03:31,476 Cháu còn biết cả pi nữa. 65 00:03:32,519 --> 00:03:34,396 Nhìn cái mông cháu là biết rồi. 66 00:03:35,563 --> 00:03:38,358 Pi. Không phải "pie" (bánh) 67 00:03:38,441 --> 00:03:40,443 Có tới 56 chữ số. 68 00:03:40,527 --> 00:03:41,778 Cháu có muốn học về kinh doanh không? 69 00:03:41,862 --> 00:03:45,782 Trời ơi, thôi, cái đó cần quan hệ rộng lắm. 70 00:03:45,866 --> 00:03:49,369 Cháu mà vướng vào rắc rối gì là sẽ không bao giờ được nhận nuôi. 71 00:03:50,787 --> 00:03:54,082 Cháu nên bắt đầu nghĩ đến việc tự lập cho mình 1 gia đình đi, Taystee. 72 00:03:55,667 --> 00:03:58,711 Đợi đến lúc có người nhận nuôi cháu là cháu đã già héo rồi. 73 00:03:58,795 --> 00:04:00,255 Tên cháu là Tasha. 74 00:04:00,338 --> 00:04:03,300 Yeah, nhưng tên Taystee hợp với cháu hơn. 75 00:04:03,383 --> 00:04:06,970 Như cháu nói đó, mọi người ai cũng thích những món ngon. (tasty) 76 00:04:08,430 --> 00:04:11,433 Cô sẽ để mắt đến cháu đấy, Taystee. 77 00:04:12,475 --> 00:04:13,560 Gặp lại cháu sau. 78 00:04:15,603 --> 00:04:16,854 Cái áo đẹp quá! 79 00:04:16,939 --> 00:04:19,942 Nếu không vì cuộc thi chọn quần áo "chuyên nghiệp" thì tớ đã mặc cái đầm này rồi. 80 00:04:20,025 --> 00:04:22,444 Bận tâm chi vậy? Cậu biết là nó nhảm ruồi mà. 81 00:04:22,527 --> 00:04:24,529 Nhảm ruồi hay không tớ cũng muốn thắng ! 82 00:04:24,612 --> 00:04:28,116 Các cô, cuộc thi là về việc tạo ấn tượng ban đầu thật tốt. 83 00:04:28,200 --> 00:04:31,453 Cô có bộ nào màu trắng không? Mẹ tôi luôn nói màu đó hợp với tôi. 84 00:04:31,536 --> 00:04:34,998 Ugh! Tôi ngửi được mùi của tất cả các phạm nhân đã mặc qua bộ này. 85 00:04:35,082 --> 00:04:36,124 Mấy bộ này có bao giờ được giặt không? 86 00:04:36,208 --> 00:04:38,710 Cô có bộ nào bự hơn cho tôi không? Bự và đẹp ấy. 87 00:04:38,793 --> 00:04:42,172 Có size lớn ở đằng sau đó. 88 00:04:43,381 --> 00:04:46,176 Aw shit. Trời ơi, tôi không muốn trùm lên mình 1 cái mền. 89 00:04:46,259 --> 00:04:49,637 Tôi có "đường cong" mà. Tôi là một phụ nữ phì nhiêu. 90 00:04:49,721 --> 00:04:52,265 Nếu đây thật sự là 1 buổi thử quần áo chuyên nghiệp, 91 00:04:52,349 --> 00:04:55,727 thì không phải nên có những bộ như đồng phục của người hầu và của McDonald? 92 00:04:55,810 --> 00:04:57,520 Không! Đùng có nghĩ hạn hẹp thế. 93 00:04:57,604 --> 00:05:01,191 Chúng ta đang diện bộ quần áo thể hiện nghề nghiệp mình muốn. 94 00:05:01,274 --> 00:05:04,694 Các bạn phải thể hiện bản thân cho mọi người thấy, Mặc để Thành công. 95 00:05:04,777 --> 00:05:06,154 Lấy cái da beo đi. 96 00:05:06,238 --> 00:05:10,700 Ô, tôi không nhìn thấy cái da beo! Ooh, dễ thương quá. 97 00:05:10,783 --> 00:05:13,954 Nếu như tôi muốn làm một nhà hải dương học thì sao? 98 00:05:14,037 --> 00:05:15,455 Cô có bộ đồ nào ướt không? 99 00:05:15,538 --> 00:05:19,292 Nếu xin việc làm trong ngành hải dương học, 100 00:05:19,376 --> 00:05:21,919 thì cô sẽ phải vào văn phòng để phỏng vấn. 101 00:05:22,004 --> 00:05:24,006 - Ha! - Cái này thì sao? 102 00:05:25,090 --> 00:05:28,468 Màu hường hường này hợp với da cô đấy. 103 00:05:29,719 --> 00:05:31,554 Ai làm ơn giúp tôi kéo khóa lên với? 104 00:05:31,638 --> 00:05:33,598 Tôi không nghĩ là sẽ được đâu. 105 00:05:33,681 --> 00:05:34,724 Cô đang nói tôi mập đó hả? 106 00:05:34,807 --> 00:05:39,062 Không. Tôi chỉ nói là cô.... yeah, đô con. 107 00:05:39,146 --> 00:05:41,564 Cô như là đô của đô vậy. 108 00:05:42,732 --> 00:05:44,317 Cô nàng đô con. 109 00:05:44,401 --> 00:05:45,777 Còn cô là con quỷ. 110 00:05:47,154 --> 00:05:49,531 Tôi sẽ giữ mé bên này. 111 00:05:49,614 --> 00:05:52,284 - Cẩn thận. Cẩn thận. - Còn cô giữ mé bên kia. 112 00:05:52,367 --> 00:05:54,036 Rồi ai đó giúp kéo cái khóa này lên với. 113 00:05:54,119 --> 00:05:55,787 - Okay, chúng ta có thể làm được. - Okay. 114 00:05:55,870 --> 00:05:58,081 Tôi sẽ kéo cái khóa. Kéo nào. Hóp bụng vô gái. 115 00:05:58,165 --> 00:05:59,166 Đang hóp đây. 116 00:05:59,249 --> 00:06:00,583 117 00:06:01,751 --> 00:06:02,752 Ôi Chúa ơi. 118 00:06:04,546 --> 00:06:05,797 Trông thế nào? 119 00:06:05,880 --> 00:06:07,257 Trông như.... tôi không muốn đứng gần cô 120 00:06:07,340 --> 00:06:10,718 khi mấy hạt cườm đó bung ra và văng vào mặt mọi người. 121 00:06:12,845 --> 00:06:14,431 Tò mò chút, 122 00:06:14,514 --> 00:06:17,100 cô nghĩ sẽ xin việc gì trong bộ đồ đó? 123 00:06:17,184 --> 00:06:18,726 Tôi chỉ đến đây để diện đồ đẹp thôi. 124 00:06:18,810 --> 00:06:21,438 Các cô, chuẩn bị sẵn sàng đi. 125 00:06:21,521 --> 00:06:24,274 Chúng ta sẽ ra nhà nguyện trong 10 phút nữa. 126 00:06:24,357 --> 00:06:25,483 Tôi không biết mặc gì cả. 127 00:06:25,567 --> 00:06:28,695 Hey, tôi hỏi cô câu này được không? 128 00:06:29,779 --> 00:06:32,615 Cô sẽ mặc gì nếu đi đến một buổi phỏng vấn xin việc 129 00:06:32,699 --> 00:06:34,951 trong công ty phân phối thuốc ở Utica? 130 00:06:35,034 --> 00:06:37,036 Chỉ là một giả thuyết thôi. 131 00:06:38,205 --> 00:06:41,040 Tại làm sao mà Flaca được đến Ngày hội Việc làm còn chúng ta thì kẹt ở đây? 132 00:06:41,124 --> 00:06:42,209 Vì Flaca xin đi đầu tiên, 133 00:06:42,292 --> 00:06:44,294 nếu tao để bọn mày đi hết, thì sẽ không còn ai ở đây. 134 00:06:44,377 --> 00:06:45,962 Lần tới hãy lo xin trước. 135 00:06:46,045 --> 00:06:48,131 Nó thậm chí còn không cần Ngày hội đó nữa. 136 00:06:48,215 --> 00:06:50,175 Bạn trai của nó là ông trùm thuốc lắc luôn rồi. 137 00:06:50,258 --> 00:06:52,009 Sớm muộn hắn cũng sẽ bán đến mấy CLB thiếu niên ở New York. 138 00:06:52,094 --> 00:06:53,136 Cái chết tiệt đó đỉnh lắm. 139 00:06:53,220 --> 00:06:54,304 Thuốc lắc là cái gì? 140 00:06:54,387 --> 00:06:57,682 Dạng bột tinh khiết của ma túy. 141 00:06:57,765 --> 00:07:01,728 Đáng lẽ nó phải lâng lâng lắm, nhưng tao lại chỉ thấy nhức răng vì nghiến. 142 00:07:01,811 --> 00:07:03,771 Tại sao mày còn chưa vào tù hả, Luschek? 143 00:07:03,855 --> 00:07:07,650 Tao đang ở trong tù, ngày qua ngày đây. 144 00:07:07,734 --> 00:07:08,860 Mày muốn cái lò sưởi mở hay tắt? 145 00:07:08,943 --> 00:07:10,487 Tắt. Trong này nóng lắm rồi. 146 00:07:10,570 --> 00:07:13,115 Trong khi mấy chỗ khác lạnh cóng. 147 00:07:13,198 --> 00:07:16,284 Ống nước trong phòng tắm bị đông cứng lại rồi, anh có sửa nó được không? 148 00:07:16,368 --> 00:07:17,660 Tao không phải thợ ống nước. 149 00:07:17,744 --> 00:07:20,955 Ồ, bọn tôi nhầm, tại cái mông anh lồ lộ ra đó làm chúng tôi.... 150 00:07:23,875 --> 00:07:26,836 Phạm nhân, muốn vào sổ à? 151 00:07:26,919 --> 00:07:29,339 Hey, lấy một cái bánh của Ngày hội Việc làm đi này. 152 00:07:33,676 --> 00:07:36,429 Maria, câm cái miệng mày lại và đi rửa chén đi. 153 00:07:37,514 --> 00:07:41,017 Daya? Tới đây, tao có cái này cho mày. 154 00:07:41,101 --> 00:07:43,270 Cảm ơn Trời. Tôi sắp chết đến nơi đây. 155 00:07:44,271 --> 00:07:45,355 Cái này có hiệu quả chứ? 156 00:07:45,438 --> 00:07:46,981 Nên như vậy. Uống vào đi, bà bầu. 157 00:07:50,443 --> 00:07:51,569 Mày đưa nó uống cái gì vậy? 158 00:07:52,779 --> 00:07:53,821 Không có gì hết. 159 00:07:53,905 --> 00:07:56,366 Để giúp nó ị đó mà. Nó bị bón rồi. 160 00:07:56,449 --> 00:07:57,992 Sao mày không nói tao? 161 00:07:58,075 --> 00:08:00,495 - Bà không muốn nghe chuyện đó đâu. - Đương nhiên tao có chứ. 162 00:08:01,538 --> 00:08:02,830 Được rồi, Aleida. 163 00:08:02,914 --> 00:08:05,875 Tui chưa ị 5 ngày rồi, bà vừa lòng chứ? 164 00:08:05,958 --> 00:08:07,001 Ugh! 165 00:08:08,002 --> 00:08:09,254 Cảm ơn, Gloria. 166 00:08:14,134 --> 00:08:15,177 Mày nghĩ mày làm gì vậy hả? 167 00:08:15,260 --> 00:08:16,553 Ôi trời, thư giãn đi. 168 00:08:16,636 --> 00:08:18,095 Đó là nước mận với dầu ăn, và một chút phép thuật đó mà. 169 00:08:18,180 --> 00:08:19,722 Không hại đến em bé đâu. 170 00:08:19,806 --> 00:08:22,517 Mày không phải mẹ nó, tao mới là mẹ nó. 171 00:08:22,600 --> 00:08:24,227 Tao nghĩ bây giờ mày chỉ như là dì nó thôi. 172 00:08:24,311 --> 00:08:26,396 Uh-uh, không đâu nha. 173 00:08:26,479 --> 00:08:29,566 Tao không có chịu một đống vết rạn trên bụng để làm dì đâu nha. 174 00:08:29,649 --> 00:08:34,237 Coi nào, bình tĩnh đi, con nhỏ đến gặp tao, tao giúp nó thôi mà. 175 00:08:34,321 --> 00:08:35,655 Nó thấy thoải mái với tao. 176 00:08:36,781 --> 00:08:38,741 Yeah, quá thoải mái. 177 00:08:39,784 --> 00:08:45,623 Như các bạn có thể thấy, chúng tôi đã lên kế hoạch tuyệt vời cho mấy ngày tới. 178 00:08:45,707 --> 00:08:50,253 Và để bắt đầu, hôm nay chúng ta sẽ có buổi tìm hiểu 179 00:08:50,337 --> 00:08:55,258 về cách chọn quần áo, Mặc để Thành công. Mời cô Sackin. 180 00:09:00,472 --> 00:09:01,764 Cảm ơn cô. 181 00:09:01,848 --> 00:09:07,770 Mặc để Thành công là 1 kiến thức xã hội cần thiết cho phụ nữ ngày nay. 182 00:09:07,854 --> 00:09:09,897 Hãy bắt đầu nào. Các cô? 183 00:09:09,981 --> 00:09:11,233 Oh! 184 00:09:24,537 --> 00:09:26,498 Okay, được rồi, chúng ta có gì nào? 185 00:09:26,873 --> 00:09:29,959 Cái đầm cocktail này không phù hợp để đi phỏng vấn. 186 00:09:30,042 --> 00:09:33,045 Đây không phải đồ công sở cũng không phải là đồ thường ngày. 187 00:09:33,129 --> 00:09:34,922 - Không hề. - Hoàn toàn thiếu chuyên nghiệp. 188 00:09:35,006 --> 00:09:37,133 Tôi chỉ đang khoe hàng thôi. 189 00:09:39,552 --> 00:09:44,474 Tiếp đến, cô mặc áo da beo, cô áo thủy thủ 190 00:09:44,557 --> 00:09:48,770 và áo màu hường này cũng chưa chọn đúng đồ công sở. 191 00:09:48,853 --> 00:09:53,149 Áo da beo trông không đứng đắn và cho thấy sự thiếu kinh nghiệm, 192 00:09:53,233 --> 00:09:56,319 còn áo thủy thủ thì y như con nít. 193 00:09:56,403 --> 00:09:59,281 - Các công ty chỉ thuê người lớn thôi. - Người lớn. 194 00:09:59,364 --> 00:10:03,868 Cuối cùng là áo màu hường trông không đẹp, không hay và còn lỗi thời. 195 00:10:03,951 --> 00:10:05,828 - Nhưng cô bảo tôi mặc nó mà. - Yeah, cô bảo mà. 196 00:10:05,912 --> 00:10:07,747 Tôi chỉ muốn bơi với cá heo thôi. 197 00:10:07,830 --> 00:10:10,082 Cảm ơn, các bạn có thể xuống sân khấu được rồi. 198 00:10:11,208 --> 00:10:14,671 Okay, hãy xem chúng ta còn lại gì nào. 199 00:10:14,754 --> 00:10:19,384 Đây là một bộ đồ tốt để mặc đi phỏng vấn. 200 00:10:19,467 --> 00:10:20,968 Nó vừa vặn với cô ấy. 201 00:10:21,052 --> 00:10:24,389 Đôi vớ đen dài làm bộ đồ nổi bật và tinh tế hơn. 202 00:10:24,472 --> 00:10:28,601 Tôi nghĩ cách trang điểm này hơi vụng về và có vẻ ma quái, 203 00:10:28,685 --> 00:10:30,770 nhưng nhìn tổng thể thì vẫn tốt. 204 00:10:30,853 --> 00:10:33,064 Đúng rồi, vẫn tốt. 205 00:10:35,692 --> 00:10:39,862 Một bộ đồ khác kiểu kiểu giống vậy là quần tây và áo blouse. 206 00:10:39,946 --> 00:10:41,489 Kiểu cổ điển. 207 00:10:42,740 --> 00:10:48,204 Nhưng mà cô này gặp vấn đề về tóc tai. 208 00:10:48,288 --> 00:10:49,289 Huh? 209 00:10:49,372 --> 00:10:52,875 Bộ tóc này không gọn gàng, bù xù và luộm thuộm. 210 00:10:52,959 --> 00:10:55,086 - Tóc sạch sẽ vậy thôi chứ. - Nó trông lộn xộn và man dại. 211 00:10:55,169 --> 00:10:57,213 Tôi xin lỗi vì nó trông không quý tộc và chán ngắt! 212 00:10:57,297 --> 00:11:03,511 Nhưng đây, bộ tóc này được bới gọn đẹp, trang điểm cũng nhẹ nhàng tinh tế. 213 00:11:03,595 --> 00:11:07,890 Tuy nhiên, cái áo này quá mỏng, và cái váy cũng quá chật. 214 00:11:07,974 --> 00:11:09,809 Uh-uh, chờ đã nào. Dừng lại. 215 00:11:10,893 --> 00:11:14,564 Đây là bộ đồ đã thắng Ngày hội Việc làm năm ngoái. Tôi tận mắt thấy mà. 216 00:11:14,647 --> 00:11:18,067 Bởi vậy tôi mới mặc cái này thay vì cái đầm xanh mà tôi biết chắc là vừa khít tôi. 217 00:11:18,150 --> 00:11:22,405 Hãy nói về cách lựa chọn quần áo phù hợp với thân hình và màu da chút nào. 218 00:11:22,489 --> 00:11:26,993 Phụ nữ tròn trịa thường muốn chọn những chất liệu rộng rãi, thoải mái. 219 00:11:27,076 --> 00:11:30,705 Có thể là một chiếc đầm thay vì áo và váy. 220 00:11:30,788 --> 00:11:35,377 Nhưng đừng chọn đầm rộng thế này, vi nó sẽ trông như 1 cái bao bố. 221 00:11:35,460 --> 00:11:36,461 Nhảm nhí. 222 00:11:37,629 --> 00:11:40,882 Hãy chọn đầm nào màu ngọc rồi kèm thêm khăn choàng màu tương phản. 223 00:11:40,965 --> 00:11:43,092 Trời ơi, tôi vẫn trông cực kì... công sở. 224 00:11:43,175 --> 00:11:46,763 Tôi mà bước vào, người ta sẽ nghĩ, "Yeah, cô này biết việc mình làm". 225 00:11:46,846 --> 00:11:48,347 Yeah! 226 00:11:50,517 --> 00:11:52,309 Vậy, ai thắng đây? 227 00:11:52,394 --> 00:11:54,729 Nhìn tổng thể, trừ việc trang điểm mắt quá lố, 228 00:11:54,812 --> 00:11:57,649 thì cô gái trẻ này là tốt nhất, tôi chọn cổ. 229 00:12:00,234 --> 00:12:03,530 Đúng quá rồi, Latina chúng tôi lúc nào cũng thắng. 230 00:12:03,613 --> 00:12:06,240 Trời, trao giải cho con nhỏ Franken-cha-cha đó hả? 231 00:12:06,323 --> 00:12:09,827 Cuộc thi gì nhảm như tấm thảm. Cái thảm nó còn chưa có nhảm. 232 00:12:16,125 --> 00:12:18,420 Khỉ thật, thằng Kool dẫn mày đi ăn tối trước à? 233 00:12:18,503 --> 00:12:20,713 Trời mày nói cứ y như con Marsha. 234 00:12:20,797 --> 00:12:22,840 Nó ở ngay trên bếp đó mày. 235 00:12:22,924 --> 00:12:26,469 Làm như tao sợ nó. Còn 2 tuần nữa là phắng khỏi lỗ chó này được rồi. 236 00:12:26,553 --> 00:12:30,515 Mày hút thuốc trông y như con rồng nhả khói từ 2 lỗ mũi vậy gái. 237 00:12:30,598 --> 00:12:32,809 Làm ơn đi, bà hút trông như cái xe phế liệu nhả khói 238 00:12:32,892 --> 00:12:34,477 từ ống bô, đang cố ì ạch chạy. 239 00:12:36,604 --> 00:12:40,191 Tao lớn rồi, tao có quyền ra quyết định sai lầm. 240 00:12:40,274 --> 00:12:43,319 Tụi tao đang đến chỗ thằng Rayleen coi có gì ngon ăn. Muốn đi không? 241 00:12:43,402 --> 00:12:44,779 Tôi còn phải đi làm. 242 00:12:44,862 --> 00:12:48,533 Tụi tao cũng phải làm vậy, chỉ khác công việc của tụi tao không có mùi như dầu thiu. 243 00:12:48,616 --> 00:12:50,910 Yeah, trùm bán thuốc phiện như bà thì sạch sẽ lắm. 244 00:12:52,286 --> 00:12:55,915 Muốn từ chối người khác, mày đơn giản chỉ cần nói "Không, cảm ơn" thôi. 245 00:12:55,998 --> 00:12:59,836 Không thì mốt người ta không mời mày cái gì đâu. 246 00:13:01,420 --> 00:13:02,421 Tôi muốn đi. 247 00:13:03,506 --> 00:13:06,509 Queo, vậy thì đi thôi, cải thiện cái thân hình đó nào. 248 00:13:07,594 --> 00:13:09,929 Bái bai, nàng Taystee. 249 00:13:16,853 --> 00:13:19,146 Em chắc không muốn đi ăn chứ? 250 00:13:19,230 --> 00:13:20,940 Chắc, RJ, em phải đi làm. 251 00:13:22,274 --> 00:13:24,360 Được rồi, đi cẩn thận nhé. 252 00:13:27,105 --> 00:13:31,705 Vietsub by Kim.I.am www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam 253 00:13:32,243 --> 00:13:34,704 Mì ly vị gà đã có chưa, 254 00:13:34,787 --> 00:13:36,789 hay lại chỉ có vị tôm? 255 00:13:36,873 --> 00:13:38,415 Chúng tôi có sốt gà đây. 256 00:13:38,500 --> 00:13:39,751 Không, tôi không thích cái đó. 257 00:13:39,834 --> 00:13:41,919 Vậy muốn lấy tôm không? 258 00:13:42,003 --> 00:13:44,463 Được rồi, tôi lấy 5 ly, 259 00:13:44,547 --> 00:13:48,467 và tôi không muốn hộp cá hồi cay, cá hồi thường thôi. 260 00:13:48,551 --> 00:13:51,679 Ồ, thêm mấy lon cà phê đen nữa. 261 00:13:53,389 --> 00:13:54,891 Tập thể hình sao rồi, O'Neill? 262 00:13:54,974 --> 00:13:59,061 Tôi đi được 4700 bước rồi. Hơn 10000 một ngày. 263 00:13:59,145 --> 00:14:04,191 Cậu sẽ làm được thôi, vẫn còn sớm mà, tôi mừng cho cậu. 264 00:14:04,275 --> 00:14:05,317 Từ từ từng bước một. 265 00:14:05,401 --> 00:14:08,070 - Uh-oh, có vấn đề. - Vấn đề gì? 266 00:14:08,154 --> 00:14:10,615 - Vấn đề không-tiền-trong-tài-khoản. 267 00:14:10,698 --> 00:14:12,324 Cô nói cái gì vậy? 268 00:14:16,913 --> 00:14:20,249 Gọi về nhà đi. Tôi không bán cho cô được rồi. 269 00:14:20,332 --> 00:14:22,126 Xin lỗi, người kế! 270 00:14:28,633 --> 00:14:31,218 Cậu biết việc này ảnh hưởng thế nào đến mấy cái cây của tôi không? 271 00:14:31,302 --> 00:14:33,555 Băng đóng đầy trên bọn nó nè. 272 00:14:33,638 --> 00:14:36,849 Chúng là cây sa mạc, không thể bị lạnh được. 273 00:14:36,933 --> 00:14:39,561 Nghe này, cái lò sưởi này cần được thay. 274 00:14:39,644 --> 00:14:41,729 Tôi có thể "mần" nó cả ngày. Nhưng nó cũng không nóng (hot) lên được đâu. 275 00:14:41,813 --> 00:14:43,690 Mmm, như mẹ cậu chứ gì. (mẹ cậu không còn hot nữa) 276 00:14:43,773 --> 00:14:46,734 A hay đấy, trò đùa cổ điển? Lâu rồi không được nghe. 277 00:14:46,818 --> 00:14:47,860 Mụ Fig nói sao? 278 00:14:47,944 --> 00:14:50,487 Ông nghĩ sao?.... Con mẽ đi núp lùm rồi. 279 00:14:50,572 --> 00:14:51,573 Yeah. 280 00:14:51,656 --> 00:14:52,740 Bảo tôi đi "chắp vá" máy móc cũ, 281 00:14:52,824 --> 00:14:55,660 và đưa tôi 50 đô kêu mua lò sưởi riêng trong văn phòng mẽ. 282 00:14:55,743 --> 00:14:58,996 Rồi cậu lật đật chạy đi mua như chó con nghe lời chủ chứ gì. 283 00:14:59,080 --> 00:15:00,665 Sao lại không. 284 00:15:00,748 --> 00:15:03,876 Cái lò sưởi chỉ có 27 đô, vậy là lời 23 đô đó ông. 285 00:15:03,960 --> 00:15:05,419 Đủ cho bữa tối 2 người ở Sizzler. 286 00:15:09,215 --> 00:15:10,382 Đây là 4 đô. 287 00:15:13,260 --> 00:15:15,096 Thêm vào 23 đô đó. 288 00:15:15,179 --> 00:15:17,974 Mua cho tôi cái lò sưởi giống vậy, không tôi sẽ tố cáo cậu. 289 00:15:18,057 --> 00:15:19,767 Không có Sizzler gì hết. 290 00:15:19,851 --> 00:15:21,227 Chết tiệt. 291 00:15:22,269 --> 00:15:25,940 Đừng quên, các cô, mỗi bữa ăn chỉ nên có 1500 calo. 292 00:15:26,023 --> 00:15:28,067 Cẩn thận coi chừng ăn lố. 293 00:15:28,150 --> 00:15:29,276 Hey, con chó cô đâu rồi? 294 00:15:29,360 --> 00:15:30,945 Um.... 295 00:15:32,655 --> 00:15:35,992 Xem tao có gì này, tao có gì này. Đúng rồi, đúng rồi. 296 00:15:36,075 --> 00:15:39,996 Oh! Mày thích nó phải không? Yeah, yeah. 297 00:15:40,079 --> 00:15:42,749 Liếm, liếm, liếm đi. Mày thích bơ đậu phộng chứ gì? 298 00:15:42,832 --> 00:15:46,669 Mày thích liếm nó đúng không? Oh liếm đi, liếm, liếm. 299 00:15:46,753 --> 00:15:48,045 Liếm. 300 00:15:52,842 --> 00:15:53,843 Liếm. 301 00:15:54,551 --> 00:15:55,720 Nó trở nên kì quặc. 302 00:15:55,803 --> 00:15:58,598 Oh okay. 303 00:15:59,556 --> 00:16:01,809 Xem ai kìa. 304 00:16:07,439 --> 00:16:08,524 Có nên báo Gloria không? 305 00:16:08,608 --> 00:16:10,985 Khỏi, mấy tuần trước Gloria nói cho con mụ người Nga đó ăn được rồi, 306 00:16:11,068 --> 00:16:13,070 mà bây giờ bả mới tới. 307 00:16:13,154 --> 00:16:15,197 Sao tự dưng Gloria tha cho bả vậy? 308 00:16:15,281 --> 00:16:18,075 Queo, bà nghĩ thử đi, bà ta mất cái bếp này, 309 00:16:18,159 --> 00:16:22,079 mất mấy đứa con gái, và tóc bả thì rối bời. 310 00:16:22,163 --> 00:16:25,207 Hãy cho bả ăn mấy món rẻ tiền này và tiếp tục sống đi. 311 00:16:25,291 --> 00:16:26,333 Xì, nếu mà là tao, 312 00:16:26,417 --> 00:16:28,335 tao sẽ không cho bả bước vào đây. 313 00:16:28,419 --> 00:16:30,046 Bả là 1 con gấu. 314 00:16:30,129 --> 00:16:31,547 Một con gấu Nga hung tợn. 315 00:16:31,631 --> 00:16:32,632 Và giờ.... 316 00:16:32,715 --> 00:16:35,092 bả chỉ đang ngủ đông đợi đến khi đủ mạnh để quay lại. 317 00:16:35,176 --> 00:16:37,887 Lúc đó bả sẽ đứng lên bằng 2 chân 318 00:16:37,970 --> 00:16:39,055 và sẽ xé xác tất cả 319 00:16:39,138 --> 00:16:43,851 mọi người bằng móng vuốt sắc nhọn của mình. 320 00:16:44,852 --> 00:16:46,771 Bà biết cái quái gì về gấu chứ? 321 00:16:46,854 --> 00:16:49,649 Bộ bà sống gần sở thú Bronx hay sao? 322 00:17:04,246 --> 00:17:05,247 Con gấu đỏ. 323 00:17:05,331 --> 00:17:06,623 Mày có thể thấy nó trong mắt bả. 324 00:17:06,708 --> 00:17:08,084 Bà c*t thật. 325 00:17:08,167 --> 00:17:10,419 Không, Daya mới c*t. 326 00:17:10,502 --> 00:17:11,754 Đúng rồi ha. 327 00:17:11,838 --> 00:17:13,798 Không vui đâu nha, tui đang không khỏe đó. 328 00:17:13,881 --> 00:17:17,844 Nó nói đúng đó, "nhịm zụ" của chúng ta là không được chọc nó. 329 00:17:17,927 --> 00:17:19,762 Yeah, không thì ăn c*t chết. 330 00:17:20,930 --> 00:17:23,349 Mấy người khốn nạn thật. 331 00:17:23,432 --> 00:17:26,518 Ít nhất mấy con khốn nạn này vẫn còn ị được. Tức chưa! 332 00:17:27,812 --> 00:17:32,108 Phạm nhân Martinez, nộp báo cáo về công việc ở phòng giặt. 333 00:17:33,192 --> 00:17:36,863 Em - ai - ìa. 334 00:17:36,946 --> 00:17:38,447 Bình thường đi, Morello. 335 00:17:38,530 --> 00:17:40,783 Tôi thấy kì cục lắm, bà biết chứ? 336 00:17:40,867 --> 00:17:42,994 Nhìn thấy bả không mặc áo bếp. 337 00:17:43,077 --> 00:17:44,453 Mmm. 338 00:17:44,536 --> 00:17:47,373 Cứ như nhìn thấy một ông cảnh sát mặc quần xà lỏn đứng trong bếp 339 00:17:47,456 --> 00:17:49,333 sau khi ổng lên giường với em gái bà tối qua. 340 00:17:50,710 --> 00:17:55,047 Thậm chí vẫn còn tinh dịch trên quần, cảm giác rất kì quặc. 341 00:18:11,605 --> 00:18:13,941 Cô ta nói cô ta nhìn thấy quỷ. 342 00:18:14,025 --> 00:18:15,067 Oh. 343 00:18:16,778 --> 00:18:18,695 Cổ có 1 toa thuốc tâm thần dài ngoằng. 344 00:18:18,780 --> 00:18:20,072 Tệ quá nhỉ. 345 00:18:21,157 --> 00:18:22,324 Muốn qua đây ngồi không? 346 00:18:22,408 --> 00:18:23,785 Không, cảm ơn. 347 00:18:25,244 --> 00:18:27,997 Ở đây được rồi, yên tĩnh và thoải mái, nhưng cảm ơn nhé. 348 00:18:28,080 --> 00:18:29,415 Tùy cô thôi. 349 00:18:41,928 --> 00:18:43,262 350 00:18:45,222 --> 00:18:46,265 Penn. 351 00:18:48,017 --> 00:18:49,643 Chào. 352 00:18:49,726 --> 00:18:53,522 Bọn tớ không nghĩ sẽ gặp lại được cậu, chuyện gì xảy ra vậy? 353 00:18:53,605 --> 00:18:55,775 Tớ chỉ nhớ được rằng mình từng là 1 thiên thần. 354 00:18:59,862 --> 00:19:03,157 Queo, tớ nghe nói 2 cậu quýnh nhau nhừ tử. 355 00:19:04,283 --> 00:19:06,660 Yeah..... thì.... con ả cũng đấm tớ vài cái. 356 00:19:08,788 --> 00:19:10,539 Gặp lại cậu sau nhé. 357 00:19:14,919 --> 00:19:16,545 Tôi hiểu. 358 00:19:22,802 --> 00:19:24,428 Cô muốn nhảy cùng tôi chứ? 359 00:19:31,352 --> 00:19:33,020 Hey, Fisher, khỏe không? 360 00:19:33,104 --> 00:19:36,065 Dạ khỏe, cám ơn sếp, em đã quay lại với công việc. 361 00:19:36,148 --> 00:19:38,860 Tốt lắm. Doggett, ngồi xuống đi. 362 00:19:38,943 --> 00:19:40,903 Cô đóng cửa giùm tôi nhé? 363 00:19:43,530 --> 00:19:45,574 Vậy là ra khỏi "phòng hình phạt" rồi ha? 364 00:19:45,657 --> 00:19:47,451 Tôi xin lỗi, gì chứ? 365 00:19:47,534 --> 00:19:49,996 Không có gì. Phòng hình phạt. Hockey ấy? 366 00:19:50,079 --> 00:19:55,084 Không, không, không. Không phải hockey, ngài Healy. Tôi bị đưa vào SHU. 367 00:19:55,167 --> 00:19:58,587 Tôi nghĩ là hơn 1 tháng rồi ấy chứ, đúng không? 1 tháng? Yeah. 368 00:19:58,670 --> 00:20:01,673 Và giờ họ chỉ lôi tôi ra, bảo là được về trại. 369 00:20:02,925 --> 00:20:04,176 Tôi được về trại thật sao? 370 00:20:04,260 --> 00:20:05,594 Hiện tại là vậy. 371 00:20:05,677 --> 00:20:08,305 Tôi cho là cô đang thắc mắc tại sao tôi gọi cô đến đây. 372 00:20:09,348 --> 00:20:13,853 Uh, để tư vấn? Đảm bảo tôi không lên cơn điên nữa? 373 00:20:15,562 --> 00:20:18,774 Tôi không vậy nữa đâu. Giờ tôi biết điều rồi. 374 00:20:18,858 --> 00:20:20,359 Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện. 375 00:20:21,652 --> 00:20:23,320 Để làm rõ mọi việc. 376 00:20:27,533 --> 00:20:29,201 Được rồi. 377 00:20:31,203 --> 00:20:36,500 Nhưng tôi đảm bảo với ngài là chưa bao giờ tôi cảm thấy tỉnh táo như bây giờ. 378 00:20:37,709 --> 00:20:42,339 Ngài biết đấy, khi mà ở một mình lâu như thế trong phòng biệt lập, 379 00:20:43,757 --> 00:20:47,970 thì sẽ như được rửa tội. Và tôi giờ đang thấy rất trong sạch. 380 00:20:49,138 --> 00:20:51,765 Vậy chắc là cô đã có nhiều thời gian suy nghĩ về bữa tối đó rồi nhỉ? 381 00:20:53,976 --> 00:20:58,147 Làm gì có, đầu tôi lúc đó loạn lên hết. 382 00:20:58,230 --> 00:20:59,565 Ồ? Vậy sao? 383 00:21:00,732 --> 00:21:05,279 Ý tôi là, tôi đã bị nhiều vết đập và.... 384 00:21:06,822 --> 00:21:10,326 vết rách, và tôi đã quá đau đớn, 385 00:21:10,409 --> 00:21:13,245 nhưng mà giờ khi khỏi rồi, 386 00:21:13,329 --> 00:21:18,375 tôi mới bắt đầu nhớ lại, và nhớ ra được nhiều điều. 387 00:21:18,459 --> 00:21:19,460 Yep. 388 00:21:20,836 --> 00:21:23,923 Cô ta chọc tức cô, cô cũng cương lại cô ta, và rồi đánh cô ta. 389 00:21:25,007 --> 00:21:26,092 Đúng vậy. 390 00:21:26,175 --> 00:21:28,552 Chỉ vậy thôi, hết chuyện. 391 00:21:32,348 --> 00:21:35,517 Không, còn nữa. 392 00:21:35,601 --> 00:21:36,768 Còn gì nữa? 393 00:21:38,687 --> 00:21:40,106 Ngài đang nói gì vậy? 394 00:21:40,189 --> 00:21:43,192 Mọi người cứ nói về lí do này nọ, giảm tội này kia, rồi còn.... 395 00:21:43,275 --> 00:21:45,611 Tôi đã không biết những gì mình thấy, Doggett. 396 00:21:47,529 --> 00:21:49,949 Cô có nghe tôi nói không? 397 00:21:50,032 --> 00:21:52,826 Tôi không hề biết là 2 người sẽ.... 398 00:21:54,954 --> 00:22:00,376 Có thể là chỉ đang nói chuyện, hay tâm sự yêu đương gì đó, ai biết được, 399 00:22:00,459 --> 00:22:02,419 và tôi chắc chắn đã không nhìn thấy vũ khí. 400 00:22:02,503 --> 00:22:04,463 Lễ tết lúc nào cũng căng thẳng. 401 00:22:04,546 --> 00:22:07,133 Có Chúa mới biết sao mấy ngày đó Katya (vợ Healy) cáu kỉnh hơn bình thường. 402 00:22:07,216 --> 00:22:08,884 nhưng đừng ở đó mà nghĩ là 403 00:22:08,968 --> 00:22:12,221 sẽ có người tin một con nhỏ nhà quê điên khùng hơn là tôi. 404 00:22:14,848 --> 00:22:17,684 Biết cho rõ điều đó. 405 00:22:22,939 --> 00:22:25,151 Queo, có lẽ họ sẽ.... um 406 00:22:26,860 --> 00:22:31,698 chịu tin vào một người nổi tiếng.... 407 00:22:31,782 --> 00:22:34,118 Ông biết không, tôi đã từng tham gia chương trình Greta Van Susteren đó, 408 00:22:34,201 --> 00:22:38,539 và chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ biết ông đã định để tôi bị giết? 409 00:22:40,082 --> 00:22:42,751 Tôi nên quăng cô vào phòng biệt giam và để cô thối rữa trong đó. 410 00:22:49,258 --> 00:22:52,219 Điều gì có thể làm cô quên đi những thứ cô nghĩ mình đã thấy? 411 00:22:53,220 --> 00:22:54,221 Mmm. 412 00:22:55,222 --> 00:22:58,392 Uh làm sao việc đó có thể giải đáp được thắc mắc về ngân sách của trại giam chứ. 413 00:22:58,475 --> 00:22:59,935 Vậy nên tôi mới mời cậu đến đây hôm nay. 414 00:23:00,018 --> 00:23:04,022 Những chương trình như Mặc để Thành công, Ngày hội Việc làm, 415 00:23:04,106 --> 00:23:06,733 kịch nghệ đêm Giáng sinh, chương trình Sách nói, 416 00:23:06,817 --> 00:23:12,281 không được DOC ưu tiên hàng đầu, nhưng tôi lại thấy nó rất quan trọng 417 00:23:12,364 --> 00:23:16,743 về mặt đạo đức, giáo dục, và hòa nhập xã hội. 418 00:23:16,827 --> 00:23:20,456 Cho đến khi chính phủ đồng tình về sự đổi mới to lớn này, 419 00:23:20,539 --> 00:23:23,417 thay đổi mục tiêu sử dụng 1 chút là cần thiết. 420 00:23:23,500 --> 00:23:26,253 Nhưng tôi đảm bảo với cậu là tất cả nguồn ngân sách chỉ được 421 00:23:26,337 --> 00:23:29,590 sử dụng cho trại giam và cho những phạm nhân ở đây. 422 00:23:31,217 --> 00:23:32,968 Được rồi. 423 00:23:33,051 --> 00:23:36,972 Tôi thấy là chồng cô đang tranh cử chức Thượng nghị viện. 424 00:23:37,055 --> 00:23:40,267 Có phải cô và anh ta có cùng chung lý tưởng vì nền giáo dục? 425 00:23:40,351 --> 00:23:41,602 Tất nhiên rồi. 426 00:23:41,685 --> 00:23:46,732 Uh, nếu anh muốn hỏi Jason điều gì thì hãy liên lạc với anh ta ở văn phòng. 427 00:23:47,733 --> 00:23:51,403 Tôi hi vọng đã làm rõ được vấn đề ngân sách 428 00:23:51,487 --> 00:23:55,073 được sử dụng như thế nào cho các phạm nhân ở Litchfield này. 429 00:23:55,157 --> 00:23:57,243 Uh, thật ra thì, tôi cũng có vài câu hỏi khác.... 430 00:23:57,326 --> 00:24:00,746 Vì tôi sợ là giờ tôi phải quay lại làm việc rồi. 431 00:24:01,955 --> 00:24:03,165 Trại giam tự nó không hoạt động. 432 00:24:07,586 --> 00:24:11,215 Cô ta đưa cho tớ bộ đồ gớm ghiếc đó. Nó là 1 cái bẫy. 433 00:24:11,298 --> 00:24:14,009 Và giờ 2 con nhỏ da đen, con lesbian xì ke, 434 00:24:14,092 --> 00:24:16,970 và con mê-xi-cô nào đó được đi tiếp vào vòng phỏng vấn, 435 00:24:17,053 --> 00:24:18,764 còn tớ thì quay lại đây. 436 00:24:18,847 --> 00:24:20,641 Dù sao thì cậu trang điểm cũng khá đẹp. 437 00:24:20,724 --> 00:24:22,643 Tớ thậm chí không biết cậu cũng có lông mi, đến tận hôm nay. 438 00:24:22,726 --> 00:24:24,145 Cậu trông đẹp thật đấy. 439 00:24:24,228 --> 00:24:27,273 Cảm ơn, Ange. Cậu thật tử tế khi nói điều đó. 440 00:24:27,356 --> 00:24:30,734 Này, cậu có biết Penn được ra khỏi phòng biệt giam rồi chưa? 441 00:24:30,817 --> 00:24:32,861 - Sao cơ? - Mmm-hmm. 442 00:24:32,944 --> 00:24:34,446 Làm sao cậu biết? 443 00:24:34,530 --> 00:24:38,116 Tớ đã thấy cậu ta, sau bữa trưa, đang đi đến văn phòng của Healy. 444 00:24:38,200 --> 00:24:39,785 Cậu ta trông thế nào? 445 00:24:39,868 --> 00:24:42,204 Cậu ta nhìn te tua lắm. 446 00:24:42,288 --> 00:24:46,792 Răng nó lúc trước là ghê rồi chứ gì? Giờ chẳng còn răng nào luôn. 447 00:24:48,210 --> 00:24:50,254 Cảnh vệ Thompson hãy đến tòa tháp. 448 00:24:51,797 --> 00:24:54,508 Không có ý gì, nhưng tớ thấy từ khi cậu ta đi, 449 00:24:54,591 --> 00:24:57,719 chỗ này trở nên yên ổn hẳn, phải vậy không? 450 00:24:57,803 --> 00:24:59,638 - Ý cậu là sao? - Tớ không biết nữa..... 451 00:25:01,139 --> 00:25:04,059 như là bình yên, tĩnh lặng hơn. 452 00:25:04,142 --> 00:25:06,770 Không còn la lối, không còn rủa tất cả mọi người xuống địa ngục, chỉ.... 453 00:25:07,938 --> 00:25:10,357 Chỉ im lặng, cậu hiểu chứ? 454 00:25:10,441 --> 00:25:11,525 Yeah. 455 00:25:13,652 --> 00:25:15,404 Nhưng cậu sẽ không nói gì lại với cậu ấy phải không? 456 00:25:15,487 --> 00:25:16,488 Tất nhiên là không rồi. 457 00:25:16,572 --> 00:25:19,074 Các cô, hãy đến xem bảng phân chia công việc. 458 00:25:28,625 --> 00:25:31,002 Vậy giờ Piper ở đâu rồi ba? 459 00:25:32,504 --> 00:25:34,005 Ba đoán là vẫn ở Chicago. 460 00:25:34,089 --> 00:25:36,217 Larry, ba muốn nói về chuyện của con, không phải của nó. 461 00:25:36,300 --> 00:25:38,219 Cổ ở đó à? Chicago? 462 00:25:38,302 --> 00:25:40,637 Cổ ghét mấy đĩa thức ăn bự. 463 00:25:40,721 --> 00:25:41,847 Không biết nó còn ở đó không. 464 00:25:41,930 --> 00:25:44,182 Mà ba cũng không nghĩ nó được cho ăn pizza đâu. 465 00:25:44,266 --> 00:25:46,059 - Larry này.... - Ba thấy cổ thế nào? 466 00:25:46,142 --> 00:25:49,605 Như con ngốc. Ba đã khuyên nó hết lời, mà nó không thèm nghe. 467 00:25:49,688 --> 00:25:53,359 Con cũng yêu nó hết mực, nhưng nó vẫn lừa dối con. Ba không thích, chấm hết. 468 00:25:54,693 --> 00:25:57,279 - Con nhớ cổ. - Vậy thì đi tìm niềm vui mới đi, con trai, 469 00:25:57,363 --> 00:26:00,866 cái gì khác ngoài việc lau dọn nhà, ăn uống vớ vẩn 470 00:26:00,949 --> 00:26:03,660 - rồi chơi trò World of Warlock đó. - Warcraft. 471 00:26:03,744 --> 00:26:04,870 Warcraft, ờ hay lắm. 472 00:26:04,953 --> 00:26:07,539 Con gia nhập vào binh đoàn xe tăng luôn đi, tiêu thêm thời gian. 473 00:26:07,623 --> 00:26:08,624 Đi chơi gái đi ! 474 00:26:08,707 --> 00:26:11,502 - Con chưa sẵn sàng. - Cho cái gì? 475 00:26:11,585 --> 00:26:14,671 Cho việc "chơi tờ-rym" với mấy cô em trẻ đẹp sao? 476 00:26:14,755 --> 00:26:16,465 Thằng đàn ông nào cũng sẵn sàng cho việc đó hết. 477 00:26:16,548 --> 00:26:19,718 Hai anh này sắp sẵn sàng làm vậy bất cứ lúc nào rồi kìa. 478 00:26:19,801 --> 00:26:21,052 Hãy sống cuộc sống của mình đi. 479 00:26:35,066 --> 00:26:38,236 Ba nói đúng. Không, ba nói đúng đó. 480 00:26:39,863 --> 00:26:42,741 Cô ấy lừa dối con, phải không? Ý con là.... 481 00:26:43,909 --> 00:26:46,703 Cổ nói dối con, vậy sao con vẫn còn níu kéo? 482 00:26:46,787 --> 00:26:48,789 Trại giam đã làm thay đổi cô ấy. Nó làm thay đổi mọi người. 483 00:26:48,872 --> 00:26:50,999 - Ba có nghe. - Ý con là, cổ đã không còn là lesbian..., 484 00:26:51,082 --> 00:26:52,083 không khi ở bên con. 485 00:26:52,167 --> 00:26:54,711 Rồi cổ vào trại giam, sau mấy nhỉ, vài tuần? Bam! Cổ lại là lesbian. 486 00:26:54,795 --> 00:26:57,423 Hay bi? (song tính) Con không biết nữa. 487 00:26:58,424 --> 00:27:01,259 Bọn con đã cực kì ổn, con biết là thế. 488 00:27:02,553 --> 00:27:05,514 Con nghĩ thế, chết tiệt, có khi nào tất cả cũng chỉ là giả dối? 489 00:27:05,597 --> 00:27:07,808 Nhưng con không nghĩ là vậy, con không nghĩ đó là giả dối, ý con là, 490 00:27:07,891 --> 00:27:12,145 ba biết đó, con cũng tài giỏi, cũng kỹ lưỡng và chu đáo lắm mà. 491 00:27:12,228 --> 00:27:14,856 Ba biết không, con cũng kiếm được nhiều tiền, chứ đâu có kém cỏi. 492 00:27:14,940 --> 00:27:17,025 - Larry. - Ba nói đúng, con nên ra ngoài đó. 493 00:27:17,108 --> 00:27:18,944 Con cần phải ra ngoài. Con sẽ đi gặp mọi người. 494 00:27:19,027 --> 00:27:21,488 Con đã làm cô ấy "lên đỉnh" đấy, ba biết việc đó khó thế nào không? 495 00:27:21,572 --> 00:27:23,031 - Làm ơn đi, Larry. - Ý con là.... 496 00:27:23,114 --> 00:27:26,618 Con không biết ý mình là gì nữa. 497 00:27:34,084 --> 00:27:36,086 - Ba? - Sao? 498 00:27:37,212 --> 00:27:39,506 Sao ba lại dẫn con tới phòng xông hơi của gay? 499 00:27:40,799 --> 00:27:44,511 Tại chỗ này đẹp, sạch sẽ. Của gay cũng có sao đâu. 500 00:27:48,306 --> 00:27:50,266 - Ba có phiếu Mua chung. - Ah, biết ngay. 501 00:27:50,351 --> 00:27:53,729 Khoan, vậy là tôi có thể ghi cái đó trong CV à? 502 00:27:53,812 --> 00:27:55,063 - Làm việc cho anh họ tôi? - Đương nhiên. 503 00:27:55,146 --> 00:28:02,070 Nhưng thay vì nói là cô giúp đảm bảo đếch ai ăn cắp được đồ. 504 00:28:03,071 --> 00:28:08,744 cô có thể nói cô làm thủ kho và bảo vệ tiệm. 505 00:28:08,827 --> 00:28:13,248 À, okay, okay, tôi hiểu rồi, tôi có thể làm được. 506 00:28:13,331 --> 00:28:16,877 Tôi muốn 1 công việc mà tôi được ngồi không, ông biết chứ? 507 00:28:16,960 --> 00:28:18,795 Chỉ ngồi không chơi, thu tiền thôi. 508 00:28:18,879 --> 00:28:23,550 Dựa theo bảng đánh giá tính cách này thì tôi nên làm 509 00:28:23,634 --> 00:28:27,388 VĐV chuyên nghiệp, kiểm lâm, hoặc là cảnh vệ. 510 00:28:27,471 --> 00:28:31,141 Vậy nghĩa là làm ở tiệm Storky giúp tôi có kinh nghiệm trong ẩm thực. 511 00:28:31,224 --> 00:28:32,308 Đúng vậy. 512 00:28:32,393 --> 00:28:34,811 Rồi vì tôi nhớ được nhiều thứ và làm được toán cộng siêu nhanh, 513 00:28:34,895 --> 00:28:38,231 tôi có khả năng ghi nhớ và kĩ năng toán học rất tốt. 514 00:28:38,314 --> 00:28:39,315 Cô bắt đầu hiểu rồi đó. 515 00:28:39,400 --> 00:28:44,070 Tôi thì chỉ muốn cưới Christopher, có con với anh ta 516 00:28:44,154 --> 00:28:46,156 và chăm sóc gia đình. 517 00:28:46,239 --> 00:28:51,995 Có lẽ là dưới ánh nắng, trên bãi biển, xung quanh toàn, um, người đẹp. 518 00:28:53,163 --> 00:28:56,500 Ông có thấy là mình vừa kêu một tù nhân trong trại giam 519 00:28:56,583 --> 00:28:58,585 nên đi làm cảnh sát không? 520 00:28:59,836 --> 00:29:01,004 Ông bị cái quái gì vậy? 521 00:29:01,087 --> 00:29:02,881 Tôi rất muốn làm VĐV thể thao, 522 00:29:02,964 --> 00:29:04,966 nhưng tôi đâu thể búng tay một cái là được làm đâu. 523 00:29:05,050 --> 00:29:08,762 Tôi luôn hi vọng được làm việc với những trẻ em tâm thần. 524 00:29:09,763 --> 00:29:13,475 Tôi nghĩ mình có thể giúp chúng hiểu rõ hơn về những gì chúng đang trải qua 525 00:29:13,559 --> 00:29:15,519 để từ đó sớm hồi phục và khỏe lại. 526 00:29:16,520 --> 00:29:19,815 Có lẽ tôi sẽ Pinterest. Nghe nói nó cũng là 1 cái gì đó. 527 00:29:19,898 --> 00:29:23,068 Tôi đó giờ hết mặc áo sơ rồi qua mặc áo tù. 528 00:29:24,277 --> 00:29:27,489 Tôi không nghĩ ngành thời trang hợp với tôi đâu. 529 00:29:27,573 --> 00:29:30,409 Tôi cũng muốn làm việc với những thứ có hình tròn. 530 00:29:31,952 --> 00:29:36,122 Yeah, mấy thứ hình tròn rất hấp dẫn tôi. 531 00:29:36,206 --> 00:29:37,999 Có lẽ tôi nên làm trọng tài bóng đá nữ. 532 00:29:38,083 --> 00:29:39,375 Sẽ được "lên giường" với mấy em. 533 00:29:39,460 --> 00:29:43,088 Tôi cũng có thể gieo vần khá tốt. Cái đó phải nói sao? 534 00:29:43,171 --> 00:29:44,590 Có năng khiếu thơ văn. 535 00:29:45,757 --> 00:29:46,758 Ha! 536 00:29:46,842 --> 00:29:51,304 Đó thấy chưa tôi nói mà! Rồi chúng ta sẽ thành bạn thôi. 537 00:29:51,387 --> 00:29:54,850 Yeah! Tôi nói rồi mà! 538 00:29:54,933 --> 00:29:56,017 Giờ tiếp tục nào. 539 00:29:57,185 --> 00:30:00,146 Vasily, có chuyện gì với mặt con vậy? 540 00:30:00,230 --> 00:30:02,190 Có phải bọn Ganya làm vậy với con không? 541 00:30:02,273 --> 00:30:05,777 Không. Không, mẹ à. Là Lida quất cái túi tiền xu vào mặt con. 542 00:30:05,861 --> 00:30:07,028 Cái gì? 543 00:30:07,112 --> 00:30:10,198 Cô ấy có 1 túi tiền 25 xu dùng để đi giặt đồ. 544 00:30:10,281 --> 00:30:13,284 Con lúc đó đang xỉn lẻn vào nhà. Cổ túm lấy cái túi, và "whack!" 545 00:30:13,368 --> 00:30:14,410 Nó giỏi đó. 546 00:30:15,704 --> 00:30:17,288 Yeah, cảm ơn mẹ đã quan tâm con. 547 00:30:17,372 --> 00:30:20,291 Tao không nuôi một thằng say xỉn, về nhà làm vợ con buồn phiền. 548 00:30:20,375 --> 00:30:21,376 Nhưng cổ không phải vợ con. 549 00:30:21,460 --> 00:30:23,545 Nó là mẹ của cháu tao, vậy tao phải gọi nó thế nào? 550 00:30:23,629 --> 00:30:26,006 Con quỷ độc ác đánh đập dã man con trai mẹ. 551 00:30:26,089 --> 00:30:28,467 - Đau lắm, Ma. - Sao mày không cưới nó đi? 552 00:30:28,550 --> 00:30:31,052 Nó là 1 đứa tốt, nó chịu đựng được mày. 553 00:30:31,136 --> 00:30:32,220 Con sợ mấy vụ kết hôn lắm. 554 00:30:32,303 --> 00:30:35,181 Được rồi, gấu mẹ, sao ta không nói về mẹ đi? 555 00:30:35,265 --> 00:30:39,144 Vì đời mẹ nhỏ bé, buồn tẻ, và mẹ là gánh nặng của gia đình. 556 00:30:41,980 --> 00:30:44,816 Ba mày tháng này không chuyển tiền vào tài khoản. 557 00:30:44,900 --> 00:30:47,402 - Có chuyện gì vậy? - Mẹ muốn biết chuyện gì à? 558 00:30:47,486 --> 00:30:49,404 Cửa hàng mình vắng hoe rồi. 559 00:30:49,488 --> 00:30:52,866 Mọi người đều không dám vào vì họ biết Ganya đang tức mẹ và Pop 560 00:30:52,949 --> 00:30:54,200 vì đã dẹp cái hợp đồng với trại giam. 561 00:30:54,284 --> 00:30:56,662 Chính tao đã cho hắn cái hợp đồng đó. 562 00:30:56,745 --> 00:31:00,624 Vậy mẹ nên đi nhắc lại cho hắn nhớ, bởi vì hắn quên đoạn đó rồi. 563 00:31:00,707 --> 00:31:02,167 Sao ba mày không đến đây? 564 00:31:02,250 --> 00:31:04,335 Ông ấy ở tiệm cả ngày, ở đến nửa đêm, 565 00:31:04,419 --> 00:31:06,588 Chỉ ngồi đó, chờ đợi có khách vào. 566 00:31:06,672 --> 00:31:07,798 Không ai giúp ba cả, mẹ à. 567 00:31:07,881 --> 00:31:11,176 - Vậy sao mày không đi giúp ổng? - Con cũng có gia đình mà, phải đi làm chứ mẹ. 568 00:31:11,259 --> 00:31:14,095 Mẹ nghĩ con không ước được đến đó giúp ba à? 569 00:31:14,179 --> 00:31:16,389 Có lẽ con nên đi học đại học như mẹ bảo. 570 00:31:16,472 --> 00:31:19,976 - Còn Yuri và Maxim thì sao? - Tụi con đều phải đi làm hết. Vật vã lắm. 571 00:31:20,060 --> 00:31:22,979 Đứa nào cũng đang điên đầu mấy với con điên bạo lực, mẹ biết chứ? 572 00:31:23,063 --> 00:31:25,941 - Chỉ là lúc này khá khó khăn. Nhưng con sẽ cố sắp xếp. 573 00:31:26,024 --> 00:31:28,610 Tuần sau con sẽ gửi tiền cho mẹ, con hứa đó. 574 00:31:28,694 --> 00:31:29,778 Cảm ơn con. 575 00:31:30,946 --> 00:31:35,826 Con thật là một đứa ngoan. Không tuyệt lắm, nhưng cũng tốt. 576 00:31:36,827 --> 00:31:38,119 Cám ơn mẹ nhé. 577 00:31:39,538 --> 00:31:40,914 Chúa ơi, chưa gì mà con bé trông lớn thế này rồi. 578 00:31:40,997 --> 00:31:43,208 - Yeah. - Chào con! 579 00:31:43,291 --> 00:31:46,044 Yeah, đúng rồi, mẹ là mẹ con đây! 580 00:31:46,127 --> 00:31:51,049 Và mẹ yêu con nhiều, nhiều lắm! 581 00:31:51,132 --> 00:31:55,470 Và chúng ta sẽ được bên nhau sớm thôi, mẹ hứa đấy. 582 00:31:55,554 --> 00:31:59,725 Trước khi con bắt đầu nhớ được, chúng ta đã ở bên nhau rồi. 583 00:32:01,017 --> 00:32:05,814 Lúc nào ấy nhỉ? Khi mà ta bắt đầu nhớ được? 4-5 tuổi phải không? 584 00:32:05,897 --> 00:32:08,775 Em nghĩ mình bắt đầu nhớ lúc 4 tuổi. 585 00:32:08,859 --> 00:32:09,860 Không biết nữa. 586 00:32:11,862 --> 00:32:13,655 Đầu nó thơm ghê. 587 00:32:14,906 --> 00:32:16,867 Và nó trông giống anh đấy, nhưng mà nó đẹp hơn anh. 588 00:32:18,744 --> 00:32:20,495 Ở nhà nó có ngoan không? 589 00:32:20,579 --> 00:32:23,749 - Nó ngủ ngon không? Có chịu ăn không? - Có. 590 00:32:25,917 --> 00:32:28,837 - Được nói chuyện với anh em vui lắm. - Ừ. 591 00:32:32,507 --> 00:32:35,636 Tớ không có lo gì hết. Tớ sẽ trả lời phỏng vấn lưu loát, 592 00:32:35,719 --> 00:32:37,763 tớ sẽ thắng Ngày hội Việc làm này, 593 00:32:37,846 --> 00:32:39,931 và rồi sẽ được giao cho 1 công việc thật sự. 594 00:32:40,015 --> 00:32:44,728 Tớ sẽ được làm thư ký cho giám khảo Joe Brown hoặc là 1 ông nào đó trên TV. 595 00:32:44,811 --> 00:32:46,479 Hay thậm chí là Judy. 596 00:32:46,562 --> 00:32:49,024 Gớm, cô ta khó nhằn lắm đó nha! 597 00:32:49,107 --> 00:32:50,859 Chúng ta sẽ thích nghi được thôi. 598 00:32:50,942 --> 00:32:53,028 Gái, cậu đang nói cái quái gì vậy, việc làm ngoài đời thật à? 599 00:32:53,111 --> 00:32:55,446 Con nhỏ thắng giải này năm ngoái, 600 00:32:55,530 --> 00:32:59,367 khi ra khỏi trại đã được mấy người trong chương trình này giới thiệu cho 1 chỗ làm. 601 00:32:59,450 --> 00:33:02,203 Họ không muốn công bố nó vì sẽ làm nhiều người điên tiết, 602 00:33:02,287 --> 00:33:03,955 nhưng nó đã bỏ nhỏ cho tôi biết. 603 00:33:04,039 --> 00:33:07,709 - Chờ đã, ai đã thắng giải năm ngoái? - Pocano. 604 00:33:07,793 --> 00:33:10,837 - Ocampo? - Con nhỏ Filipino có cái nốt ruồi đó hả? 605 00:33:10,921 --> 00:33:11,963 Ocampo. 606 00:33:12,047 --> 00:33:13,674 Trời ơi con nhỏ làm trong xưởng mộc ấy. 607 00:33:13,757 --> 00:33:17,135 Nó thắng cả giải trang phục và CV đẹp nhất. 608 00:33:17,218 --> 00:33:19,137 Sao bà không nói tụi này là có giải thưởng? 609 00:33:19,220 --> 00:33:22,223 Trời ơi bà nghĩ sao vậy? Chúng ta là đối thủ mà. 610 00:33:22,307 --> 00:33:25,393 Chúng ta ra khỏi cuộc chơi, giờ chỉ còn bả với con Mexican còm đó 611 00:33:25,476 --> 00:33:26,561 thi phỏng vấn ngày mai. 612 00:33:26,645 --> 00:33:28,855 Trời đất bạn bè kiểu gì vậy, phải nói tụi này biết chứ. 613 00:33:28,939 --> 00:33:32,651 Nhưng tôi là đứa mồ côi mà, có ai dạy bảo phải làm thế nào đâu. 614 00:33:32,734 --> 00:33:33,902 Dẹp mịe mày đi gái! 615 00:33:33,985 --> 00:33:37,113 Chứ bà lúc tranh giành bịch bánh snack bộ tốt hơn chắc? 616 00:33:40,075 --> 00:33:43,328 Này, tôi đang có 1 cơ hội tốt, tôi làm điều này cho tất cả chúng ta. 617 00:33:44,537 --> 00:33:48,083 Coi nào! Tôi cần mấy bà ủng hộ tôi. 618 00:33:48,166 --> 00:33:50,335 Chúng ta không thể để con còm đó thắng được. 619 00:33:50,418 --> 00:33:51,962 Bọn chúng đã có nhà bếp, 620 00:33:52,045 --> 00:33:53,629 chúng chiếm mấy ghế ngon lúc coi phim. 621 00:33:53,714 --> 00:33:54,715 - Đúng vậy. - Đúng vậy. 622 00:33:54,798 --> 00:33:56,717 Giờ mấy bà để bọn chúng thắng luôn cái này sao? 623 00:33:56,800 --> 00:33:59,010 Mày đã được cho cơ hội. Mấy cơ hội luôn rồi. 624 00:33:59,094 --> 00:34:02,138 Giờ mày đòi đổi ý sao? Đi khỏi đây ngay. 625 00:34:02,222 --> 00:34:06,517 Con không thể ở đó được nữa, con cũng không thể bắt đầu lại tại nhà mới. 626 00:34:07,853 --> 00:34:10,105 Xin lỗi bà? 627 00:34:10,188 --> 00:34:12,816 Tôi đang đi dạo, thấy tiệm của bà, chỉ muốn ghé vào mua 628 00:34:12,899 --> 00:34:15,318 vài cuộn bao ni lông và gửi ít socola cho dì tôi ở Carolina. 629 00:34:15,401 --> 00:34:18,154 Tôi chỉ bán được cho cậu bao ni lông, 630 00:34:18,238 --> 00:34:20,699 ở đây không có thứ gì khác. 631 00:34:20,782 --> 00:34:23,952 Bà đang nói gì vậy? Tháng trước tôi trả bà 800 đô rồi. Đủ rồi mà. 632 00:34:24,035 --> 00:34:26,287 Đùa đấy sao? Cậu bắt tôi phải giở sổ ra à? 633 00:34:26,371 --> 00:34:28,623 Anh ta trả dì 800 đô, đúng không? 634 00:34:28,707 --> 00:34:33,378 Giá thương lượng ban đầu cho món hàng này là bao nhiêu ạ? 635 00:34:35,463 --> 00:34:38,549 Coi kìa, nói chuyện văn vẻ cơ đấy. 636 00:34:38,633 --> 00:34:41,677 1250 đô. Cộng thêm 130 đô nợ trước đó nữa. 637 00:34:41,762 --> 00:34:45,974 1250 và 130 đô. Vậy anh ta còn nợ dì 580 đô. 638 00:34:46,057 --> 00:34:47,100 Nếu không có lãi suất. 639 00:34:47,183 --> 00:34:49,477 Ồ làm gì có chuyện không lãi suất. 640 00:34:49,560 --> 00:34:52,147 Vậy thì lãi là 182 đô, 641 00:34:52,230 --> 00:34:56,067 cộng thêm 50 đô tiền phạt vì mới chỉ trả nửa tiền, 642 00:34:56,151 --> 00:34:59,320 tổng cộng là 682 đô. 643 00:34:59,404 --> 00:35:01,322 Nhỏ này tính như Goldberg vậy. 644 00:35:01,406 --> 00:35:04,659 Coi nào Vee, tôi có mấy khách hàng đang hối đây. 645 00:35:04,743 --> 00:35:07,078 Bà là đầu mối của tôi mà. Giúp tôi lần này đi. 646 00:35:08,329 --> 00:35:09,414 Mày nghĩ sao? 647 00:35:11,416 --> 00:35:13,709 Con nghĩ là hắn tuyệt vọng rồi. 648 00:35:13,794 --> 00:35:18,048 Giờ dì cứ đưa hắn 1 nửa, nửa còn lại đưa khi hắn trả hết tiền. 649 00:35:18,131 --> 00:35:19,299 Khốn thật. 650 00:35:24,971 --> 00:35:26,139 Cẩn thận đấy. 651 00:35:27,265 --> 00:35:29,600 Giờ hắn nợ dì 1307 đô. 652 00:35:29,684 --> 00:35:31,269 Cuối tuần đến gặp tao. 653 00:35:38,276 --> 00:35:42,405 Queo, có vẻ như việc thu tiền lẻ ở tiệm burger 654 00:35:42,488 --> 00:35:47,327 McĐít-bự đó cũng dạy mày được nhiều thứ nhỉ, Taystee? 655 00:35:51,622 --> 00:35:52,999 Sẵn sàng làm việc chứ? 656 00:35:57,921 --> 00:35:59,672 Tao đi kiểm tra kho đây. 657 00:36:28,870 --> 00:36:32,363 Vietsub by Kim.I.am www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam 658 00:36:36,792 --> 00:36:39,379 - Hey. - Ô cảm ơn Chúa. Vào đi. 659 00:36:39,462 --> 00:36:40,964 - Ông có mang bia không? - Coronas đúng không? 660 00:36:41,047 --> 00:36:43,633 Không! Không, không, không, bia đen cơ. 661 00:36:43,716 --> 00:36:45,927 Phải là bia đen mới được. Nó giúp ngực tôi chảy sữa ra. 662 00:36:46,011 --> 00:36:49,514 Tôi đâu có làm bánh taco cá đâu, Larry. Tôi đang cố cho con bú mà. 663 00:36:50,640 --> 00:36:53,351 Ông có đem bia đen đến, cảm ơn ông. 664 00:36:53,434 --> 00:36:54,685 Không có chi. 665 00:36:54,769 --> 00:36:56,687 Tôi xin lỗi, dạo này tôi bấn loạn lên hết. 666 00:36:57,939 --> 00:37:03,319 Uh, Polly, ngực bà có hơi.... 667 00:37:03,403 --> 00:37:06,232 Ôi giời, nó tuột vậy hoài à. Làm mấy ông đưa thư khoái đến nhà tôi hơn. 668 00:37:08,158 --> 00:37:12,703 Hey, bà có nói chuyện với Piper chưa? 669 00:37:13,746 --> 00:37:15,999 Chưa, ông biết điều đó mà. 670 00:37:17,042 --> 00:37:19,002 Tôi biết 2 ông bà vừa chia tay. 671 00:37:19,085 --> 00:37:23,506 Và tôi cũng biết Piper nó đang hoảng lên vì bị quăng vào ở trong "đôi giày" gì đó, 672 00:37:23,569 --> 00:37:26,831 vả lại nó đang ở Chicago. Con nhỏ đó ghét mấy cái đĩa bự. 673 00:37:26,895 --> 00:37:27,928 Tôi biết ! 674 00:37:29,262 --> 00:37:30,889 Tôi nghe được mấy điều này từ mẹ nó. 675 00:37:32,015 --> 00:37:35,643 Nghe này, Larry, cô ta là bạn thân tôi, và tôi sẽ luôn về phe nó thay vì ông 676 00:37:35,726 --> 00:37:40,065 và tôi sẽ luôn là bạn nó, còn ông, ai biết ta sẽ chơi với nhau được bao lâu? 677 00:37:40,148 --> 00:37:45,445 Nhưng giữa chúng ta thôi nhé, tôi thấy Piper thật ngốc nghếch và nó đang tự hủy hoại bản thân. 678 00:37:45,528 --> 00:37:47,906 và tôi cũng thấy tức nó giùm ông trong chuyện này. 679 00:37:49,324 --> 00:37:52,035 Queo, cảm ơn bà. 680 00:37:53,411 --> 00:37:55,830 Cho việc gì? Tôi đã nói gì đâu. 681 00:37:55,914 --> 00:37:58,951 Tôi không nói về Piper trước mặt ông. Như vậy là không trung thành và sai trái. 682 00:37:59,875 --> 00:38:01,336 Hiểu rồi. 683 00:38:01,419 --> 00:38:03,088 Vậy khi nào Pete về? 684 00:38:04,255 --> 00:38:08,093 Tôi không biết, có khi tôi sẽ không cho hắn về. Thằng nhỏ mới chưa được 3 tháng 685 00:38:08,176 --> 00:38:10,446 mà hắn ta đột nhiên bỏ đi làm chuyện quái gì đó ở Bắc cực. 686 00:38:10,487 --> 00:38:12,437 Tôi nghe ông ta nói bà bảo ông ta đi đi mà. 687 00:38:12,480 --> 00:38:16,726 Hóc môn nói đó chứ! Tôi đâu có ý đó đâu. Tôi không nghĩ hắn ta sẽ đi thật. 688 00:38:16,809 --> 00:38:18,894 Đã 3 ngày rồi tôi chưa được tắm đây, Larry. 689 00:38:18,979 --> 00:38:21,689 Mẹ tôi đi thi đánh bài pinooc chết tiệt gì đó cả tuần này. 690 00:38:21,772 --> 00:38:23,316 mặc dù bà ta ở đây cũng chẳng giúp được gì nhiều, 691 00:38:23,399 --> 00:38:26,777 và tôi thì không thuê bảo mẫu vì muốn tự mình nuôi con, 692 00:38:26,861 --> 00:38:28,196 giờ tôi thấy nó nhảm c*t. 693 00:38:28,279 --> 00:38:31,451 Đây, ẵm nó trước khi tôi làm nó chìm trong biển nước mắt - mồ hôi của tôi. 694 00:38:31,524 --> 00:38:34,825 Hey, hey, hey, cậu bé. 695 00:38:34,869 --> 00:38:40,291 Chào cậu nhóc, chú Larry đây. 696 00:38:40,375 --> 00:38:45,046 Cậu sao rồi nhóc? Tối nay chúng ta sẽ chơi với nhau nhé. 697 00:38:46,172 --> 00:38:50,080 Chúng ta sẽ gọi vài món Thái, xem TV. Được chứ? 698 00:38:50,133 --> 00:38:51,144 Thích không? 699 00:38:51,197 --> 00:38:53,238 Tôi đi tắm đây. Ông thay tã cho nó nhé? 700 00:38:55,223 --> 00:38:58,351 Yeah, chắc rồi, tôi sẽ thử. 701 00:38:58,434 --> 00:38:59,602 Okay. 702 00:39:03,898 --> 00:39:04,899 Mmm! 703 00:39:04,983 --> 00:39:09,154 Nó vẫn còn thơm tho thoải mái mà. 704 00:39:09,237 --> 00:39:11,947 Ồ, không hề, Pete với tôi cũng từng tưởng thế đấy. 705 00:39:13,783 --> 00:39:15,826 Không, có đúng vậy không? 706 00:39:15,910 --> 00:39:19,189 Coi nào, không đúng đâu phải không. Con cứ ngoan vậy nhé nhóc, được chứ? 707 00:39:19,222 --> 00:39:22,875 Con cứ... ngoan ngoãn vậy đi, nhé? 708 00:39:24,169 --> 00:39:26,296 Mày biết không, lúc mày còn nhỏ, 709 00:39:26,379 --> 00:39:28,714 người ta bảo đừng cho mày ăn yogurt, 710 00:39:28,798 --> 00:39:30,841 vì mày sẽ như là, "bùng nổ" ra. 711 00:39:30,925 --> 00:39:32,677 lúc đó sẽ toàn c*t. 712 00:39:32,760 --> 00:39:36,056 Trên lưng, trên tóc mày. Gớm ghiếc lắm. 713 00:39:36,139 --> 00:39:39,934 Nhưng giờ thì nó cũng có ít rồi nhỉ? 714 00:39:41,061 --> 00:39:42,562 Đúng không? 715 00:39:42,645 --> 00:39:43,646 Được rồi chứ? 716 00:39:43,729 --> 00:39:46,441 Mẹ làm ơn cho con chút riêng tư được không? 717 00:39:46,524 --> 00:39:49,444 Mẹ làm con không thoải mái chút nào. 718 00:39:49,527 --> 00:39:50,778 Tao là mẹ mày mà. 719 00:39:50,861 --> 00:39:54,115 Chúa ơi, có thể cho con đi ị trong bình yên được không? 720 00:39:55,116 --> 00:39:56,742 Được rồi. 721 00:39:56,826 --> 00:40:00,955 Nhưng nếu có động tĩnh gì, thì báo cho tao biết nhé? 722 00:40:01,039 --> 00:40:05,210 - Tao quan tâm đấy. - Được rồi, được rồi, đi đi. 723 00:40:16,054 --> 00:40:18,056 Được rồi, đây, đứng lên đi. 724 00:40:19,390 --> 00:40:21,392 Chắc giờ nó vừa eo bà rồi đó. 725 00:40:22,643 --> 00:40:26,064 Yeah, cảm ơn bà đã giúp, P. 726 00:40:26,147 --> 00:40:27,357 Chúng ta là gia đình mà. 727 00:40:27,440 --> 00:40:30,025 Yeah, giờ bà là dì Poussey điên của tôi phải không? 728 00:40:30,110 --> 00:40:32,320 Không, tôi là con của cha dượng bà, 729 00:40:32,403 --> 00:40:35,990 sắp bộp vào mông bà đây nếu bà không đọc cuốn sách cho tới khi nó nát. 730 00:40:36,074 --> 00:40:39,077 Bà còn một buổi phỏng vấn khó nhằn trước mắt. 731 00:40:39,160 --> 00:40:40,370 Làm tôi tự hào đi. 732 00:40:51,714 --> 00:40:55,009 Đoán xem con mang đồ gì về này? Hey! 733 00:40:57,928 --> 00:41:02,016 Con biết dì kêu đến tiệm AnyStamp, nhưng chỗ hàng tiện lợi này nhiều thứ hay kinh! 734 00:41:02,100 --> 00:41:03,393 Hai người vào đó chưa? 735 00:41:03,476 --> 00:41:07,147 Làm con muốn gom hết mấy thứ đồ dùng, dụng cụ, thậm chí là 736 00:41:07,230 --> 00:41:09,482 máy làm kim cương giả. 737 00:41:09,565 --> 00:41:13,361 Họ có nguyên một quầy bán dụng cụ thông ống. 738 00:41:13,444 --> 00:41:14,820 Dụng cụ thông ống đấy! 739 00:41:14,904 --> 00:41:19,950 Ở nhà tập thể người ta chỉ cho mấy cây bút màu gãy và mấy chai keo khô queo. 740 00:41:20,034 --> 00:41:22,370 Ta đang dán nhãn bao bì hay là đang trang trí nhật kí của con vậy? 741 00:41:22,453 --> 00:41:24,038 Con cũng không biết nữa dì Vee. 742 00:41:24,122 --> 00:41:27,208 Có lẽ dì nên thử dùng mấy cái này làm nhãn hiệu, dì biết đấy? 743 00:41:27,292 --> 00:41:29,460 Dán mấy miếng này lên mỗi túi, 744 00:41:29,544 --> 00:41:32,046 rồi đặt tên là "googly smag" ? 745 00:41:32,130 --> 00:41:33,131 Làm mấy tên găngxtơ sợ luôn! 746 00:41:33,214 --> 00:41:36,676 Được rồi, có lẽ em hơi bị phân tâm lúc mua, 747 00:41:36,759 --> 00:41:39,845 nhưng mà xem cái này dễ thương thế nào này. 748 00:41:39,929 --> 00:41:40,940 Đưa lại dì tiền thừa. 749 00:41:40,953 --> 00:41:43,583 Dì không đưa con 100 đô để ra tiệm mua mấy cái googly eyes (mắt nhựa tròn) này. 750 00:41:43,616 --> 00:41:44,559 Okay. 751 00:41:45,601 --> 00:41:46,686 Nhưng mà thật đấy, 752 00:41:46,769 --> 00:41:48,841 sao dì không thử cái gì đó mới lạ cho nhãn hiệu của mình? 753 00:41:48,914 --> 00:41:51,857 Như là Ngài Cú đây? 754 00:41:51,941 --> 00:41:53,025 Người ta toàn làm vậy, đúng không? 755 00:41:53,108 --> 00:41:56,237 Giống như thuốc kích thích mà đầy loại quảng cáo trên đó. 756 00:41:56,321 --> 00:41:57,988 Những gì con dán trên bao bì không quan trọng, 757 00:41:58,072 --> 00:42:00,283 quan trọng là chất lượng của sản phẩm kìa. 758 00:42:00,366 --> 00:42:02,493 Con không nghĩ vậy, con nhỏ cũng có lý. 759 00:42:02,577 --> 00:42:04,745 Dì để cái gì lạ mắt lên bao, 760 00:42:04,829 --> 00:42:07,039 người ta sẽ nhớ nó mãi, chắc chắn đấy. 761 00:42:08,040 --> 00:42:09,459 Con cú đó nhìn như say xỉn. 762 00:42:10,626 --> 00:42:11,919 Dì thích con ngựa và cái xe đạp. 763 00:42:12,002 --> 00:42:14,505 Được rồi, chúng ta có thể dùng hình con ngựa. 764 00:42:14,589 --> 00:42:18,384 Rồi đặt tên hàng chúng ta là Horsey Horse, được chứ? 765 00:42:18,468 --> 00:42:21,554 Bởi vì heroin cũng có tên là Horse. Ý tưởng tuyệt vời! 766 00:42:21,637 --> 00:42:23,764 Con nói dì nè, mai mốt mọi người sẽ thế này, 767 00:42:23,848 --> 00:42:27,268 "Ooh, tôi muốn vài bao Horsey Horse. Cái chết tiệt đó tốt thật!" 768 00:42:27,352 --> 00:42:29,729 Trước khi dì nhận ra thì dì đã có 1 thương hiệu rồi. 769 00:42:29,812 --> 00:42:32,482 Nghe con nhỏ dạy dì cách làm ăn kìa. 770 00:42:32,565 --> 00:42:34,984 Hai người cứ cười đi, nhưng mà nhớ, 771 00:42:35,067 --> 00:42:37,195 đến ghé thăm con khi mà con sống ở Wall Street, 772 00:42:37,278 --> 00:42:39,322 được mấy thằng da trắng dọn bữa trưa, 773 00:42:39,405 --> 00:42:42,074 và bàn chuyện làm ăn lớn, rồi còn có thư ký bảo: 774 00:42:42,157 --> 00:42:44,785 "Cô Jefferson, cô có cuộc gọi ở đường dây số 2." 775 00:42:44,869 --> 00:42:46,371 Mày coi nhiều phim quá rồi đó. 776 00:42:46,454 --> 00:42:50,416 Thì nói vậy thôi, nhưng đây không phải nghề vĩnh viễn của em đâu. 777 00:42:50,500 --> 00:42:51,501 Gái, con mà từ ổ này ra là 778 00:42:51,584 --> 00:42:53,503 không có nghề nghiệp đâu, chỉ có việc làm thôi. 779 00:42:53,586 --> 00:42:55,713 Việc này là lương cao nhất ở đây rồi đó. 780 00:42:55,796 --> 00:42:56,797 Quá chuẩn, Vee. 781 00:42:56,881 --> 00:42:59,717 - Con biết người ta coi trọng gì không? Tiền. - Hmm. 782 00:42:59,800 --> 00:43:02,720 Con cứ làm việc cho dì, chắc chắn sẽ có được nó. 783 00:43:02,803 --> 00:43:04,805 Đúng vậy không RJ? Dì có chăm lo cho người của mình không? 784 00:43:04,889 --> 00:43:06,140 - Đúng vậy, thưa quý bà. - Eh, sao cũng được. 785 00:43:07,308 --> 00:43:10,436 Con lại đây, nếm thứ cái này. Nói xem có cần thêm muối không. 786 00:43:14,607 --> 00:43:17,818 - Mmm! Ngon đấy. - Dì biết. 787 00:43:17,902 --> 00:43:20,321 - Cái này là gì, bí đỏ? - Bí rợ và gừng, 788 00:43:20,405 --> 00:43:21,697 - với vài cây xả. - Mmm! 789 00:43:21,781 --> 00:43:25,285 Được rồi, giờ thì RJ, dọn bàn đó, lấy cái tô salad. 790 00:43:25,368 --> 00:43:28,496 - Còn ai khác về ăn tối không? - Uh, chắc chỉ có chúng ta. 791 00:43:28,579 --> 00:43:31,916 Được rồi, lấy tô đi nào. 792 00:43:33,751 --> 00:43:36,337 Oh yes, ooh, mùi thơm thật. 793 00:43:36,421 --> 00:43:39,549 Lấy mấy miếng lót. Được rồi. 794 00:43:41,008 --> 00:43:42,968 "Horsey Horse". 795 00:43:43,052 --> 00:43:46,221 Nghe có vẻ hay. Nhưng chúa ơi, làm ơn đi, nó nhí nhảnh quá. 796 00:43:47,390 --> 00:43:49,809 Hôm nay dì thử làm loại bánh mì mới. 797 00:43:49,892 --> 00:43:53,771 Bánh ngũ cốc nguyên cám với hạt lanh. 798 00:43:53,854 --> 00:43:55,440 Hai đứa còn ăn thêm nhiều chất xơ trong khẩu phần. 799 00:43:55,523 --> 00:43:57,608 Lấy dao cắt bánh luôn, Taste. 800 00:43:57,692 --> 00:44:00,194 Đem mấy cái tô qua đây. Còn chờ gì nữa gái? 801 00:44:13,749 --> 00:44:14,792 Hey, Red. 802 00:44:16,085 --> 00:44:20,756 Chỗ ngồi này tốt thật, cô có thể thấy nguyên phòng ăn từ đây. 803 00:44:22,049 --> 00:44:23,759 Mọi người không cần phải làm thế này đâu. 804 00:44:23,843 --> 00:44:27,430 Ý tôi là, tôi rất biết ơn thiện chí của mọi người, nhưng... 805 00:44:27,513 --> 00:44:32,310 Nhưng sao? Bọn tôi sẽ bị tẩy chay? Chẳng ai ngó ngàng bọn tôi sẵn rồi. 806 00:44:32,393 --> 00:44:36,814 Chúng ta đều già và vô hình, vậy sao không làm bạn già với nhau? 807 00:44:36,897 --> 00:44:38,649 Đồng hành cùng nhau. 808 00:44:39,859 --> 00:44:41,611 Cô gọi tôi già đó à? 809 00:44:41,694 --> 00:44:43,278 Tôi mới 23 à. 810 00:44:43,363 --> 00:44:47,241 Vậy lớn tuổi thì sao? Một cây đại thụ to lớn. 811 00:44:47,325 --> 00:44:50,703 Với tóc bạc. 812 00:44:50,786 --> 00:44:54,582 Ô chết tiệt. Tôi phải đối diện với nó nhỉ? 813 00:44:54,665 --> 00:44:57,543 Hay cứ kệ mịe nó đi. 814 00:44:58,753 --> 00:45:01,005 Còn cố gây ấn tượng với ai nữa chứ? 815 00:45:05,468 --> 00:45:07,261 Cô ta trông già so với tuổi 23 đấy. 816 00:45:25,154 --> 00:45:26,697 Chúng ta đi đâu vậy? 817 00:45:26,781 --> 00:45:28,032 Vào khu trung tâm. 818 00:45:29,283 --> 00:45:30,451 Thật sao? 819 00:45:30,535 --> 00:45:33,245 Trung tâm y tế. Cô ta sẽ được trồng răng. 820 00:45:33,328 --> 00:45:34,955 Hi vọng cô có nhiều tạp chí, 821 00:45:35,039 --> 00:45:38,793 vì nó sẽ kéo dài cả tiếng, cả tiếng cả tiếng trời đấy. 822 00:45:38,876 --> 00:45:40,461 Ồ, tôi có nhiều lắm. 823 00:45:40,545 --> 00:45:43,423 Tôi còn có radio nữa. Tôi sẽ ổn cả thôi. 824 00:45:44,715 --> 00:45:46,801 Tôi mừng cho cô đấy, Doggett. 825 00:45:46,884 --> 00:45:50,054 - Chúc-cmn-mừng. - Cám ơn cô. 826 00:45:51,388 --> 00:45:52,640 Đúng vậy, 827 00:45:52,723 --> 00:45:55,017 Công ty Philip Morris chúng tôi tin vào cơ hội thứ hai. 828 00:45:55,100 --> 00:45:57,728 Chúng tôi luôn đón chào những người có thể đương đầu với 829 00:45:57,812 --> 00:46:00,773 những thử thách khó khăn về sản xuất và quảng bá sản phẩm 830 00:46:00,856 --> 00:46:04,193 trong một môi trường nghiêm ngặt và chuyên nghiệp, 831 00:46:04,276 --> 00:46:09,490 mà vẫn luôn hoàn thành công việc 1 cách hoàn hảo. Xin cám ơn. 832 00:46:12,618 --> 00:46:15,580 Trời, tớ cứ tưởng khách mời đặc biệt sẽ là Mo'Nique 833 00:46:15,663 --> 00:46:17,164 hay Wesley Snipes hay gì đó, 834 00:46:17,247 --> 00:46:19,692 chứ không phải là 1 thằng tập đoàn thuốc lá khốn kiếp, 835 00:46:19,755 --> 00:46:21,293 đến cho chúng ta thấy rằng chỉ những công ty bị 836 00:46:21,306 --> 00:46:23,170 mọi người ghét mới đi thuê tội phạm vào làm. 837 00:46:23,253 --> 00:46:24,839 Không, họ không tệ vậy đâu. 838 00:46:24,922 --> 00:46:27,758 Hút thuốc lá là lựa chọn của mỗi người. 839 00:46:27,842 --> 00:46:31,846 Những tập đoàn khốn kiếp thực sự là những thằng giết người không dao. 840 00:46:31,929 --> 00:46:37,893 Monsanto. Rio Tinto. Big Pharma, BP, Halliburton. 841 00:46:37,977 --> 00:46:41,438 Tớ đọc được là bọn họ giấu giếm rất nhiều điều. 842 00:46:41,522 --> 00:46:43,899 Họ không chỉ không muốn thuê chúng ta. 843 00:46:43,983 --> 00:46:48,112 Mà họ còn không thèm biết đến chúng ta, mấy thằng khốn thật sự ấy. 844 00:46:49,947 --> 00:46:54,869 Và giờ Ngài Slovin đây sẽ phỏng vấn hai ứng cử viên tiềm năng. 845 00:46:54,952 --> 00:47:00,625 Có nhiều thứ để học lắm đấy, các cô. Hãy tập trung vào nghe. 846 00:47:09,216 --> 00:47:12,427 Xin chào, cảm ơn vì đã đến đây hôm nay. 847 00:47:12,512 --> 00:47:14,805 Queo, xin chào ngài. 848 00:47:14,889 --> 00:47:18,934 Xin chào ngài, cảm ơn ngài rất nhiều vì đã dành thời gian gặp tôi hôm nay. 849 00:47:19,018 --> 00:47:20,978 Quản lý tốt nhất tôi từng biết? 850 00:47:22,104 --> 00:47:25,608 Tôi sẽ nói là Gloria bếp trưởng ở đây 851 00:47:25,691 --> 00:47:31,155 vì cô ấy tổ chức mọi việc rất tốt, và chơi nhạc cũng hay nữa. 852 00:47:31,238 --> 00:47:34,742 Thế mạnh lớn nhất, tôi phải nói đó là thái độ tích cực và kĩ năng 853 00:47:34,825 --> 00:47:38,538 ghi nhớ nhanh chóng của mình. 854 00:47:38,621 --> 00:47:40,581 Tôi đọc được cái gì đó một lần, là tôi nhớ nó mãi. 855 00:47:40,665 --> 00:47:44,501 Tôi sử dụng thời gian rất hiệu quả. Tôi gần như chưa bao giờ đi muộn. 856 00:47:44,585 --> 00:47:46,420 Cô ta đến muộn hôm nay. 857 00:47:46,503 --> 00:47:49,423 Ví dụ như, ở công việc trước của tôi, có một khách hàng lâu năm 858 00:47:49,506 --> 00:47:51,425 định chuyển tài khoản qua một ngân hàng đối thủ. 859 00:47:51,508 --> 00:47:55,596 Tôi đã đến gặp khách hàng đó và đề nghị đổi loại hình tài khoản 860 00:47:55,680 --> 00:47:58,683 để được hưởng lãi suất tốt hơn, nhờ vậy tôi giữ lại được vị khách đó. 861 00:47:58,766 --> 00:48:01,686 Tôi nghĩ việc giữ mối quan hệ 862 00:48:01,769 --> 00:48:05,480 sâu sắc, thân thiết với đồng nghiệp là rất quan trọng. 863 00:48:05,565 --> 00:48:08,275 Ngài biết đấy, 1 thiện chí tốt ấy mà. 864 00:48:10,194 --> 00:48:12,321 Okay, cái đó như là gian lận vậy. 865 00:48:12,404 --> 00:48:15,908 Rất vui được gặp 2 người, xin cảm ơn. 866 00:48:15,991 --> 00:48:19,954 Cảm ơn ngài Slovin, và tôi xin được mạn phép nói, đó là 1 vinh hạnh 867 00:48:20,037 --> 00:48:22,122 rất lớn cho ai được làm việc ở tập đoàn Philip Morris, 868 00:48:22,206 --> 00:48:25,500 một tập đoàn đứng đầu trong ngành sản xuất thuốc lá 869 00:48:25,585 --> 00:48:28,003 ở Mỹ từ năm 1983, 870 00:48:28,087 --> 00:48:32,382 với lượng cổ tức tăng gấp 46 lần trong vòng 44 năm qua. 871 00:48:32,466 --> 00:48:35,344 Công ty ngài đã thống trị được thị trường kể cả 872 00:48:35,427 --> 00:48:37,763 khi gặp bất lợi từ nhiều phía. 873 00:48:37,847 --> 00:48:39,807 Và tôi tin đây là công ty dành cho mình. 874 00:48:39,890 --> 00:48:42,893 - Yeah! Yeah! - Yeah, Taystee! 875 00:48:42,977 --> 00:48:44,812 Cảm ơn, cô Jefferson. 876 00:48:44,895 --> 00:48:48,440 Đúng vậy, hãy dành một tràng pháo tay cho cô Jefferson, 877 00:48:48,523 --> 00:48:50,109 và cô Gonzales. 878 00:48:51,110 --> 00:48:54,989 Taystee! Taystee! Taystee! 879 00:49:15,467 --> 00:49:17,762 Người ta sẽ cần bức hình đó đấy gái. 880 00:49:18,929 --> 00:49:21,115 Con sợ khi phải thấy ảnh nằm bất động trong đó. 881 00:49:22,349 --> 00:49:25,019 Ta nghĩ lúc con thấy nó rồi, con sẽ không còn sợ nữa đâu. 882 00:49:26,020 --> 00:49:29,857 Nó vẫn là RJ của chúng ta. Nó chỉ không còn ở trong cơ thể đó nữa thôi. 883 00:49:30,941 --> 00:49:35,780 Nhưng con thấy như là, một khi lễ tang xong hết, anh ta sẽ đi thật sự. 884 00:49:37,657 --> 00:49:38,783 Yeah. 885 00:49:41,243 --> 00:49:42,745 Ta đã nuôi thằng nhóc đó. 886 00:49:44,163 --> 00:49:49,710 Từ một thằng sún răng biến thành một thằng sát gái. 887 00:49:49,794 --> 00:49:53,798 Ta thề là nó có thể dụ được cá nhảy ra khỏi hồ nữa. 888 00:49:53,881 --> 00:49:56,466 Tại sao chúng lại thoát khỏi việc này được chứ? 889 00:49:56,550 --> 00:49:58,302 Người ta sẽ không làm gì thật sao? 890 00:50:00,637 --> 00:50:03,557 Cảnh sát bảo là nó có vũ khí. 891 00:50:03,640 --> 00:50:06,060 Ta không biết, có lẽ nó.... 892 00:50:06,143 --> 00:50:09,855 Ta đã dặn nó đừng bao giờ đem theo cái khỉ gì hết. 893 00:50:09,939 --> 00:50:13,067 Một thằng da đen đi trong thành phố vào ban đêm.... 894 00:50:15,569 --> 00:50:19,073 Tụi con đã dự định cùng đi đến chỗ Tượng Nữ thần tự do. 895 00:50:20,115 --> 00:50:22,868 Hai đứa con đều chưa đến đó. 896 00:50:23,869 --> 00:50:28,082 Tụi con đã đặt vé vào đầu tượng và mấy thứ khác... 897 00:50:28,165 --> 00:50:30,710 Thật là ngu ngốc. 898 00:50:34,671 --> 00:50:36,757 Ta sẽ dẫn con đi. 899 00:50:36,841 --> 00:50:38,759 Ta sẽ chăm lo cho con, Taystee. 900 00:50:38,843 --> 00:50:40,845 Dì đâu thể hứa chắc được. 901 00:50:43,680 --> 00:50:45,265 Ta bảo vệ những đứa con của mình. 902 00:50:46,683 --> 00:50:48,393 Đứa này đã mất rồi, 903 00:50:50,312 --> 00:50:55,150 nhưng ta thề, ta sẽ chết trước khi việc này có xảy ra 1 lần nữa. 904 00:50:56,485 --> 00:50:59,196 Ta sẽ giữ con an toàn. 905 00:51:23,888 --> 00:51:25,430 Coi nào, đi thôi. 906 00:51:26,932 --> 00:51:28,851 Đi nào. 907 00:51:35,107 --> 00:51:37,151 - Sao? - Thế nào rồi? 908 00:51:37,234 --> 00:51:40,612 - Thắng rồi. - Yeah! Con gái tao! 909 00:51:40,695 --> 00:51:43,073 Tốt quá, chắc giờ mày thấy khỏe hơn rồi. 910 00:51:43,157 --> 00:51:45,826 - Con thấy tự do. - Nhờ yogurt, đúng không? Mẹ mày biết mà. 911 00:51:45,910 --> 00:51:48,871 Cái nước tao đưa mày đã giúp phụ nữ 14 đời nhà tao 912 00:51:48,954 --> 00:51:50,247 đi ị ngon lành đấy. 913 00:51:50,330 --> 00:51:52,374 Con nghĩ nhờ kết hợp cả 2 đó. 914 00:51:52,457 --> 00:51:56,003 Nhưng mà kệ, sao cũng được. Con đang vui lắm đây. 915 00:51:58,505 --> 00:52:00,507 Hey, có chuyện gì vậy? 916 00:52:00,590 --> 00:52:02,634 - Daya cuối cùng cũng ị được! - Bự lắm đó nha. 917 00:52:02,717 --> 00:52:04,511 Nó cảm thấy khỏe hơn nhiều rồi. 918 00:52:04,594 --> 00:52:08,765 Chúa ơi! Không tin được 2 người! Chưa bao giờ bị nhục nhã thế này. Lạy Chúa! 919 00:52:11,852 --> 00:52:13,103 Đi đi. 920 00:52:13,187 --> 00:52:16,023 Đi theo nó. Bảo nó là không sao cả. 921 00:52:17,399 --> 00:52:18,483 Okay. 922 00:52:23,363 --> 00:52:24,656 Chúng ta làm nó xấu hổ. 923 00:52:24,739 --> 00:52:27,034 Mẹ nào chả làm con xấu hổ. 924 00:52:28,452 --> 00:52:29,494 Yeah. 925 00:52:29,578 --> 00:52:33,123 Hey, bà lấy yogurt chỗ nào đấy? 926 00:52:34,917 --> 00:52:37,502 Vậy, ngài Slovin, ai có được công việc? 927 00:52:39,796 --> 00:52:41,215 Cô Tasha Jefferson. 928 00:52:49,598 --> 00:52:52,726 Đúng vậy! Ê mặt chưa, con Còm! 929 00:52:52,809 --> 00:52:55,270 Sao cũng được, cái này cũng chẳng có nghĩa lý gì. 930 00:52:55,354 --> 00:52:57,022 Tôi thậm chí còn không hút thuốc. 931 00:52:57,106 --> 00:52:58,941 Taystee! 932 00:52:59,024 --> 00:53:02,027 Okay, vậy là Ngày hội Việc làm đã kết thúc. 933 00:53:02,111 --> 00:53:04,446 Cảm ơn, mọi người. Cảm ơn. 934 00:53:08,408 --> 00:53:11,703 Hey, vậy, tôi đến gặp ai để được bảo về công việc? 935 00:53:11,786 --> 00:53:12,787 Cái gì cơ? 936 00:53:12,872 --> 00:53:15,665 Công việc. Tôi nghe nói người thắng cuộc sẽ được nhận việc. 937 00:53:15,749 --> 00:53:17,626 Thắng cuộc chính là giải thưởng rồi. 938 00:53:19,169 --> 00:53:22,506 Nhưng năm ngoái Ocampo được giao công việc tiếp tân mà. 939 00:53:22,589 --> 00:53:24,967 Hoàn toàn không phải sự thật. Đây không phải là 1 cuộc thi. 940 00:53:25,050 --> 00:53:27,594 Cô nỗ lực hết mình vì đó là việc cô phải làm. 941 00:53:27,677 --> 00:53:30,014 Làm sao mà mấy người chậm hiểu quá vậy? 942 00:53:30,097 --> 00:53:33,850 Mấy người cứ như trẻ con, "Quà của tôi đâu?" "Chú ý vào tôi nè". 943 00:53:33,934 --> 00:53:36,411 "Đưa tôi cái này cái kia." "Sửa điều hòa." "Xây phòng gym." 944 00:53:36,495 --> 00:53:39,914 Tôi không phải mẹ mấy người. Trưởng thành chút đi! 945 00:53:45,362 --> 00:53:50,034 Để tôn vinh sự thành công và nỗ lực của cô, 946 00:53:50,117 --> 00:53:54,163 một phần thưởng trị giá 10 đô sẽ được chuyển vào tài khoản của cô. 947 00:53:54,246 --> 00:53:55,664 Yeah, cũng có được gì đó. 948 00:53:55,747 --> 00:53:58,250 Được phần thưởng gì đó. Cảm ơn, cô Figuerora. 949 00:54:07,009 --> 00:54:08,218 Ồ, chết tiệt. 950 00:54:11,057 --> 00:54:19,057 Vietsub by Kim.I.am www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam