1 00:01:25,461 --> 00:01:26,378 Les gros canons. 2 00:01:26,462 --> 00:01:28,088 Ils se croient supérieurs, en costume. 3 00:01:28,172 --> 00:01:30,716 Imbéciles d'enquêteurs spéciaux. Que font-ils ici ? 4 00:01:30,800 --> 00:01:33,260 Agressions au poignard et au cadenas coup sur coup... 5 00:01:33,344 --> 00:01:35,137 On se croirait à la foutue prison de Rikers. 6 00:01:35,221 --> 00:01:37,598 On sera interrogés aussi durement que les détenues. 7 00:01:37,682 --> 00:01:40,644 Ces salauds veulent nous coincer. 8 00:01:40,727 --> 00:01:42,644 Bonjour, messieurs. 9 00:01:44,606 --> 00:01:48,234 Bienvenue à Litchfield. Bon séjour chez nous. 10 00:01:52,696 --> 00:01:53,948 Lèche-cul. 11 00:01:55,867 --> 00:01:59,453 Heureux de vous rencontrer, messieurs. Capitaine Joe Caputo. 12 00:01:59,536 --> 00:02:00,747 - Bonjour. - Bonjour. 13 00:02:00,830 --> 00:02:02,706 J'ai pensé qu'on irait à mon bureau 14 00:02:02,790 --> 00:02:07,169 discuter des détails de l'incident avant que vous commenciez votre enquête. 15 00:02:07,253 --> 00:02:09,797 Nous relevons de Mme Figueroa. 16 00:02:09,881 --> 00:02:12,341 Je crois pouvoir vous fournir plus d'information. 17 00:02:12,424 --> 00:02:15,344 Mme Figueroa n'était pas présente, ce soir-là. 18 00:02:15,427 --> 00:02:17,847 Nous avons reçu la consigne de ne rencontrer qu'elle. 19 00:02:17,930 --> 00:02:20,182 On vous questionnera en même temps que les agents, 20 00:02:20,266 --> 00:02:21,267 le moment venu. 21 00:02:22,977 --> 00:02:25,604 D'accord, d'accord. Je vous conduis à son bureau. 22 00:02:25,688 --> 00:02:28,149 Un café ne serait pas de refus. 23 00:02:28,232 --> 00:02:30,359 Pas trop fort. Deux sucres. 24 00:02:33,335 --> 00:02:34,780 J'imagine que ça pourrait être pire. 25 00:02:34,864 --> 00:02:39,326 À une autre époque, on nous aurait fait casser des cailloux le long d'une route. 26 00:02:39,410 --> 00:02:41,620 Oui, mais d'un autre côté... 27 00:02:41,703 --> 00:02:46,041 Dans Les Affranchis, Paulie avait le câble et cuisinait des festins en prison. 28 00:02:47,001 --> 00:02:50,046 Les Italiens ont une relation tordue avec leur mère. 29 00:02:50,129 --> 00:02:52,423 Ils vivent avec elle bien trop longtemps. 30 00:02:53,966 --> 00:02:57,344 Tout le monde a une foutue relation tordue avec sa mère. 31 00:02:57,428 --> 00:03:00,472 Hé... que diras-tu quand on t'interrogera à propos de Red ? 32 00:03:00,556 --> 00:03:03,309 Que je n'ai rien vu, car je n'ai rien vu. 33 00:03:03,393 --> 00:03:04,935 Allez, tu sais qui l'a fait. 34 00:03:06,062 --> 00:03:08,856 Mon Dieu ! Qui ? Qui ? 35 00:03:08,940 --> 00:03:12,109 Ne fais pas ça, bordel. L'infarctus court dans ma famille. 36 00:03:13,277 --> 00:03:15,529 Pardon, excuse-moi. Ça va ? 37 00:03:15,612 --> 00:03:18,157 Je suis venue m'informer des affaires de la famille. 38 00:03:18,240 --> 00:03:21,035 Il faut que nos comptes restent garnis, pas vrai ? 39 00:03:21,118 --> 00:03:23,204 Et puis, vous avez commencé à bavarder. 40 00:03:24,205 --> 00:03:26,415 C'est vrai que les Italiens aiment leur mère. 41 00:03:28,625 --> 00:03:29,710 Donc... 42 00:03:34,631 --> 00:03:36,467 Avez-vous des questions à me poser ? 43 00:03:37,218 --> 00:03:38,636 Non. 44 00:03:38,720 --> 00:03:41,805 Bon Dieu, je vais répondre quand même. Oui. 45 00:03:42,598 --> 00:03:44,683 Vee, tu sais qu'on ne dira rien. 46 00:03:44,766 --> 00:03:45,893 Au contraire, chérie. 47 00:03:46,894 --> 00:03:49,021 Tu vas dire... 48 00:03:50,522 --> 00:03:54,193 "Cette fille, Warren, est instable, vous le saviez ? 49 00:03:54,277 --> 00:03:59,615 "Elle a des antécédents de violence et une conception intense de la loyauté. 50 00:03:59,698 --> 00:04:02,534 "Mais ne soyez pas trop durs avec elle, car vous savez quoi ? 51 00:04:02,618 --> 00:04:04,870 "Même une vraie cinglée a besoin d'aide." 52 00:04:04,954 --> 00:04:07,748 Ils finiront probablement par arriver à la même conclusion, 53 00:04:07,831 --> 00:04:10,501 mais ça ne peut pas nuire de les encourager. 54 00:04:10,584 --> 00:04:15,255 Je sais qu'elle est débile, mais tu es impitoyable avec elle. 55 00:04:15,339 --> 00:04:18,092 Ah oui ? Vraiment ? 56 00:04:18,175 --> 00:04:22,930 Quand Amazon conquiert un marché avec des livres à rabais, c'est impitoyable ? 57 00:04:23,014 --> 00:04:28,269 Je crois qu'en tant qu'associées dans cette entreprise, 58 00:04:28,352 --> 00:04:31,605 vous devez être sans pitié. 59 00:04:31,688 --> 00:04:33,315 On n'est pas une œuvre de charité. 60 00:04:33,399 --> 00:04:39,029 Les livres à rabais, ça n'a rien à voir avec faire porter le blâme à Folle Dingue. 61 00:04:39,113 --> 00:04:42,116 Tu ne crains pas que Red se réveille et raconte ce qui est arrivé ? 62 00:04:42,200 --> 00:04:45,411 Non, une vieille gangster comme elle ne règle pas ses affaires ainsi. 63 00:04:45,494 --> 00:04:46,870 Vous avez votre scénario. 64 00:04:48,164 --> 00:04:49,164 Suivez-le. 65 00:04:50,041 --> 00:04:53,127 Parce qu'il y a toujours d'autres chaussettes, ma belle. 66 00:04:54,211 --> 00:04:55,879 Et d'autres cadenas. 67 00:04:59,050 --> 00:05:00,384 Ennemies ? 68 00:05:00,468 --> 00:05:04,055 Disons que Red et Vee ont eu leurs différends. 69 00:05:05,306 --> 00:05:08,059 Cette Vee dont vous parlez, c'est Yvonne Parker ? 70 00:05:08,142 --> 00:05:09,893 Oui, oui, c'est elle. 71 00:05:10,894 --> 00:05:12,479 De la mauvaise graine. 72 00:05:12,563 --> 00:05:17,318 On les sent quand on est près d'elle, ses vibrations de mauvaise graine. 73 00:05:17,401 --> 00:05:20,779 C'est elle qui a empiré les choses. 74 00:05:20,862 --> 00:05:23,199 La prison n'était pas un camp de vacances, 75 00:05:23,282 --> 00:05:25,993 mais on s'entendait toutes plutôt bien. 76 00:05:26,077 --> 00:05:28,454 Au moins, on n'essayait pas de s'entretuer. 77 00:05:28,537 --> 00:05:32,124 Maintenant, on se croirait en Serbo-Croatie. 78 00:05:32,208 --> 00:05:35,211 Vous êtes proche de Reznikov, n'est-ce pas ? 79 00:05:35,294 --> 00:05:39,340 Ne l'appelez pas comme ça. C'est Red, son nom, d'accord ? 80 00:05:39,423 --> 00:05:41,217 Les surnoms ne conviennent pas à nos dossiers. 81 00:05:41,300 --> 00:05:42,718 Oui. Oui, bien, 82 00:05:42,801 --> 00:05:46,513 ça ne me convient pas qu'on la traite comme si elle n'était pas une personne. 83 00:05:46,597 --> 00:05:51,352 Écoutez, faites votre travail et trouvez la garce qui a fait ça, d'accord ? 84 00:05:51,435 --> 00:05:54,355 Vous sauriez déjà qui c'est si vous étiez compétents. 85 00:05:54,438 --> 00:05:55,899 C'est Vee. 86 00:05:55,982 --> 00:05:58,484 Parker, pour vos dossiers. 87 00:05:59,651 --> 00:06:02,989 Je crois que c'est la Noire. Celle qui a de drôles de cheveux. 88 00:06:04,532 --> 00:06:06,533 Folle Dingue n'est sûrement pas son vrai nom. 89 00:06:06,617 --> 00:06:08,785 Je ne sais pas. Elle est folle. 90 00:06:08,869 --> 00:06:11,288 Déjà qu'elle lançait tout le temps de la tarte... 91 00:06:11,372 --> 00:06:14,875 elle est passée à un autre niveau de folie. 92 00:06:14,959 --> 00:06:16,043 Impolie. 93 00:06:16,127 --> 00:06:19,463 Cette Vee est très impolie. 94 00:06:23,175 --> 00:06:24,718 Je n'aime pas ça. 95 00:06:24,802 --> 00:06:27,304 - C'est Folle Dingue. - Oui. 96 00:06:27,388 --> 00:06:29,098 Connaissez-vous son vrai nom ? 97 00:06:29,181 --> 00:06:31,392 Suzanne Warren. 98 00:06:31,475 --> 00:06:33,394 Vous en êtes sûre ? 99 00:06:33,477 --> 00:06:34,895 Absolument. 100 00:06:34,978 --> 00:06:37,939 J'ai été attaquée par-derrière. 101 00:06:39,108 --> 00:06:40,484 Je n'ai rien vu. 102 00:06:40,568 --> 00:06:42,444 Je n'ai vu personne. 103 00:06:43,320 --> 00:06:47,074 Je suis une vieille dame qui veut jardiner un peu. 104 00:06:47,158 --> 00:06:49,368 J'ignore qui voudrait s'en prendre à moi. 105 00:07:07,178 --> 00:07:08,179 Chapman. 106 00:07:09,180 --> 00:07:10,806 M. Caputo. 107 00:07:12,141 --> 00:07:14,351 J'aime ce que vous avez fait de l'endroit. 108 00:07:15,686 --> 00:07:20,274 C'est triste à dire, mais je commence à m'y sentir chez moi. 109 00:07:20,357 --> 00:07:22,193 Je n'ai pas eu le choix de vous punir. 110 00:07:22,276 --> 00:07:24,194 Vous vous êtes introduite dans un bureau. 111 00:07:25,780 --> 00:07:28,365 Vous avez dit que quelqu'un vous a demandé ces chemises. 112 00:07:29,492 --> 00:07:30,659 Qui ? 113 00:07:30,743 --> 00:07:34,288 Je croyais que ce que j'avais à dire ne vous intéressait pas. 114 00:07:36,082 --> 00:07:39,042 Il y a les factures de toute une année là-dedans. 115 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 Quelqu'un mène une enquête ? 116 00:07:42,463 --> 00:07:46,300 J'ai ma petite idée quant à ce que vous alliez en faire... 117 00:07:46,383 --> 00:07:47,843 mais j'aimerais plus de détails. 118 00:07:47,927 --> 00:07:50,220 Vous... 119 00:07:50,304 --> 00:07:52,681 vous avez été gentil avec moi à mon arrivée ici. 120 00:07:52,765 --> 00:07:54,808 Vous m'avez laissée téléphoner à mon fiancé. 121 00:07:54,892 --> 00:07:58,304 - Où voulez-vous en venir ? - Vous êtes une bonne personne. 122 00:07:59,397 --> 00:08:01,064 Et Mme Figueroa... 123 00:08:03,150 --> 00:08:04,192 n'en est pas une. 124 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 Détourne-t-elle des fonds ? 125 00:08:07,488 --> 00:08:10,365 Vous m'avez l'air de quelqu'un qui se soucie de son travail. 126 00:08:10,449 --> 00:08:12,701 Et bien franchement, 127 00:08:12,785 --> 00:08:15,203 les choses iraient mieux si c'était vous qui les gériez. 128 00:08:15,287 --> 00:08:17,038 Venez-en au fait, bordel. 129 00:08:18,207 --> 00:08:19,166 Vous êtes au trou, petite. 130 00:08:19,250 --> 00:08:22,211 Je serais heureux de vous laisser ici. 131 00:08:22,294 --> 00:08:24,504 Dites-moi exactement ce que vous prépariez. 132 00:08:24,588 --> 00:08:25,797 J'allais la faire tomber. 133 00:08:28,800 --> 00:08:30,510 "La faire tomber." 134 00:08:33,805 --> 00:08:34,806 Comment ? 135 00:08:34,890 --> 00:08:37,184 Ces chemises... 136 00:08:37,268 --> 00:08:40,228 ne sont qu'une petite partie d'un grand dossier contre elle. 137 00:08:40,312 --> 00:08:42,606 Je veux connaître votre contact à l'extérieur. 138 00:08:42,689 --> 00:08:44,358 Vous n'avez même pas besoin de lui. 139 00:08:44,441 --> 00:08:48,445 Je peux vous expliquer tout ce que contient la chemise. 140 00:08:48,529 --> 00:08:51,990 Je vous donnerai les munitions qu'il vous faut, c'est promis. 141 00:08:52,991 --> 00:08:55,035 Je vous dirai tout. 142 00:08:59,290 --> 00:09:00,248 À quelle condition ? 143 00:09:01,417 --> 00:09:03,043 Annulez mon transfert. 144 00:09:07,131 --> 00:09:10,550 Je te tiens à présent, sale garce. 145 00:09:12,469 --> 00:09:13,637 Bon sang. 146 00:09:14,805 --> 00:09:16,557 Que se passe-t-il ici ? 147 00:09:18,184 --> 00:09:19,768 Tu portes un pantalon de jogging ? 148 00:09:19,852 --> 00:09:21,436 C'est un pantalon tout-aller. 149 00:09:23,605 --> 00:09:26,900 D'accord. D'accord. Tu dois respirer profondément. 150 00:09:26,983 --> 00:09:28,151 Hé, hé. 151 00:09:29,445 --> 00:09:32,614 Allez, prends de grandes respirations. Oui, c'est ça. Allez. 152 00:09:34,241 --> 00:09:35,576 Jason... 153 00:09:35,659 --> 00:09:36,910 Joe. Je... m'appelle Joe. 154 00:09:36,993 --> 00:09:39,580 Non, mon mari s'appelle Jason. 155 00:09:39,663 --> 00:09:42,208 Que lui est-il arrivé ? Il s'est fait arrêter ? 156 00:09:42,291 --> 00:09:43,334 Non ! 157 00:09:44,460 --> 00:09:47,463 Il me trompe avec un... 158 00:09:49,256 --> 00:09:53,009 un homme nommé... Gavin. 159 00:09:56,513 --> 00:09:57,598 Gavin ? 160 00:09:59,015 --> 00:10:01,810 Seigneur. Beurk. 161 00:10:01,894 --> 00:10:04,104 Il est amoureux. 162 00:10:05,064 --> 00:10:06,982 Ouah. 163 00:10:07,065 --> 00:10:08,984 C'est... 164 00:10:09,067 --> 00:10:10,110 Ouah. 165 00:10:10,194 --> 00:10:15,240 Comment j'ai pu ne rien voir ? Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? 166 00:10:15,324 --> 00:10:16,908 Tu ne te doutais de rien ? 167 00:10:16,992 --> 00:10:20,746 Bien des hommes se rasent les couilles. Ça ne veut pas dire qu'ils sont gais. 168 00:10:20,830 --> 00:10:23,290 Tu sais que ce n'est pas ta faute, pas vrai ? 169 00:10:23,374 --> 00:10:25,376 Tu dois le savoir, hein ? 170 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 Les gens naissent comme ils sont... 171 00:10:31,382 --> 00:10:33,467 Il m'aimait, avant. 172 00:10:35,594 --> 00:10:36,678 Je n'en doute pas. 173 00:10:36,762 --> 00:10:39,723 Bon Dieu, regarde-moi. 174 00:10:39,806 --> 00:10:42,309 J'étais si... séduisante. 175 00:10:42,393 --> 00:10:46,688 Maintenant, je suis... dure et... ridée. 176 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 Tu es toujours séduisante, Fig. 177 00:10:49,232 --> 00:10:54,863 Tu es une personne horrible, mais tu es sexy en diable. 178 00:10:56,072 --> 00:10:57,115 C'est vrai ? 179 00:10:57,199 --> 00:10:58,700 Oui. 180 00:10:58,784 --> 00:11:00,076 Merci. 181 00:11:02,496 --> 00:11:06,708 Putain, et dire que tu as détourné tous ces fonds pour lui... 182 00:11:09,378 --> 00:11:11,254 Attends, quoi ? Qu'est-ce que tu racontes ? 183 00:11:11,338 --> 00:11:13,674 Le détournement. La fraude. 184 00:11:15,926 --> 00:11:16,927 J'ai tes chemises. 185 00:11:18,261 --> 00:11:20,223 Tu as été une vilaine fille. 186 00:11:20,306 --> 00:11:23,517 Si j'étais ton papa, je te donnerais une bonne fessée, 187 00:11:26,437 --> 00:11:27,729 mais je ne le suis pas. 188 00:11:27,813 --> 00:11:31,107 Je ne suis que le crétin qui nettoie ta merde 189 00:11:31,191 --> 00:11:33,568 depuis trop longtemps, et j'en ai assez. 190 00:11:34,611 --> 00:11:38,865 Tu es une foutue criminelle, Mme Figairoa. 191 00:11:38,949 --> 00:11:40,200 Sors. 192 00:11:41,618 --> 00:11:42,619 Très bien. 193 00:11:42,703 --> 00:11:44,371 Non, attends, arrête. Tu ne peux pas. 194 00:11:45,205 --> 00:11:49,167 Ah non ? Tu peux me sucer la bitte, Natalie. 195 00:11:50,794 --> 00:11:51,920 D'accord. 196 00:11:54,631 --> 00:11:56,842 Attends, quoi ? 197 00:12:02,473 --> 00:12:04,099 Bon sang. 198 00:12:05,351 --> 00:12:06,810 Bon sang ! 199 00:12:06,894 --> 00:12:10,146 Oui, on m'appelait la cannette de bière, à l'école secondaire. 200 00:12:19,155 --> 00:12:20,907 Tes dents, tes dents. 201 00:12:20,991 --> 00:12:22,075 Pardon. 202 00:12:31,835 --> 00:12:33,670 Alors, on est quittes ? 203 00:12:33,754 --> 00:12:35,797 Je t'aime bien quand tu es à genoux. 204 00:12:37,424 --> 00:12:41,428 Seigneur. Tu devrais éviter de parler. 205 00:12:41,512 --> 00:12:43,430 Les chemises. Tu ne diras rien ? 206 00:12:43,514 --> 00:12:46,767 Je... Je les ai déjà données au directeur. 207 00:12:46,850 --> 00:12:48,268 Il a fait des copies de tout. 208 00:12:51,146 --> 00:12:52,147 Au revoir, Nat. 209 00:12:58,529 --> 00:13:00,447 Merde ! 210 00:13:01,657 --> 00:13:04,493 Pourquoi n'as-tu rien dit aux enquêteurs spéciaux ? 211 00:13:04,576 --> 00:13:06,662 Pourquoi veux-tu protéger cette femme ? 212 00:13:07,663 --> 00:13:11,458 Elle trouve toujours le moyen de se sortir du pétrin. 213 00:13:12,250 --> 00:13:15,128 Je vais m'en occuper à ma façon. 214 00:13:16,129 --> 00:13:17,589 Elle t'a fracturé l'arcade sourcilière. 215 00:13:17,673 --> 00:13:18,882 Ça finira par guérir. 216 00:13:18,966 --> 00:13:23,970 Et ça me donnera le temps de concocter mon plan en paix. 217 00:13:29,518 --> 00:13:31,436 C'est dur, quand on ne peut même pas s'asseoir. 218 00:13:36,900 --> 00:13:39,820 Autrefois, j'emmenais mes fils à Coney Island. 219 00:13:39,903 --> 00:13:42,822 Ils adoraient les manèges qui tournoyaient. 220 00:13:42,906 --> 00:13:45,659 Ils les appelaient "les manèges de Mamouchka soûle" 221 00:13:45,742 --> 00:13:48,870 parce que j'avais la nausée et que je titubais en descendant. 222 00:13:49,871 --> 00:13:52,415 Les petits merdeux trouvaient ça hilarant. 223 00:13:53,416 --> 00:13:55,711 J'ai la même sensation... 224 00:13:55,794 --> 00:13:59,923 mais sans les trois petits garçons qui me pointent du doigt en riant. 225 00:14:00,006 --> 00:14:02,884 Tu devrais laisser la direction s'en occuper. 226 00:14:05,596 --> 00:14:08,014 Je devrais avoir confiance en la direction 227 00:14:08,098 --> 00:14:11,559 alors qu'elle te nourrit de force par un tube. 228 00:14:15,396 --> 00:14:17,023 Bon point. 229 00:14:18,567 --> 00:14:21,945 S'il te plaît, dis-moi que Fig a un vibromasseur dans son bureau. 230 00:14:22,029 --> 00:14:25,031 J'ai une image très claire d'elle dans ma tête, 231 00:14:25,115 --> 00:14:28,702 les jambes en l'air, ses talons hauts qui renversent sa boîte à stylos 232 00:14:28,785 --> 00:14:32,831 pendant qu'elle s'acharne sur son clito avec une bitte électrique. 233 00:14:32,914 --> 00:14:35,166 Ses tiroirs sont pleins de grignotines et d'emballages. 234 00:14:35,250 --> 00:14:39,004 Oh, voyons. Ne me dis pas ça. 235 00:14:39,088 --> 00:14:43,091 Je ne veux pas l'imaginer en boulimique à l'haleine de vomi. C'est tellement... 236 00:14:43,175 --> 00:14:46,094 Bonne nouvelle, par contre : Caputo a annulé mon transfert. 237 00:14:46,178 --> 00:14:50,932 Hourra ! Tu pourras rester ici... en enfer. 238 00:14:51,016 --> 00:14:56,479 Tu mourras peut-être assommée par une vendeuse d'héro psychopathe. 239 00:14:56,563 --> 00:14:58,148 Comment va Red ? 240 00:14:58,232 --> 00:15:00,984 Elle est en vie. C'est tout ce que je sais. 241 00:15:01,818 --> 00:15:04,696 Et c'est un putain de miracle, tu sais. 242 00:15:04,780 --> 00:15:08,784 On reçoit peu de nouvelles de l'infirmerie, alors... 243 00:15:09,826 --> 00:15:11,036 Je suis désolée, Nicky. 244 00:15:12,621 --> 00:15:15,707 Ces bouffons ont lancé leur enquête de merde, 245 00:15:15,791 --> 00:15:19,335 même si tout le monde sait précisément qui est la coupable, mais... 246 00:15:20,336 --> 00:15:22,505 Tu devrais peut-être redemander à être transférée. 247 00:15:22,589 --> 00:15:24,299 Foutre le camp d'ici. 248 00:15:24,383 --> 00:15:26,217 C'est mieux que l'autre option. 249 00:15:28,053 --> 00:15:30,346 Je ne peux pas perdre mon entourage, Nicky. 250 00:15:33,016 --> 00:15:35,268 Alex va venir me rendre visite. 251 00:15:36,102 --> 00:15:37,187 Seigneur, Chapman. 252 00:15:38,396 --> 00:15:40,857 Il va falloir que tu décides ce que tu veux, bordel. 253 00:15:42,192 --> 00:15:43,193 Je sais. 254 00:15:43,276 --> 00:15:48,073 Car si ce que tu veux vraiment, c'est rester dans ce trou merdique 255 00:15:48,156 --> 00:15:51,201 pour recevoir la visite occasionnelle de ta copine cinglée, 256 00:15:51,284 --> 00:15:53,828 on dirait bien que tu mènes la vie de tes rêves. 257 00:15:53,912 --> 00:15:56,206 Mais si tu veux un conseil, 258 00:15:56,290 --> 00:15:59,042 tu devrais oublier ton petit foutu drame un instant 259 00:15:59,126 --> 00:16:02,045 et dépenser un peu d'énergie à prier 260 00:16:02,128 --> 00:16:05,924 pour que ta coloc ressorte de l'infirmerie avec tous ses neurones intacts. 261 00:16:07,509 --> 00:16:10,428 Excuse-moi, Nicky. Je ne voulais pas ramener ça à moi. 262 00:16:10,511 --> 00:16:13,181 Ne t'en fais pas, je comprends. Ce n'est pas pareil pour toi. 263 00:16:13,265 --> 00:16:15,225 Moi aussi, je me soucie de Red. 264 00:16:16,768 --> 00:16:20,438 Mais elle n'est pas une mère pour toi. C'est différent pour la famille. 265 00:16:28,363 --> 00:16:31,366 Mama, je t'en prie. C'est déjà assez salé sans y ajouter tes larmes. 266 00:16:31,449 --> 00:16:33,618 Veux-tu faire une pause ? Ven. 267 00:16:34,001 --> 00:16:36,413 Qu'est-ce qui a l'air bon aujourd'hui, Bennett ? J'ai faim. 268 00:16:36,644 --> 00:16:38,414 Il y a du poulet rôti, mais il est un peu gris. 269 00:16:38,498 --> 00:16:40,125 Je vais m'en tenir aux sandwiches. 270 00:16:43,461 --> 00:16:45,171 Que se passe-t-il là-bas ? 271 00:16:45,255 --> 00:16:48,925 Ruiz est sur la liste de transferts que Fig a publiée. 272 00:16:49,009 --> 00:16:51,928 C'est vraiment triste. Elle a un bébé et tout ça. C'est... 273 00:16:53,554 --> 00:16:55,181 J'annule tous les transferts. 274 00:16:56,099 --> 00:16:57,350 Vraiment ? Comment ? 275 00:16:59,060 --> 00:17:00,103 Pouvez-vous être discret ? 276 00:17:01,855 --> 00:17:02,981 Oui, bien sûr. 277 00:17:03,815 --> 00:17:06,192 Oui, vous avez l'air de ce genre-là. 278 00:17:06,276 --> 00:17:07,944 D'accord, écoutez. 279 00:17:08,028 --> 00:17:09,821 Il s'est passé certaines choses, 280 00:17:09,905 --> 00:17:16,161 et les astres me sont favorables, alors que Fig est au bord d'un trou noir. 281 00:17:17,621 --> 00:17:18,872 Vous voyez ce que je veux dire ? 282 00:17:19,998 --> 00:17:21,040 Pas vraiment. 283 00:17:21,124 --> 00:17:22,167 Elle va être congédiée. 284 00:17:23,752 --> 00:17:25,754 Je vais prendre sa place. 285 00:17:25,837 --> 00:17:26,838 Ce n'est pas officiel. 286 00:17:26,922 --> 00:17:30,133 Je dois faire mes preuves au directeur. Il m'a pris à l'essai. 287 00:17:30,217 --> 00:17:31,676 Ouah. 288 00:17:31,760 --> 00:17:34,345 Oui, il faut que ça aille bien, Bennett. 289 00:17:34,429 --> 00:17:36,556 Les prochains jours seront cruciaux. 290 00:17:36,640 --> 00:17:38,933 On doit veiller à ce que tout se passe bien. 291 00:17:40,060 --> 00:17:42,145 Je veux faire les choses comme il faut. 292 00:17:42,228 --> 00:17:44,940 M'entourer de gars comme vous. 293 00:17:45,023 --> 00:17:46,817 Les bons gars. 294 00:17:46,900 --> 00:17:50,195 Ceux qui gardent l'œil ouvert et le nez loin de la merde. 295 00:17:50,278 --> 00:17:53,281 Ça me semble... Ça me semble super, monsieur. 296 00:17:55,116 --> 00:17:58,745 Écoutez... allez donc annoncer la bonne nouvelle à Ruiz. 297 00:17:58,829 --> 00:18:01,247 Dites-lui qu'elle ne partira pas. 298 00:18:01,331 --> 00:18:02,623 - Moi ? - Oui. 299 00:18:04,209 --> 00:18:06,127 Soyez son héros. Allez-y. 300 00:18:09,089 --> 00:18:12,258 Merci. Merci beaucoup. 301 00:18:12,342 --> 00:18:13,968 Allez-y, allez-y. Allez, jeune homme. 302 00:18:17,513 --> 00:18:18,598 Qu'est-ce qu'il y a ? 303 00:18:20,183 --> 00:18:23,394 J'annule le transfert de Ruiz. 304 00:18:23,478 --> 00:18:25,438 Elle va rester ici. 305 00:18:25,521 --> 00:18:26,606 C'est gentil de votre part. 306 00:18:26,690 --> 00:18:28,691 Je fais ce que je peux. 307 00:18:30,485 --> 00:18:32,528 Mon Dieu ! 308 00:18:32,612 --> 00:18:34,405 Devriez-vous porter un plateau aussi lourd ? 309 00:18:35,281 --> 00:18:36,742 Ça va, merci. 310 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 Tout est arrangé ! 311 00:19:05,395 --> 00:19:06,854 - Écoute, - Arrête. 312 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 Est-ce qu'on peut ne pas parler 313 00:19:08,523 --> 00:19:11,609 de nos sentiments, de ce qui s'est passé et d'où on en est, 314 00:19:11,692 --> 00:19:13,820 car je n'ai jamais appris comment et... 315 00:19:13,904 --> 00:19:18,324 ça me met vraiment les nerfs en boule, alors... 316 00:19:18,408 --> 00:19:21,619 peut-on juste s'asseoir ici, tranquilles ? 317 00:19:26,499 --> 00:19:27,625 On pourrait en parler un peu ? 318 00:19:28,709 --> 00:19:32,047 Je veux dire... Écoute, supposons qu'Amanda en parle... 319 00:19:32,130 --> 00:19:34,465 De sa relation tordue avec Mumsy 320 00:19:34,549 --> 00:19:36,509 qui a compliqué les choses avec Mackenzie 321 00:19:36,592 --> 00:19:38,511 quand elles ont fait leur croisière en Espagne. 322 00:19:39,637 --> 00:19:40,763 Pourrais-tu faire ça ? 323 00:19:40,847 --> 00:19:43,182 Je vais essayer, d'accord ? 324 00:19:45,351 --> 00:19:46,561 Je le jure. 325 00:19:49,189 --> 00:19:53,401 J'ai bientôt rendez-vous avec mon gourou pour me trouver un mantra, 326 00:19:53,484 --> 00:19:54,986 alors je le ferai après. 327 00:19:55,070 --> 00:19:58,281 Mais je me fais injecter du gras de fesses dans les lèvres, 328 00:19:58,365 --> 00:20:00,491 et comme ça, on pourra vraiment parler. 329 00:20:02,618 --> 00:20:03,786 "Gras de fesses." 330 00:20:03,870 --> 00:20:07,415 Tiens... parce que tu ressembles à un singe. 331 00:20:07,499 --> 00:20:10,460 Bon Dieu, et moi qui n'ai pas d'arachides pour toi. 332 00:20:10,543 --> 00:20:12,963 - Je prendrai ton Jellet sa gélatine ! - Non ! 333 00:20:13,046 --> 00:20:15,298 Jamais de la vie ! Bordel. 334 00:20:15,382 --> 00:20:17,133 Tu sais que le rouge est mon préféré ! 335 00:20:17,217 --> 00:20:19,719 Oui. 336 00:20:20,803 --> 00:20:22,889 Tu es une vraie sauvage. 337 00:20:22,973 --> 00:20:25,558 Et ta petite thérapie-choc ? 338 00:20:25,641 --> 00:20:27,101 Personne n'est dupe. 339 00:20:28,603 --> 00:20:32,482 Dites à ma vieille amie Red que... j'espère qu'elle se sent mieux. 340 00:20:32,566 --> 00:20:34,317 Tu parles d'une amie. 341 00:20:35,776 --> 00:20:37,111 Qu'est-ce qui vous prend ? 342 00:20:37,195 --> 00:20:40,948 "Vous" ? Tu parles des Noires ? 343 00:20:41,032 --> 00:20:43,910 Non, je parle des aveugles. Tu comprends ? 344 00:20:43,994 --> 00:20:46,913 Qui suivent aveuglément une foutue psychopathe ! 345 00:20:46,997 --> 00:20:49,540 D'accord, les fillettes. 346 00:20:49,624 --> 00:20:52,585 Si vous avez fini vos accusations et vos insultes, 347 00:20:52,668 --> 00:20:55,838 on aimerait finir de manger en paix. 348 00:20:56,965 --> 00:21:00,510 J'espère que tu n'auras plus une seule minute de paix. 349 00:21:05,223 --> 00:21:10,103 - Avec vous deux, je suppose que non. - Comptes-y. 350 00:21:10,187 --> 00:21:11,729 On ne sera jamais loin. 351 00:21:22,698 --> 00:21:24,034 Ta gueule. 352 00:21:25,201 --> 00:21:29,330 Vous êtes redevenues amies, mes salopes ? Eh bien... 353 00:21:30,957 --> 00:21:34,335 on se croirait dans Quatre filles et un jean. 354 00:21:35,170 --> 00:21:36,712 Vous savez ce qu'elle a fait. 355 00:21:38,548 --> 00:21:41,301 Tu crois qu'elle ne s'en prendra jamais à tes fesses ? 356 00:21:41,384 --> 00:21:45,680 Si tu la vexes... tu la regardes de travers... n'importe quoi ? 357 00:21:46,556 --> 00:21:49,392 Écoute, les affaires sont bonnes, et je me tiens tranquille. 358 00:21:50,226 --> 00:21:52,145 On ne peut pas toutes faire la paix ? 359 00:21:53,229 --> 00:21:55,606 Non... pas avec elle ici. 360 00:21:57,067 --> 00:21:59,026 Ne vous sentez pas mal de ne pas voir la vérité. 361 00:21:59,110 --> 00:22:00,987 Ça m'a pris près de 15 maudites années. 362 00:22:01,071 --> 00:22:03,656 J'espère que vous y arriverez avant qu'il soit trop tard. 363 00:22:10,747 --> 00:22:12,749 LIEU DE PARTAGE 364 00:22:25,095 --> 00:22:27,930 COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS ? PARLONS DE LA TEMPÊTE. 365 00:23:06,219 --> 00:23:07,387 Ça dépend de toi. 366 00:23:07,470 --> 00:23:10,056 Tu pourrais te raser comme Britney Spears en crise. 367 00:23:10,140 --> 00:23:13,643 Oh non. L'allure chimiothérapie, ça ne fait pas chic. 368 00:23:13,727 --> 00:23:16,979 Une coupe courte à la Emma Watson, ce serait mignon. 369 00:23:18,481 --> 00:23:22,151 Vous avez de bonnes idées masculines, mais je me disais, genre, ici. 370 00:23:22,235 --> 00:23:24,404 Comme Victoria Beckham ? 371 00:23:24,487 --> 00:23:27,782 Navrée, trésor, en haut des oreilles, sinon ça ne compte pas. 372 00:23:27,865 --> 00:23:31,661 Pour jouer avec les grands garçons, tu dois prouver que tu es des nôtres. 373 00:23:31,745 --> 00:23:33,579 Je croyais que ça se passait entre filles. 374 00:23:33,663 --> 00:23:35,581 C'est mélangeant, je sais. 375 00:23:38,376 --> 00:23:39,418 Bonjour. 376 00:23:39,502 --> 00:23:41,671 J'annule Lieu de partage. 377 00:23:41,755 --> 00:23:43,089 Je tenais à vous le dire. 378 00:23:43,173 --> 00:23:44,882 Pourquoi ? 379 00:23:44,965 --> 00:23:46,008 Attendez ! 380 00:23:46,092 --> 00:23:48,010 M. Healy, attendez ! 381 00:23:48,094 --> 00:23:51,681 Ton copain a-t-il de la peine ? 382 00:23:51,765 --> 00:23:53,474 Ne fais pas ça. 383 00:23:54,392 --> 00:23:55,935 Entrez ! 384 00:23:56,936 --> 00:23:57,937 Bonjour, patron. 385 00:23:59,147 --> 00:24:02,358 Bonjour, O'Neill. Comment ça va en cette belle journée ? 386 00:24:02,442 --> 00:24:04,319 Bien, merci. 387 00:24:05,736 --> 00:24:07,989 J'ai acheté un banjolélé sur Craigslist. 388 00:24:08,073 --> 00:24:09,866 Je ne sais pas ce que c'est. 389 00:24:09,950 --> 00:24:12,702 C'est un banjo à quatre cordes, mais petit. 390 00:24:12,786 --> 00:24:15,621 C'est un croisement entre un banjo et un ukulélé. 391 00:24:17,291 --> 00:24:18,708 La question a eu sa réponse. 392 00:24:19,209 --> 00:24:22,712 À part me parler de cet adorable achat en ligne, 393 00:24:22,795 --> 00:24:24,547 aviez-vous une raison de me voir ? 394 00:24:24,631 --> 00:24:26,632 Oui. 395 00:24:26,716 --> 00:24:28,217 Que fait-on à propos des sœurs ? 396 00:24:28,301 --> 00:24:30,094 - Des sœurs ? - Oui, tout un troupeau. 397 00:24:30,178 --> 00:24:31,512 - Un troupeau ? - Comme... 398 00:24:31,596 --> 00:24:34,056 une volée de corbeaux, un troupeau de sœurs. 399 00:24:36,184 --> 00:24:38,394 On vient appuyer la grève de la faim de Jane Ingalls. 400 00:24:38,478 --> 00:24:39,854 Oh, Seigneur. 401 00:24:39,938 --> 00:24:41,021 Attention à ce que vous dites. 402 00:24:42,565 --> 00:24:43,816 Je ne peux pas tolérer ça. 403 00:24:44,609 --> 00:24:47,653 Pas aujourd'hui. Je... Vous arrivez vraiment au pire moment. 404 00:24:47,737 --> 00:24:49,739 Navrées de vous déranger. 405 00:24:49,823 --> 00:24:55,161 Écoutez, ma sœur... Je suis un gentil. Je veux que les choses aillent mieux. 406 00:24:57,622 --> 00:24:59,332 Revenez donc dans trois à cinq jours. 407 00:24:59,416 --> 00:25:00,541 Non, c'est impossible. 408 00:25:00,625 --> 00:25:02,501 Il fallait que je le demande. 409 00:25:04,920 --> 00:25:06,088 Surveillez les sœurs. 410 00:25:06,172 --> 00:25:09,133 Mauvaise idée, monsieur. On a un lourd passé, les sœurs et moi. 411 00:25:09,217 --> 00:25:12,094 Ravalez-le ! 412 00:25:12,178 --> 00:25:14,972 La situation doit rester calme. Pas de débordements. 413 00:25:15,056 --> 00:25:17,600 Si la presse arrive, appelez-moi. 414 00:25:23,773 --> 00:25:25,858 Mais ce n'était pas moi. 415 00:25:25,941 --> 00:25:26,942 C'est très bien. 416 00:25:27,026 --> 00:25:30,196 C'est exactement ce que tu diras aux enquêteurs spéciaux. 417 00:25:30,280 --> 00:25:31,531 C'est parfait, Suzanne. 418 00:25:31,614 --> 00:25:35,576 Non, Vee... ce n'était vraiment pas moi. Je ne l'ai pas fait ! 419 00:25:35,660 --> 00:25:39,372 Petite, quand tu as des convictions, tu y tiens, pas vrai ? 420 00:25:39,455 --> 00:25:40,790 J'admire ça. 421 00:25:42,458 --> 00:25:46,962 Juste entre nous... Je veux te dire merci, ma fille. 422 00:25:47,046 --> 00:25:51,050 Ce que tu as fait, c'était dur, mais ça devait être fait. 423 00:25:51,133 --> 00:25:52,718 Vee... 424 00:25:52,802 --> 00:25:54,970 On ne devrait plus parler de nous. 425 00:25:55,054 --> 00:25:59,016 Je t'ai apporté une surprise du magasin. 426 00:26:00,435 --> 00:26:01,435 On pourra jouer plus tard. 427 00:26:02,478 --> 00:26:03,813 Toi et moi. 428 00:26:21,080 --> 00:26:22,457 Bon, voici ce que ça donne. 429 00:26:22,540 --> 00:26:24,542 Arrête... ne me parle pas. 430 00:26:24,626 --> 00:26:27,587 Minable, pauvre gars, imitatrice à la noix. 431 00:26:27,670 --> 00:26:32,425 C'est vrai quoi, tu rêves d'être comme moi. Ne change pas. 432 00:26:32,508 --> 00:26:33,551 Allez, à ton tour. 433 00:26:33,634 --> 00:26:35,470 D'accord, ça va comme ça... 434 00:26:35,553 --> 00:26:39,599 Arrête, ne me parle pas. Minable, pauvre conne, imitatrice à la noix. 435 00:26:39,682 --> 00:26:41,267 Gars. C'est "pauvre gars". 436 00:26:41,351 --> 00:26:42,310 Mais on parle de Pennsatucky. 437 00:26:42,393 --> 00:26:44,770 Ce n'est pas mieux "pauvre conne" ou "pauvre fille" ? 438 00:26:46,856 --> 00:26:49,150 Vous êtes pitoyables, bande d'enfoirées. 439 00:26:49,234 --> 00:26:51,068 C'est de l'intimidation, vous savez. 440 00:26:51,151 --> 00:26:54,447 Vous avez droit à vos sentiments négatifs envers Pennsatucky, 441 00:26:54,530 --> 00:26:57,616 mais vous êtes cruelles, et je crois que vous valez mieux que ça. 442 00:27:00,661 --> 00:27:01,996 Vivez dans la lumière. 443 00:27:02,080 --> 00:27:06,083 Je peux me défendre toute seule, la Chinetoque ! 444 00:27:07,669 --> 00:27:10,755 Elle est à moitié Japonaise, à moitié Écossaise, sale idiote. 445 00:27:10,838 --> 00:27:12,298 Sale gouine idiote. 446 00:27:15,551 --> 00:27:16,594 Pardon ? 447 00:27:16,678 --> 00:27:19,805 Comme si on ne t'avait pas vue avec la grosse femme-homme. 448 00:27:19,889 --> 00:27:21,432 Oui ? Et alors ? 449 00:27:21,516 --> 00:27:23,225 D'où ça sort, toutes ces insultes ? 450 00:27:23,309 --> 00:27:28,190 On exprime nos émotions... au lieu d'avoir recours à la violence. 451 00:27:28,273 --> 00:27:29,815 C'est M. Healy qui m'a enseigné ça. 452 00:27:29,899 --> 00:27:31,193 - Vraiment ? - Oui. 453 00:27:31,276 --> 00:27:33,361 Où étais-tu tout à l'heure, alors ? 454 00:27:33,444 --> 00:27:35,404 Personne n'est allé au Lieu de partage. 455 00:27:36,447 --> 00:27:39,201 Il était tout triste et fâché. 456 00:27:39,284 --> 00:27:41,535 J'ai pris ses drôles de biscuits russes. Tope là ! 457 00:27:41,619 --> 00:27:44,079 Tout le monde ici est triste et fâché. 458 00:27:45,039 --> 00:27:48,084 Je comprends. On est en prison. C'est nul. 459 00:27:48,168 --> 00:27:53,422 Mais on devrait s'entraider, se soutenir entre criminelles. 460 00:27:53,506 --> 00:27:54,965 Comme ça, on ne serait pas isolées. 461 00:27:55,049 --> 00:27:56,550 J'ai besoin d'une amie. 462 00:27:57,427 --> 00:27:59,428 Ne me regarde pas. 463 00:27:59,512 --> 00:28:00,846 J'ai déjà une amie. 464 00:28:03,558 --> 00:28:04,850 Hé. 465 00:28:04,934 --> 00:28:06,519 Personne n'est allé au Lieu de partage ? 466 00:28:06,603 --> 00:28:09,647 Personne, pas un chat. 467 00:28:09,731 --> 00:28:13,025 Lieu de partage a été annulé. C'est probablement ta faute. 468 00:28:13,109 --> 00:28:15,486 C'est vraiment bizarre. 469 00:28:15,570 --> 00:28:17,697 Je ne porte pas la bonne tenue. 470 00:28:17,780 --> 00:28:19,574 J'aime ton chandail. 471 00:28:25,455 --> 00:28:26,497 Il est souple. 472 00:28:27,540 --> 00:28:30,709 Comme tes convictions quand on t'offre une entente de plaidoyer. 473 00:28:32,086 --> 00:28:35,589 C'est arrivé à la toute dernière minute, Piper. 474 00:28:35,673 --> 00:28:38,968 Et on m'a promis qu'il serait emprisonné à perpétuité. 475 00:28:39,051 --> 00:28:41,762 Ça a fait de moi une parjure, et de toi, une femme libre. 476 00:28:41,846 --> 00:28:43,055 Je croyais que tu dirais la vérité ! 477 00:28:43,139 --> 00:28:44,682 Et je croyais que tu mentirais ! 478 00:28:44,766 --> 00:28:46,976 On se croirait dans une maudite histoire d'O. Henry. 479 00:28:54,359 --> 00:28:55,734 C'est bon de voir ton visage. 480 00:28:57,152 --> 00:28:59,572 Je ne sais pas quoi dire. 481 00:28:59,656 --> 00:29:01,490 Tu as toutes les raisons d'être fâchées. 482 00:29:02,324 --> 00:29:04,827 Je ne sais pas si je suis fâchée. 483 00:29:05,453 --> 00:29:07,955 Je suis désorientée... à cause de toi. 484 00:29:09,123 --> 00:29:10,791 Moi aussi, je me désoriente. 485 00:29:11,876 --> 00:29:14,336 J'ai le don de tout faire de travers. 486 00:29:14,420 --> 00:29:16,338 C'est le moins qu'on puisse dire. 487 00:29:18,173 --> 00:29:19,341 Je suis un vrai désastre. 488 00:29:20,468 --> 00:29:23,804 Et là, je suis un désastre dans un appartement merdique du Queens. 489 00:29:23,888 --> 00:29:25,890 J'ai trop peur pour ouvrir mes rideaux. 490 00:29:29,351 --> 00:29:31,396 Je me sens foutrement seule, Piper. 491 00:29:31,479 --> 00:29:34,189 Tu trouveras sûrement quelqu'un pour réchauffer ton lit. 492 00:29:38,861 --> 00:29:40,487 Je dors avec une arme. 493 00:29:40,571 --> 00:29:43,407 Quoi ? Alex, bordel ! Tu es en probation. 494 00:29:43,491 --> 00:29:46,327 Il y a une voiture devant chez moi tous les jours. 495 00:29:46,411 --> 00:29:47,912 Il essaie de me faire peur. 496 00:29:49,539 --> 00:29:53,668 Je veux sortir avec un bâton de baseball défoncer le maudit pare-brise. 497 00:29:55,670 --> 00:29:57,546 Je devrais recommencer à vendre. 498 00:29:59,299 --> 00:30:02,343 Me trouver un nouveau caïd qui tabassera l'ancien. 499 00:30:02,427 --> 00:30:04,554 - Ce n'est pas drôle. - Ce n'est pas une blague. 500 00:30:05,513 --> 00:30:07,263 Qu'est-ce que j'ai, comme compétences ? 501 00:30:08,182 --> 00:30:11,727 Je n'ai... Je n'ai pas d'emploi. J'ai peur de sortir de chez moi. 502 00:30:11,811 --> 00:30:13,967 Je suis habituée à dormir la lumière allumée 503 00:30:14,050 --> 00:30:15,814 alors l'obscurité me terrifie. 504 00:30:15,898 --> 00:30:20,027 Mon agent de probation est un minable. Il s'appelle David Crockett. 505 00:30:21,195 --> 00:30:23,656 J'ai Davy Crockett pour agent de probation, bordel. 506 00:30:24,866 --> 00:30:25,950 Le roi des trappeurs ? 507 00:30:26,033 --> 00:30:30,871 Le roi d'être assis sur son gros cul à se bourrer de roulés suisses, 508 00:30:30,955 --> 00:30:34,459 espérant me pincer pour une infraction stupide. 509 00:30:37,377 --> 00:30:40,756 On croirait que son travail serait en partie de me protéger, non ? 510 00:30:42,508 --> 00:30:44,760 Tout le monde se fout des ex-détenues. 511 00:30:46,721 --> 00:30:48,013 Qu'est-ce que tu vas faire ? 512 00:30:55,771 --> 00:30:57,773 - Je vais quitter la ville. - Tu ne peux pas. 513 00:30:57,857 --> 00:31:01,151 Je n'ai pas le choix. Ils savent où j'habite. 514 00:31:02,277 --> 00:31:03,529 C'est pour ça que je voulais te voir. 515 00:31:03,613 --> 00:31:06,741 Quand je partirai, Piper, je ne pourrai jamais revenir. 516 00:31:06,824 --> 00:31:08,659 Je devrai disparaître pour de bon. 517 00:31:13,706 --> 00:31:14,873 Tu ne peux pas me quitter. 518 00:31:14,957 --> 00:31:16,709 Piper, je suis en danger. 519 00:31:19,461 --> 00:31:21,421 Mais il ne me reste plus personne. 520 00:31:27,427 --> 00:31:28,679 Excuse-moi, Piper. 521 00:31:32,141 --> 00:31:33,934 Pour tout ça. 522 00:31:35,310 --> 00:31:38,313 Je sais que j'ai des antécédents douteux... 523 00:31:40,065 --> 00:31:41,776 mais je t'aime sincèrement. 524 00:31:41,859 --> 00:31:43,319 Eh bien, moi, je te déteste. 525 00:31:43,403 --> 00:31:44,820 Non, c'est faux. 526 00:31:51,160 --> 00:31:52,161 Non. 527 00:31:54,329 --> 00:31:55,581 Tu as raison, c'est faux. 528 00:32:13,265 --> 00:32:14,308 Salut, la junkie. 529 00:32:14,392 --> 00:32:16,769 Salut, traîtresse de merde. 530 00:32:16,852 --> 00:32:19,605 C'est le moment de purifier ta petite âme souillée. 531 00:32:21,065 --> 00:32:26,111 Je ne m'en ferais pas trop. Je me tue lentement au sirop de maïs. 532 00:32:26,195 --> 00:32:28,989 Boo, tu l'as trahie. 533 00:32:29,073 --> 00:32:31,491 C'est en partie ta faute si elle est à l'infirmerie. 534 00:32:34,787 --> 00:32:35,996 Bon, écoute. 535 00:32:37,873 --> 00:32:39,917 Tu dois te racheter. 536 00:32:40,001 --> 00:32:41,836 Que veux-tu que je fasse ? 537 00:32:41,919 --> 00:32:44,171 Étouffer Parker de ma fesse gauche quand elle dort ? 538 00:32:46,173 --> 00:32:48,425 Je fais l'amour, pas la guerre. 539 00:32:48,508 --> 00:32:49,551 Allez. 540 00:32:49,635 --> 00:32:53,013 Tu sais bien qu'il y a des millions de façons de blesser quelqu'un. 541 00:32:54,724 --> 00:32:58,811 Dis à ta vieille amie Nicky où elle cache sa marchandise. 542 00:33:00,855 --> 00:33:02,564 Trouve cette dernière once de loyauté. 543 00:33:05,442 --> 00:33:06,610 Où es-tu ? 544 00:33:06,694 --> 00:33:09,822 - Où es-tu ? - Qu'est-ce qui se passe ? 545 00:33:09,905 --> 00:33:14,493 Je ne le trouve plus ! Il était bien ici. Maintenant, il ne l'est plus. Il y était ! 546 00:33:14,576 --> 00:33:19,331 22 gauche, 14 droite, 9 gauche. Je sais qu'il était ici ! 547 00:33:19,415 --> 00:33:20,624 Ton cadenas ? 548 00:33:22,835 --> 00:33:24,294 Madame cadenas. 549 00:33:26,714 --> 00:33:30,467 Oh, merde. Je crois qu'elle a fait quelque chose de mal. 550 00:33:30,551 --> 00:33:32,052 Qu'est-ce que tu racontes ? 551 00:33:32,136 --> 00:33:33,763 Je crois que je l'ai fait. 552 00:33:34,930 --> 00:33:38,809 Je crois que j'ai attaqué la Russe, que je l'ai frappée et frappée ! 553 00:33:38,893 --> 00:33:40,310 Tu crois ? 554 00:33:40,394 --> 00:33:42,604 Suzanne, si tu l'avais fait, tu le saurais, non ? 555 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 Non, je ne sais pas toujours ce que je fais. 556 00:33:45,482 --> 00:33:49,862 Parfois, je bloque certaines choses, les vilaines choses comme... 557 00:33:49,945 --> 00:33:52,906 comme la fois où j'ai fait ce truc à mon voisin. 558 00:33:52,990 --> 00:33:55,075 On dirait que tu t'en souviens, pourtant. 559 00:33:55,159 --> 00:33:58,037 Eh bien... tu as raison. 560 00:33:58,120 --> 00:34:01,415 C'est assez clair dans ma tête. Mais Vee dit que je l'ai fait. 561 00:34:01,499 --> 00:34:05,461 Yo, Suzanne... Vee est une menteuse. 562 00:34:05,545 --> 00:34:08,172 Non. Non, non, non. 563 00:34:08,255 --> 00:34:09,840 Non, non, non. 564 00:34:09,924 --> 00:34:13,135 Elle dit la vérité. Elle me l'a dit. 565 00:34:14,219 --> 00:34:18,098 Elle dit qu'on est honnêtes, toutes les deux. 566 00:34:18,182 --> 00:34:23,020 Un fondement d'honnêteté et de loyauté. 567 00:34:23,103 --> 00:34:26,065 Un fondement de foutaises, tu veux dire. 568 00:34:26,148 --> 00:34:28,150 Tu crois qu'elle est loyale envers toi ? 569 00:34:28,234 --> 00:34:31,791 Elle se sert de toi et elle joue à un jeu dangereux. 570 00:34:31,874 --> 00:34:33,899 Si c'est toi qu'on blâme, tu iras au maximum. 571 00:34:33,982 --> 00:34:36,408 On t'accusera de tentative de meurtre. 572 00:34:36,491 --> 00:34:39,536 Pourquoi accepterais-tu le blâme alors que tu n'as rien fait ? 573 00:34:39,619 --> 00:34:42,831 Cette femme est méchante, elle veut te piéger et te faire du mal... 574 00:34:42,915 --> 00:34:46,126 Non, ne parle pas contre elle ! 575 00:34:53,307 --> 00:34:57,570 Elle m'avait avertie que tu dirais des méchancetés. 576 00:34:57,653 --> 00:35:01,100 Oui, elle m'avait avertie, et c'est en plein ce que tu fais. 577 00:35:01,183 --> 00:35:03,268 - Suzanne. - Donc... 578 00:35:03,352 --> 00:35:06,521 je crois que tu devrais partir. 579 00:35:11,610 --> 00:35:13,153 Pauvre folle imbécile. 580 00:35:13,237 --> 00:35:14,196 Non. 581 00:35:15,781 --> 00:35:17,407 Je ne suis pas folle. 582 00:35:18,700 --> 00:35:20,202 Je suis unique. 583 00:35:21,579 --> 00:35:23,288 J'ai déjà vu une émission de télé 584 00:35:23,372 --> 00:35:27,501 à propos de femmes qui ignoraient qu'elles étaient enceintes. 585 00:35:27,584 --> 00:35:30,921 Et je me disais : "Oui, c'est possible. 586 00:35:31,005 --> 00:35:34,591 "Tu as du poids en trop. Tu ne te sens déjà pas bien." 587 00:35:36,051 --> 00:35:38,095 Maintenant, je dis que c'est des foutaises. 588 00:35:39,054 --> 00:35:42,516 Je veux dire... Ce n'est pas comme si j'avais un gros ventre. 589 00:35:42,599 --> 00:35:46,186 Aleida dit que les femmes de la famille, on engraisse des fesses, 590 00:35:46,270 --> 00:35:48,522 mais... je la sens. 591 00:35:48,605 --> 00:35:50,357 Je la sens, dans mon ventre. 592 00:35:54,236 --> 00:35:56,321 Daya, je... 593 00:35:56,405 --> 00:35:57,614 je ne peux pas le dire. 594 00:36:00,368 --> 00:36:02,577 Non, écoute. Écoute-moi. 595 00:36:03,578 --> 00:36:05,664 Il s'est passé quelque chose avec Fig. 596 00:36:05,747 --> 00:36:08,083 Détournement de fonds, un truc du genre. 597 00:36:09,209 --> 00:36:10,377 Caputo va être promu. 598 00:36:10,555 --> 00:36:14,548 Il dit que je pourrais l'être aussi. 599 00:36:14,631 --> 00:36:18,427 Ce serait fou de tout avouer maintenant. On va avoir plus d'argent. 600 00:36:18,511 --> 00:36:20,345 Ça veut dire que tu ne peux pas être le père. 601 00:36:20,429 --> 00:36:23,515 Voyons, chérie. On trouvera une solution. 602 00:36:28,562 --> 00:36:32,482 Ne dis rien à propos de Fig, d'accord ? C'est encore un secret. 603 00:36:32,566 --> 00:36:34,234 Tu te cherchais une excuse. 604 00:36:35,360 --> 00:36:37,821 Cette augmentation, cette promotion, ça tombe pile. 605 00:36:37,905 --> 00:36:40,532 Je ne me cherche pas d'excuse. 606 00:36:43,494 --> 00:36:45,620 Je t'aime, John... 607 00:36:45,704 --> 00:36:46,788 mais tu es un lâche. 608 00:36:48,124 --> 00:36:49,959 Je dois retourner travailler. 609 00:36:50,042 --> 00:36:51,084 Daya... 610 00:36:51,168 --> 00:36:52,794 Daya, je suis un homme qui a un avenir. 611 00:36:53,133 --> 00:36:54,504 Je ne suis pas un... 612 00:36:54,588 --> 00:36:57,007 Sérieusement, ne dis rien à propos de Fig, d'accord ? 613 00:36:57,091 --> 00:36:59,176 On m'a confié ça en secret. 614 00:36:59,259 --> 00:37:00,392 S'il te plaît ? 615 00:37:03,638 --> 00:37:05,057 Donc, Fig s'en va ? 616 00:37:05,141 --> 00:37:07,768 Je savais que cette puta maigrichonne était louche. 617 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 Elle sourit sans montrer les dents. 618 00:37:12,481 --> 00:37:14,775 On ne peut pas se fier à une garce qui sourit comme ça. 619 00:37:14,859 --> 00:37:17,319 Elle a de belles chaussures, par contre. 620 00:37:17,402 --> 00:37:19,404 Avez-vous vu ce qu'elle a aux pieds ? 621 00:37:19,488 --> 00:37:21,948 Si elle volait de l'argent, je sais où elle le dépensait. 622 00:37:22,032 --> 00:37:24,243 Si je volais beaucoup d'argent, 623 00:37:24,326 --> 00:37:27,746 je m'achèterais quelque chose qui ne s'userait pas rien qu'en marchant. 624 00:37:27,829 --> 00:37:30,165 Comme un diamant pour mon nombril. Sans blague. 625 00:37:30,249 --> 00:37:31,291 - C'est bien. - Pas vrai ? 626 00:37:31,375 --> 00:37:33,460 Ça suffit. C'est joli. 627 00:37:39,841 --> 00:37:43,512 Eh bien... Regardez-moi ça, Norma Pépins de pommes. 628 00:37:43,595 --> 00:37:45,597 Tu veux planter un verger ? 629 00:37:45,681 --> 00:37:50,227 Non, je sais ce que tu prépares. Avec quoi allais-tu les moudre ? 630 00:37:54,982 --> 00:37:56,233 Ouah. 631 00:37:56,317 --> 00:37:59,904 Regarde-toi... un feu qui dort. 632 00:37:59,987 --> 00:38:01,363 Sais-tu combien de pépins il faut 633 00:38:01,446 --> 00:38:03,365 pour donner une dose mortelle d'arsenic ? 634 00:38:04,116 --> 00:38:07,786 Plus que dans toutes les pommes jamais données aux profs que tu as connus. 635 00:38:07,869 --> 00:38:09,955 Puis, il te faudra un mélangeur, de la potasse 636 00:38:10,039 --> 00:38:11,540 et un contenant hermétique. 637 00:38:11,623 --> 00:38:13,792 Et il faudra le faire boire à Vee. 638 00:38:15,085 --> 00:38:18,296 Ay, Mama, tu n'as vraiment pas réfléchi. 639 00:38:19,848 --> 00:38:22,516 Oui... je sais une chose ou deux. 640 00:38:23,719 --> 00:38:25,679 Je sais qu'elle a blessé ton amie. 641 00:38:25,762 --> 00:38:28,557 Et je sais qu'elle doit partir, mais... 642 00:38:28,640 --> 00:38:29,975 il y a d'autres moyens. 643 00:38:32,894 --> 00:38:34,604 Tu n'as qu'à le demander. 644 00:38:37,524 --> 00:38:41,070 D'accord, ce soir, rentrez chez vous et cherchez 645 00:38:41,153 --> 00:38:43,697 "un jeune léopard tue un babouin, puis adopte son bébé". 646 00:38:43,780 --> 00:38:48,201 Quand vous reviendrez demain, répétez-moi qu'on naît pécheur. 647 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 Décris-nous donc les temps forts. 648 00:38:50,912 --> 00:38:51,997 Bon, d'accord. 649 00:38:52,747 --> 00:38:55,667 Un jeune léopard tue un babouin, vous voyez ? 650 00:38:55,750 --> 00:38:59,671 Alors qu'il traîne le corps ensanglanté vers son repaire pour souper, 651 00:38:59,754 --> 00:39:02,424 un bébé babouin tombe de la mère morte. 652 00:39:02,591 --> 00:39:05,177 On se dit : "Le léopard va manger le bébé", pas vrai ? 653 00:39:05,261 --> 00:39:07,804 Un petit bébé babouin en hors-d'œuvre avant le repas ? 654 00:39:07,888 --> 00:39:10,892 Mais non, il protège le bébé. 655 00:39:10,975 --> 00:39:13,185 Il le défend même contre une hyène. 656 00:39:13,268 --> 00:39:16,646 Pourquoi ? Pourquoi un animal sauvage ferait-il ça ? 657 00:39:16,730 --> 00:39:22,527 Parce que même un prédateur sauvage et indompté... 658 00:39:22,611 --> 00:39:27,240 reconnaît l'innocence quand il la voit et ressent le besoin de la protéger. 659 00:39:28,283 --> 00:39:29,868 Mais les catholiques en sont incapables. 660 00:39:30,911 --> 00:39:32,537 C'est quoi, votre problème ? 661 00:39:32,621 --> 00:39:34,331 Mon problème ? 662 00:39:34,414 --> 00:39:37,167 L'école catholique... Le voilà mon problème. 663 00:39:37,251 --> 00:39:40,545 En surface, c'est : "La, la, la, Dieu", 664 00:39:40,629 --> 00:39:44,549 mais en réalité, vous êtes des humiliatrices professionnelles ! 665 00:39:44,633 --> 00:39:47,011 Quelqu'un a reçu des coups de règle ? 666 00:39:47,094 --> 00:39:48,470 Reprenez-vous. Vous êtes un grand garçon. 667 00:39:48,554 --> 00:39:49,513 Lâchez prise. 668 00:39:49,911 --> 00:39:51,848 Qu'arrive-t-il finalement au bébé babouin ? 669 00:39:51,932 --> 00:39:53,266 Il est mort de froid. 670 00:39:54,476 --> 00:39:56,353 C'était sûrement la volonté de Dieu. 671 00:39:56,437 --> 00:39:58,063 N'importe quoi. 672 00:39:58,147 --> 00:39:59,481 Il faisait un froid terrible. 673 00:39:59,565 --> 00:40:00,732 Froid comme un cœur de sœur. 674 00:40:04,320 --> 00:40:05,419 Oh, merde. 675 00:40:05,905 --> 00:40:07,739 Les sœurs disent "merde" ? 676 00:40:07,823 --> 00:40:09,408 Je suis une ancienne sœur. 677 00:40:10,700 --> 00:40:11,952 Elles sont toutes venues. 678 00:40:12,036 --> 00:40:14,454 Qui aurait cru que j'avais cette influence ? 679 00:40:14,538 --> 00:40:16,915 Ça ne te fait pas plaisir ? Tes amies sont là. 680 00:40:16,999 --> 00:40:21,211 Je dois me changer les idées. J'ai des fantasmes de biscuits secs. 681 00:40:21,295 --> 00:40:22,421 Tu as suivi tes convictions. 682 00:40:22,504 --> 00:40:26,424 Qui t'ont menée à ce lit, branchée à une intraveineuse. 683 00:40:26,508 --> 00:40:29,761 Ou deux ? Je vois double. 684 00:40:29,844 --> 00:40:32,305 On dirait que vous êtes deux dans ce lit. 685 00:40:32,389 --> 00:40:34,474 J'aimerais bien. 686 00:40:34,558 --> 00:40:35,684 C'est vrai ? 687 00:40:38,978 --> 00:40:43,358 J'ai toujours été curieuse à propos de cette histoire de célibat. 688 00:40:43,442 --> 00:40:44,776 Comment ça se passe ? 689 00:40:44,860 --> 00:40:46,445 Si tu lis les journaux, 690 00:40:46,528 --> 00:40:48,822 tu le sais déjà : pas trop bien pour certains. 691 00:40:48,906 --> 00:40:51,283 Mais toi ? 692 00:40:51,366 --> 00:40:52,367 As-tu déjà... 693 00:40:52,451 --> 00:40:53,994 Je me suis masturbée. 694 00:40:54,078 --> 00:40:57,789 On avait un crucifix avec un Jésus particulièrement musclé. 695 00:40:59,291 --> 00:41:00,625 C'était mon homme. 696 00:41:02,043 --> 00:41:06,131 Avant Dmitri, il y a eu Pavel. 697 00:41:06,215 --> 00:41:10,427 Même maintenant, quand j'en parle, ça me fait de l'effet. 698 00:41:11,386 --> 00:41:12,470 Que s'est-il passé ? 699 00:41:12,554 --> 00:41:15,014 Les États-Unis, le pays de la liberté. 700 00:41:15,890 --> 00:41:19,311 Dmitri était timide au lit, mais aventureux dans la vie. 701 00:41:19,394 --> 00:41:21,480 Pavel, c'était le contraire. 702 00:41:21,563 --> 00:41:22,647 J'ai choisi la vie. 703 00:41:22,731 --> 00:41:26,318 J'ai choisi l'homme qui partirait aux États-Unis. 704 00:41:28,903 --> 00:41:30,906 Tu n'aimais pas faire l'amour avec ton mari ? 705 00:41:30,990 --> 00:41:32,782 Je ne dirais pas ça, non. 706 00:41:33,742 --> 00:41:34,909 J'aime le sexe. 707 00:41:35,785 --> 00:41:39,080 Je n'ai jamais pensé "je n'aurais pas dû faire ça" après. 708 00:41:39,164 --> 00:41:41,250 Non, c'était toujours bien. 709 00:41:42,167 --> 00:41:43,668 Mais une partie de moi... 710 00:41:44,878 --> 00:41:48,924 une partie de toutes les femmes, je crois, ne veut pas "bien". 711 00:41:49,008 --> 00:41:52,136 C'est le problème avec le sexe après le mariage en général. 712 00:41:52,219 --> 00:41:53,929 On n'a plus de craintes. 713 00:41:54,013 --> 00:41:55,305 La crainte, c'est bon ? 714 00:41:57,015 --> 00:41:58,850 La crainte, c'est très bon. 715 00:42:00,685 --> 00:42:03,772 Mais j'ai une chose à dire à propos de mon mari au dos poilu : 716 00:42:03,855 --> 00:42:05,940 il a toujours su me faire plaisir. 717 00:42:06,900 --> 00:42:09,361 Ça l'excitait. 718 00:42:09,445 --> 00:42:11,905 Il pouvait passer des semaines entre mes cuisses. 719 00:42:13,282 --> 00:42:16,284 J'aime la sensation de libération. 720 00:42:16,368 --> 00:42:17,619 Ça me fait craquer le cou. 721 00:42:22,291 --> 00:42:23,541 Non, merci. 722 00:42:23,625 --> 00:42:27,128 Oh, allez. Arrête ces foutaises. 723 00:42:27,212 --> 00:42:30,048 Crois-moi, j'ai très envie de manger ce sandwich, 724 00:42:30,131 --> 00:42:33,009 mais je ne peux pas mettre fin à ma grève avec 100 sœurs dehors. 725 00:42:33,092 --> 00:42:34,803 Je vous en prie, repartez avec ! 726 00:42:39,474 --> 00:42:42,727 Tu t'inquiètes encore de ce que tes amies penseront ? 727 00:42:42,811 --> 00:42:44,813 Tu crois que j'agis comme une enfant ? 728 00:42:45,772 --> 00:42:48,692 Alors que tu complotes ta vengeance comme une chef de gang ? 729 00:42:50,485 --> 00:42:51,486 Tiens. 730 00:42:52,571 --> 00:42:56,700 Portons un toast aux orgasmes et aux peines purgées en paix. 731 00:42:57,992 --> 00:43:00,453 Vas-tu parler de Parker aux enquêteurs spéciaux ? 732 00:43:00,537 --> 00:43:04,082 Je ne peux pas porter de toast aux orgasmes et à la paix 733 00:43:04,165 --> 00:43:05,675 pendant que tu prépares la guerre. 734 00:43:06,335 --> 00:43:07,919 Et qu'est-ce qui se passe entre-temps ? 735 00:43:08,002 --> 00:43:09,087 En gardant le silence, 736 00:43:09,170 --> 00:43:12,841 tu permets à cette femme de toute évidence dangereuse de rester. 737 00:43:12,924 --> 00:43:15,594 Combien de temps avant qu'elle s'en prenne à une autre ? 738 00:43:15,677 --> 00:43:17,095 À une de tes filles ? 739 00:43:19,180 --> 00:43:24,394 Si tu manges, je chanterai comme un canari. 740 00:43:27,021 --> 00:43:30,191 Abandonnons nos principes ensemble. 741 00:43:33,862 --> 00:43:35,905 Vous l'avez trouvée près de la serre ? 742 00:43:37,616 --> 00:43:39,534 Que faisait-elle là ? 743 00:43:40,702 --> 00:43:45,915 Je ne me rappelle pas avoir emmené Madame cadenas là-bas. 744 00:43:45,999 --> 00:43:47,917 Je ne me rappelle pas ! 745 00:43:52,547 --> 00:43:56,134 C'est bien possible qu'elle ait été manipulée. 746 00:43:56,217 --> 00:43:59,304 Pouvez-vous nous dire où vous étiez au moment de l'incident ? 747 00:43:59,388 --> 00:44:02,390 Je ne sais pas. Quand l'incident a-t-il eu lieu ? 748 00:44:02,474 --> 00:44:05,269 On n'en est pas certains. On a cerné une période. 749 00:44:05,352 --> 00:44:08,229 Comment votre cadenas s'est-il retrouvé près de la serre ? 750 00:44:08,612 --> 00:44:10,440 On n'en est pas certains. On a cerné une période. 751 00:44:10,524 --> 00:44:12,400 - Qui ça, "on" ? - Qui ? 752 00:44:13,402 --> 00:44:17,197 Mme Warren, vous avez passé du temps en psychiatrie. 753 00:44:18,114 --> 00:44:20,158 Vous avez des antécédents de violence. 754 00:44:20,242 --> 00:44:24,079 Vous avez fracturé la clavicule de la détenue Waterstone. 755 00:44:24,163 --> 00:44:27,415 L'"accident" à l'atelier d'ébénisterie. 756 00:44:27,499 --> 00:44:28,917 Plusieurs agressions. 757 00:44:29,000 --> 00:44:31,461 Un épisode lors duquel vous vous êtes déshabillée et... 758 00:44:31,545 --> 00:44:33,338 Mon psychologue dit : 759 00:44:33,422 --> 00:44:37,133 "Hier, c'est du passé. Demain est un autre jour." 760 00:44:38,552 --> 00:44:41,846 Nous savons qu'il y avait des tensions entre Mme Parker et Mme Reznikov. 761 00:44:41,930 --> 00:44:43,640 Nous avons aussi cru comprendre 762 00:44:43,723 --> 00:44:46,059 que Mme Parker et vous êtes proches ? 763 00:44:46,143 --> 00:44:49,729 Oui, Vee et moi sommes proches. C'est exact. 764 00:44:49,813 --> 00:44:52,023 Croyez-vous qu'elle a agressé Mme Reznikov ? 765 00:44:52,107 --> 00:44:55,985 Non. Non, non. Vee ne fait pas de telles choses. 766 00:44:56,069 --> 00:44:59,280 Elle a la cervelle, et moi, j'ai les muscles. 767 00:45:00,490 --> 00:45:01,866 Vous avez les muscles ? 768 00:45:01,950 --> 00:45:04,035 Vous en êtes-vous servi à la serre ? 769 00:45:04,119 --> 00:45:05,286 - Peut-être. - Peut-être ? 770 00:45:05,370 --> 00:45:07,038 On est passés de "non" à "peut-être". 771 00:45:07,122 --> 00:45:08,081 Non. 772 00:45:08,165 --> 00:45:09,165 Non ? 773 00:45:09,874 --> 00:45:10,917 Oui. 774 00:45:11,001 --> 00:45:12,627 Oui ? 775 00:45:12,711 --> 00:45:15,713 Écoutez... vous m'avez toute mélangée. 776 00:45:15,797 --> 00:45:17,841 Aimeriez-vous nous dire quelque chose ? 777 00:45:17,925 --> 00:45:19,260 Non. 778 00:45:19,343 --> 00:45:23,012 Oui. Non. Oui. Non. Non ! 779 00:45:23,096 --> 00:45:25,765 Oui ! Non ! Oui ! Non, attendez. 780 00:45:25,849 --> 00:45:28,143 WARREN SUZANNE PRINCIPAL SUSPECT 781 00:45:34,816 --> 00:45:36,151 Vous savez, quand j'étais petite, 782 00:45:36,235 --> 00:45:38,987 je croyais qu'il y avait des gens dans la radio. 783 00:45:39,070 --> 00:45:41,698 Des personnes minuscules qui grimpaient à l'intérieur, 784 00:45:41,781 --> 00:45:46,077 jouaient de leur mini-instrument et chantaient dans leur mini-micro ! 785 00:45:47,537 --> 00:45:49,747 C'est ridicule. 786 00:45:49,831 --> 00:45:53,251 Je mettais du ruban adhésif sur mes poupées 787 00:45:53,334 --> 00:45:55,461 pour voir si elles bougeaient pendant mon sommeil. 788 00:45:58,047 --> 00:46:00,301 Elles ne bougeaient jamais. 789 00:46:00,384 --> 00:46:03,761 Mais je me demandais si elles étaient assez futées 790 00:46:03,845 --> 00:46:09,310 pour retourner dans la même position et remettre le ruban 791 00:46:09,393 --> 00:46:11,436 pour que je ne sache rien. 792 00:46:11,520 --> 00:46:13,271 Avez-vous déjà vu ce film, 793 00:46:13,354 --> 00:46:17,108 celui à propos du cow-boy qui est le chef de la bande, 794 00:46:17,192 --> 00:46:21,946 mais un astronaute arrive et essaie de prendre sa place, 795 00:46:22,030 --> 00:46:24,240 alors le cow-boy tente de l'assassiner, 796 00:46:24,323 --> 00:46:26,367 mais au lieu de ça, 797 00:46:26,451 --> 00:46:31,122 l'astronaute est pris en otage par un méchant psychopathe 798 00:46:31,206 --> 00:46:33,625 et le cow-boy doit le sauver, 799 00:46:33,709 --> 00:46:36,169 puis ils deviennent de grands amis ? 800 00:46:36,878 --> 00:46:37,921 Toy Story ? 801 00:46:38,005 --> 00:46:40,465 Mon Dieu ! Toy Story ! C'est ça, c'est ça. 802 00:46:40,549 --> 00:46:43,134 J'adore ce film. 803 00:46:45,929 --> 00:46:49,182 Ta vision du monde est vraiment tordue, petite. 804 00:46:49,266 --> 00:46:51,184 Oui, c'est ce qu'on me dit souvent. 805 00:46:52,101 --> 00:46:55,271 C'est probablement pour ça que je me trouve en prison. 806 00:46:55,355 --> 00:46:56,355 Non... 807 00:46:58,066 --> 00:47:00,151 c'est pour ça que tu es géniale. 808 00:47:04,156 --> 00:47:05,657 Merci, Rosa. 809 00:47:45,041 --> 00:47:48,281 CHÈRE MAMAN, TU VAS ME MANQUER, MAIS IL FALLAIT QUE JE PARTE. 810 00:47:48,364 --> 00:47:50,743 AVEC AMOUR, TON HÉROÏNE 811 00:48:14,684 --> 00:48:16,853 Ça t'arrive d'imaginer Jay-Z et Beyoncé qui baisent ? 812 00:48:16,937 --> 00:48:19,814 Moi oui. Plus souvent que je m'imagine baiser moi-même. 813 00:48:19,898 --> 00:48:22,275 Tu ne trouves pas ça bizarre ? 814 00:48:22,359 --> 00:48:23,276 Qui est entré ici ? 815 00:48:23,360 --> 00:48:26,905 Yo... au cas où tu ne serais pas forte en maths, 816 00:48:26,988 --> 00:48:29,323 je dois peser 25 kilos de plus que toi. 817 00:48:36,831 --> 00:48:39,083 Qui est entré ici, bordel ? 818 00:48:39,167 --> 00:48:40,335 Je ne sais pas, ma vieille. 819 00:48:40,419 --> 00:48:42,712 Je ne sais pas. 820 00:48:47,258 --> 00:48:49,218 Merde. Putain. 821 00:48:50,178 --> 00:48:54,307 C'est une petite chanson sur les nonnes 822 00:48:56,142 --> 00:49:00,021 Méchantes, chiantes, gênantes Pires que des matrones 823 00:49:01,355 --> 00:49:04,317 On me force à m'occuper d'elles 824 00:49:04,401 --> 00:49:06,444 Moi, je voudrais leur couper les ailes 825 00:49:06,527 --> 00:49:11,407 Oh je veux qu'elles sachent Qu'elles nous empoisonnent 826 00:49:11,490 --> 00:49:13,951 Savez-vous qu'elle n'est même plus une sœur ? 827 00:49:14,035 --> 00:49:16,037 Selon nous, elle est toujours mariée à Jésus. 828 00:49:16,120 --> 00:49:18,164 On est catholiques. Pas de divorce. 829 00:49:21,000 --> 00:49:24,378 C'est une chanson sur maman et papa 830 00:49:25,546 --> 00:49:29,592 Ils auraient dû divorcer Avant d'en arriver là 831 00:49:33,012 --> 00:49:34,555 Oh, Seigneur. 832 00:49:37,100 --> 00:49:38,101 Ouah. 833 00:49:39,477 --> 00:49:40,604 Vous êtes mal en point, Red. 834 00:49:40,687 --> 00:49:41,896 Oui, eh bien... 835 00:49:42,856 --> 00:49:46,025 des coups répétés à la tête avec un cadenas dans une chaussette, 836 00:49:46,109 --> 00:49:47,611 c'est ce que ça donne. 837 00:49:48,820 --> 00:49:51,114 Merci d'être venu me voir. 838 00:49:51,197 --> 00:49:52,741 C'est vous qui m'avez demandé. 839 00:49:54,575 --> 00:49:55,744 Donc... 840 00:49:56,661 --> 00:49:59,956 Les enquêteurs spéciaux croient avoir réglé l'affaire. 841 00:50:00,957 --> 00:50:03,668 Ils mettent tout sur le dos de Folle Dingue... 842 00:50:03,752 --> 00:50:05,002 De Warren. 843 00:50:05,086 --> 00:50:07,880 Ils lui ont soutiré un genre de demi-confession, 844 00:50:07,964 --> 00:50:09,423 et ça leur suffit. 845 00:50:11,009 --> 00:50:12,218 Ils veulent rentrer chez eux. 846 00:50:12,302 --> 00:50:14,303 Red a quelque chose à vous dire. 847 00:50:14,387 --> 00:50:18,182 Je peux parler en mon propre nom. Merci, la sœur affamée. 848 00:50:25,398 --> 00:50:27,191 Alors... 849 00:50:27,275 --> 00:50:28,442 Healy... 850 00:50:30,820 --> 00:50:33,948 vous devez faire revenir les enquêteurs spéciaux. 851 00:50:34,866 --> 00:50:36,868 Vous avez déjà fait votre déclaration. 852 00:50:36,951 --> 00:50:40,204 Je vous l'ai dit, ils croient avoir leur coupable. 853 00:50:41,540 --> 00:50:43,666 Vous savez bien que ce n'était pas elle. 854 00:50:44,668 --> 00:50:47,420 J'essaie de faire ce qui est juste, Healy. 855 00:50:48,462 --> 00:50:49,672 Aidez-moi. 856 00:50:49,756 --> 00:50:51,883 Je... je ne sais rien. 857 00:50:53,677 --> 00:50:57,889 Vous laisserez la folle être blâmée à la place de la vraie méchante ? 858 00:50:57,973 --> 00:51:00,183 Où est votre sens de la justice, Healy ? 859 00:51:00,267 --> 00:51:02,060 Avant, ces choses vous importaient. 860 00:51:04,938 --> 00:51:07,982 Où était votre conscience à la première visite des enquêteurs ? 861 00:51:08,066 --> 00:51:10,735 Elle était enfouie sous sa méfiance envers le système, 862 00:51:11,527 --> 00:51:13,404 mais elle veut se racheter. 863 00:51:16,615 --> 00:51:19,953 Eh bien, savez-vous ce qu'on obtient quand on essaie ça, par ici ? 864 00:51:20,624 --> 00:51:21,681 Pas grand-chose. 865 00:51:25,494 --> 00:51:27,191 Bonne journée. 866 00:51:27,501 --> 00:51:29,420 Prenez soin de vous, d'accord ? 867 00:51:41,682 --> 00:51:43,100 Mme Cisneros. 868 00:51:43,184 --> 00:51:44,185 Bonjour. 869 00:51:48,231 --> 00:51:51,317 Il y a une chaise dans le couloir, si vous voulez attendre là-bas. 870 00:51:51,401 --> 00:51:53,236 Je dois rester. C'est la politique. 871 00:51:53,319 --> 00:51:55,112 Je comprends, bien sûr, 872 00:51:55,196 --> 00:51:58,241 mais j'aimerais parler avec ma patiente seul à seule. 873 00:51:58,325 --> 00:51:59,450 Je ne fais que mon travail. 874 00:51:59,533 --> 00:52:00,743 Ça va, docteur. 875 00:52:01,870 --> 00:52:03,287 J'ai l'habitude. 876 00:52:04,873 --> 00:52:05,957 Très bien. 877 00:52:07,250 --> 00:52:09,585 Mme Cisneros, on a reçu vos résultats. 878 00:52:09,668 --> 00:52:10,962 Je suis mourante, je sais. 879 00:52:12,713 --> 00:52:14,632 Eh bien... Oui, en effet. 880 00:52:15,466 --> 00:52:17,551 Mais... - Écoutez, docteur... 881 00:52:19,053 --> 00:52:21,514 épargnez-moi vos foutaises à propos de... 882 00:52:21,597 --> 00:52:25,769 pourcentages, de millimètres ou de stades. 883 00:52:29,272 --> 00:52:34,485 Rendez-moi service et parlez-moi comme si... 884 00:52:35,278 --> 00:52:37,572 j'étais une personne que vous aimez. 885 00:52:42,410 --> 00:52:43,953 La chimio ne fait pas effet. 886 00:52:45,038 --> 00:52:46,539 Vous avez un cancer agressif. 887 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Combien de temps me reste-t-il ? 888 00:52:57,842 --> 00:53:00,511 De trois à six semaines, d'après moi. 889 00:53:07,476 --> 00:53:09,103 Merci. 890 00:53:11,022 --> 00:53:12,857 As-tu entendu, mon amour ? 891 00:53:12,941 --> 00:53:15,318 Maman ne s'en ira pas loin. 892 00:53:15,401 --> 00:53:17,153 Elle va rester ici. 893 00:53:17,237 --> 00:53:19,113 On pourra venir la voir... 894 00:53:21,532 --> 00:53:22,783 L'embrasser... 895 00:53:22,867 --> 00:53:25,536 lui raconter notre journée... 896 00:53:25,620 --> 00:53:28,539 et lui parler du livre qu'on a lu, Fraidyzoo... 897 00:53:28,622 --> 00:53:31,287 et de ta couche qui a débordé sur le pantalon de papa. 898 00:53:32,126 --> 00:53:33,754 C'est vrai. 899 00:53:33,837 --> 00:53:36,005 On est très heureux, pas vrai, bébé ? 900 00:53:36,089 --> 00:53:38,174 On est vraiment emballés. 901 00:53:39,175 --> 00:53:40,217 N'est-ce pas ? 902 00:53:42,595 --> 00:53:43,929 Oui. 903 00:53:44,013 --> 00:53:46,223 Est-ce que tu nous détestes ? 904 00:53:46,307 --> 00:53:47,600 Je t'en prie, dis-nous que non, 905 00:53:47,684 --> 00:53:52,063 car tu es toujours ma meilleure amie, et j'ai peu d'amies de fille, 906 00:53:52,147 --> 00:53:55,608 et je t'aime, et je ne peux pas imaginer un monde où tu n'es pas mon amie. 907 00:53:57,276 --> 00:53:58,569 On veut ta bénédiction. 908 00:53:59,988 --> 00:54:01,781 Tu me fais marcher, j'espère ? 909 00:54:01,865 --> 00:54:03,741 Tu m'as trompé. 910 00:54:03,825 --> 00:54:05,951 J'ai quand même droit à mes sentiments. 911 00:54:06,035 --> 00:54:07,953 Si seulement mes mamelons sentaient le massepain. 912 00:54:08,223 --> 00:54:10,248 Tu lui as dit ça ? 913 00:54:11,374 --> 00:54:13,001 Bon sang... 914 00:54:13,084 --> 00:54:16,462 Il n'avait pas besoin de connaître l'odeur des mamelons d'Alex. 915 00:54:16,546 --> 00:54:19,090 C'est bizarre, mais ça l'a réconforté un peu. 916 00:54:20,008 --> 00:54:21,675 Va te faire foutre. 917 00:54:22,635 --> 00:54:23,844 Allez vous faire foutre tous les deux. 918 00:54:24,637 --> 00:54:25,680 Tu as raison. 919 00:54:25,764 --> 00:54:27,015 Elle a raison. 920 00:54:28,266 --> 00:54:29,267 C'est tellement débile. 921 00:54:29,350 --> 00:54:30,935 Je suis navrée. On n'aurait pas dû venir. 922 00:54:31,019 --> 00:54:32,645 Non, non. 923 00:54:34,188 --> 00:54:35,856 On en a parlé. C'est la chose à faire. 924 00:54:40,528 --> 00:54:42,030 - Pipes... - Tais-toi. 925 00:54:44,532 --> 00:54:45,574 D'accord. 926 00:54:46,993 --> 00:54:49,662 Mais soyons réalistes. 927 00:54:51,414 --> 00:54:54,208 On te connaît tous les deux depuis longtemps. 928 00:54:54,292 --> 00:54:57,962 Tu ne vas pas soudainement disparaître de notre vie. 929 00:54:58,046 --> 00:55:00,965 Du moins, ce n'est pas ce qu'on veut. 930 00:55:02,633 --> 00:55:05,094 "On" ? Oh, Seigneur... 931 00:55:05,178 --> 00:55:07,596 Mon Dieu, c'est dégoûtant. 932 00:55:07,680 --> 00:55:09,306 Peut-on aborder ça en adultes ? 933 00:55:09,390 --> 00:55:11,059 Bien sûr. 934 00:55:11,142 --> 00:55:12,226 D'accord. 935 00:55:14,145 --> 00:55:15,771 Soyons adultes. 936 00:55:15,854 --> 00:55:20,193 Mettons toutes nos cartes sur table, histoire que ce soit clair, d'accord ? 937 00:55:20,276 --> 00:55:21,986 La première personne 938 00:55:22,070 --> 00:55:23,487 que tu as baisée 939 00:55:24,447 --> 00:55:25,990 après notre rupture, 940 00:55:26,824 --> 00:55:28,742 a été ma meilleure amie. 941 00:55:28,827 --> 00:55:30,411 Une femme mariée 942 00:55:31,371 --> 00:55:33,164 et ma meilleure amie. 943 00:55:34,707 --> 00:55:35,624 Et toi... 944 00:55:36,542 --> 00:55:38,335 Tu as un nouveau-né. 945 00:55:40,463 --> 00:55:42,673 Ton vagin était-il seulement en état d'être baisé 946 00:55:42,756 --> 00:55:45,843 ou est-ce que ton lait giclait partout sur lui ? 947 00:55:46,802 --> 00:55:48,387 Et vous avez fait la pire chose imaginable. 948 00:55:48,471 --> 00:55:49,472 Vous avez décidé 949 00:55:50,848 --> 00:55:52,308 de tomber amoureux. 950 00:55:53,184 --> 00:55:56,312 Et vous vous êtes dit : "Sais-tu ce qui serait une bonne idée ? 951 00:55:56,396 --> 00:56:00,024 "Allons rendre visite à Piper en prison, 952 00:56:00,108 --> 00:56:02,318 "car c'est là qu'elle habite, 953 00:56:02,401 --> 00:56:05,529 "puisque les choses vont si bien pour elle, 954 00:56:05,613 --> 00:56:07,656 "et asseyons-nous en face d'elle 955 00:56:08,907 --> 00:56:11,369 "pour lui demander sa bénédiction 956 00:56:11,452 --> 00:56:14,580 "afin de pouvoir repartir l'esprit en paix 957 00:56:14,664 --> 00:56:18,709 "malgré toutes les décisions de merde qu'on a prises." 958 00:56:19,793 --> 00:56:21,379 Tu as raison. 959 00:56:21,462 --> 00:56:23,256 C'est vraiment merdique. 960 00:56:23,339 --> 00:56:25,883 J'en suis consciente. Larry en est conscient. 961 00:56:26,925 --> 00:56:29,887 Mais on n'a pas décidé de tomber amoureux, Piper. 962 00:56:29,970 --> 00:56:31,139 C'est arrivé, c'est tout. 963 00:56:32,056 --> 00:56:33,516 C'est comme ça, l'amour. 964 00:56:39,480 --> 00:56:41,899 Et mon vagin a repris sa forme très vite. 965 00:56:53,244 --> 00:56:55,788 Hé ! M. Healy. Bonjour. 966 00:56:57,498 --> 00:56:58,791 Qu'en dites-vous ? 967 00:56:59,792 --> 00:57:01,669 Je préfère les cheveux longs. 968 00:57:01,753 --> 00:57:04,213 Mais ça fait contre-culture. 969 00:57:05,256 --> 00:57:06,590 Savez-vous ce que ça signifie ? 970 00:57:06,674 --> 00:57:07,675 Pas vraiment. 971 00:57:09,760 --> 00:57:11,387 Mais je crois que ça n'importe pas 972 00:57:11,471 --> 00:57:14,640 tant qu'on clame son opinion plus fort que tout le monde. 973 00:57:14,724 --> 00:57:16,100 - Bonne journée, Doggett. - Attendez. 974 00:57:16,184 --> 00:57:17,351 - Hé ! - Attendez ! 975 00:57:17,435 --> 00:57:18,561 Je veux vous parler. 976 00:57:18,645 --> 00:57:21,314 Je veux faire une séance de remplacement pour Lieu de partage. 977 00:57:21,397 --> 00:57:22,690 J'ai du temps libre cette semaine. 978 00:57:22,774 --> 00:57:25,025 Vous sembliez plutôt occupée hier. 979 00:57:25,109 --> 00:57:27,111 C'est pour ça que vous faites cette tête ? 980 00:57:27,195 --> 00:57:30,531 Vous êtes triste parce que j'ai une autre amie que vous ? 981 00:57:31,365 --> 00:57:32,789 Je croyais partager les mêmes valeurs. 982 00:57:32,872 --> 00:57:34,006 C'est le cas. 983 00:57:34,535 --> 00:57:38,747 On aime tous les deux s'exprimer et être gentils envers les autres, non ? 984 00:57:39,873 --> 00:57:43,169 Grâce à vous, M. Healy, j'ai une nouvelle amie, 985 00:57:43,252 --> 00:57:47,131 quelqu'un à qui je n'aurais jamais parlé avant, et vous le savez. 986 00:57:47,840 --> 00:57:50,634 Vous ne trouvez pas ça remarquable ? 987 00:57:50,718 --> 00:57:53,471 Si vous me touchez encore, vous aurez des ennuis. 988 00:57:53,554 --> 00:57:54,597 C'est compris ? 989 00:57:54,681 --> 00:57:55,848 D'accord, écoutez. 990 00:57:56,849 --> 00:57:57,975 Pas besoin de parler. 991 00:57:58,058 --> 00:58:01,979 Je sais que vous n'aimez pas les gouines, et je comprends ça. 992 00:58:02,062 --> 00:58:05,316 Et je sais que vous m'en voulez d'avoir raté la rencontre. 993 00:58:05,399 --> 00:58:07,526 Je suis navrée, mais je tiens à vous dire un truc. 994 00:58:08,402 --> 00:58:10,321 Je vous serai éternellement reconnaissante. 995 00:58:12,490 --> 00:58:15,909 Parce que vous êtes la seule personne, de toute ma vie, 996 00:58:18,662 --> 00:58:20,706 qui ait jamais pris le temps de me parler. 997 00:58:22,208 --> 00:58:23,709 Et on dirait que... 998 00:58:23,793 --> 00:58:26,879 Vous faites du bon boulot et vous êtes dévoué. 999 00:58:28,881 --> 00:58:32,760 Et pas question que je lui passe un doigt ou que je la laisse m'en passer un. 1000 00:58:52,405 --> 00:58:54,615 Tout ça, c'est pour se débarrasser du mal. 1001 00:59:01,789 --> 00:59:02,790 D'accord. 1002 00:59:21,642 --> 00:59:23,394 Et maintenant, la dernière étape. 1003 00:59:44,665 --> 00:59:46,834 Hé, hé. 1004 00:59:48,043 --> 00:59:49,878 Racontez-moi donc ce qui s'est passé. 1005 00:59:51,088 --> 00:59:52,756 Je l'ai frappée 1006 00:59:52,840 --> 00:59:54,633 et frappée 1007 00:59:54,717 --> 00:59:56,134 et frappée encore. 1008 00:59:58,471 --> 00:59:59,555 Pourquoi avez-vous fait ça ? 1009 00:59:59,639 --> 01:00:01,224 Je ne me rappelle pas. 1010 01:00:03,100 --> 01:00:04,685 Vous ne vous rappelez pas l'acte 1011 01:00:04,769 --> 01:00:06,812 ou la raison pour laquelle vous l'avez posé ? 1012 01:00:06,895 --> 01:00:09,398 Je ne me rappelle pas. 1013 01:00:13,402 --> 01:00:14,737 Avez-vous attaqué Red ? 1014 01:00:14,821 --> 01:00:16,572 Vee a dit que oui. 1015 01:00:17,531 --> 01:00:20,951 Les hommes qui sont venus ont dit que oui. Ne devrais-je pas les croire ? 1016 01:00:21,035 --> 01:00:22,286 Non. 1017 01:00:22,370 --> 01:00:23,537 Vous devriez savoir ce que vous avez fait. 1018 01:00:23,621 --> 01:00:26,498 Je n'arrive pas à m'en souvenir ! 1019 01:00:28,000 --> 01:00:32,004 Je croyais que je passais la vadrouille dans l'entrepôt. 1020 01:00:32,087 --> 01:00:34,131 Finalement, j'assommais quelqu'un dans la serre. 1021 01:00:34,215 --> 01:00:39,762 Je dois avoir confondu "entrepôt" et "serre" ou "vadrouille" et "cadenas". 1022 01:00:39,845 --> 01:00:41,221 Ça peut arriver. 1023 01:00:42,473 --> 01:00:43,432 Pas vrai ? 1024 01:00:43,516 --> 01:00:44,975 C'est peu probable. 1025 01:00:45,809 --> 01:00:46,852 Oui. 1026 01:00:47,936 --> 01:00:49,438 Mais à qui puis-je faire confiance ? 1027 01:00:49,522 --> 01:00:50,773 À vous-même. 1028 01:00:52,733 --> 01:00:55,235 Non. 1029 01:00:57,237 --> 01:00:58,364 Non. 1030 01:01:00,741 --> 01:01:02,534 Je ne suis pas fiable. 1031 01:01:07,956 --> 01:01:09,500 Red va-t-elle s'en tirer ? 1032 01:01:11,335 --> 01:01:12,920 Je l'ai toujours aimée. 1033 01:01:13,712 --> 01:01:16,340 Elle... Elle fait peur, 1034 01:01:16,424 --> 01:01:21,178 mais elle a les mêmes cheveux que Heat Miser dans ce film de Noël... 1035 01:01:21,261 --> 01:01:22,305 Vous ne trouvez pas ? 1036 01:01:25,349 --> 01:01:29,229 C'est Madame Noël Vert. 1037 01:01:29,312 --> 01:01:30,771 C'est Madame Soleil. 1038 01:01:33,899 --> 01:01:35,025 Oui. 1039 01:01:38,446 --> 01:01:39,822 Alors... 1040 01:01:43,200 --> 01:01:45,911 Que va-t-il m'arriver, à présent ? 1041 01:01:53,669 --> 01:01:57,631 Bien, tu fais tes boîtes. 1042 01:01:57,715 --> 01:02:01,343 Je viens d'apprendre que je vais officiellement te remplacer. 1043 01:02:03,887 --> 01:02:06,849 En permanence ou le temps de trouver un vrai remplaçant ? 1044 01:02:07,516 --> 01:02:09,017 Il te prend à l'essai. 1045 01:02:09,101 --> 01:02:11,311 Pendant quoi, 48 heures, 72 ? 1046 01:02:11,395 --> 01:02:14,147 Quelques jours sans tout foutre en l'air ? C'est tout un défi. 1047 01:02:14,231 --> 01:02:15,983 Pendant ce temps, 1048 01:02:16,067 --> 01:02:21,697 ton joli cul se fait mettre à la porte, et le mien s'installe dans ce fauteuil. 1049 01:02:21,781 --> 01:02:24,533 Je n'ai pas été mise à la porte. J'ai démissionné. 1050 01:02:24,617 --> 01:02:26,910 Je pars avec une mention élogieuse du directeur 1051 01:02:26,994 --> 01:02:29,496 pour mes services dévoués à cet établissement 1052 01:02:29,580 --> 01:02:33,542 et un communiqué de presse annonçant sa déception que je décide 1053 01:02:33,626 --> 01:02:38,255 de me consacrer à la politique, et peut-être à devenir maman. 1054 01:02:38,338 --> 01:02:40,382 Mais bordel, comment fais-tu ça ? 1055 01:02:41,258 --> 01:02:43,260 Comment t'en sors-tu toujours indemne ? 1056 01:02:43,344 --> 01:02:44,803 Je ne m'en sors pas indemne. 1057 01:02:44,887 --> 01:02:46,096 Le directeur est assez futé 1058 01:02:46,179 --> 01:02:48,432 pour savoir qu'il ne veut pas de scandale 1059 01:02:48,516 --> 01:02:51,852 et qu'il ne veut pas se faire un ennemi politique de mon mari. 1060 01:02:53,032 --> 01:02:54,146 Ton mari homo ? 1061 01:02:56,440 --> 01:02:57,858 Ton groupe est nul. 1062 01:02:57,942 --> 01:02:59,568 Tes pipes sont nulles. 1063 01:03:02,488 --> 01:03:04,281 Je faisais bien mon travail, Joe. 1064 01:03:05,198 --> 01:03:07,367 C'était compliqué, mais je gérais les choses. 1065 01:03:07,451 --> 01:03:09,107 Voyons comment ça ira pour toi. 1066 01:03:10,288 --> 01:03:11,997 Je me dis, pour commencer, 1067 01:03:12,080 --> 01:03:16,251 que si j'évite de frauder, de mentir et de négliger... 1068 01:03:16,335 --> 01:03:19,630 Arrête ça. Je suis fatiguée et je m'en vais. 1069 01:03:19,713 --> 01:03:23,258 Bonne chance avec tes nobles intentions. Tu les perdras rapidement. 1070 01:03:36,647 --> 01:03:39,191 Amanda a une théorie : tout ça, c'est à cause 1071 01:03:39,274 --> 01:03:42,611 du cycle de la pauvreté, des écoles médiocres et du fromage subventionné, 1072 01:03:42,695 --> 01:03:45,823 et aussi parce que j'ai la peau brune et que ma mère prenait du crack. 1073 01:03:45,906 --> 01:03:49,076 Mais moi, je crois que c'est parce que... 1074 01:03:49,159 --> 01:03:50,535 j'étais une pauvre conne. 1075 01:03:50,619 --> 01:03:53,163 Je croyais qu'on évitait d'être sentimentales. 1076 01:03:53,246 --> 01:03:55,999 Je suis navrée, P. Vraiment. 1077 01:03:57,668 --> 01:04:00,879 Eh bien... Mackenzie croit que tu réprimes ta frustration 1078 01:04:00,963 --> 01:04:02,005 de n'avoir jamais vu Paris. 1079 01:04:02,089 --> 01:04:04,883 Il y a sûrement un peu de ça aussi. 1080 01:04:04,967 --> 01:04:05,926 Merde alors. 1081 01:04:06,844 --> 01:04:07,845 Le Chardon et le Tartan. 1082 01:04:07,928 --> 01:04:09,597 - L'as-tu déjà lu ? - Non. 1083 01:04:09,680 --> 01:04:12,265 Cette femme remonte le temps, en Écosse, 1084 01:04:12,349 --> 01:04:18,355 craque pour un hors-la-loi sexy, et ils baisent jour et nuit. 1085 01:04:18,438 --> 01:04:19,439 C'est torride ! 1086 01:04:19,523 --> 01:04:23,360 Mais le gars est du type pâle, aux cheveux roux. 1087 01:04:23,444 --> 01:04:24,528 Pas mon style. 1088 01:04:24,612 --> 01:04:28,323 Si je remontais le temps, j'irais en Afrique. 1089 01:04:28,406 --> 01:04:32,244 Je me trouverais un roi nubien avec une queue nubienne. 1090 01:04:36,248 --> 01:04:39,334 Quand j'étais petite, mes parents ont loué Retour vers le futur. 1091 01:04:39,417 --> 01:04:40,961 J'y croyais tellement. 1092 01:04:41,044 --> 01:04:42,838 Chaque fois que je sortais de chez moi, 1093 01:04:42,921 --> 01:04:46,216 mon sac à dos était rempli de trucs au cas où je remonterais le temps. 1094 01:04:46,299 --> 01:04:48,844 J'étais fin prête pour ma DeLorean... 1095 01:04:48,927 --> 01:04:49,886 qui n'est jamais venue. 1096 01:04:53,766 --> 01:04:55,475 Yo, P. 1097 01:04:55,559 --> 01:04:56,977 Qu'est-ce que vous foutez ici ? 1098 01:04:57,061 --> 01:04:59,563 Du calme, putain de ninja du livre. On vient en paix. 1099 01:04:59,647 --> 01:05:02,024 Sérieusement. Ce bordel est allé trop loin. 1100 01:05:02,108 --> 01:05:04,735 Vous avez mis un sacré temps à vous en rendre compte. 1101 01:05:04,818 --> 01:05:06,737 La garce a perdu la boule. 1102 01:05:06,820 --> 01:05:10,323 "Où est mon stock ? Où est mon stock ?" Elle est complètement cinglée. 1103 01:05:10,408 --> 01:05:13,911 Attends. Quel stock ? Le stock de l'entrepôt ? 1104 01:05:13,994 --> 01:05:15,162 Merde. 1105 01:05:15,245 --> 01:05:17,372 Il a disparu, oui. 1106 01:05:18,123 --> 01:05:19,416 Elle est hors d'elle. 1107 01:05:19,499 --> 01:05:21,334 Je crois qu'elle va s'en prendre à vous. 1108 01:05:21,419 --> 01:05:22,670 Mais on ne l'a pas, son stock. 1109 01:05:22,753 --> 01:05:25,297 Elle parle de faire la peau à tout le monde pour le trouver. 1110 01:05:25,381 --> 01:05:27,299 Je me fiche que vous l'ayez ou non. 1111 01:05:27,382 --> 01:05:28,383 Je veux juste savoir 1112 01:05:28,466 --> 01:05:31,970 si je risque d'être assommée dans mon lit ou poignardée aux toilettes. 1113 01:05:32,054 --> 01:05:33,388 Yo, si elle vous soupçonne, 1114 01:05:33,471 --> 01:05:36,058 ça veut dire qu'elle n'a plus personne, 1115 01:05:36,141 --> 01:05:37,517 sauf La Folle Dingue. 1116 01:05:37,601 --> 01:05:41,689 La Folle Dingue est avec les enquêteurs spéciaux. Elle prend le blâme pour Red. 1117 01:05:41,772 --> 01:05:44,566 Vee a convaincu cette timbrée qu'elle était coupable. 1118 01:05:44,991 --> 01:05:46,526 On l'a un peu aidée, aussi. 1119 01:05:46,610 --> 01:05:49,120 J'espère que tu as demandé pardon à ton Dieu pour ça. 1120 01:05:49,203 --> 01:05:51,359 Ne nous fais pas sentir pire qu'on se sent déjà. 1121 01:05:51,442 --> 01:05:55,285 Vous étiez avec Vee, vous aussi. Vous avez fait des trucs louches. 1122 01:05:56,995 --> 01:05:59,748 Elle doit vraiment perdre la tête à propos de la drogue. 1123 01:05:59,832 --> 01:06:01,166 Elle l'a déjà perdue. 1124 01:06:01,250 --> 01:06:02,970 Peut-être qu'on peut se racheter. 1125 01:06:04,712 --> 01:06:07,839 Je veux dire... Vee n'a plus personne. On discute entre nous. 1126 01:06:07,923 --> 01:06:10,133 - Tu veux l'attaquer ? - Non ! 1127 01:06:10,217 --> 01:06:11,051 J'embarque. 1128 01:06:11,135 --> 01:06:13,846 Non. On n'a pas besoin d'aller jusque-là. 1129 01:06:16,223 --> 01:06:19,727 D'accord... J'ai fait un effort. 1130 01:06:25,273 --> 01:06:26,566 À ton tour. 1131 01:06:28,235 --> 01:06:29,736 Mange quelque chose. 1132 01:06:35,158 --> 01:06:38,161 D'accord. 1133 01:07:04,021 --> 01:07:05,522 Alors, ma sœur. 1134 01:07:05,605 --> 01:07:06,982 J'ai annulé votre transfert. 1135 01:07:08,776 --> 01:07:10,152 On allait me transférer ? 1136 01:07:10,236 --> 01:07:13,321 Oui. Vous, Chapman et plusieurs autres. 1137 01:07:13,405 --> 01:07:15,198 Fig vous envoyait toutes en Virginie. 1138 01:07:15,282 --> 01:07:18,368 Je m'en suis occupé. Vous resterez ici. 1139 01:07:20,788 --> 01:07:22,122 Ça ne vous fait pas plaisir ? 1140 01:07:22,206 --> 01:07:23,206 Eh bien, 1141 01:07:23,290 --> 01:07:26,669 c'est difficile de m'émouvoir pour quelque chose que j'ignorais, 1142 01:07:26,752 --> 01:07:30,130 mais oui, je suppose que c'est une bonne nouvelle. 1143 01:07:30,214 --> 01:07:31,256 Bien. 1144 01:07:32,049 --> 01:07:33,676 Je vous ai rendu service. 1145 01:07:34,885 --> 01:07:36,178 Maintenant, rendez-m'en un. 1146 01:07:37,763 --> 01:07:38,930 Mangez quelque chose. 1147 01:07:39,682 --> 01:07:42,685 Ne mange rien, Ingalls. Lutte contre le pouvoir. 1148 01:07:42,768 --> 01:07:44,519 Red, vous ne m'aidez pas. 1149 01:07:48,315 --> 01:07:49,608 Écoutez... 1150 01:07:53,403 --> 01:07:54,654 Fig s'en va. 1151 01:07:55,781 --> 01:07:56,740 Je prends sa place. 1152 01:07:56,824 --> 01:07:58,992 Donnez-moi du positif. 1153 01:07:59,076 --> 01:08:02,204 Laissez-moi montrer à la direction que je sais gérer les problèmes. 1154 01:08:03,842 --> 01:08:05,674 Je veux changer les choses, ma sœur. 1155 01:08:06,687 --> 01:08:08,168 Pouvez-vous faire ça pour moi ? 1156 01:08:08,252 --> 01:08:09,294 Tenez. 1157 01:08:13,090 --> 01:08:14,925 Je vous ai apporté un muffin. 1158 01:08:16,634 --> 01:08:17,970 Allez-y. 1159 01:08:19,387 --> 01:08:21,556 Allez-y, prenez-en une bouchée. 1160 01:08:22,390 --> 01:08:24,184 Ce sera la fin de cette histoire. 1161 01:08:26,644 --> 01:08:27,855 Oui. 1162 01:08:30,690 --> 01:08:31,733 Allez-y. 1163 01:08:37,322 --> 01:08:39,741 Très bien. Super. 1164 01:08:40,533 --> 01:08:41,618 Bien joué. 1165 01:08:44,330 --> 01:08:46,456 Maintenant, pouvez-vous dire aux sœurs de partir ? 1166 01:08:50,543 --> 01:08:51,711 Luschek. 1167 01:08:51,795 --> 01:08:53,004 J'ai une question à vous poser. 1168 01:08:54,547 --> 01:08:56,758 - Ça peut s'acheter sur Internet. - Quoi ? 1169 01:08:59,136 --> 01:09:00,680 Peu importe ce que vous cherchez. 1170 01:09:00,763 --> 01:09:03,723 Je pourrais vous aider à choisir les mots à saisir. 1171 01:09:03,807 --> 01:09:06,143 Mais est-ce que je veux en savoir autant sur vous ? 1172 01:09:06,226 --> 01:09:08,771 Qu'est-ce que vous racontez, bordel ? 1173 01:09:08,854 --> 01:09:11,148 Je veux vous parler de Warren. 1174 01:09:11,231 --> 01:09:12,482 Qui ? 1175 01:09:12,565 --> 01:09:13,733 La Folle Dingue. 1176 01:09:16,862 --> 01:09:20,573 Vous l'avez peut-être vue à l'atelier vers l'heure où Red a été attaquée. 1177 01:09:20,657 --> 01:09:23,786 En train de nettoyer, de balayer, quelque chose comme ça. 1178 01:09:25,871 --> 01:09:28,540 Oui... Peut-être. 1179 01:09:30,167 --> 01:09:31,459 C'est super. 1180 01:09:32,669 --> 01:09:34,504 J'ai besoin d'un bon de travail inter-services 1181 01:09:34,587 --> 01:09:37,841 montrant l'heure exacte à laquelle elle s'est présentée à vous. 1182 01:09:37,925 --> 01:09:39,843 Et... 1183 01:09:39,927 --> 01:09:42,971 vous me devriez une grosse faveur pour avoir menti pour vous, non ? 1184 01:09:43,055 --> 01:09:46,224 Quelque chose à déterminer ultérieurement ? 1185 01:09:46,308 --> 01:09:47,434 Évidemment. 1186 01:09:48,768 --> 01:09:49,769 Très bien. 1187 01:09:52,147 --> 01:09:53,941 Voici le formulaire. 1188 01:09:57,444 --> 01:09:59,029 On va bien s'amuser. 1189 01:09:59,112 --> 01:10:00,071 Retournez-vous. 1190 01:10:05,077 --> 01:10:06,244 Merci, Luschek. 1191 01:10:11,291 --> 01:10:12,459 Salut, Taystee. 1192 01:10:14,127 --> 01:10:15,128 Comment va ma petite fille ? 1193 01:10:15,212 --> 01:10:17,005 Qui ? Moi ? 1194 01:10:17,089 --> 01:10:18,548 Voyons. 1195 01:10:19,424 --> 01:10:22,928 Je devais te donner une leçon, mais la punition est finie. 1196 01:10:23,011 --> 01:10:24,262 Reviens. 1197 01:10:24,346 --> 01:10:25,347 Joue avec maman. 1198 01:10:26,390 --> 01:10:28,225 Je vais rester dans mon coin. 1199 01:10:28,308 --> 01:10:29,893 Pendant que tu y es, regarde autour. 1200 01:10:29,977 --> 01:10:31,228 Tu ne cacherais pas 1201 01:10:31,311 --> 01:10:34,564 une grosse boîte de quelque chose qui ne t'appartient pas, par hasard ? 1202 01:10:34,648 --> 01:10:35,857 Je n'ai pas pris ton stock. 1203 01:10:35,941 --> 01:10:37,192 Mais tu sais qui l'a fait ! 1204 01:10:37,276 --> 01:10:38,276 Salut, les filles. 1205 01:10:39,319 --> 01:10:40,320 Quoi de neuf ? 1206 01:10:43,406 --> 01:10:46,242 Toi, reste en dehors de tout ça. 1207 01:10:50,580 --> 01:10:51,999 On remonte à loin, nous deux. 1208 01:10:52,082 --> 01:10:57,795 Je n'ai pas besoin de te rappeler ce qui arrive à ceux qui me défient. 1209 01:11:02,593 --> 01:11:03,843 Comme RJ, tu veux dire ? 1210 01:11:05,845 --> 01:11:06,930 Oui. 1211 01:11:07,973 --> 01:11:09,182 Comme RJ. 1212 01:11:13,436 --> 01:11:15,438 Tu serais morte depuis dix ans. 1213 01:11:15,522 --> 01:11:18,316 Tu ne serais qu'une autre enfant noire sans nom 1214 01:11:18,400 --> 01:11:21,364 six pieds sous terre dans un terrain municipal. 1215 01:11:23,655 --> 01:11:25,448 Il y a un truc, à propos des mamans. 1216 01:11:26,324 --> 01:11:29,369 Elles sont mamans que tant qu'elles ont des enfants. 1217 01:11:29,452 --> 01:11:30,745 Sans eux, que sont-elles ? 1218 01:11:30,829 --> 01:11:33,540 Rien. 1219 01:11:33,623 --> 01:11:36,001 On a besoin d'être bien entouré. 1220 01:11:36,084 --> 01:11:38,753 Surtout ici, c'est indispensable. 1221 01:11:38,837 --> 01:11:43,133 Autrement, on devient vulnérable à toutes sortes de conneries. 1222 01:11:44,884 --> 01:11:46,761 Beaucoup de cadenas. 1223 01:11:46,845 --> 01:11:49,139 Beaucoup de chaussettes. 1224 01:11:52,017 --> 01:11:54,019 Vous allez m'exclure ? 1225 01:11:56,229 --> 01:11:57,772 Allez vous faire foutre. 1226 01:11:59,524 --> 01:12:01,484 Vous croyez que je ne peux pas survivre ? 1227 01:12:02,569 --> 01:12:04,737 Je me trouverai une nouvelle famille. 1228 01:12:06,239 --> 01:12:07,740 Bien sûr que oui. 1229 01:12:07,824 --> 01:12:12,996 Tant qu'il y aura des cinglées comme toi, il y aura des filles pour les suivre. 1230 01:12:13,080 --> 01:12:15,748 Tu trouveras sûrement toutes sortes de nouvelles adeptes au maximum. 1231 01:12:15,832 --> 01:12:17,877 Oui. 1232 01:12:17,960 --> 01:12:21,004 Tu vois, on se sent coupables pour Suzanne. 1233 01:12:21,088 --> 01:12:22,922 Alors on se prépare à... C'est quoi, le mot ? 1234 01:12:23,006 --> 01:12:24,799 Se rétracter. 1235 01:12:24,883 --> 01:12:27,969 Oui. On va se rétracter. 1236 01:12:28,053 --> 01:12:31,139 "Ne jamais moucharder." Sais-tu qui a inventé ces foutaises ? 1237 01:12:32,307 --> 01:12:34,934 Quelqu'un qui méritait probablement de se faire dénoncer. 1238 01:12:36,186 --> 01:12:37,854 Taystee. 1239 01:12:40,357 --> 01:12:41,858 Ma Taystee. 1240 01:12:50,200 --> 01:12:52,202 Tu me brises le cœur. 1241 01:12:55,247 --> 01:12:56,664 Ce serait peut-être vrai... 1242 01:12:57,749 --> 01:12:59,000 Si tu en avais un. 1243 01:13:21,273 --> 01:13:23,691 Savez-vous à quoi je pensais ? 1244 01:13:23,775 --> 01:13:26,152 Avez-vous déjà vu Toy Story 2 ? 1245 01:13:26,236 --> 01:13:29,531 C'est dur à croire, mais il est encore meilleur que le premier. 1246 01:13:29,615 --> 01:13:34,661 Même si les suites ne le sont jamais. Ce film-là, c'est l'exception à la règle. 1247 01:13:34,744 --> 01:13:38,081 On pourrait demander qu'il soit présenté la semaine prochaine. 1248 01:13:38,165 --> 01:13:40,333 Ce serait bien, non ? 1249 01:13:40,833 --> 01:13:42,001 C'est fini pour elle. 1250 01:13:42,877 --> 01:13:44,546 Fini, fini. 1251 01:13:45,880 --> 01:13:49,051 Plus que quelques semaines. C'est ce que le médecin a dit. 1252 01:13:50,885 --> 01:13:53,972 Bon sang. C'est vraiment merdique de mourir en prison, non ? 1253 01:13:55,348 --> 01:13:57,975 Je veux dire, c'est merdique de mourir tout court, mais... 1254 01:13:59,018 --> 01:14:00,520 Ça, c'est vraiment... 1255 01:14:02,480 --> 01:14:04,065 C'est merdique. 1256 01:14:22,542 --> 01:14:24,001 J'adore cette chanson. 1257 01:14:30,800 --> 01:14:32,635 Chapman. 1258 01:14:32,719 --> 01:14:34,346 Oui ? 1259 01:14:34,429 --> 01:14:36,681 C'était vrai, tu sais. 1260 01:14:36,764 --> 01:14:38,891 Ce que tu m'as dit quand je suis arrivée ici. 1261 01:14:38,976 --> 01:14:40,393 Qu'est-ce que je t'ai dit ? 1262 01:14:40,852 --> 01:14:42,979 De me trouver une épouse de prison, 1263 01:14:43,062 --> 01:14:45,482 quelqu'un qui me protégerait. 1264 01:14:45,565 --> 01:14:46,608 J'aurais dû t'écouter. 1265 01:14:46,692 --> 01:14:48,901 Je disais ça pour déconner. 1266 01:14:50,237 --> 01:14:51,238 Je sais. 1267 01:14:52,364 --> 01:14:53,448 Mais tu avais raison. 1268 01:14:56,368 --> 01:14:58,870 Je ne me suis jamais sentie aussi seule, 1269 01:14:58,953 --> 01:15:01,206 et j'ai vécu seule dans un arbre pendant huit mois. 1270 01:15:02,290 --> 01:15:04,208 C'est vrai, on ne peut compter que sur soi ici. 1271 01:15:04,292 --> 01:15:05,585 C'est nul. 1272 01:15:06,919 --> 01:15:09,048 En plus, personne ne comprend. 1273 01:15:09,131 --> 01:15:12,717 Meadow a voulu m'envoyer un colis-surprise. 1274 01:15:12,800 --> 01:15:15,303 Elle pense que c'est comme un camp de vacances. 1275 01:15:15,387 --> 01:15:18,640 Mais ce ne l'est pas. C'est terrible. 1276 01:15:22,602 --> 01:15:25,355 Je crois que je ne serai plus la même en sortant. 1277 01:15:27,899 --> 01:15:29,192 C'est peut-être une bonne chose. 1278 01:15:29,276 --> 01:15:31,611 Non, merde, ce n'est pas une bonne chose. 1279 01:15:34,781 --> 01:15:36,115 Je sais. 1280 01:15:47,210 --> 01:15:48,961 Mme Warren. 1281 01:15:49,045 --> 01:15:51,381 Mme Warren ! 1282 01:15:51,464 --> 01:15:52,965 Les autorités seront bientôt ici 1283 01:15:53,049 --> 01:15:56,803 pour vous transférer à un autre pénitencier en attendant votre procès. 1284 01:15:58,555 --> 01:16:00,390 Merci de votre collaboration. 1285 01:16:00,473 --> 01:16:05,645 "On dit 'merci', 's'il vous plaît', 'excusez-moi' et 'à vos souhaits'. 1286 01:16:05,728 --> 01:16:10,400 "C'est comme ça qu'on fait ici. On a de bonnes manières. On est polis." 1287 01:16:19,326 --> 01:16:20,743 Quoi ? 1288 01:16:20,827 --> 01:16:23,079 Tu veux rentrer ou pas ? 1289 01:16:23,162 --> 01:16:25,331 Je dois rejoindre Cheryl au Cheval Blanc, ce soir. 1290 01:16:31,629 --> 01:16:32,880 Très bien. 1291 01:16:32,964 --> 01:16:36,592 Au revoir, monsieur. J'ai dit : "Au revoir." 1292 01:16:36,676 --> 01:16:40,222 Merci beaucoup. Merci beaucoup. Non, merci beaucoup. 1293 01:16:40,305 --> 01:16:42,724 Non, merci beaucoup. Merci beaucoup, beaucoup. 1294 01:16:42,807 --> 01:16:43,850 Merci beaucoup. 1295 01:16:43,934 --> 01:16:46,018 Merci. Allez-y. Au revoir. 1296 01:16:46,102 --> 01:16:47,437 Je veux rétracter mon témoignage. 1297 01:16:47,520 --> 01:16:48,605 J'ai une nouvelle information. 1298 01:16:48,688 --> 01:16:49,772 - C'était Vee Parker. - Oui. 1299 01:16:49,856 --> 01:16:51,566 - Vee Parker l'a fait. - Croyez-nous. 1300 01:16:51,649 --> 01:16:54,277 Ça aurait pu être Folle Dingue, car elle est cinglée, 1301 01:16:54,361 --> 01:16:55,445 mais ce n'était pas elle. 1302 01:16:55,528 --> 01:16:57,447 Oui, la justice n'est pas rendue. 1303 01:16:57,530 --> 01:16:58,823 Navré, mesdames. On s'en va. 1304 01:16:58,906 --> 01:16:59,949 - Non ! - Où est la sécurité ? 1305 01:17:00,032 --> 01:17:01,951 Y a-t-il un gardien par ici ? 1306 01:17:02,034 --> 01:17:04,120 Mesdames, je vous encourage à libérer le couloir. 1307 01:17:04,204 --> 01:17:05,955 - Écoutez-nous ! - C'était Vee Parker ! 1308 01:17:06,038 --> 01:17:07,874 Attendez. Attendez. 1309 01:17:07,957 --> 01:17:10,376 M. Healy, veuillez restreindre vos détenues. 1310 01:17:10,460 --> 01:17:12,253 Nous restreindre ? On n'a pas besoin de ça. 1311 01:17:13,338 --> 01:17:15,047 J'ai un bon de travail. 1312 01:17:15,131 --> 01:17:18,718 Warren ne peut pas être coupable. Elle était à l'atelier électrique. 1313 01:17:18,801 --> 01:17:21,053 Il faut la libérer. Le dossier est toujours ouvert. 1314 01:17:22,597 --> 01:17:24,140 Merde. 1315 01:17:26,225 --> 01:17:27,769 Tu devrais appeler Cheryl. 1316 01:17:27,853 --> 01:17:29,312 Oui, vous devriez appeler Cheryl. 1317 01:17:29,396 --> 01:17:31,647 "Chérie, je vais rentrer tard." 1318 01:17:36,235 --> 01:17:37,361 Seigneur. 1319 01:17:40,072 --> 01:17:41,032 Entrez. 1320 01:17:44,411 --> 01:17:45,912 Bienvenue, John ! 1321 01:17:49,332 --> 01:17:50,500 Aimez-vous mon nouveau bureau ? 1322 01:17:51,918 --> 01:17:54,170 Oui, c'est... C'est très bien. 1323 01:17:56,214 --> 01:17:57,548 Écoutez, M. Caputo... 1324 01:18:00,260 --> 01:18:02,970 Je ne peux plus être un lâche. Je dois... 1325 01:18:03,054 --> 01:18:04,430 prendre la parole et agir en homme. 1326 01:18:04,514 --> 01:18:05,723 Ne faites pas ça. 1327 01:18:05,807 --> 01:18:07,975 Vous n'avez pas démoli un autre dortoir, j'espère. 1328 01:18:08,059 --> 01:18:09,477 Je ne... - Le bébé de Daya est de moi. 1329 01:18:11,771 --> 01:18:13,105 Ce bébé est de moi. 1330 01:18:14,441 --> 01:18:16,318 Je l'ai mise enceinte, et elle a pris peur, 1331 01:18:16,401 --> 01:18:20,196 alors elle a couché avec Mendez pour que je ne sois pas blâmé, mais... 1332 01:18:21,238 --> 01:18:23,783 Je dois prendre mes responsabilités. C'est mon enfant. 1333 01:18:23,867 --> 01:18:25,493 - Silence. - C'est mon enfant. Mon bébé. 1334 01:18:25,577 --> 01:18:27,329 Je vous ai dit de vous taire. 1335 01:18:34,586 --> 01:18:37,046 Bon Dieu de merde. 1336 01:18:39,674 --> 01:18:41,008 C'est ma deuxième journée. 1337 01:18:41,968 --> 01:18:43,094 Je ne peux pas. 1338 01:18:44,012 --> 01:18:46,097 Je ne peux pas gérer ça. 1339 01:18:48,600 --> 01:18:49,601 Non. 1340 01:18:51,728 --> 01:18:52,728 C'est déjà réglé. 1341 01:18:52,812 --> 01:18:55,064 Mais le bébé est de moi. Mendez est accusé. 1342 01:18:55,148 --> 01:18:57,441 Parce qu'il l'a baisée. 1343 01:18:57,525 --> 01:18:58,401 Moi aussi ! 1344 01:18:58,568 --> 01:19:00,279 Non, c'est faux. 1345 01:19:00,362 --> 01:19:02,238 Monsieur, je l'ai baisée. 1346 01:19:02,322 --> 01:19:04,031 Aimez-vous cette fille, Bennett ? 1347 01:19:07,327 --> 01:19:08,453 Oui. 1348 01:19:09,454 --> 01:19:11,914 Alors je vous conseille de vous la fermer 1349 01:19:11,998 --> 01:19:16,252 sinon j'enverrai votre bien-aimée, la cochonne de Litchfield, 1350 01:19:16,336 --> 01:19:19,422 en sécurité maximale, où elle passera ses journées dans une cage 1351 01:19:19,506 --> 01:19:22,634 loin de vous, de sa mère et de ses amies 1352 01:19:22,717 --> 01:19:26,721 jusqu'à ce qu'elle accouche de votre bébé les mains et les pieds attachés à un lit. 1353 01:19:31,017 --> 01:19:32,810 Que voulez-vous, Bennett ? 1354 01:19:35,354 --> 01:19:36,606 Rien, monsieur. 1355 01:19:38,108 --> 01:19:39,150 Très bien. 1356 01:19:44,363 --> 01:19:46,198 C'est ma deuxième journée. 1357 01:19:48,701 --> 01:19:51,203 Ma deuxième putain de journée. 1358 01:19:52,580 --> 01:19:53,623 Sortez d'ici. 1359 01:19:56,208 --> 01:19:57,502 Oui, monsieur. 1360 01:20:07,194 --> 01:20:10,306 Une détenue du Pénitencier fédéral de Litchfield vous téléphone. 1361 01:20:11,023 --> 01:20:13,090 Pour accepter cet appel, appuyez sur le 1. 1362 01:20:13,476 --> 01:20:15,102 - Devrait-on répondre ? - C'est Piper. 1363 01:20:16,187 --> 01:20:17,146 On n'a pas le choix. 1364 01:20:20,775 --> 01:20:21,734 Piper. 1365 01:20:21,901 --> 01:20:23,527 Salut, es-tu seul ? 1366 01:20:25,321 --> 01:20:27,365 Je suis dans l'auto avec Polly. Elle t'entend. 1367 01:20:27,449 --> 01:20:30,493 Oui, évidemment. 1368 01:20:30,577 --> 01:20:32,453 Écoute, veux-tu te racheter ? 1369 01:20:34,581 --> 01:20:36,415 Ça dépend de ce que ça signifie. 1370 01:20:36,499 --> 01:20:37,667 J'ai besoin d'un service. 1371 01:20:37,751 --> 01:20:41,420 Et Larry, si tu n'acceptes pas de faire ça... 1372 01:20:41,504 --> 01:20:43,881 alors Polly, je te le demande à toi. 1373 01:20:43,965 --> 01:20:44,966 Qu'est-ce que c'est ? 1374 01:20:45,049 --> 01:20:48,260 Il y a un agent de probation nommé David Crockett. 1375 01:20:48,344 --> 01:20:49,470 Comme Davy Crockett. 1376 01:20:49,554 --> 01:20:54,100 Il travaille probablement pour la division fédérale du bureau de probation du Queens. 1377 01:20:54,183 --> 01:20:56,644 Tu peux sûrement trouver ce bureau en ligne. 1378 01:20:56,728 --> 01:20:57,729 D'accord. 1379 01:20:57,812 --> 01:21:01,273 Je veux que tu lui téléphones et que tu lui dises 1380 01:21:02,399 --> 01:21:08,197 qu'Alex Vause enfreint ses conditions de probation 1381 01:21:08,281 --> 01:21:12,201 et qu'elle va quitter la ville. 1382 01:21:12,285 --> 01:21:13,452 Est-ce vrai ? 1383 01:21:13,536 --> 01:21:14,537 Oui. 1384 01:21:15,788 --> 01:21:17,331 À quoi ça va te servir ? 1385 01:21:17,415 --> 01:21:22,420 Larry, c'est l'occasion d'emmerder quelqu'un que tu détestes. 1386 01:21:24,047 --> 01:21:25,715 Et pourquoi est-ce que je ferais ça ? 1387 01:21:25,798 --> 01:21:27,800 Pour qu'elle retourne en prison avec toi ? 1388 01:21:27,884 --> 01:21:29,385 Polly ? 1389 01:21:33,055 --> 01:21:34,724 Comment s'appelle ce bureau, déjà ? 1390 01:21:54,493 --> 01:21:56,037 Où est-elle ? 1391 01:21:59,582 --> 01:22:01,333 Quelqu'un a vu Parker ? 1392 01:22:03,836 --> 01:22:05,087 Parker ? 1393 01:22:06,673 --> 01:22:09,258 Vous ne savez pas où se trouvent vos détenues ? 1394 01:22:31,030 --> 01:22:32,031 Il y a quelqu'un ? 1395 01:22:32,115 --> 01:22:33,908 Bon sang. 1396 01:22:37,870 --> 01:22:38,829 D'accord. 1397 01:23:02,645 --> 01:23:04,981 La buanderie, où travaillent les accros à la meth ? 1398 01:23:05,064 --> 01:23:07,233 - À quoi pensais-tu, bordel ? - Je pensais 1399 01:23:07,316 --> 01:23:11,112 que ce serait assez grand pour tout cacher et que ça suffirait pour l'instant. 1400 01:23:11,195 --> 01:23:12,196 D'accord. 1401 01:23:13,031 --> 01:23:14,156 Allez, viens. 1402 01:23:14,240 --> 01:23:16,450 Mets ça dans ton pantalon et retourne à l'entrepôt. 1403 01:23:16,533 --> 01:23:19,036 J'emmènerai Caputo. On lui montre le stock et on la coince. 1404 01:23:19,120 --> 01:23:20,162 Attends un peu. 1405 01:23:20,246 --> 01:23:21,413 Tu veux que j'aille à l'entrepôt 1406 01:23:21,497 --> 01:23:23,708 avec de l'héro dans mon pantalon ? 1407 01:23:23,791 --> 01:23:24,792 Putain, pas question. 1408 01:23:24,876 --> 01:23:28,170 Tu es déjà costaude. Personne ne remarquera. 1409 01:23:29,588 --> 01:23:31,090 Comment l'as-tu apportée ici ? 1410 01:23:31,174 --> 01:23:32,842 Dans un sac à lessive, avec des vêtements. 1411 01:23:32,925 --> 01:23:34,969 C'est logique d'en apporter un à la buanderie. 1412 01:23:35,052 --> 01:23:38,013 Ce n'est pas logique d'aller à l'entrepôt avec un sac à lessive. 1413 01:23:38,097 --> 01:23:39,515 J'ai une autre idée. 1414 01:23:39,598 --> 01:23:42,685 Pourquoi ne l'as-tu pas laissée dans l'entrepôt, mais ailleurs ? 1415 01:23:42,769 --> 01:23:43,686 Sans blague ? 1416 01:23:43,853 --> 01:23:45,479 Tu sais qu'elle a tout fouillé. 1417 01:23:45,562 --> 01:23:48,565 Si ça avait été moi, j'aurais tout fouillé. 1418 01:23:50,026 --> 01:23:51,402 Tu sais, Nicky... 1419 01:23:52,486 --> 01:23:54,656 Imagine que Caputo ne croie pas que c'est à Vee ? 1420 01:23:54,739 --> 01:23:56,073 S'il croyait que c'est à nous ? 1421 01:23:59,076 --> 01:24:01,620 On devrait peut-être tout garder ? 1422 01:24:01,704 --> 01:24:03,039 - Bordel. - Merde ! 1423 01:24:06,125 --> 01:24:08,044 Tout le monde est couché ? 1424 01:24:08,336 --> 01:24:10,296 - Bien. - Que se passe-t-il ? 1425 01:24:10,380 --> 01:24:11,338 Parker a disparu. 1426 01:24:21,640 --> 01:24:22,934 Ne bouge pas. 1427 01:24:30,983 --> 01:24:32,276 Que se passe-t-il ? 1428 01:24:33,319 --> 01:24:34,487 Une détenue a disparu. 1429 01:24:35,905 --> 01:24:37,573 Retournez à votre box pour le comptage. 1430 01:24:37,656 --> 01:24:38,657 Très bien. 1431 01:24:38,741 --> 01:24:40,576 Allez, ma petite. On s'en occupera plus tard. 1432 01:24:40,659 --> 01:24:44,413 Toutes les détenues, à votre box pour le comptage. 1433 01:24:44,496 --> 01:24:45,414 Nichols ? 1434 01:24:48,835 --> 01:24:51,795 Le pénitencier est officiellement en confinement. 1435 01:24:51,879 --> 01:24:55,424 Demeurez dans votre box jusqu'à nouvel ordre. 1436 01:24:55,507 --> 01:24:57,259 Bon sang, on a une évadée. 1437 01:24:57,343 --> 01:24:59,178 Ça t'est déjà arrivé ? 1438 01:24:59,887 --> 01:25:00,930 Non. 1439 01:25:01,013 --> 01:25:02,389 C'est amusant. 1440 01:25:37,592 --> 01:25:38,801 N'avancez pas plus ! 1441 01:25:38,885 --> 01:25:40,386 Holà ! Hé ! Hé ! 1442 01:25:41,345 --> 01:25:43,639 C'est quoi, ce bordel ? 1443 01:25:44,390 --> 01:25:45,391 Puis-je vous aider ? 1444 01:25:45,475 --> 01:25:47,101 Je ne savais pas que vous étiez là. 1445 01:25:47,185 --> 01:25:50,312 Je n'en ai rien à foutre. Vous ne pouvez pas entrer chez moi ! 1446 01:25:50,396 --> 01:25:52,439 Oui, je sais. Pas normalement, mais... 1447 01:25:52,523 --> 01:25:54,316 Il m'a demandé de le faire. 1448 01:25:58,070 --> 01:25:59,113 M. Crockett. 1449 01:25:59,197 --> 01:26:00,531 Mme Vause. 1450 01:26:01,407 --> 01:26:02,574 Merde. 1451 01:26:04,535 --> 01:26:06,954 Vous resterez dans votre box jusqu'à nouvel ordre. 1452 01:26:07,038 --> 01:26:09,582 Pas d'exceptions, pas d'excuses. 1453 01:26:09,666 --> 01:26:10,958 Allez-y. 1454 01:26:30,777 --> 01:26:34,350 Dortoirs A, B et C, nous sommes en confinement. 1455 01:26:34,941 --> 01:26:37,651 Retournez immédiatement à votre secteur. 1456 01:26:43,157 --> 01:26:45,034 Tu as de beaux cheveux, ma vieille. 1457 01:26:45,117 --> 01:26:48,537 Presque des cheveux de mulâtre, comme Tracee Ellis Ross. 1458 01:26:48,620 --> 01:26:50,372 Presque. 1459 01:26:50,456 --> 01:26:51,707 Un peu secs, par contre. 1460 01:26:51,790 --> 01:26:55,044 Il te faudrait un bon revitalisant ou un traitement à l'huile chaude. 1461 01:26:55,127 --> 01:26:58,714 15, 16, 17... - Attends. Garde ta jambe droite. 1462 01:26:58,797 --> 01:27:00,759 Oui, 17, 18... 1463 01:27:00,842 --> 01:27:05,554 depuis plus de 15 ans. Cette femme était une maudite folle. 1464 01:27:05,637 --> 01:27:07,056 Puis cette garce t'a abandonnée. 1465 01:27:07,139 --> 01:27:09,892 Mais vous allez encore me rejeter, comme avant. 1466 01:27:34,500 --> 01:27:35,417 Je les emmerde. 1467 01:27:39,005 --> 01:27:43,008 Ne meurs pas ici, Rosa. Pars le faire à ta façon. 1468 01:27:43,092 --> 01:27:44,385 Qu'est-ce que je fais ? 1469 01:27:46,512 --> 01:27:48,055 Pars vite. 1470 01:27:57,814 --> 01:27:58,816 La prison est en confinement. 1471 01:27:58,900 --> 01:28:01,068 Il faut la ramener au dortoir, puis te ramener... 1472 01:28:01,335 --> 01:28:03,746 - C'est quoi, ce bordel ? - Oh, Seigneur ! 1473 01:28:03,829 --> 01:28:05,924 - Merde. Merde ! Merde ! - Mon Dieu ! 1474 01:28:06,189 --> 01:28:08,742 Rosa, reviens ici ! Tu auras de gros ennuis, Rosa ! 1475 01:28:14,873 --> 01:28:17,918 C'est quoi, ces alarmes ? 1476 01:28:18,002 --> 01:28:20,546 En ce qui vous concerne, c'est un essai du système. 1477 01:28:20,629 --> 01:28:21,964 Répétez encore ce que vous direz. 1478 01:28:22,965 --> 01:28:25,634 "J'ai choisi d'arrêter ma grève de la faim." 1479 01:28:25,717 --> 01:28:27,428 C'est ça. 1480 01:28:27,511 --> 01:28:29,305 Je me sens comme une traîtresse. 1481 01:28:29,388 --> 01:28:31,265 Pour le bien de tous, Ingalls. N'oubliez pas. 1482 01:28:31,349 --> 01:28:32,891 Allez. 1483 01:28:32,975 --> 01:28:37,604 "Grâce à vos efforts, mes sœurs, la direction a entendu nos protestations 1484 01:28:37,688 --> 01:28:41,150 "et prendra des mesures pour répondre à nos plaintes." 1485 01:28:43,986 --> 01:28:47,864 "À commencer par la nomination du directeur adjoint Joe Caputo." 1486 01:28:51,702 --> 01:28:52,911 Putain, c'est quoi, ça ? 1487 01:28:52,995 --> 01:28:54,872 O'Neill, dites aux sœurs de s'écarter ! 1488 01:28:55,706 --> 01:28:57,833 Courez, mes sœurs ! Courez ! 1489 01:28:57,917 --> 01:28:58,876 Courez ! 1490 01:29:07,844 --> 01:29:11,388 Merde ! 1491 01:29:39,791 --> 01:29:41,210 Ce refoulement est causé par des travaux 1492 01:29:41,293 --> 01:29:43,712 qui se termineront probablement demain soir. 1493 01:29:43,796 --> 01:29:45,964 Si vous roulez en direction est sur Duncan... 1494 01:30:11,823 --> 01:30:13,992 Elle a toujours été tellement impolie.