1
00:00:09,003 --> 00:00:11,420
♪The animals, the animals♪
2
00:00:11,730 --> 00:00:12,750
♪Trapped, trapped, trapped♪
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,100
♪'till the cage is full♪
4
00:00:14,300 --> 00:00:15,590
♪The cage is full♪
5
00:00:15,950 --> 00:00:17,070
♪The day is new♪
6
00:00:17,350 --> 00:00:18,820
♪And everyone is waiting♪
7
00:00:18,950 --> 00:00:19,900
♪waiting on you♪
8
00:00:20,200 --> 00:00:21,500
♪And you've♪
9
00:00:21,670 --> 00:00:22,360
♪got♪
10
00:00:22,980 --> 00:00:24,870
♪time♪
11
00:00:31,500 --> 00:00:34,370
♪Think of all the roads♪
12
00:00:34,680 --> 00:00:37,570
♪Think of all their crossings♪
13
00:00:37,780 --> 00:00:40,270
♪Taking steps is easy♪
14
00:00:40,770 --> 00:00:42,770
♪Standing still is hard♪
15
00:00:43,700 --> 00:00:46,500
♪Remember all their faces♪
16
00:00:46,700 --> 00:00:49,670
♪Remember all their voices♪
17
00:00:49,970 --> 00:00:53,570
♪Everything is different♪
18
00:00:54,220 --> 00:00:57,480
♪The second time around♪
19
00:00:58,800 --> 00:01:00,110
♪And you've♪
20
00:01:00,370 --> 00:01:01,700
♪got♪
21
00:01:01,800 --> 00:01:04,700
♪time♪
22
00:01:07,500 --> 00:01:08,790
♪And you've♪
23
00:01:08,900 --> 00:01:10,010
♪got♪
24
00:01:10,400 --> 00:01:13,000
♪time♪
25
00:01:16,177 --> 00:01:20,179
Vietsub by Kim.I.am
facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam
26
00:02:26,954 --> 00:02:31,291
Oh! Xin lỗi, cô Rosa. Trong này
lạnh cóng như bắc cực.
27
00:02:31,959 --> 00:02:34,878
Tôi đã bật điều hòa rồi,
nhưng nếu để nhiệt độ cao quá
28
00:02:34,962 --> 00:02:37,297
máy nó sẽ bốc
ra cái mùi ghê lắm.
29
00:02:37,422 --> 00:02:40,675
Tôi nghĩ là do bọn chuột. Cô biết đấy,
chúng chui vào ở trong động cơ xe.
30
00:02:40,843 --> 00:02:41,844
Chỉ cần đừng hít vào thôi.
31
00:02:42,677 --> 00:02:45,263
Tôi sắp đi tiêm hóa chất
vào người đây.
32
00:02:47,307 --> 00:02:49,476
Một chút mùi chuột thì
ăn nhầm gì?
33
00:02:49,559 --> 00:02:50,602
Ha!
34
00:02:51,394 --> 00:02:52,896
Xong hết chưa?
Thắt dây an toàn đi.
35
00:03:08,703 --> 00:03:09,997
Kế hoạch đám cưới sao rồi?
36
00:03:11,123 --> 00:03:14,626
Bọn tôi đang tạm dừng 1 chút.
Bấm "pause" lại ấy mà.
37
00:03:15,878 --> 00:03:19,339
Nhiều người muốn đến quá, cô
biết đấy? Nguyên một gia đình lớn.
38
00:03:19,547 --> 00:03:24,511
Lớn, nhiều người, không phải to lớn.
Nhưng cũng có mấy người hơi to.
39
00:03:25,512 --> 00:03:28,348
Nói chung ở trong này
tôi cũng khó mà làm gì được.
40
00:03:28,431 --> 00:03:31,143
Mà cô biết không, tôi chưa
ưng được nhà hàng nào cả.
41
00:03:31,226 --> 00:03:35,022
Đám cưới là điểm gở với tôi. Mấy ông
chồng tôi không ai sống lâu được.
42
00:03:35,147 --> 00:03:36,273
Bao nhiêu ông cả thảy vậy?
43
00:03:36,356 --> 00:03:38,775
Hai. Người thứ 3
tôi không dám cưới.
44
00:03:39,401 --> 00:03:43,864
Khi cô biết cô mang trong mình
1 lời nguyền, thì cô sẽ né được nó.
45
00:03:43,947 --> 00:03:45,365
Anh ta giờ đang sống ở Canarsie.
46
00:03:45,448 --> 00:03:48,952
Tôi không biết chuyện đó đấy.
Cô chưa bao giờ kể về mình cả.
47
00:03:49,077 --> 00:03:51,538
Ai quan tâm đâu mà kể.
48
00:03:53,248 --> 00:03:54,791
Cô còn trong này bao lâu nữa?
49
00:03:55,417 --> 00:03:56,584
Hơn 2 năm nữa.
50
00:03:58,295 --> 00:04:02,465
Cô vẫn còn trẻ, còn đẹp.
Có có cả tương lai trước mặt.
51
00:04:03,258 --> 00:04:04,467
Còn tôi?
52
00:04:06,553 --> 00:04:08,638
Tôi sẽ chết rữa trong này.
53
00:04:15,478 --> 00:04:17,022
- Em đã đi đâu vậy?
54
00:04:17,397 --> 00:04:18,523
Đi coi phim.
55
00:04:18,606 --> 00:04:22,777
Hay ha. Vào giữa ngày.
Em đi coi cái gì?
56
00:04:22,945 --> 00:04:25,363
- Twilight.
- Lần thứ mấy rồi, 14 hả?
57
00:04:25,447 --> 00:04:27,199
Coi bộ em nhàn rỗi quá nhỉ?
58
00:04:27,282 --> 00:04:30,660
Này, Hai con Bà Tám kia,
tao đang cố nghe chương trình TV đây.
59
00:04:30,743 --> 00:04:32,245
Và đem mấy đứa nhỏ
ra ngoài đi.
60
00:04:32,329 --> 00:04:33,746
Mikey, vặn to lên.
61
00:04:33,830 --> 00:04:35,457
Bà già rung chuông kêu
ở trển nãy giờ cả tiếng rồi kìa.
62
00:04:35,540 --> 00:04:36,749
Bộ em là Cinderella à?
63
00:04:36,917 --> 00:04:40,795
Tới lượt em đó! Chị thay ra giường
sáng nay rồi. Toàn nước tiểu này nọ.
64
00:04:41,796 --> 00:04:44,424
Oh!
65
00:04:44,507 --> 00:04:48,428
Chị lo trông con đi, được không? Thằng
nhỏ sống tới giờ này thật là kì diệu.
66
00:04:49,596 --> 00:04:50,638
Ugh!
67
00:04:50,722 --> 00:04:51,848
Hey!
68
00:04:53,976 --> 00:04:57,229
Lorna! Lorna!
69
00:04:57,895 --> 00:04:58,896
70
00:05:35,517 --> 00:05:36,893
Coi nào.
71
00:05:42,649 --> 00:05:47,487
Xin chào. Vâng. Tôi đã
đặt mua 1 đôi giày chỗ cô.
72
00:05:47,779 --> 00:05:54,702
Đơn hàng 1-1-0-0-6-1-7-8,
1 đôi Pradas. Uh-huh.
73
00:05:56,204 --> 00:06:00,375
Tôi thấy tiền đã được trừ trong tài
khoản, nhưng tôi chưa nhận được hàng.
74
00:06:01,584 --> 00:06:06,881
Không, tôi không có chuyển nhà.
Yeah! Đúng địa chỉ rồi.
75
00:06:09,384 --> 00:06:12,637
Không.... tôi không có ý
nói là cô chưa gửi hàng,
76
00:06:12,720 --> 00:06:15,432
nhưng chỉ là hàng chưa đến.
77
00:06:18,893 --> 00:06:22,855
Đúng, đúng, thật không may,
vì tôi phải đi đến 1 bữa tiệc
78
00:06:23,022 --> 00:06:25,775
và tôi đã phải mang đôi
Miu Miu cũ.
79
00:06:25,942 --> 00:06:27,152
Hmm.
80
00:06:27,235 --> 00:06:30,072
Không. Không, tôi không muốn
1 đôi khác.
81
00:06:30,447 --> 00:06:34,826
Tôi muốn được trả lại tiền. Yeah,
đúng rồi. Toàn bộ tiền.
82
00:06:35,285 --> 00:06:36,494
Uh-huh.
83
00:06:37,370 --> 00:06:41,291
Aw, tôi rất biết ơn
cô đã giúp đỡ.
84
00:06:41,749 --> 00:06:45,212
Vâng. Vâng,
tôi có mã số thẻ đây.
85
00:06:45,878 --> 00:06:47,755
Coi ả kìa
86
00:06:49,841 --> 00:06:52,344
Mặt mũi thế bảo sao không làm ăn gì được.
87
00:06:53,761 --> 00:06:56,181
Chỉ có tác dụng khi
thằng cớm không vui.
88
00:06:56,848 --> 00:07:00,059
Quanh đây toàn những mắt xanh mỏ đỏ.
89
00:07:00,143 --> 00:07:03,480
Chắc hẳn không phải từ kho lương.
Ai chịu trách nhiệm chuyển hàng nhỉ?
90
00:07:03,563 --> 00:07:06,274
Gần đây không chuyển hàng nữa.
91
00:07:06,358 --> 00:07:09,319
Kể từ khi Red bị cho nghỉ.
92
00:07:09,402 --> 00:07:10,737
- Red á?
- Mmm-hmm.
93
00:07:11,321 --> 00:07:12,655
Cũng dễ hiểu.
94
00:07:13,406 --> 00:07:15,242
Dù vậy cũng vẫn có
kẽ hở nào đó thôi.
95
00:07:15,325 --> 00:07:17,702
Đứa nào đấy đang giở trò.
96
00:07:18,578 --> 00:07:23,375
Poussey có rượu.
Ả Chang thì có lọ dầu cao,
97
00:07:23,458 --> 00:07:28,588
nhưng bôi lên môi với mắt thì vỡ mồm.
98
00:07:29,381 --> 00:07:31,174
- Rượu tăm hả?
- Mmm-hmm.
99
00:07:32,092 --> 00:07:35,262
Vị tởm vãi,
chả khác gì bãi nôn.
100
00:07:35,345 --> 00:07:40,892
Trong đó nào là bột trái cây, hoa quả
thối, tương cà, bánh mốc.
101
00:07:41,184 --> 00:07:42,394
Cô ta bán thứ đó à?
102
00:07:42,852 --> 00:07:47,399
Tôi không uống nổi thứ đó.
Uống vô kì lắm, loạn cả đầu.
103
00:07:47,482 --> 00:07:49,859
Bà vẫn vận chuyển mấy thứ đó hả?
104
00:07:49,942 --> 00:07:51,778
Ghê gớm thật.
105
00:07:51,861 --> 00:07:52,945
Cái quái gì kia?
106
00:07:53,488 --> 00:07:55,448
- Cái phễu tiểu.
- Cái gì?
107
00:07:55,532 --> 00:07:58,785
Tôi phát ốm vì phải ngồi xổm trên
mấy cái bồn cầu bẩn thỉu rồi.
108
00:07:58,868 --> 00:08:00,328
Có cái này thì dễ hơn nhiều.
109
00:08:00,412 --> 00:08:03,415
Bệnh thiệt.
Bà tính dùng nó kiểu gì?
110
00:08:03,498 --> 00:08:06,126
Thì đứng đái như mấy thằng con trai zậy đó.
111
00:08:06,376 --> 00:08:08,420
Cầm cái này, lắp vào "chỗ đó".
112
00:08:08,503 --> 00:08:10,755
Còn cái này chĩa vào bồn.
113
00:08:10,963 --> 00:08:13,841
Mấy bà hiểu chứ.
Thứ này thật bá đạo.
114
00:08:13,966 --> 00:08:16,386
Tôi sẽ gọi nó là cái
"đứng lên và giải quyết"
115
00:08:17,053 --> 00:08:20,765
Bà nên đăng kí bằng sáng chế
và ngàn đô đi là vừa.
116
00:08:20,848 --> 00:08:21,849
Thật á?
117
00:08:21,933 --> 00:08:24,269
Tất nhiên là không.
Đấy là cái ý tưởng ngu nhất trần đời.
118
00:08:24,352 --> 00:08:27,355
Quên đi.
Buổi sáng bồn cầu lạnh vãi cứt.
119
00:08:27,439 --> 00:08:29,982
Rồi bà xem.
Ai cũng sẽ muốn có thứ này để tè.
120
00:08:30,192 --> 00:08:31,318
Thôi đi.
Ta đang ăn đó.
121
00:08:34,862 --> 00:08:36,906
Tôi chỉ cần kiếm ít băng keo chống nước,
122
00:08:36,989 --> 00:08:37,990
để gắn hai mảnh này lại.
123
00:08:38,533 --> 00:08:40,410
Tôi không hiểu sao bà cần nó.
124
00:08:40,493 --> 00:08:43,913
Bà không nhét cái ống đó
vào người luôn được à?
125
00:08:43,996 --> 00:08:47,041
Ờ, không.
Nước tiểu đâu có đi qua đường đó.
126
00:08:47,124 --> 00:08:48,626
Có đấy chứ.
127
00:08:48,710 --> 00:08:50,044
- Qua đường lỗ lớn ý.
- Chuẩn.
128
00:08:50,127 --> 00:08:51,713
Không phải đâu mấy má.
Có cái lỗ khác mà.
129
00:08:51,796 --> 00:08:52,880
- Để đái á?
- Ờ
130
00:08:52,964 --> 00:08:54,632
Hả? Bà điên rồi.
131
00:08:55,132 --> 00:08:57,760
Này nhé, có 1 lỗ chính,
132
00:08:57,844 --> 00:08:59,887
và 1 lỗ chỉ dành để đi tiểu.
133
00:08:59,971 --> 00:09:01,223
- Không.
134
00:09:01,306 --> 00:09:02,974
Mấy bà không học giáo dục giới tính à?
135
00:09:03,308 --> 00:09:08,855
Nó đúng đấy.
Có 1 cái lỗ siêu nhỏ để đi tè.
136
00:09:09,105 --> 00:09:14,151
Lạy hồn. Tất cả đều cùng 1 lỗ.
Đó là cái lỗ lìn.
137
00:09:14,236 --> 00:09:18,490
Vậy tại sao khi mang BVS
bà vẫn đi tiểu được? Hả?
138
00:09:18,573 --> 00:09:21,826
Có 2 lỗ đấy, nói cho mà biết.
139
00:09:22,535 --> 00:09:23,661
3 chứ.
140
00:09:25,162 --> 00:09:26,163
Lỗ đít.
141
00:09:28,583 --> 00:09:31,836
Các cô tởm quá.
Tôi đi đây.
142
00:09:31,919 --> 00:09:33,838
Tôi thậm chí
chẳng thấy buồn cười.
143
00:09:33,921 --> 00:09:36,090
Suzanne! Đi không?
144
00:09:38,468 --> 00:09:40,887
145
00:09:44,516 --> 00:09:46,058
Cho đặt 1 cái nha.
146
00:09:46,226 --> 00:09:47,727
147
00:09:48,978 --> 00:09:53,525
Tôi vẫn rối quá.
Nó ở đâu chứ?
148
00:09:58,154 --> 00:10:00,865
Chẳng hiểu mấy bà nói cái quái gì.
149
00:10:00,948 --> 00:10:03,034
Bà biết đấy, cái đường tình dục ý.
150
00:10:03,117 --> 00:10:06,162
Lỗ lìn chứ gì.
Tôi biết rồi.
151
00:10:06,246 --> 00:10:07,455
Mấy bà điên cmnr.
152
00:10:07,539 --> 00:10:09,791
Ước gì có cái điện thoại
để ghi âm vụ này.
153
00:10:09,874 --> 00:10:13,461
Giờ thì nhìn dưới mồng đốc của bà,
trước cái lỗ chính.
154
00:10:13,586 --> 00:10:15,755
Kiểu trên đỉnh của nó ý.
155
00:10:15,838 --> 00:10:19,175
Tôi chẳng nhìn thấy cái cứt gì dưới đó.
156
00:10:19,259 --> 00:10:22,679
Nhiều mấy cái thứ bèo nhèo quá.
157
00:10:23,095 --> 00:10:25,390
- Lạy thánh.
- Sao bà biết mấy cái này?
158
00:10:25,473 --> 00:10:27,559
Tôi luôn theo dõi sát sao
cái bím của tôi.
159
00:10:28,310 --> 00:10:29,561
Muốn tôi cho bà xem luôn không?
160
00:10:29,644 --> 00:10:33,523
Thôi, thôi khỏi đi.
Tôi làm được. Chỉ cho tôi cái coi.
161
00:10:33,648 --> 00:10:39,612
Trong cái lỗ to có cái lỗ nhỏ.
162
00:10:39,696 --> 00:10:43,866
Cái gì?
Tôi tưởng bà bảo nó là 1 cái lỗ khác.
163
00:10:44,075 --> 00:10:46,328
Nó là lỗ nằm trong lỗ.
164
00:10:46,411 --> 00:10:50,164
Lạy Chúa, lỗ đó không nằm trong
lỗ khác đâu mấy má.
165
00:10:51,291 --> 00:10:53,918
Bà có âm đạo và mồng đốc.
166
00:10:54,126 --> 00:10:58,881
Lỗ tiểu nằm giữa mồng dốc và âm đạo, bên trong 2 môi dưới.
167
00:11:00,007 --> 00:11:01,718
- Thật á?
- Thật.
168
00:11:01,801 --> 00:11:04,971
Tôi tự thiết kế cho mình 1 cái mà.
169
00:11:05,137 --> 00:11:07,432
Hồi đó tôi thấy nhiều cái dị lắm.
170
00:11:07,515 --> 00:11:08,975
Cái đó không thể tùy tiện mà làm được.
171
00:11:10,435 --> 00:11:14,188
Đây, nhìn cho kĩ vô.
Rồi cô sẽ hiểu tôi nói gì.
172
00:11:15,482 --> 00:11:16,649
173
00:11:21,112 --> 00:11:22,238
174
00:11:22,321 --> 00:11:26,325
Ôi, lạy Chúa.
Vãi cả chưởng!
175
00:11:26,409 --> 00:11:27,994
Cô ấy nói đúng đó mấy bà
176
00:11:29,161 --> 00:11:31,539
Aw, dễ thương quá trời.
177
00:11:31,623 --> 00:11:33,124
- Này! Tôi xem với!
- Tôi nữa.
178
00:11:33,207 --> 00:11:35,334
179
00:11:36,878 --> 00:11:40,757
Nichols! Cái quái gì thế?
Sao bà hái hết đào của tôi?
180
00:11:40,923 --> 00:11:43,175
- Tôi chả hiểu bà nói gì.
- Bà hiểu đấy.
181
00:11:43,259 --> 00:11:47,096
Herscowitz ý?
Tôi đã cố gắng đưa ả lên giường cả tháng nay.
182
00:11:47,179 --> 00:11:49,849
Và giờ, cô ta cảm thấy bị lợi dụng,
183
00:11:49,974 --> 00:11:53,895
và không muốn làm vậy
vì bà đã làm thế rồi.
184
00:11:54,061 --> 00:11:55,397
Bị lợi dụng à?
185
00:11:56,188 --> 00:12:01,277
Cô ta cũng chẳng mới mẻ gì lúc ở cùng tôi đâu.
Hơi cũ là đằng khác.
186
00:12:01,360 --> 00:12:02,945
"Nội thất" hư hết rồi.
187
00:12:03,112 --> 00:12:04,447
Bà biết tôi muốn cô ta mà.
188
00:12:04,614 --> 00:12:06,908
Tôi biết làm thế nào?
Đâu phải ai cũng thích chuyện ái nữ chứ.
189
00:12:07,784 --> 00:12:08,785
Tránh xa người của tôi ra.
190
00:12:08,868 --> 00:12:09,869
191
00:12:09,952 --> 00:12:13,581
Thật đấy. Kì đà cản mũi thế là đủ rồi.
Cái gì đây?
192
00:12:13,665 --> 00:12:16,626
Để yên đấy.
Bà có trả đây không?
193
00:12:16,709 --> 00:12:20,630
Brook là đứa nào?
À, con bé mới đến phải không?
194
00:12:20,880 --> 00:12:23,716
Cái đứa Châu Á nóng bỏng à?
195
00:12:24,759 --> 00:12:27,219
Lạy Chúa.
Tôi tìm thấy danh sách quan hệ của bà nè.
196
00:12:27,512 --> 00:12:28,721
Ờ đấy, sao không?
197
00:12:28,805 --> 00:12:30,264
Bà gớm thật đấy.
198
00:12:30,347 --> 00:12:31,390
Tôi hiểu rồi.
199
00:12:31,474 --> 00:12:33,810
Gái còn hơn thuốc đúng không?
200
00:12:34,351 --> 00:12:37,229
Đó không phải là nghiện.
Nó là bộ sưu tập đấy, được chưa?
201
00:12:37,564 --> 00:12:41,818
Người ta sưu tập khuy hoặc Chihuahua,
tôi sưu tập khoái cảm.
202
00:12:42,151 --> 00:12:44,195
Mà tôi toàn cho đi thôi đấy.
203
00:12:44,278 --> 00:12:46,739
Tôi như 1 Đức Mẹ trong khoản tự sướng.
204
00:12:47,449 --> 00:12:52,244
Cái này chính là thứ tôi
muốn cạnh tranh đấy.
205
00:12:52,870 --> 00:12:57,166
Chơi luôn.
Nhào vô đi gái.
206
00:13:02,964 --> 00:13:03,965
207
00:13:05,717 --> 00:13:07,426
Bà Rosa sao thế nhỉ?
208
00:13:07,510 --> 00:13:09,596
Tôi biết người ta nói bà ta bị ung thư.
209
00:13:09,679 --> 00:13:13,182
Nhưng có chắc đó không phải là
rụng tóc thông thường không?
210
00:13:13,265 --> 00:13:16,519
Mà phòng này bị sao vậy? Mọi người
đây bị khùng hay là bị già?
211
00:13:16,603 --> 00:13:19,230
Không thể tin nổi phòng này
nhiều người lớn tuổi thế.
212
00:13:19,313 --> 00:13:23,359
Họ làm cái gì mà giờ vẫn ở đây nhỉ?
213
00:13:23,442 --> 00:13:24,902
Tội của bà ấy là gì?
214
00:13:24,986 --> 00:13:28,114
Đó đếch phải chuyện của mày,
con điên ạ.
215
00:13:28,906 --> 00:13:32,368
Họ đều ở đây
từ thập niên 70 đấy à?
216
00:13:32,451 --> 00:13:35,580
Không, họ phần lớn được chuyển
từ Max qua vì cải tạo tốt.
217
00:13:36,163 --> 00:13:41,669
Nghĩ đến chuỗi thời gian họ ở đây
thật muốn phát khùng.
218
00:13:41,961 --> 00:13:45,381
Trước đây tôi bị bắt cả đống lần rồi.
219
00:13:45,464 --> 00:13:47,967
Khi họ thanh lọc Zuccotti Park,
tôi bị ở 3 ngày trong nhà giam.
220
00:13:48,050 --> 00:13:49,636
Nhưng đó là nhà giam,
còn chốn này là ngục tù.
221
00:13:50,052 --> 00:13:51,554
Cũng như nhau cả thôi.
222
00:13:51,638 --> 00:13:54,431
Không đâu.
Ở nhà giam cha mẹ còn đón được cô về.
223
00:13:54,516 --> 00:13:58,561
Ngừng con đó lại giùm cái.
Tao đang cố ngủ đây.
224
00:13:59,270 --> 00:14:03,274
Chapman, Soso, vui vẻ ở khu A nhé,
các cô sẽ bị chuyển đi.
225
00:14:03,399 --> 00:14:04,441
Oh.
226
00:14:04,817 --> 00:14:06,360
Ta làm gì sai à?
227
00:14:06,443 --> 00:14:08,237
Không. Ta sẽ có chỗ ngủ.
228
00:14:08,320 --> 00:14:12,617
Hay đấy.
Vậy chúng ta sẽ là bạn cùng phòng à?
229
00:14:15,537 --> 00:14:18,247
Thỉnh thoảng tôi cũng ngáy đấy.
230
00:14:18,414 --> 00:14:20,583
Nhưng mà chỉ khi nằm thẳng hoặc bị ốm thôi.
231
00:14:20,667 --> 00:14:22,835
Vậy nên cứ nhắc tôi nằm nghiêng là được.
232
00:14:23,127 --> 00:14:24,837
- Xin chào.
- Chào.
233
00:14:26,964 --> 00:14:30,259
Wow. Chỗ này như kí túc xá vậy.
234
00:14:30,510 --> 00:14:31,969
Nó làm tôi liên tưởng tới hội trại.
235
00:14:32,094 --> 00:14:35,848
Thiếu mỗi vòng tình bạn, trò bắn tên
với lại hơi u buồn.
236
00:14:35,973 --> 00:14:38,685
Đúng là 1 lũ trộm cắp.
237
00:14:39,018 --> 00:14:41,062
238
00:14:42,313 --> 00:14:43,355
Cô vừa trộm quyển sách đó đấy à?
239
00:14:43,439 --> 00:14:45,525
Không. Tôi đòi lại nó.
Nó là của tôi.
240
00:14:46,317 --> 00:14:48,903
Chapman, vào đây.
Soso, theo tôi.
241
00:14:49,612 --> 00:14:50,738
Bọn tôi không ở cùng nhau à?
242
00:14:50,822 --> 00:14:51,906
Cám ơn.
243
00:14:54,366 --> 00:14:55,535
244
00:14:55,618 --> 00:14:57,870
245
00:15:01,332 --> 00:15:02,458
Chào Red.
246
00:15:03,042 --> 00:15:06,713
Không phải cô định ở đây chứ?
247
00:15:07,589 --> 00:15:09,006
Có vẻ như là vậy.
248
00:15:09,882 --> 00:15:11,843
249
00:15:16,723 --> 00:15:17,890
Tôi chuyển mấy cái này đi
được không?
250
00:15:17,974 --> 00:15:20,602
Không.
251
00:15:21,603 --> 00:15:23,104
Vậy tôi dùng mấy cái móc này
được chứ?
252
00:15:23,187 --> 00:15:26,899
Tôi cần cả 4.
Chúng là của tôi.
253
00:15:57,054 --> 00:16:00,307
Bà định làm gì?
Không cho tôi ăn chắc?
254
00:16:14,864 --> 00:16:16,783
Tôi bị rệp ký sinh.
255
00:16:16,991 --> 00:16:21,203
Chúng sản ra cái thứ bột sáp này.
Vô cùng khó lau.
256
00:16:21,453 --> 00:16:23,956
- Ông cho thêm người vào phòng tôi.
- Chính xác.
257
00:16:24,040 --> 00:16:26,834
12 năm nay tôi không hề có
bạn cùng phòng.
258
00:16:26,918 --> 00:16:28,502
Không có ưu tiên
khi ta biến nhiệm vụ nhà tù giao
259
00:16:28,585 --> 00:16:33,049
thành phi vụ buôn bán thuốc cấm.
260
00:16:33,132 --> 00:16:35,592
Ông biết đó không phải là ý của tôi.
261
00:16:35,760 --> 00:16:38,262
Hẳn rồi, cứ vu cho cái gã
không có ở đây để phủ nhận ý.
262
00:16:38,470 --> 00:16:40,097
Hắn đã trông chờ vào chuyện đó.
263
00:16:40,514 --> 00:16:44,101
264
00:16:44,310 --> 00:16:47,396
Cô chuyển vào nào là quần tất,
sơn móng tay.
265
00:16:47,479 --> 00:16:49,440
Không có hại gì,
chỉ khiến mọi người vui vẻ.
266
00:16:49,606 --> 00:16:53,235
Còn Healy, ông ta quá mông muội
267
00:16:53,444 --> 00:16:54,737
bảo nhai thức ăn giùm cô
chắc ổng cũng làm.
268
00:16:55,071 --> 00:16:58,574
Thật sự thì tôi chẳng quan tâm
đó là cô hay là ai.
269
00:16:58,825 --> 00:17:00,492
Cô chuyển thuốc vào.
270
00:17:01,368 --> 00:17:03,705
Cô khiến 1 người chết.
271
00:17:06,040 --> 00:17:09,001
"Chỉ 1 khe hở nhỏ cũng
có thể làm chìm thuyền"
272
00:17:10,962 --> 00:17:12,714
- Cô biết ai nói thế không?
- Không
273
00:17:12,797 --> 00:17:16,175
Tôi cũng chịu. Nhưng tôi không thể
để nhà tù của tôi có khe hở nào.
274
00:17:17,176 --> 00:17:19,345
Nội bất xuất, ngoại bất nhập.
275
00:17:20,637 --> 00:17:22,473
Về hưu vui nhé, Red.
276
00:17:22,556 --> 00:17:27,103
Kiếm thú vui nào đó,
đan võng hay gì cũng được.
277
00:17:29,856 --> 00:17:33,650
Lấy tỏi trộn với giấm
và tương ớt mà tẩy.
278
00:17:33,735 --> 00:17:35,862
Đó là thuốc diệt bọ tự nhiên đấy.
279
00:17:45,204 --> 00:17:46,205
280
00:17:56,090 --> 00:17:57,967
Cho xe vào ga-ra đi
rồi 3 tiếng nữa gặp tôi.
281
00:17:58,050 --> 00:17:59,426
Tôi biết thủ tục rồi.
282
00:18:04,849 --> 00:18:05,933
283
00:18:06,017 --> 00:18:07,059
Tôi chẳng ưa gì việc này.
284
00:18:08,519 --> 00:18:09,520
Tội nghiệp.
285
00:18:15,943 --> 00:18:18,279
286
00:18:42,303 --> 00:18:45,347
♪ Almost paradise ♪
287
00:18:46,348 --> 00:18:49,018
♪ We're knockin' on heaven's door ♪
288
00:18:50,102 --> 00:18:52,646
♪ It's almost paradise ♪
289
00:18:54,148 --> 00:18:57,860
♪ How could we ask for more? ♪
290
00:19:21,926 --> 00:19:23,928
291
00:19:35,106 --> 00:19:38,650
- Ôi trời, tôi xin lỗi!
292
00:19:38,734 --> 00:19:40,736
- Không, lỗi tại tôi.
293
00:19:40,820 --> 00:19:42,989
Không, trời ạ.
Tôi đúng là 1 đứa vụng về.
294
00:19:43,072 --> 00:19:46,117
Không đâu.
Có vẻ cô cần người giúp đỡ.
295
00:19:46,325 --> 00:19:47,827
296
00:19:48,160 --> 00:19:49,161
Của cô đây.
297
00:19:50,204 --> 00:19:53,249
Wow.
Nghe nói ngành bưu điện đang phá sản.
298
00:19:53,457 --> 00:19:56,002
Nhưng có vẻ cô sẽ vực nó dậy được đấy.
299
00:19:57,169 --> 00:19:59,588
Tôi chỉ làm những gì có thể.
300
00:19:59,671 --> 00:20:00,797
1 công dân yêu nước phải không?
301
00:20:00,965 --> 00:20:02,967
Đúng vậy! Tôi rất yêu nước.
302
00:20:03,175 --> 00:20:04,886
Cũng có thể cô đang có âm mưu gì khác.
303
00:20:04,969 --> 00:20:06,345
Phải rồi.
Ối!
304
00:20:06,553 --> 00:20:08,722
Đây, để tôi giúp cô.
305
00:20:09,681 --> 00:20:11,433
Cám ơn.
306
00:20:11,976 --> 00:20:13,227
Tôi là Christopher!
307
00:20:14,186 --> 00:20:17,064
- Christopher hả?
- Phải
308
00:20:17,398 --> 00:20:20,151
Tôi xin lỗi.
Trông anh giống ai đó.
309
00:20:23,070 --> 00:20:25,239
Tôi là Lorna Morello.
310
00:20:26,698 --> 00:20:29,785
Đã đẹp lại còn là người Ý.
Hôm nay hẳn là ngày may mắn của tôi.
311
00:20:29,911 --> 00:20:31,245
312
00:20:33,705 --> 00:20:37,709
Morello, sau khi cô xong việc
với đống bưu kiện này,
313
00:20:37,793 --> 00:20:39,503
cô có thể đi uống cà phê
cùng tôi chứ?
314
00:20:39,962 --> 00:20:42,131
Tất nhiên rồi, Christopher.
315
00:20:45,842 --> 00:20:48,345
316
00:20:59,356 --> 00:21:00,774
Cám ơn.
317
00:21:06,906 --> 00:21:08,532
318
00:21:08,615 --> 00:21:11,577
Nhà phát minh lắm chiêu ở Litchfield
319
00:21:11,660 --> 00:21:13,579
chuẩn bị làm giàu đấy à?
320
00:21:13,662 --> 00:21:14,663
Đúng rồi đó.
321
00:21:14,746 --> 00:21:16,582
Tôi đang tính chuyện đổi tên.
322
00:21:16,665 --> 00:21:18,042
Bà thấy tên "she-wee" thế nào?
323
00:21:18,125 --> 00:21:22,296
Không, ta đang nói tới vụ khác cơ.
Rượu ý.
324
00:21:22,796 --> 00:21:26,300
Rượu tăm của tôi á?
Tôi làm cho vui thôi, không lấy tiền.
325
00:21:26,383 --> 00:21:27,759
Mọi người sẽ trả tiền mà.
326
00:21:27,843 --> 00:21:29,971
Tiền bạc không phải là vấn đề.
Tôi làm cho mình và bạn bè uống thôi.
327
00:21:30,054 --> 00:21:32,098
Phải.
Nhưng cô đang bỏ lỡ cơ hội đó.
328
00:21:32,181 --> 00:21:35,267
Với lại ta có 1 công thức
bá cháy ở đây.
329
00:21:35,809 --> 00:21:38,479
Ta có thể so sánh,
thay đổi 1 chút.
330
00:21:38,562 --> 00:21:39,688
Tính tiền từng cốc.
331
00:21:39,771 --> 00:21:42,399
Thậm chí là từng ngụm ý chứ.
332
00:21:45,277 --> 00:21:49,781
Không. Tôi không có hứng.
Xin lỗi nhé.
333
00:21:51,617 --> 00:21:53,995
334
00:22:13,097 --> 00:22:15,474
Cô thế nào rồi.
Trông cô ổn hơn đấy.
335
00:22:20,062 --> 00:22:21,938
Muốn vết bỏng không để lại sẹo không?
336
00:22:22,564 --> 00:22:26,235
Trộn ít cốt chanh với Vaseline
rồi bôi mỗi ngày.
337
00:22:27,403 --> 00:22:28,737
Bà muốn gì?
338
00:22:28,820 --> 00:22:32,658
Tôi muốn cô thôi hờn dỗi.
Tôi chưa từng có ý làm cô tổn thương.
339
00:22:32,783 --> 00:22:34,326
Tôi làm cũng chỉ vì
muốn tốt cho ta thôi.
340
00:22:38,955 --> 00:22:41,833
Tốt thế vẫn chưa đủ, Red ạ.
341
00:22:46,922 --> 00:22:48,257
Thôi được.
342
00:22:48,465 --> 00:22:50,176
343
00:23:05,566 --> 00:23:07,693
344
00:23:10,071 --> 00:23:11,113
Tôi ngồi đây được chứ?
345
00:23:11,822 --> 00:23:12,864
Đương nhiên rồi.
346
00:23:13,074 --> 00:23:16,827
Bảo gã kia dừng việc
đá lông nheo với tôi đi.
347
00:23:21,665 --> 00:23:24,251
Đừng nhìn bà ta ăn.
Cô sẽ phát điên đấy.
348
00:23:24,335 --> 00:23:26,170
Thứ Hai tuần sau bả mới ăn xong.
349
00:23:26,253 --> 00:23:27,796
Thế này trông không ổn rồi.
350
00:23:27,879 --> 00:23:29,381
Vì bà đan chặt tay quá.
351
00:23:29,465 --> 00:23:33,635
Đan theo tỉ lệ như tôi bảo
và đếm mũi ý,
352
00:23:33,719 --> 00:23:35,846
nó sẽ không bị như vậy nữa.
353
00:23:35,929 --> 00:23:37,848
Chúng tôi có 1 hội đan móc đấy,
nếu cô muốn tham gia.
354
00:23:38,349 --> 00:23:42,978
Tôi không đan.
Nhưng nghe hay đấy.
355
00:23:43,395 --> 00:23:45,981
Chán bỏ xừ ý mà.
Nhưng cũng chẳng có gì khác mà làm.
356
00:23:46,064 --> 00:23:47,608
Quần tôi sao thế này?
357
00:23:47,733 --> 00:23:48,942
Cái bà đang mặc á?
358
00:23:50,611 --> 00:23:53,280
Cứ ăn tiếp đi.
359
00:23:54,240 --> 00:23:56,117
Chẳng khác gì bát thạch Jell-O lỏng.
360
00:23:56,908 --> 00:23:58,952
Tao vẫn nghe thấy đấy, con già.
361
00:24:02,289 --> 00:24:03,499
362
00:24:03,707 --> 00:24:04,916
363
00:24:09,213 --> 00:24:12,048
Mẹ mấy con khốn này.
364
00:24:15,302 --> 00:24:16,637
Không.
Tao đã đọc xong đâu.
365
00:24:16,803 --> 00:24:18,889
Mọi người đều chết hết.
366
00:24:19,265 --> 00:24:20,474
367
00:24:27,273 --> 00:24:28,857
- Cái này là của tao.
- Đâu có đâu.
368
00:24:28,940 --> 00:24:32,361
Thế sao nó có số của bạn tao
khắc ở đằng sau?
369
00:24:32,444 --> 00:24:34,696
Được rồi,
thưa Thanh tra Gadget.
370
00:24:35,447 --> 00:24:38,033
Gadget không phải là 1 thanh tra tốt.
371
00:24:38,325 --> 00:24:39,868
Hắn chỉ có nhiều đồ thôi.
372
00:24:39,951 --> 00:24:42,204
Thêm nữa,
hắn có Penny và Bộ Não giúp đỡ.
373
00:24:42,538 --> 00:24:44,456
Mày biến đi được rồi đấy.
374
00:24:47,293 --> 00:24:49,461
Thật không thể tin nổi.
Bà cũng thế này à?
375
00:24:50,421 --> 00:24:52,839
Chúng tôi không nghĩ cô lại quay về.
376
00:24:57,553 --> 00:24:58,554
Thật sao?
377
00:25:02,057 --> 00:25:04,851
Không phải vì cô đâu.
Tôi thích bãi biển.
378
00:25:06,603 --> 00:25:07,979
Vậy cứ giữ nó đi.
379
00:25:11,817 --> 00:25:12,984
Đó là chăn của tôi.
380
00:25:13,402 --> 00:25:14,736
Không, nó là của bà Claudette.
381
00:25:14,820 --> 00:25:18,574
Của tôi. Ta đã nói chuyện này rồi,
tôi sẽ lấy nó về.
382
00:25:18,657 --> 00:25:23,204
Thật sao?
Cô định mang nó về kiểu gì?
383
00:25:26,164 --> 00:25:27,916
Tôi không muốn
đụng tay đụng chân với cô.
384
00:25:27,999 --> 00:25:33,505
Lạy hồn, tôi có thể bẻ cẳng cô
như bẻ tăm. Phắn đi.
385
00:25:34,215 --> 00:25:36,425
Cô đây rồi, Piper.
386
00:25:36,508 --> 00:25:38,219
Tôi nghe nói tối nay chiếu phim,
387
00:25:38,302 --> 00:25:39,886
Tôi chưa có tai nghe nên đã đến...
388
00:25:39,970 --> 00:25:42,598
Này, cô em tên gì?
389
00:25:43,890 --> 00:25:47,311
Đại khái là tôi không hiểu.
390
00:25:47,394 --> 00:25:48,979
bà già người Trung Quốc ở kho lương.
391
00:25:49,062 --> 00:25:52,023
Bả người Trung Quốc à? Tôi không
muốn đoán bừa. Cũng có thể là Malay.
392
00:25:52,316 --> 00:25:53,317
Không phải lúc này, Brook.
393
00:25:53,442 --> 00:25:54,693
Okay, tôi gặp cô ngoài kia nhé?
394
00:25:54,776 --> 00:25:58,655
Tôi đang bận.
Về phòng của cô đi.
395
00:25:58,739 --> 00:25:59,865
Được thôi.
396
00:26:01,825 --> 00:26:02,868
Bye!
397
00:26:04,035 --> 00:26:05,078
398
00:26:05,161 --> 00:26:06,955
Cô mới kiếm được
bé mèo con đấy hả?
399
00:26:07,038 --> 00:26:10,083
Tôi chỉ muốn nhét cô ta vào
1 cái túi đầy đá rồi quẳng xuống hồ.
400
00:26:10,166 --> 00:26:11,502
401
00:26:12,419 --> 00:26:15,381
Cô thật sự muốn cái chăn đó à?
402
00:26:16,257 --> 00:26:18,842
Ta có thể trao đổi.
403
00:26:24,348 --> 00:26:28,685
Chuyện lỗ tiểu này...
Còn cái quái gì tôi chưa biết nhì?
404
00:26:29,060 --> 00:26:33,440
Sống ngần ấy năm mà chưa 1 lần
nhìn xuống cái đó của mình
405
00:26:33,524 --> 00:26:36,777
Còn bất ngờ nào của cơ thể
mà tôi chưa biết?
406
00:26:36,860 --> 00:26:39,237
Bà nhìn mấy cái chân này bao giờ chưa?
407
00:26:39,321 --> 00:26:40,989
Tôi không muốn làm bà sợ,
408
00:26:41,072 --> 00:26:44,410
nhưng tôi không chắc
ngón này là ngón cái.
409
00:26:44,493 --> 00:26:47,078
- Thôi đi.
- Không, cái ngón bé này nhìn không ổn.
410
00:26:47,162 --> 00:26:49,706
Nó cũng có thể là cái tẩy,
hoặc miếng thịt bò khô cũ.
411
00:26:49,790 --> 00:26:52,334
Để chân tôi được yên đi!
412
00:26:52,418 --> 00:26:53,960
Tôi cũng xong rồi đây.
413
00:26:55,086 --> 00:26:57,298
Hãy xem tuyệt tác của tôi đi.
414
00:26:59,591 --> 00:27:02,303
Đống bừa bộn này là gì vậy?
415
00:27:02,386 --> 00:27:03,554
Trường phái trừu tượng đó.
416
00:27:03,637 --> 00:27:06,515
Bà phải sơn móng chứ không phải sơn da.
Mẹ khỉ!
417
00:27:06,598 --> 00:27:10,018
Tác phẩm của những nhà cải cách
ban đầu đều bị phê bình.
418
00:27:10,101 --> 00:27:12,228
Sau này mới được ghi nhận.
Tôi cho bà thời gian đó.
419
00:27:12,604 --> 00:27:13,939
Tôi có cả đống thời gian đây.
420
00:27:14,022 --> 00:27:16,191
Thời gian và 1 bộ móng xấu mù.
421
00:27:16,274 --> 00:27:18,402
Đừng!
Bà làm hỏng hết bây giờ!
422
00:27:20,612 --> 00:27:22,155
- Thôi đi!
- Tôi nhiều thịt hơn bà đấy.
423
00:27:22,238 --> 00:27:26,868
Tôi ghét bị nhột lắm.
Chú ơi! Cháu hết thở nổi rồi!
424
00:27:42,759 --> 00:27:44,302
Tôi xin lỗi, P.
425
00:27:47,097 --> 00:27:48,807
Ta đã trải qua chuyện này rồi.
426
00:27:53,354 --> 00:27:54,521
Tôi biết.
427
00:27:58,609 --> 00:28:00,819
- Tôi không...
- Tôi biết mà.
428
00:28:04,573 --> 00:28:09,495
Có lẽ ta ôm ấp chút chút cũng được?
429
00:28:12,498 --> 00:28:13,790
Ừ
430
00:28:36,522 --> 00:28:39,525
Quay lại đi.
Mày vẫn có thể quay lại mà.
431
00:28:40,651 --> 00:28:41,902
432
00:28:43,236 --> 00:28:44,571
433
00:28:46,865 --> 00:28:49,075
434
00:28:49,743 --> 00:28:50,744
435
00:28:52,746 --> 00:28:53,872
Trông hay đấy.
436
00:28:56,417 --> 00:28:59,169
Cậu được trị liệu lâu chưa?
437
00:29:00,128 --> 00:29:02,130
Nghe này, tôi còn phải ngồi đây
thêm 2 tiếng nữa,
438
00:29:02,213 --> 00:29:05,050
và tôi không có nhu cầu nói chuyện
với 1 bà già hói.
439
00:29:05,133 --> 00:29:06,843
Ta cứ vờ như tôi không ở đây,
được chứ?
440
00:29:11,473 --> 00:29:13,058
Tôi chỉ định kể chuyện vui thôi.
441
00:29:13,475 --> 00:29:15,351
Thôi khỏi, cám ơn.
442
00:29:17,771 --> 00:29:18,772
443
00:29:21,274 --> 00:29:24,570
Y tá, cô có sạc iPhone không?
444
00:29:24,986 --> 00:29:26,405
Xin lỗi, tôi không có.
445
00:29:27,363 --> 00:29:29,450
Khỉ thật!
446
00:29:30,867 --> 00:29:31,868
447
00:29:33,954 --> 00:29:35,706
- Bà định kể chuyện gì?
- Muộn rồi.
448
00:29:36,748 --> 00:29:38,834
Sao cũng được.
Tôi cá là nó nghe ngu ngu.
449
00:29:40,752 --> 00:29:45,090
Bác sĩ bảo bệnh nhân,
450
00:29:45,591 --> 00:29:48,760
"Tôi có tin xấu và vài tin xấu hơn.
451
00:29:49,177 --> 00:29:53,849
Tin xấu là bà bị ung thư,
còn tin xấu hơn nữa là
452
00:29:54,390 --> 00:29:56,685
bà bị chứng mất trí nữa."
453
00:29:57,310 --> 00:29:59,771
Bệnh nhân nghĩ ngợi giây lát rồi nói,
454
00:30:00,146 --> 00:30:03,942
"Ít nhất thì tôi cũng không bị ung thư"
455
00:30:05,611 --> 00:30:06,612
Tôi không hiểu.
456
00:30:06,945 --> 00:30:10,657
Tôi không giải thích cho cậu đâu.
Tự nghĩ đi.
457
00:30:11,950 --> 00:30:13,869
Tôi đi mua soda đây.
458
00:30:13,952 --> 00:30:16,830
- Bà muốn uống gì không?
- Cho tôi lon Pepsi.
459
00:30:17,748 --> 00:30:19,332
Đừng nói với ai nhé.
460
00:30:22,669 --> 00:30:24,379
Ai đấy?
Con gái bà à?
461
00:30:25,631 --> 00:30:27,633
Cổ là sĩ quan cai ngục.
462
00:30:28,759 --> 00:30:31,011
- Quản ngục á?
- Đúng vậy.
463
00:30:31,094 --> 00:30:32,971
Vậy bà không phải là...
464
00:30:34,973 --> 00:30:38,351
Thật à?
Nghiêm túc á?
465
00:30:38,977 --> 00:30:41,813
Tôi cứ tưởng đó là bộ áo trị liệu
của người già.
466
00:30:44,232 --> 00:30:45,233
Bà đã làm gì?
467
00:30:45,651 --> 00:30:47,360
Cướp ngân hàng.
468
00:30:47,528 --> 00:30:48,862
Không đời nào.
Bà nói dối.
469
00:30:50,155 --> 00:30:51,322
Google tên tôi xem.
470
00:30:52,323 --> 00:30:53,825
Được thôi.
Kể chuyện ý cho tôi đi.
471
00:30:54,200 --> 00:30:57,245
Cậu muốn nghe lần đầu hay lần cuối?
472
00:30:58,246 --> 00:31:00,832
Lần đầu là vào năm 1982...
473
00:31:02,501 --> 00:31:03,502
474
00:31:05,170 --> 00:31:06,171
475
00:31:15,764 --> 00:31:17,015
Mẹ kiếp!
476
00:31:57,556 --> 00:31:58,557
477
00:32:19,535 --> 00:32:20,746
478
00:32:28,544 --> 00:32:29,545
479
00:32:41,099 --> 00:32:42,100
480
00:33:10,712 --> 00:33:11,922
481
00:33:15,801 --> 00:33:18,637
Rác rưởi. Rác rưởi.
482
00:33:28,855 --> 00:33:30,106
483
00:33:42,953 --> 00:33:45,205
Bộ này đi Jersey
chẳng phải là quá lắm sao?
484
00:33:45,288 --> 00:33:48,208
485
00:33:48,458 --> 00:33:50,251
Nó là của Dolce & Gabbana,
khùng ạ.
486
00:33:50,335 --> 00:33:51,837
Bà lấy đâu ra tiền mua mấy thứ này?
487
00:33:51,920 --> 00:33:54,673
Được khuyến mãi mà.
Tôi mua bán tiết kiệm lắm.
488
00:33:55,090 --> 00:33:57,050
Christopher muốn tôi
trông thật sành điệu.
489
00:33:57,133 --> 00:33:59,052
Ảnh nói tôi giống Audrey Hepburn.
490
00:33:59,135 --> 00:34:01,096
Vả lại đây là tuần đầu
bọn tôi đi chơi xa.
491
00:34:01,179 --> 00:34:04,057
- Bọn tôi sẽ ở 1 nơi sang trọng.
- Ở đâu?
492
00:34:04,140 --> 00:34:07,352
Tôi không biết.
Ảnh lên kế hoạch cả rồi.
493
00:34:07,435 --> 00:34:09,896
Ảnh sẽ đưa tôi đi thuyền buồm,
494
00:34:09,980 --> 00:34:13,775
khi hoàng hôn xuống,
bọn tôi sẽ chơi Bánh xe Đu quay.
495
00:34:14,234 --> 00:34:16,277
Không thể tin nổi tôi gặp được
1 người như thế, Fanny.
496
00:34:17,362 --> 00:34:18,739
Mang anh ta đến ăn tối đi.
497
00:34:18,822 --> 00:34:21,116
Cái gì? Để ảnh gặp Ma và mọi người á?
Bà điên à?
498
00:34:21,199 --> 00:34:24,035
Tôi không muốn ảnh sợ.
Ảnh chính là người đó.
499
00:34:24,119 --> 00:34:26,913
Bà không thể biết điều đó
cho tới khi anh ta gặp gia đình.
500
00:34:26,997 --> 00:34:28,123
Nó như 1 bài kiểm tra vậy.
501
00:34:28,206 --> 00:34:32,377
Ảnh không cần kiểm tra.
Ảnh là định mệnh của tôi.
502
00:34:32,543 --> 00:34:35,046
Nói cho bà biết,
mọi chuyện như phim vậy.
503
00:34:35,213 --> 00:34:39,009
Y như trong Notting Hill khi
Hugh Grant gặp Julia Roberts
504
00:34:39,092 --> 00:34:40,802
và đánh đổ nước cam vào người cô?
505
00:34:41,302 --> 00:34:44,890
Chuyện bọn tôi y hệt vậy. Chúng tôi
đâm sầm vào nhau. Đúng nghĩa đen.
506
00:34:45,223 --> 00:34:49,310
Franny, đó là định mệnh.
507
00:34:49,770 --> 00:34:51,021
508
00:34:53,231 --> 00:34:54,524
Bà mặc váy đó trông yêu đấy.
509
00:34:55,233 --> 00:34:56,359
Yêu như kiểu người đàn bà đẹp á?
510
00:34:56,442 --> 00:34:58,444
Ừ, đúng vậy đó.
511
00:35:01,697 --> 00:35:06,077
Khốn thật!
Chúng mọc nhanh như tre.
512
00:35:09,330 --> 00:35:10,415
Tôi cũng bị vậy đó.
513
00:35:12,667 --> 00:35:15,586
Phần lớn chúng màu vàng và mềm mại,
514
00:35:15,670 --> 00:35:17,130
nhưng thỉnh thoảng,
515
00:35:17,213 --> 00:35:20,258
tôi cũng bị 1 cái vừa cứng vừa đen.
516
00:35:20,341 --> 00:35:22,177
và nếu không nhổ kịp thời,
517
00:35:22,260 --> 00:35:23,845
tự nhiên nó dài ra,
518
00:35:23,929 --> 00:35:25,764
mọc dài trên mặt,
519
00:35:25,847 --> 00:35:28,724
như 1 sợi ria khổng lồ.
520
00:35:28,809 --> 00:35:29,810
521
00:35:29,893 --> 00:35:32,645
Tôi có 1 cái ở ngay đây,
Larry gọi nó là "Nhọn hoắt"
522
00:35:32,979 --> 00:35:34,105
Cậu ta thế nào rồi?
523
00:35:34,189 --> 00:35:38,860
"Nhọn hoắt" á?
Nó mới mọc nhưng tôi sờ thấy rồi.
524
00:35:41,279 --> 00:35:43,239
- Chồng cô ý.
- À.
525
00:35:44,365 --> 00:35:48,494
Tôi không biết. Bọn tôi
không nói chuyện, cũng chẳng thư từ.
526
00:35:49,329 --> 00:35:51,289
Tôi thường nhận 2 lá thư mỗi tuần.
527
00:35:53,583 --> 00:35:58,129
Tuần này thì chỉ có bưu thiếp
của bà tôi thôi.
528
00:35:58,754 --> 00:36:01,299
Bạn tôi gần đây
cũng chẳng có hứng viết lách gì.
529
00:36:01,466 --> 00:36:05,303
Chắc chồng tôi đã nói với họ
tôi là đứa lừa dối, xấu xa đến mức nào.
530
00:36:05,386 --> 00:36:08,431
Tôi cũng chẳng có tư cách gì
để biện minh.
531
00:36:08,932 --> 00:36:10,725
Chẳng ai biết nói gì với tôi.
532
00:36:13,436 --> 00:36:15,063
Bọn họ là 1 lũ không kiên định.
533
00:36:15,146 --> 00:36:17,482
Bà biết không,
tôi chẳng trách họ.
534
00:36:17,565 --> 00:36:21,277
Tôi cũng không trách anh ấy.
Tôi đã quá ích kỉ.
535
00:36:21,361 --> 00:36:24,530
Ở đây thì phải thế mới sống được.
536
00:36:28,493 --> 00:36:30,495
Sự trung thành chẳng nghĩa lý gì đâu.
537
00:36:31,579 --> 00:36:35,666
Vì khi cô không còn có ích cho họ,
cô phải biến.
538
00:36:36,709 --> 00:36:38,837
Bà nghĩ đó là lý do
hội của bà trở mặt à?
539
00:36:39,754 --> 00:36:40,964
Cô nghe ai nói vậy à?
540
00:36:41,297 --> 00:36:46,761
Không.
Tôi chỉ để ý thấy bà hay đi 1 mình.
541
00:36:47,553 --> 00:36:49,848
Bạn bè trước thì vui lắm,
542
00:36:50,181 --> 00:36:52,600
Giờ tôi chỉ như
con mụ Nga già khú cáu bẳn.
543
00:36:52,851 --> 00:36:57,188
Không có tất tai với kẻ mắt,
tôi chẳng được như xưa.
544
00:36:58,689 --> 00:37:02,360
Nghe tôi đi, Chapman,
lũ chồng được đánh giá quá cao.
545
00:37:02,986 --> 00:37:06,572
Nhưng chúng cũng vô dụng như lũ trẻ con.
Trông cậy vào may mắn của cô ý.
546
00:37:08,408 --> 00:37:11,202
Cái gì là của mình,
thì sẽ là của mình.
547
00:37:14,789 --> 00:37:17,167
Đây.
Cho "Nhọn hoắt"
548
00:37:27,552 --> 00:37:28,761
549
00:37:31,639 --> 00:37:34,976
Nó khóc suốt. Lúc 4h sáng
em định dỗ nó với cái gối này.
550
00:37:35,060 --> 00:37:36,394
Lúc đó trời rất tối,
551
00:37:36,477 --> 00:37:38,479
em phải ở 1 mình tới tận 7h
y tá mới đến.
552
00:37:38,563 --> 00:37:40,731
3h chiều cô ta đã đi rồi.
Mẹ kiếp!
553
00:37:40,982 --> 00:37:42,901
Em mà đến Alaska thì sao?
554
00:37:42,984 --> 00:37:46,362
555
00:37:46,571 --> 00:37:48,489
556
00:37:48,573 --> 00:37:50,575
557
00:37:50,783 --> 00:37:53,744
Bác sĩ tâm lý của em là 1 đứa đần,
căm ghét phụ nữ.
558
00:37:53,912 --> 00:37:58,708
Em đi đi,
559
00:37:59,334 --> 00:38:02,003
Anh trông khỉ con cho,
cho nó bú, nuôi nó như con đẻ,
560
00:38:02,253 --> 00:38:04,089
cùng với y tá từ 7h đến 3h.
561
00:38:04,172 --> 00:38:08,176
Cô ấy chẳng ngon nghẻ gì đâu.
Mắt lờ đờ, mặt đầy sẹo.
562
00:38:08,259 --> 00:38:09,594
Cô ấy tầm 50 rồi.
563
00:38:09,760 --> 00:38:12,722
Nhưng cô ấy làm lá chuối ngon và
hát nhạc của Jimmy Cliff cho thằng bé.
564
00:38:12,805 --> 00:38:14,057
Chơi luôn.
565
00:38:16,142 --> 00:38:18,353
Anh là người duy nhất
còn qua lại với bọn em.
566
00:38:18,436 --> 00:38:21,982
Mọi người thề sẽ qua mà chẳng thấy ai.
567
00:38:22,065 --> 00:38:23,233
Thằng bé mấy tuổi rồi?
568
00:38:23,316 --> 00:38:24,650
Nó 10 tuần tuổi.
569
00:38:24,734 --> 00:38:28,529
Chúc mừng.
Gia đình cô trông thật đẹp.
570
00:38:28,613 --> 00:38:29,614
À...
571
00:38:30,781 --> 00:38:32,367
Cám ơn bà.
572
00:38:32,450 --> 00:38:35,203
Tóc nó vàng nhưng cô ấy
vẫn thề nó là con của cháu.
573
00:38:35,286 --> 00:38:36,287
Nó tên gì vậy?
574
00:38:36,912 --> 00:38:41,459
Hampus. Hampus Renselor.
Nó là cái tên truyền thống của gia đình.
575
00:38:41,542 --> 00:38:43,628
Hay phải không ạ?
Hampy bé nhỏ.
576
00:38:43,794 --> 00:38:45,171
2 đứa lấy nhau hồi nào thế?
577
00:38:45,255 --> 00:38:47,548
Lâu rồi ạ.
Bọn cháu cưới ở Circle Line.
578
00:38:47,632 --> 00:38:50,593
Trước tượng thần Tự Do.
Đó là 1 đám cưới rất khủng và đẹp.
579
00:38:50,676 --> 00:38:53,221
- 2 đứa gặp nhau ở NY à?
- Vâng, đúng vậy ạ.
580
00:38:53,304 --> 00:38:56,807
Tại hội nghị Star Trek.
Bọn cháu cùng hóa trang thành Klingons.
581
00:38:58,268 --> 00:38:59,269
Đó là niềm đam mê của chúng cháu.
582
00:38:59,352 --> 00:39:00,811
Cháu nhận ra ngay
cô ấy là 1 nửa của mình
583
00:39:00,979 --> 00:39:05,316
Vậy à?
2 đứa thật hoàn hảo bên nhau.
584
00:39:08,319 --> 00:39:09,320
585
00:39:09,737 --> 00:39:12,573
Hampus nghe cũng không đến nỗi tồi.
586
00:39:12,991 --> 00:39:15,035
Chắc vẫn kịp đổi giấy khai sinh.
587
00:39:16,327 --> 00:39:17,745
"Hampy bé nhỏ"
588
00:39:20,623 --> 00:39:22,417
Blanca, cẩn thận cái thùng đó.
589
00:39:25,836 --> 00:39:27,880
Ta còn bao nhiêu trong đó?
590
00:39:36,347 --> 00:39:37,682
591
00:39:38,766 --> 00:39:39,767
592
00:39:57,160 --> 00:39:58,536
593
00:41:07,563 --> 00:41:08,731
594
00:41:12,943 --> 00:41:14,154
595
00:41:14,862 --> 00:41:16,281
Làm ơn chỉ ra
596
00:41:16,364 --> 00:41:18,408
nhân chứng ám chỉ bị đơn.
597
00:41:18,491 --> 00:41:19,492
Tiến hành đi, luật sư.
598
00:41:21,327 --> 00:41:26,999
Làm ơn cho tòa biết anh quen bị đơn,
Lorna Morello thế nào?
599
00:41:27,375 --> 00:41:29,043
Chúng tôi đã hẹn hò.
600
00:41:29,669 --> 00:41:32,463
Tôi gặp cô ấy ở bưu điện
và chúng tôi đi uống cà phê.
601
00:41:32,547 --> 00:41:35,425
Quan hệ giữa 2 người tiến triển ra sao?
602
00:41:35,508 --> 00:41:37,218
Tôi không có hứng thú tiến xa hơn.
603
00:41:38,136 --> 00:41:40,305
Tôi đã nói rõ với cô ấy.
604
00:41:40,763 --> 00:41:44,600
Cô Morello vẫn tiếp tục
liên lạc với anh sau lần đó?
605
00:41:45,601 --> 00:41:51,774
Không ngừng nghỉ.
Điện thoại, tin nhắn, email.
606
00:41:52,066 --> 00:41:53,276
Cô ta đến tận nhà tôi.
607
00:41:53,359 --> 00:41:56,070
Anh có nói rõ rằng
mình không muốn thế?
608
00:41:56,362 --> 00:41:59,615
Tôi có.
Sau đó tôi đã bị đe dọa.
609
00:41:59,699 --> 00:42:04,162
Anh có hành động gì
để ngăn chặn chuyện đó không, MacLaren?
610
00:42:04,245 --> 00:42:08,833
Tôi đổi số, đổi tài khoản email,
chuyển nhà 2 lần.
611
00:42:09,417 --> 00:42:10,710
Lần nào cô ta cũng tìm ra.
612
00:42:10,835 --> 00:42:12,837
Khi tôi mới hẹn hò Angela,
người yêu hiện tại,
613
00:42:13,171 --> 00:42:15,548
cô ta đến Atlantic City,
nơi chúng tôi hò hẹn cuối tuần.
614
00:42:15,965 --> 00:42:19,093
Cô ta để lại lời nhắn trên xe tôi,
ném rác vào sân nhà tôi,
615
00:42:19,177 --> 00:42:23,013
Cô ta gửi thư thoại mắng nhiếc tôi
về chuyện mấy con chó.
616
00:42:23,348 --> 00:42:24,474
Tôi thậm chí chẳng có con chó nào.
617
00:42:24,557 --> 00:42:26,601
Rồi cô ta dọa siết cổ Angela.
618
00:42:26,684 --> 00:42:28,228
Đó là lúc tôi yêu cầu lệnh giam giữ.
619
00:42:28,311 --> 00:42:30,521
Cô ta có gây ảnh hưởng tới
cuộc sống của anh không?
620
00:42:31,397 --> 00:42:36,277
Có. Chúng tôi tìm thấy 1 thiết bị nổ
tự chế dưới xe của Angela.
621
00:42:36,361 --> 00:42:41,366
Anh ta đang làm quá lên.
Họ đã bịa ra toàn bộ câu chuyện.
622
00:42:43,117 --> 00:42:44,118
Xin lỗi.
623
00:42:48,038 --> 00:42:49,039
624
00:42:49,707 --> 00:42:51,166
625
00:42:52,335 --> 00:42:55,796
Angela?
Angela? Cưng ơi?
626
00:42:56,589 --> 00:42:59,008
Nhìn này.
Kính vỡ đầy sàn nhà.
627
00:43:09,310 --> 00:43:10,645
Xin chào?
628
00:43:11,562 --> 00:43:13,063
Có ai không?
629
00:43:34,919 --> 00:43:36,462
630
00:43:38,506 --> 00:43:40,174
631
00:43:41,676 --> 00:43:43,093
Ông nói đúng, Caputo.
632
00:43:43,844 --> 00:43:45,430
- Về chuyện gì?
- Tôi mệt rồi.
633
00:43:45,888 --> 00:43:50,560
Tôi già rồi.
Đã đến lúc chấp nhận điều đó.
634
00:43:51,561 --> 00:43:52,562
Tôi mừng khi nghe vậy.
635
00:43:52,645 --> 00:43:54,814
Tôi chính thức là 1 thành viên của
hội "Những cô gái Vàng"
636
00:43:54,897 --> 00:43:55,940
Tôi ngồi ăn trưa cùng họ.
637
00:43:56,691 --> 00:43:58,943
Họ còn mời tôi tham gia
làm đồ thủ công.
638
00:44:00,194 --> 00:44:01,571
Cô làm gì ở văn phòng tôi thế?
639
00:44:01,654 --> 00:44:05,741
Ông bảo tôi kiếm 1 thú vui
và đó chính là thứ chúng tôi cần.
640
00:44:06,284 --> 00:44:10,621
Đặc biệt là mấy bà già.
Hội phụ nữ đã có việc của họ.
641
00:44:10,788 --> 00:44:13,916
Chẳng có chương trình gì
cho những người ở bãi cỏ.
642
00:44:14,249 --> 00:44:17,837
Cô có gợi ý gì?
Thể dục dưới nước à?
643
00:44:19,088 --> 00:44:23,133
- Tôi nghe nói làm vườn có thể chữa bệnh.
- Đúng thế.
644
00:44:23,217 --> 00:44:25,511
Nó giúp giảm căng thẳng và suy nhược.
645
00:44:26,220 --> 00:44:29,223
Chạm tay vào bùn đất,
646
00:44:29,807 --> 00:44:32,017
nuôi dưỡng thứ gì đó có vẻ hay.
647
00:44:32,101 --> 00:44:33,978
Tôi nghe nói nó có thể
chữa lành vết thương.
648
00:44:34,604 --> 00:44:39,274
Thực tế thì những người làm vườn 3h/tuần
sống lâu hơn.
649
00:44:39,859 --> 00:44:44,029
Cái kho cũ ta dùng
trước đây từng là nhà kính à?
650
00:44:44,154 --> 00:44:45,155
Phải.
651
00:44:45,239 --> 00:44:47,658
Chắc làm sạch và đem sức sống đến cho nó
cũng không khó lắm.
652
00:44:48,283 --> 00:44:50,703
Hãy để mấy người giả chúng tôi
sửa sang nó.
653
00:44:51,286 --> 00:44:55,040
Gần cửa sổ kia
có chỗ cho 1 cái cây nhỏ.
654
00:44:55,583 --> 00:44:59,587
Nhìn chúng có vẻ
thiếu ánh sáng mặt trời.
655
00:45:00,380 --> 00:45:01,464
Bà có lợi gì từ vụ này?
656
00:45:02,214 --> 00:45:06,343
Tôi lại được hành mọi người.
Dù cho họ chỉ là 1 lũ già nua, hóa thạch.
657
00:45:07,887 --> 00:45:10,347
Fig sẽ không đồng ý đâu.
658
00:45:10,431 --> 00:45:12,182
Nó không tốn nhiều đâu.
659
00:45:15,770 --> 00:45:20,650
Soạn ngân sách đi.
Hạt giống, đất, viết tất cả mọi thứ ra.
660
00:45:21,316 --> 00:45:22,527
Tôi sẽ xem mình làm được gì không.
661
00:45:30,367 --> 00:45:31,368
662
00:45:33,037 --> 00:45:34,830
- Tôi xin lỗi.
- Vì chuyện gì?
663
00:45:34,914 --> 00:45:37,500
Tôi ngủ quên mất.
Tôi không biết giờ là mấy giờ.
664
00:45:37,583 --> 00:45:39,334
Không sao.
Bọn tôi cũng vừa xong thôi.
665
00:45:42,254 --> 00:45:43,589
666
00:45:57,895 --> 00:45:58,896
Cô không sao chứ, Morello?
667
00:45:59,313 --> 00:46:03,568
Vâng, tôi ổn.
Bà thế nào rồi, Rosa?
668
00:46:05,069 --> 00:46:06,070
669
00:46:06,153 --> 00:46:07,362
Thôi cô cứ lái đi.
670
00:46:08,238 --> 00:46:09,699
671
00:46:10,575 --> 00:46:12,117
672
00:46:14,495 --> 00:46:15,955
673
00:46:20,960 --> 00:46:25,881
Tôi cứ nghĩ nó là 1 lỗ chính và
1 vài lỗ nhỏ riêng biệt.
674
00:46:25,965 --> 00:46:27,800
như 1 hệ thống hang động.
675
00:46:28,300 --> 00:46:32,012
Thỉnh thoảng nước tiểu của tôi
văng ra như vòi tưới.
676
00:46:32,096 --> 00:46:34,515
Nó không phải 1 dòng,
677
00:46:34,599 --> 00:46:35,766
mà giống vòi hoa sen mini hơn.
678
00:46:36,308 --> 00:46:37,602
Bà có nghe không?
679
00:46:37,852 --> 00:46:41,647
Chuyện này đang nổi lắm.
Kì quan cơ thể người phụ nữ.
680
00:46:41,731 --> 00:46:44,525
Ai đó cần mang cho họ 1 quyển sách Y.
681
00:46:44,609 --> 00:46:46,110
Thật lố bịch.
682
00:46:47,612 --> 00:46:48,738
Cô có biết không?
683
00:46:48,821 --> 00:46:52,617
Tôi biết chung chung thôi.
684
00:46:58,122 --> 00:47:00,290
Nhớ cô hồi đó cũng y hệt vậy không?
685
00:47:00,457 --> 00:47:04,587
1 quả quất bé nhỏ tìm chỗ ngồi.
686
00:47:05,379 --> 00:47:06,380
Sao cô ta lại vào đây?
687
00:47:06,463 --> 00:47:08,423
Hình như là biểu tình chính trị.
688
00:47:08,716 --> 00:47:11,051
2 người chắc có nhiều chuyện để nói đấy.
689
00:47:11,511 --> 00:47:12,803
Tôi nghi ngờ điều đó.
690
00:47:13,262 --> 00:47:17,975
Lũ trẻ "bô hê miêng" này chẳng hiểu
hành động phi bạo lực là gì.
691
00:47:18,934 --> 00:47:20,269
Bọn hippie bẩn thỉu, giả tạo.
692
00:47:20,394 --> 00:47:23,773
Wow.
Ai đó đang khó ở này.
693
00:47:24,356 --> 00:47:27,985
Brook!
Ra đây!
694
00:47:28,277 --> 00:47:30,905
Đừng làm thế.
Cô ta ba hoa chích chòe lắm.
695
00:47:30,988 --> 00:47:32,114
Đi chỗ khác thôi.
696
00:47:32,197 --> 00:47:33,741
Tôi nghĩ vậy là khôn ngoan đấy.
697
00:47:34,491 --> 00:47:38,245
Lạy Chúa, thật nhẹ nhõm.
Tôi cứ tưởng cô giận tôi.
698
00:47:38,328 --> 00:47:39,454
Cô không giận tôi chứ?
699
00:47:39,539 --> 00:47:41,874
Đương nhiên là không.
700
00:47:42,750 --> 00:47:48,172
Ơn Chúa.
Mọi người ở đây ai cũng cáu bẳn.
701
00:47:48,338 --> 00:47:50,507
Tôi luôn nghĩ nhà tù nữ sẽ
702
00:47:50,591 --> 00:47:53,969
mang tính cộng đồng
và đề cao nữ quyền.
703
00:47:54,679 --> 00:47:56,931
Nhưng 1 vài người như kiểu bị điên.
704
00:47:57,014 --> 00:47:58,683
Nó còn có thể tệ hơn thế đấy.
705
00:47:58,766 --> 00:48:02,853
Trong đây có thể vô cùng nguy hiểm.
706
00:48:03,103 --> 00:48:04,104
Đừng tự lừa mình.
707
00:48:05,147 --> 00:48:06,231
Ý cô là sao?
708
00:48:07,316 --> 00:48:10,110
Cô là 1 cô gái xinh đẹp.
Cô sẽ bị vào tầm ngắm.
709
00:48:10,360 --> 00:48:11,361
Tôi cũng từng bị thế.
710
00:48:11,486 --> 00:48:13,781
Ý cô là bị hiếp á?
711
00:48:13,864 --> 00:48:17,076
Cưỡng hiếp, xâm hại, bạo hành.
712
00:48:17,618 --> 00:48:21,496
Cô cần tìm cho mình
1 con vợ trong tù.
713
00:48:22,164 --> 00:48:26,210
1 người đáng gờm.
Người mà không ai dám động vào.
714
00:48:26,543 --> 00:48:27,587
Cô có làm vậy không?
715
00:48:27,670 --> 00:48:30,673
1 đêm với người bảo vệ
716
00:48:31,215 --> 00:48:34,301
sẽ giữ an toàn cho cô
suốt thời gian còn lại trong tù.
717
00:48:35,427 --> 00:48:36,804
Ý cô là với cô chứ gì?
718
00:48:36,887 --> 00:48:38,555
Không.
Tôi có ghê gớm gì đâu.
719
00:48:39,056 --> 00:48:43,686
Thứ cô cần là 1 người
làm người khác sợ vãi shit.
720
00:48:43,894 --> 00:48:50,150
1 người trông đàn ông và vạm vỡ,
721
00:48:50,234 --> 00:48:51,736
nhưng lại rất đỗi ngọt ngào.
722
00:48:51,861 --> 00:48:54,905
Không có nhiều đâu.
Phần lớn đều là hoa đã có chậu.
723
00:48:55,572 --> 00:48:59,619
Này,
2 người đang nói gì vậy?
724
00:49:00,870 --> 00:49:07,334
Hôm này tôi đơn côi quá.
725
00:49:09,544 --> 00:49:10,713
Có chuyện gì thế?
726
00:49:10,921 --> 00:49:14,508
Chẳng có gì. Big Boo, đây là Brook.
Còn đây là Big Boo.
727
00:49:14,591 --> 00:49:15,676
728
00:49:16,426 --> 00:49:20,555
Trò gì thế này?
Tôi không hiểu.
729
00:49:21,515 --> 00:49:23,643
Có chuyện gì đang xảy ra?
730
00:49:23,726 --> 00:49:25,853
Cô có thể tồi tệ hơn thế này không?
731
00:49:25,936 --> 00:49:28,105
Tồi tệ? Cô mới là người tồi
trong việc căn thời gian.
732
00:49:28,313 --> 00:49:31,651
Thế này không ổn rồi,
trả lại chăn cho tôi đi, được chứ?
733
00:49:31,734 --> 00:49:33,235
Không,
cô có làm ăn được gì đâu.
734
00:49:33,318 --> 00:49:34,820
Ăn gì cơ?
Tôi á?
735
00:49:34,904 --> 00:49:35,946
Tôi đã diễn phần của mình.
736
00:49:36,071 --> 00:49:37,281
737
00:49:38,032 --> 00:49:40,660
Cô đang dắt khách đấy à?
738
00:49:40,785 --> 00:49:41,952
Ả lấy chăn của tôi.
739
00:49:42,036 --> 00:49:44,454
Nó là của bạn tôi,
vô cùng ý nghĩa với tôi.
740
00:49:44,538 --> 00:49:48,793
Vả lại, trời đang lạnh bỏ mẹ ra.
741
00:49:49,459 --> 00:49:53,463
Cô định bán tôi vì 1 cái chăn à?
742
00:49:54,173 --> 00:49:55,925
Nếu cô nghĩ vậy thì...
743
00:49:56,591 --> 00:49:59,469
Cô thật bệnh hoạn, cô biết chứ?
744
00:50:00,470 --> 00:50:02,932
Cô điên loạn thật rồi.
745
00:50:08,478 --> 00:50:13,400
Cô ta nói đúng đấy, Chapman.
Cô thật kinh khủng.
746
00:50:18,155 --> 00:50:19,907
747
00:50:26,496 --> 00:50:27,497
748
00:50:27,790 --> 00:50:30,292
Này, có chuyện gì thế?
749
00:50:30,793 --> 00:50:32,127
750
00:50:34,171 --> 00:50:35,505
Có muốn chia sẻ cùng tôi không?
751
00:50:38,843 --> 00:50:40,385
752
00:50:41,846 --> 00:50:45,015
Ôi Chúa ơi!
753
00:50:46,767 --> 00:50:49,519
Trước đây tôi cũng làm vậy với 1 cô gái.
754
00:50:49,979 --> 00:50:53,774
Hình như là ở Bonnaroo,
và tôi đã hôn con bé vẽ ngực tôi.
755
00:50:53,858 --> 00:50:54,859
756
00:50:54,942 --> 00:50:58,863
Cả 2 chúng tôi đều đội mũ rõ to,
757
00:50:58,946 --> 00:51:00,865
ban nhạc The String
Cheese Incident thì đang diễn.
758
00:51:00,948 --> 00:51:03,743
Chúng tôi bèn lao lên sân khấu và nhảy.
759
00:51:03,951 --> 00:51:08,288
Giờ nghĩ lại, tôi nghĩ tôi
suýt bị sốc nhiệt,
760
00:51:08,372 --> 00:51:09,749
chỗ đó chắc phải tầm 1000 độ ý.
761
00:51:10,540 --> 00:51:12,376
762
00:51:15,462 --> 00:51:17,172
Thích quá!
763
00:51:17,547 --> 00:51:20,259
Đã bao giờ cô cảm thấy
764
00:51:20,675 --> 00:51:23,804
không gian xung quanh bỗng nhiên nặng nề,
765
00:51:23,888 --> 00:51:29,476
và cô thấy không khí và...
766
00:51:29,559 --> 00:51:32,396
các phân tử cứ lơ lửng quanh đầu không?
767
00:51:32,938 --> 00:51:34,982
Rồi cô lại thấy nhói nhói...
768
00:51:35,065 --> 00:51:37,317
Lại đây.
769
00:51:37,734 --> 00:51:38,819
770
00:51:39,403 --> 00:51:42,447
771
00:51:42,572 --> 00:51:43,783
772
00:51:57,963 --> 00:51:59,298
Cái gì?
773
00:52:14,521 --> 00:52:16,731
774
00:52:20,277 --> 00:52:21,486
Con thỏ bông của cô đâu rồi?
775
00:52:22,654 --> 00:52:23,655
Sao cơ?
776
00:52:24,406 --> 00:52:26,075
Ta nhìn thấy hết rồi.
777
00:52:26,158 --> 00:52:28,953
Cô và nhân tình nằm ấp ủ nhau.
778
00:52:29,161 --> 00:52:30,412
Tôi đâu có gay.
779
00:52:30,704 --> 00:52:32,372
Tôi thấy khá là gay đấy.
780
00:52:33,248 --> 00:52:34,291
Chúng tôi chỉ là bạn.
781
00:52:34,499 --> 00:52:36,126
Thế á?
Bạn thôi à?
782
00:52:37,461 --> 00:52:38,503
783
00:52:38,587 --> 00:52:42,842
Cô cô đơn,
muốn được chạm vào, được ôm ấp.
784
00:52:43,884 --> 00:52:45,469
Thậm chí còn hơn thế.
785
00:52:46,011 --> 00:52:50,975
Muốn những thứ giống như mọi người.
786
00:52:54,644 --> 00:52:56,146
Ta nói cho cô biết.
787
00:52:57,147 --> 00:52:59,942
"Gay tạm thời" chỉ dành cho những con dở,
788
00:53:00,025 --> 00:53:02,819
những đứa không đủ mạnh mẽ
để là chính mình.
789
00:53:02,903 --> 00:53:05,239
Tôi đã nói tôi không như thế.
790
00:53:05,322 --> 00:53:08,700
Ta biết.
Ta còn biết khi cô ra khỏi đây,
791
00:53:08,783 --> 00:53:11,620
cô không muốn mọi người đàm tiếu
về chuyện đó.
792
00:53:14,874 --> 00:53:20,129
Vậy nên tôi mới khuyên cô,
đừng để cô ta lôi cô xuống vũng lầy.
793
00:53:20,212 --> 00:53:24,841
Cô ta không phải bạn cô,
chỉ là bạn tù thôi.
794
00:53:28,637 --> 00:53:30,931
Cô ta không thể hiểu cô như tôi được.
795
00:53:42,817 --> 00:53:44,028
796
00:53:47,656 --> 00:53:49,283
Em không biết nó có đang thở không.
797
00:53:49,366 --> 00:53:50,409
Anh nhìn xem có giống chết rồi không?
798
00:53:50,492 --> 00:53:52,119
799
00:53:52,286 --> 00:53:54,246
Có.
Không.
800
00:53:55,664 --> 00:53:59,168
Nó đang ngủ thôi.
801
00:53:59,251 --> 00:54:00,627
Trông đáng yêu nhỉ?
802
00:54:01,378 --> 00:54:04,673
Nó hoản hảo nhất lúc nó ngủ.
803
00:54:06,800 --> 00:54:08,843
Anh thích chơi trò gia đình
cùng em hôm nay.
804
00:54:11,596 --> 00:54:13,723
Không biết anh có bao giờ
có gia đình không.
805
00:54:13,807 --> 00:54:17,311
Có chứ.
Anh im đi.
806
00:54:19,229 --> 00:54:20,230
807
00:54:20,314 --> 00:54:21,481
Anh không muốn về.
808
00:54:21,565 --> 00:54:26,736
Tốt. Em cũng chẳng muốn anh về.
Anh đang cứu rỗi cuộc đời và tâm trí em.
809
00:54:27,487 --> 00:54:30,157
Anh còn biết thay tã nữa.
810
00:54:30,240 --> 00:54:32,909
Và em có thể trả công cho anh
bằng chỗ đồ ăn thừa.
811
00:54:36,246 --> 00:54:41,210
Không có anh chắc em chẳng trụ nổi
qua tuần này.
812
00:54:43,587 --> 00:54:45,005
Cám ơn anh.
813
00:54:56,016 --> 00:54:57,017
814
00:54:57,101 --> 00:55:00,104
Đừng trẻ con thế.
Nghe và học theo đây này.
815
00:55:00,729 --> 00:55:04,233
Đây là âm đạo.
Cái này là môi dưới.
816
00:55:04,316 --> 00:55:09,989
Đây là mồng đốc.
Còn chỗ này là lỗ tiểu.
817
00:55:10,322 --> 00:55:11,698
Các cô đi tiểu qua đường này.
818
00:55:11,781 --> 00:55:13,450
À!
819
00:55:13,908 --> 00:55:18,205
Giờ, khi quay về phòng tối nay,
820
00:55:18,455 --> 00:55:20,915
hãy tự tìm hiểu "cái đó" của các cô nhé.
821
00:55:21,000 --> 00:55:24,461
Không đời nào.
822
00:55:24,711 --> 00:55:30,009
Nó còn có môi ngoài và
823
00:55:30,259 --> 00:55:32,511
Những ai vẫn chưa tìm ra mồng đốc,
824
00:55:32,594 --> 00:55:35,514
hoặc bạn tình không tìm ra nó.
825
00:55:35,639 --> 00:55:39,393
826
00:55:39,559 --> 00:55:40,935
827
00:55:41,311 --> 00:55:45,982
828
00:55:47,609 --> 00:55:50,862
829
00:55:50,945 --> 00:55:52,864
830
00:55:52,947 --> 00:55:54,491
831
00:55:54,574 --> 00:55:55,659
832
00:55:55,825 --> 00:55:57,536
Họ lấy hết chỗ đẹp từ bao giờ vậy?
833
00:55:57,619 --> 00:55:59,371
Da trắng đã hết thời.
834
00:55:59,621 --> 00:56:00,955
835
00:56:01,498 --> 00:56:02,749
836
00:56:03,042 --> 00:56:04,293
Tôi chưa bao giờ xem phim này,
837
00:56:04,376 --> 00:56:07,087
nhưng nó tuyên truyền cho
tư bản ghê đấy.
838
00:56:07,171 --> 00:56:08,755
Sao đó lại là thành công chứ?
839
00:56:08,922 --> 00:56:09,923
Tất cả chúng ta phải
muốn làm việc ở văn phòng
840
00:56:10,006 --> 00:56:13,260
và kiếm 1 đống tiền?
841
00:56:13,343 --> 00:56:15,095
Thật đúng là 1 liên hiệp nghị sự.
842
00:56:23,437 --> 00:56:25,105
Đồ khốn.
843
00:56:28,692 --> 00:56:29,859
844
00:56:32,028 --> 00:56:33,029
845
00:56:34,198 --> 00:56:35,240
846
00:56:35,782 --> 00:56:38,452
Ôi trời.
847
00:56:40,787 --> 00:56:44,208
Con khốn này kê nhiều gối quá,
848
00:56:44,333 --> 00:56:45,875
làm tao không xem được.
849
00:56:46,376 --> 00:56:48,087
850
00:56:48,170 --> 00:56:49,296
Mày gọi tao là gì cơ?
851
00:56:49,379 --> 00:56:51,506
Vào thời của tao,
phụ nữ da đen đã...
852
00:56:51,590 --> 00:56:55,051
Vâng, tôi biết rồi,
Các bà điều hành chỗ này.
853
00:56:55,635 --> 00:56:56,636
854
00:57:00,307 --> 00:57:05,104
Khỉ thật, tôi bỏ lỡ nửa tập rồi.
Chỗ tôi đâu?
855
00:57:06,438 --> 00:57:07,647
Xin lỗi.
856
00:57:08,648 --> 00:57:12,236
Cô không giữ chỗ cho tôi à?
Bình thường cô vẫn giữ mà.
857
00:57:13,570 --> 00:57:15,071
Cô biết mọi người đấy.
858
00:57:19,076 --> 00:57:20,077
Sao?
859
00:57:22,162 --> 00:57:24,206
Đáng nhẽ ra cô phải đến đúng giờ.
860
00:57:29,294 --> 00:57:30,837
861
00:57:32,297 --> 00:57:33,715
862
00:57:33,798 --> 00:57:34,799
863
00:57:34,883 --> 00:57:37,302
864
00:57:37,386 --> 00:57:40,514
865
00:57:40,597 --> 00:57:42,516
866
00:57:42,599 --> 00:57:46,395
867
00:57:48,105 --> 00:57:49,106
868
00:57:51,065 --> 00:57:52,359
Cô không sao chứ?
869
00:57:53,860 --> 00:57:56,655
Tôi ổn, tôi chỉ...
870
00:57:56,738 --> 00:57:59,533
Tôi nhớ chồng chưa cưới của tôi thôi.
871
00:58:00,992 --> 00:58:04,788
Hít thở sâu nào.
872
00:58:05,539 --> 00:58:09,751
Thời gian chỉ là tương đối thôi.
Rồi 2 người sẽ sớm được ở bên nhau.
873
00:58:10,084 --> 00:58:12,754
Và kết hôn.
Chúng tôi sẽ lấy nhau.
874
00:58:13,087 --> 00:58:14,506
Đương nhiên là vậy rồi.
875
00:58:20,137 --> 00:58:24,808
Tôi sẽ không đeo mạng che mặt.
Nó cổ hủ quá.
876
00:58:26,185 --> 00:58:28,728
Tôi muốn ảnh nhìn thấy mặt tôi.
877
00:58:31,022 --> 00:58:35,152
Sao phải che chứ?
Nó đẹp quá mà.
878
00:58:42,867 --> 00:58:44,786
Vietsub by Kim.I.am
879
00:58:44,787 --> 00:58:52,787
facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam