1 00:00:09,003 --> 00:00:11,420 ♪The animals, the animals♪ 2 00:00:11,730 --> 00:00:12,750 ♪Trapped, trapped, trapped♪ 3 00:00:12,800 --> 00:00:14,100 ♪'till the cage is full♪ 4 00:00:14,300 --> 00:00:15,590 ♪The cage is full♪ 5 00:00:15,950 --> 00:00:17,070 ♪The day is new♪ 6 00:00:17,350 --> 00:00:18,820 ♪And everyone is waiting♪ 7 00:00:18,950 --> 00:00:19,900 ♪waiting on you♪ 8 00:00:20,200 --> 00:00:21,500 ♪And you've♪ 9 00:00:21,670 --> 00:00:22,360 ♪got♪ 10 00:00:22,980 --> 00:00:24,870 ♪time♪ 11 00:00:31,500 --> 00:00:34,370 ♪Think of all the roads♪ 12 00:00:34,680 --> 00:00:37,570 ♪Think of all their crossings♪ 13 00:00:37,780 --> 00:00:40,270 ♪Taking steps is easy♪ 14 00:00:40,770 --> 00:00:42,770 ♪Standing still is hard♪ 15 00:00:43,700 --> 00:00:46,500 ♪Remember all their faces♪ 16 00:00:46,700 --> 00:00:49,670 ♪Remember all their voices♪ 17 00:00:49,970 --> 00:00:53,570 ♪Everything is different♪ 18 00:00:54,220 --> 00:00:57,480 ♪The second time around♪ 19 00:00:58,800 --> 00:01:00,110 ♪And you've♪ 20 00:01:00,370 --> 00:01:01,700 ♪got♪ 21 00:01:01,800 --> 00:01:04,700 ♪time♪ 22 00:01:07,500 --> 00:01:08,790 ♪And you've♪ 23 00:01:08,900 --> 00:01:10,010 ♪got♪ 24 00:01:10,400 --> 00:01:13,000 ♪time♪ 25 00:01:16,177 --> 00:01:20,179 Vietsub by Pham Cam Tu www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam 26 00:01:27,060 --> 00:01:29,980 Hắn chẳng biết tự chăm sóc bản thân. 27 00:01:30,063 --> 00:01:31,899 Toàn xả rồi mới gội. 28 00:01:31,982 --> 00:01:33,733 Thay cái tã cũng không biết. 29 00:01:33,817 --> 00:01:35,068 Sao tôi để con cho cái loại ấy được chứ? 30 00:01:35,152 --> 00:01:36,486 Chắc không ai dạy hắn thôi. 31 00:01:36,569 --> 00:01:37,821 Cũng có thể do hắn quá ngu. 32 00:01:39,239 --> 00:01:43,869 Thật tệ khi bỏ lỡ sinh nhật đẩu của con bé. 33 00:01:43,952 --> 00:01:45,913 Nó rất quan trọng, cô biết đấy. 34 00:01:47,414 --> 00:01:49,624 - Nhanh lên. - Tôi phải xả đã chứ. 35 00:01:49,707 --> 00:01:52,002 Họ thường giữ phòng trống cho Red. 36 00:01:53,211 --> 00:01:56,214 - Phắn! Ra bồn mà xả! - Đau! 37 00:01:56,298 --> 00:01:57,590 Cám ơn. 38 00:02:00,177 --> 00:02:01,178 Cái quái gì...? 39 00:02:03,471 --> 00:02:04,848 Trời ơi! 40 00:02:06,349 --> 00:02:07,475 Eo! 41 00:02:07,559 --> 00:02:10,270 Mọi người ra ngoài hết đi. 42 00:02:14,649 --> 00:02:19,571 Đường ống của ta có vấn đề. 43 00:02:19,654 --> 00:02:22,074 Ngập hết rồi, làm việc đi thôi. 44 00:02:22,157 --> 00:02:24,159 - Thì sao? - Đùa tôi chắc? 45 00:02:24,242 --> 00:02:25,786 Trời! Quên chuyện đó đi. 46 00:02:25,869 --> 00:02:28,121 Muốn ăn sáng thì làm đi. 47 00:02:28,205 --> 00:02:29,206 Cái quái gì? 48 00:02:29,289 --> 00:02:34,044 Xin lỗi! Họ không có nhu cầu làm gì cho ai. 49 00:02:34,127 --> 00:02:35,628 Nhất là trong phòng tắm của bọn tôi. 50 00:02:35,712 --> 00:02:39,216 Họ là người của bà từ hồi nào thế? 51 00:02:39,299 --> 00:02:41,844 Các cô! Vào hàng đi. 52 00:02:41,927 --> 00:02:42,928 Phải. 53 00:02:43,011 --> 00:02:46,264 Bà đã xâm phạm 1 cộng đồng ngầm. 54 00:02:46,348 --> 00:02:48,391 Ngầm ngầm cái lồng, con khốn. 55 00:02:48,475 --> 00:02:50,518 - Mày nói gì cơ? - Thôi đi! 56 00:02:50,602 --> 00:02:54,982 Thôi ngay đi! 57 00:02:56,066 --> 00:02:58,526 - Chuyện gì thế này? - Con đó vừa đấm tôi đấy. 58 00:02:58,610 --> 00:03:01,779 Tôi đấm nó bao giờ? Tôi chỉ đẩy thôi. 59 00:03:01,864 --> 00:03:02,906 60 00:03:04,407 --> 00:03:05,825 - Cán bộ thấy chưa? - Làm trò vãi. 61 00:03:05,909 --> 00:03:08,661 - Thôi mà chị! - Đừng chị em gì với tôi. 62 00:03:10,705 --> 00:03:12,082 - Tôi sẽ lập biên bản vụ này. - Cái gì? 63 00:03:12,165 --> 00:03:13,166 - Thôi mà! Cán bộ. - Tha cho em! 64 00:03:13,250 --> 00:03:16,503 - Đâu phải phòng tắm của họ! - Sao? Muốn lập biên bản à? 65 00:03:20,173 --> 00:03:22,842 Đừng gọi cai ngục da màu là chị. 66 00:03:22,926 --> 00:03:24,552 67 00:03:25,345 --> 00:03:26,429 Giải tán! 68 00:03:33,561 --> 00:03:34,604 Ra ngoài đi. 69 00:03:34,687 --> 00:03:36,606 Cây nến hồi nọ tôi mua không đốt được. 70 00:03:36,689 --> 00:03:38,191 Nến nào? 71 00:03:38,275 --> 00:03:40,568 Cây cho Thánh Peter ý. 72 00:03:43,446 --> 00:03:45,908 Cô nói nó sẽ giúp tôi có việc làm. 73 00:03:46,199 --> 00:03:49,036 Tôi làm đơn rồi để cạnh cái nến. 74 00:03:49,119 --> 00:03:51,038 Giữ nó cháy tận 7 ngày. 75 00:03:51,454 --> 00:03:52,789 Vẫn không có việc. 76 00:03:52,873 --> 00:03:54,958 Anh có làm thêm 1 đơn 77 00:03:55,042 --> 00:03:58,253 nộp cho nhà tuyển dụng không? 78 00:04:01,339 --> 00:04:03,300 Cái đó đâu có trong hướng dẫn sử dụng. 79 00:04:05,010 --> 00:04:06,428 Để tôi gọi Lourdes. 80 00:04:06,511 --> 00:04:08,096 Ờ, gọi ra đây. 81 00:04:09,139 --> 00:04:10,848 Ở yên đấy nhé. 82 00:04:27,324 --> 00:04:29,701 Francisco bảo cái nến không có tác dụng. 83 00:04:29,784 --> 00:04:31,119 Anh ta cần tẩy rửa. 84 00:04:31,203 --> 00:04:32,495 Bảo anh ta chờ tí. 85 00:04:32,579 --> 00:04:33,746 Cái gì đây? 86 00:04:33,830 --> 00:04:37,542 Không tẩy tiếc gì hết. Trả lại tiền cho tôi. 87 00:04:37,625 --> 00:04:40,712 Francisco, có 1 thế lực chống lại anh. 88 00:04:40,795 --> 00:04:43,465 Tôi đang cố giúp đây. Chờ tôi chút. 89 00:04:45,300 --> 00:04:46,301 Xin lỗi. 90 00:04:51,098 --> 00:04:53,934 Anh sẽ lắp cửa khóa tự động, 91 00:04:54,017 --> 00:04:55,518 vì em toàn quên khóa thôi. 92 00:04:55,602 --> 00:04:58,271 Em để mở cho bọn trẻ lên nhà. 93 00:05:00,315 --> 00:05:02,192 Bọn trẻ và bất kì ai quanh đây. 94 00:05:02,275 --> 00:05:04,236 Em nghĩ là không sao đâu. 95 00:05:04,319 --> 00:05:06,446 Anh chỉ cố bảo vệ em khỏi bọn trộm thôi. 96 00:05:10,367 --> 00:05:13,161 Hàng về rồi. Muốn giúp em dỡ hàng không? 97 00:05:13,745 --> 00:05:15,455 Vâng, thưa bà chủ. 98 00:05:21,836 --> 00:05:23,546 Tôi còn phải chờ bao lâu nữa? 99 00:05:23,630 --> 00:05:26,258 Để có việc làm á? Chắc là mãi mãi. 100 00:05:31,972 --> 00:05:34,891 Xin lỗi, cậu không thể mua bia bằng tem được. 101 00:05:34,975 --> 00:05:36,101 Cứ nhận đi. 102 00:05:37,477 --> 00:05:38,478 Gì cơ? 103 00:05:38,561 --> 00:05:41,023 Thẻ EBT 100 đô đấy. Trả tôi 50 đô. 104 00:05:41,106 --> 00:05:42,315 Thôi nào, ai chẳng biết cô làm thế. 105 00:05:46,569 --> 00:05:48,946 - Thôi bỏ đi. - Phải rồi. 106 00:05:51,283 --> 00:05:53,201 Biến ngay đi! 107 00:05:53,285 --> 00:05:56,871 Ở đây không làm trò đó. Cậu vào nhầm hàng rồi. 108 00:05:59,166 --> 00:06:00,292 50 đô. 109 00:06:02,169 --> 00:06:04,003 Trừ tiền bia nữa. 110 00:06:13,471 --> 00:06:15,515 - Vậy là sao? - Sao là sao? 111 00:06:15,598 --> 00:06:17,850 Em không thể nói kiểu đó với khách hàng. 112 00:06:18,768 --> 00:06:21,438 Sao đuổi khách thế được. Trừ khi em không muốn làm ăn. 113 00:06:22,021 --> 00:06:25,024 Anh nghĩ anh là ai mà lên mặt dạy em làm ăn? 114 00:06:25,108 --> 00:06:27,026 Đừng giở giọng đó ra với tôi. 115 00:06:29,654 --> 00:06:31,364 Tôi lê mông ngoài đây giúp cô. 116 00:06:32,990 --> 00:06:34,284 Nuôi con cô như con đẻ. 117 00:06:34,367 --> 00:06:37,454 Cô định ăn nói với tôi thế à? 118 00:06:37,537 --> 00:06:39,331 Em xin lỗi. 119 00:06:43,835 --> 00:06:44,836 120 00:06:45,378 --> 00:06:47,797 Con nào mà chẳng muốn quan hệ. 121 00:06:47,880 --> 00:06:49,966 Chúng tôi biết rồi. Đây đâu phải cuộc thi hiếp. 122 00:06:50,049 --> 00:06:52,635 - Thi gì? - Bọn tôi đang định thi "Tự sướng". 123 00:06:52,719 --> 00:06:56,514 Đứa nào cũng phải đi hội trại. 124 00:06:56,598 --> 00:06:59,309 Thật à? Ta có thể dừng ở quán bar gần đây á? 125 00:06:59,392 --> 00:07:01,853 "Đứa nào cũng phải là người" thì sao? 126 00:07:01,936 --> 00:07:03,813 Chắc cũng chẳng vấn đề gì với bà, Boo nhỉ? 127 00:07:03,896 --> 00:07:05,898 Chuyện đó xảy ra đúng 1 lần. 128 00:07:07,400 --> 00:07:08,443 Bọn tôi say khướt. 129 00:07:08,526 --> 00:07:10,570 Phải lên đỉnh thì mới được tính à? 130 00:07:10,653 --> 00:07:11,988 Hỏi hay đấy. 131 00:07:12,072 --> 00:07:16,409 Phải á? Với tôi lúc nào họ chẳng lên. 132 00:07:16,493 --> 00:07:19,036 Mỗi 1 lần thôi à? Thật đáng buồn. 133 00:07:19,121 --> 00:07:20,913 "Lên" nhiều lần có được thêm điểm không? 134 00:07:20,997 --> 00:07:22,039 Tôi là nữ hoàng làm quá. 135 00:07:22,124 --> 00:07:26,919 Không nhân đôi. Nhưng mà mỗi cô 1 điểm. 136 00:07:28,838 --> 00:07:30,590 - Cái gì đấy? - Bảng điểm. 137 00:07:31,883 --> 00:07:35,512 Trim, 6. Chapman, 3. 138 00:07:35,595 --> 00:07:38,348 Tôi không muốn chơi. Đừng ghi tên tôi vào. 139 00:07:39,891 --> 00:07:42,227 - 3 trên mấy? - 10. 140 00:07:42,310 --> 00:07:47,315 Cán bộ tính là 10. Còn 1 thì như con kia kìa. 141 00:07:47,399 --> 00:07:50,735 Tôi phải hơn 3 chứ. Tôi có dễ dãi đâu. 142 00:07:50,818 --> 00:07:54,197 Cô chỉ hư hỏng thôi. Về ngữ nghĩa thì khác nhau đấy. 143 00:07:54,281 --> 00:07:56,032 Phải rồi. 144 00:07:56,116 --> 00:07:57,950 Cô chỉ lên giường với kẻ thù thôi. 145 00:07:58,034 --> 00:08:02,455 Alex không phải là kẻ thù của tôi. 146 00:08:04,374 --> 00:08:05,625 Phức tạp lắm. 147 00:08:06,959 --> 00:08:09,045 Cô ấy có sức ảnh hưởng đến tôi. 148 00:08:09,129 --> 00:08:11,673 Tôi cũng vậy. Chỉ muốn nhét "cái ấy" vào miệng ả. 149 00:08:13,300 --> 00:08:15,218 Chắc ả sẽ về kịp để tham gia. 150 00:08:17,011 --> 00:08:18,221 Đừng trông chờ chuyện ấy. 151 00:08:19,889 --> 00:08:20,973 Này. 152 00:08:22,934 --> 00:08:25,478 - Mọi người chơi gì thế? - Không có gì. 153 00:08:25,562 --> 00:08:27,605 Trò xưa như Trái đất ý mà. 154 00:08:27,689 --> 00:08:30,024 Thế á? Nó tên gì? 155 00:08:30,483 --> 00:08:31,568 Trừ tà. 156 00:08:32,777 --> 00:08:34,737 Hay đấy. Chơi như nào? 157 00:08:40,285 --> 00:08:42,579 Vớ vẩn thật. 158 00:08:42,662 --> 00:08:45,332 Tôi đã dính 2 biên bản vì đi muộn rồi. 159 00:08:45,415 --> 00:08:47,875 Giờ lại thêm phát nữa vì cố gắng không đi muộn. 160 00:08:47,959 --> 00:08:49,252 Đây là phòng tắm của ta. 161 00:08:50,503 --> 00:08:53,047 - Lần cuối ta ở đó... - Ôi trời! 162 00:08:53,130 --> 00:08:54,131 Bọn tôi nghe rồi. 163 00:08:54,216 --> 00:08:55,925 Đúng là những ngày tươi đẹp. 164 00:08:56,008 --> 00:08:58,470 Ta có thể đâm 1 ả mà chẳng ai nói gì. 165 00:08:58,553 --> 00:09:01,389 Cô muốn làm thảm chùi chân của con khác à? 166 00:09:02,599 --> 00:09:04,684 Ai nói gì đến chuyện đó đâu? 167 00:09:04,767 --> 00:09:06,478 Tôi chính là thảm chùi chân của mình. 168 00:09:06,561 --> 00:09:09,439 Ờ, nhưng mà ở đâu? 169 00:09:09,522 --> 00:09:10,857 Nói cho mà biết, 170 00:09:10,940 --> 00:09:14,026 nếu ta không làm gì, từ giờ mọi chuyện sẽ thế này. 171 00:09:15,445 --> 00:09:17,364 Bọn Tây Ban Nha sẽ cầm trịch. 172 00:09:17,447 --> 00:09:19,282 Và cai ngục sẽ chẳng giúp ta. 173 00:09:19,366 --> 00:09:22,076 "Cai ngục"? Bà già thật rồi. 174 00:09:23,536 --> 00:09:25,913 Mấy con đó cần học phép tắc. 175 00:09:27,207 --> 00:09:28,458 Tôi hiểu ý bà. 176 00:09:28,541 --> 00:09:29,542 Thật hả? 177 00:09:30,877 --> 00:09:37,008 Dĩa bên trái. Dao bên phải. Dĩa nhỏ ở rìa trái. 178 00:09:37,091 --> 00:09:38,218 Ngoài đây lạnh quá. 179 00:09:38,718 --> 00:09:40,387 Làm đi rồi sẽ ấm lên. 180 00:09:40,470 --> 00:09:43,931 Irma, bà và Frieda nhổ cỏ dưới sàn đi. 181 00:09:44,015 --> 00:09:46,976 Taslitz, Jimmy và tôi sẽ xử lý đống rác này. 182 00:09:47,059 --> 00:09:48,853 Tôi không ở lâu được đâu. 183 00:09:48,936 --> 00:09:51,898 - Tối nay Jack đưa tôi đi coi phim. - Ờ. 184 00:09:51,981 --> 00:09:55,735 Bọn tôi cần đến sớm. Ở Easter Parade đông lắm. 185 00:09:55,818 --> 00:09:58,238 Jimmy, bà qua nhổ cỏ đi. 186 00:09:58,321 --> 00:10:00,031 Được thôi. Nhưng tôi sắp phải đi rồi. 187 00:10:00,114 --> 00:10:02,033 Mấy bà giúp tôi vụ này cái. 188 00:10:03,410 --> 00:10:04,577 Làm sao? 189 00:10:04,661 --> 00:10:06,996 Bà nói làm vườn giúp thư giãn. 190 00:10:07,079 --> 00:10:08,581 Tách chúng tôi khỏi tiếng ồn. 191 00:10:08,665 --> 00:10:10,500 Bà đâu nói gì về việc kéo gỗ. 192 00:10:10,583 --> 00:10:12,669 Thế bà có muốn ấm hay không? 193 00:10:14,921 --> 00:10:17,048 - Chào buổi sáng. - Chào Ngài Healy. 194 00:10:17,131 --> 00:10:18,132 Jack đấy à? 195 00:10:19,259 --> 00:10:20,427 Ôi xời. 196 00:10:21,928 --> 00:10:24,013 Thử thách cho cô đấy, Red nhỉ. 197 00:10:24,096 --> 00:10:26,641 Đúng. Tôi đang cảm thấy thế. 198 00:10:26,724 --> 00:10:29,519 Tôi nói chuyện riêng với Red chút được chứ? 199 00:10:29,602 --> 00:10:32,605 Đương nhiên. Bọn tôi sẽ đi nhổ cỏ. 200 00:10:38,320 --> 00:10:42,699 Họ đang diễn "Thị trấn của ta" ở trường Litchfield. 201 00:10:42,782 --> 00:10:45,868 Cô có nghĩ đưa Katya đi là 1 ý hay không? 202 00:10:45,952 --> 00:10:50,290 Tôi không biết. Tôi không thân với hội diễn viên ở đó. 203 00:10:52,166 --> 00:10:54,711 Tôi tưởng truyền thống chút cũng hay. 204 00:10:54,794 --> 00:10:58,298 Chủ yếu tôi muốn tránh mặt mẹ cô ấy. 205 00:10:59,799 --> 00:11:01,718 Hay là đi ăn tối nhỉ? 206 00:11:01,801 --> 00:11:03,553 Họ mới mở quán Ý. Cô thấy sao? 207 00:11:03,636 --> 00:11:05,305 Healy, 208 00:11:07,307 --> 00:11:10,560 chúng ta đã thỏa thuận khi tôi còn làm nhà bếp. 209 00:11:10,643 --> 00:11:14,481 Ông gãi lưng cho tôi, tôi nhắc ông cắt lông tai. 210 00:11:15,732 --> 00:11:18,192 Giờ tôi không cần ai gãi lưng nữa, 211 00:11:18,275 --> 00:11:19,944 tôi chỉ muốn ở 1 mình. 212 00:11:20,027 --> 00:11:22,489 Tôi chỉ hỏi ý cô thôi. 213 00:11:25,116 --> 00:11:27,494 Khỏi xem kịch, đưa cô ấy đi ăn tối đi. 214 00:11:27,577 --> 00:11:31,623 - Đồ Ý á? - Ông định ăn đồ Ấn lãng mạn chắc? 215 00:11:31,706 --> 00:11:33,500 Được rồi. Cám ơn cô. 216 00:11:34,667 --> 00:11:36,503 Healy, chúng tôi lắp máy sưởi được chứ? 217 00:11:36,586 --> 00:11:38,170 Để tôi xem đã. 218 00:11:38,254 --> 00:11:39,381 Chắc không được. 219 00:11:40,673 --> 00:11:42,174 Ăn cứt rồi. 220 00:11:43,092 --> 00:11:44,260 Ta trồng cần được không? 221 00:11:45,803 --> 00:11:49,140 Nghe em họ tôi nói mặt trước tòa nhà 222 00:11:49,223 --> 00:11:51,768 ở góc kia đổ sập xuống đường à? 223 00:11:51,851 --> 00:11:54,020 Ừ. Bùm 1 phát. 224 00:11:55,522 --> 00:11:57,314 Này. 225 00:11:57,399 --> 00:12:00,151 Xem cái áp phích chống tự tử kìa. 226 00:12:01,360 --> 00:12:04,614 Chẳng nhẽ có người định làm thế ở đây? 227 00:12:05,698 --> 00:12:07,825 - Có khi ngay chỗ mình ngồi ý? - Cal! 228 00:12:07,909 --> 00:12:09,536 Gì chứ? Con hỏi thôi mà. 229 00:12:10,995 --> 00:12:13,665 Piper! Thật nhẹ cả người. 230 00:12:15,750 --> 00:12:16,751 Sao ạ? 231 00:12:16,834 --> 00:12:20,046 Mẹ sợ em không còn xinh đẹp nữa. 232 00:12:20,129 --> 00:12:22,006 233 00:12:22,089 --> 00:12:24,175 Con nói rồi. Thế nào nó cũng thắng. 234 00:12:24,258 --> 00:12:27,219 Chuẩn luôn. Con hơi bị gấu. 235 00:12:27,303 --> 00:12:29,556 Con dành 3 tuần bị biệt giam 236 00:12:29,639 --> 00:12:31,474 nghĩ về chuyện chiến thắng. 237 00:12:31,558 --> 00:12:35,895 - Thế à! - Larry có đến thăm con không? 238 00:12:37,229 --> 00:12:40,692 Không. Anh ấy sẽ không đến. 239 00:12:40,775 --> 00:12:43,861 Con nói rồi. Bọn con đã chia tay. 240 00:12:43,945 --> 00:12:46,489 Ờ, khả năng kiếm tiền của nó cũng đáng nghi lắm. 241 00:12:46,573 --> 00:12:49,325 Anh đang hy vọng l em có 1 cái sẹo lồi. 242 00:12:49,408 --> 00:12:51,786 Trông cho ngầu và bí ẩn. 243 00:12:51,869 --> 00:12:53,538 Vẫn còn nhiều thời gian mà. 244 00:12:53,621 --> 00:12:56,583 Con sẽ tìm được người khác thôi. Mẹ sẽ giúp con. 245 00:12:56,666 --> 00:12:59,210 - Không cần đâu mẹ. - Mẹ muốn làm thế mà. 246 00:12:59,293 --> 00:13:01,463 Sao Neri không đến? 247 00:13:01,546 --> 00:13:02,839 Họ không cho cô ấy vào. 248 00:13:02,922 --> 00:13:05,382 Lý lịch của cô ấy có vấn đề. Cô ấy đang chờ ở sảnh. 249 00:13:05,467 --> 00:13:06,926 Điều làm tôi sợ nhất 250 00:13:07,009 --> 00:13:09,929 là nơi này y hệt trường tôi ngày xưa. 251 00:13:11,097 --> 00:13:12,724 Cùng kiểu tường gạch, 252 00:13:12,807 --> 00:13:16,435 trần thấp, đèn huỳnh quang lờ mờ. 253 00:13:16,519 --> 00:13:21,190 Không hiểu có phải 1 phần của sự trừng phạt không. 254 00:13:21,273 --> 00:13:25,945 Nếu đúng, thì chính phủ này đúng là thiên tài. 255 00:13:28,615 --> 00:13:30,617 Thế bố đâu ạ? 256 00:13:32,159 --> 00:13:33,244 Bố không muốn gặp con à? 257 00:13:33,327 --> 00:13:37,081 Có chứ, con yêu. Có chuyện xảy ra. 258 00:13:37,164 --> 00:13:39,166 Làm gì có chuyện gì. Mẹ không cần nói dối con. 259 00:13:39,250 --> 00:13:40,543 Bố không muốn gặp con ở đây. 260 00:13:40,627 --> 00:13:44,213 - Đúng đấy. - Không, Cal. Không phải thế. 261 00:13:44,296 --> 00:13:45,757 Con không thể để em nghĩ thế. 262 00:13:45,840 --> 00:13:47,842 - Còn hơn để nó nghĩ thế kia. - Không. 263 00:13:47,925 --> 00:13:50,386 - Thế kia là thế nào? - Không có gì đâu. 264 00:13:50,469 --> 00:13:54,223 Nếu thế thì ít nhất mẹ cũng phải nói cho con chứ. 265 00:13:54,306 --> 00:13:55,642 Mọi người quyết định giấu em. 266 00:13:57,143 --> 00:13:58,645 Nhưng em thử đoán đi. 267 00:13:58,728 --> 00:14:01,731 Ôi không. Nó tệ lắm à? 268 00:14:01,814 --> 00:14:04,025 Cal, thôi đi. Thế này thật không phải. 269 00:14:04,108 --> 00:14:05,401 Cái gì không phải ạ? 270 00:14:05,484 --> 00:14:08,571 Con là đứa đang ngồi tù, con chịu được tất. 271 00:14:09,781 --> 00:14:12,992 Hai người phải nói cho con. Khỉ thật! 272 00:14:13,075 --> 00:14:15,077 Bố mất việc ạ? 273 00:14:15,161 --> 00:14:17,163 - Nhà bố mẹ bị cháy à? - Không. 274 00:14:17,246 --> 00:14:18,831 - Hay nhà con cháy? - Không. 275 00:14:18,915 --> 00:14:22,251 - Không phải chuyện tài sản đâu. - Mẹ đừng gợi ý. 276 00:14:22,334 --> 00:14:24,211 - Về người ạ? - Đúng rồi. 277 00:14:24,295 --> 00:14:27,256 Bố ổm à? Bố mất rồi sao? 278 00:14:27,339 --> 00:14:29,551 Con à, bố không sao. 279 00:14:29,634 --> 00:14:32,970 Cholesterol có chút vấn đề, nhưng bố uống dầu cá rồi. 280 00:14:33,054 --> 00:14:35,389 Đoán tiếp đi. Gần đúng rồi. Bố ổn, nhưng... 281 00:14:35,472 --> 00:14:39,310 Danny? Polly? Larry? Bà? 282 00:14:39,393 --> 00:14:41,688 Bà mất? Bà... Bà sắp qua đời? 283 00:14:41,771 --> 00:14:43,773 Đúng rồi. 284 00:14:43,856 --> 00:14:46,150 Bà sắp qua đời! 285 00:14:51,823 --> 00:14:53,199 Ôi không. 286 00:14:56,703 --> 00:14:58,037 Chúa ơi. 287 00:15:01,708 --> 00:15:06,546 Mendoza, khu bà không được dùng phòng tắm khu B. 288 00:15:06,629 --> 00:15:07,922 Khu này có phòng tắm riêng mà. 289 00:15:08,005 --> 00:15:11,092 Ông gọi chỗ đầy cứt đấy là phòng tắm? 290 00:15:11,175 --> 00:15:13,928 - Tôi đang tìm thợ sửa. - Bao giờ? 291 00:15:14,011 --> 00:15:17,139 Khi Fig về từ Albany và cho phép tôi. 292 00:15:17,223 --> 00:15:18,432 Trong khi đó, 293 00:15:18,515 --> 00:15:21,102 ông không nghĩ nhà bếp cần chỗ đi vệ sinh à? 294 00:15:21,185 --> 00:15:24,772 Nhất là khi họ là người cắt viền bánh cho ông? 295 00:15:26,899 --> 00:15:29,276 Cô chẳng thèm hỏi mà cứ lao vào. 296 00:15:31,362 --> 00:15:36,075 Ngài Caputo, bọn tôi dùng phòng khu B được chứ? 297 00:15:37,368 --> 00:15:40,412 Thôi được. Giờ tạm thời dùng chung. 298 00:15:41,455 --> 00:15:45,167 Cám ơn. Nhân tiện, tôi cần 1 cây nến. 299 00:15:45,251 --> 00:15:46,961 Cô muốn thắp nến à? 300 00:15:47,044 --> 00:15:50,923 Chủ nhật đến nhà thờ mà dùng nến điện. 301 00:15:51,007 --> 00:15:53,425 Đừng vênh váo với tôi, Mendoza. 302 00:15:53,509 --> 00:15:57,429 Cô quan trọng nhưng đừng quên cô có thể bị thay thế. 303 00:16:01,308 --> 00:16:03,060 Gọi cảnh sát đi. 304 00:16:03,144 --> 00:16:05,229 Cho thằng khốn đó bị trục xuất. 305 00:16:05,312 --> 00:16:06,939 Không. 306 00:16:07,023 --> 00:16:10,026 Gọi cảnh sát chỉ thêm rắc rối. 307 00:16:10,109 --> 00:16:12,028 Cô gọi cái này là gì? Hạnh phúc vĩnh hằng à? 308 00:16:12,111 --> 00:16:13,529 Nghĩ đến bọn trẻ ý. 309 00:16:14,363 --> 00:16:16,115 Anh ta không bao giờ làm đau chúng. 310 00:16:16,908 --> 00:16:18,993 Arturo lúc nào cũng tốt với chúng. 311 00:16:19,076 --> 00:16:20,077 Với cô thì không. 312 00:16:20,161 --> 00:16:22,664 Cô muốn sau này bọn nó cũng thế với phụ nữ à? 313 00:16:22,789 --> 00:16:24,165 Tránh xa tôi ra. 314 00:16:27,126 --> 00:16:28,127 Anh chỉ muốn nói chuyện. 315 00:16:29,003 --> 00:16:30,630 Làm ơn đi. 316 00:16:31,588 --> 00:16:32,589 Anh xin lỗi. 317 00:16:33,590 --> 00:16:34,591 Mày điếc à? 318 00:16:35,176 --> 00:16:37,469 Nó không muốn nói gì với mày, thằng bỏ mẹ. 319 00:16:38,512 --> 00:16:40,807 Thôi mà, Gloria. 320 00:16:40,890 --> 00:16:42,266 Tôi biết tôi không tốt, nhưng tôi sẽ sửa. 321 00:16:43,184 --> 00:16:46,395 Xuống địa ngục mà sửa. 322 00:16:46,478 --> 00:16:48,815 323 00:16:49,523 --> 00:16:50,858 Arturo! 324 00:16:53,527 --> 00:16:54,821 Benito! Julio! 325 00:16:54,904 --> 00:16:55,905 Ra đây ngay! 326 00:17:02,995 --> 00:17:04,163 Florecita! 327 00:17:08,084 --> 00:17:09,085 Anh có 1 phút. 328 00:17:09,168 --> 00:17:12,004 Anh không biết anh sao nữa. Anh không biết có chuyện gì. 329 00:17:12,714 --> 00:17:14,506 Nhưng anh muốn ở bên em. 330 00:17:14,674 --> 00:17:15,717 Làm ơn. 331 00:17:18,344 --> 00:17:19,846 Thôi đi, Arturo. 332 00:17:26,936 --> 00:17:28,730 Người sẽ cứu cô khỏi bẫy chim và bệnh dịch hạch chết người. 333 00:17:28,813 --> 00:17:33,025 Người sẽ che chở, cho cô nương náu dưới cánh lông vũ. 334 00:17:33,109 --> 00:17:34,711 Đức tin của Người là lá chắn, lũy thành... 335 00:17:34,712 --> 00:17:36,859 336 00:17:38,823 --> 00:17:41,868 337 00:17:42,201 --> 00:17:44,078 Bác cầu nguyện cho ai thế? 338 00:17:45,621 --> 00:17:47,039 Cho mẹ con. 339 00:17:48,332 --> 00:17:49,917 Tuyệt lắm, giờ nấu thật chậm trong vài giờ, 340 00:17:50,001 --> 00:17:54,964 miếng thịt phải mềm. Như vậy... 341 00:17:55,047 --> 00:17:56,632 Gruber hết thời rồi. 342 00:17:56,716 --> 00:17:58,968 Ai là Gruber? 343 00:17:59,051 --> 00:18:01,262 Đứa đầu to đầy tàn nhang á? 344 00:18:01,345 --> 00:18:04,015 Trong căn nhà gỗ. Sau cái máy cưa. 345 00:18:04,098 --> 00:18:08,770 Mọi người đóng kệ, còn bọn tôi "đóng" nhau. 346 00:18:08,853 --> 00:18:10,938 Không biết đấy có phải từ "tởm" không. 347 00:18:11,022 --> 00:18:14,901 Nhưng chúc mừng nhé, Boo. Cô đã được 1 điểm. 348 00:18:14,984 --> 00:18:17,111 Méo mó có hơn không. 349 00:18:17,194 --> 00:18:19,238 Khó mới được tính. 350 00:18:20,656 --> 00:18:21,991 Dù sao cũng cứ thế mà phát huy. 351 00:18:22,074 --> 00:18:25,870 Vẫn còn nhiều chỗ ở Thành phố Mặt dày. 352 00:18:25,953 --> 00:18:29,874 Muốn tôi à? Tôi sẽ chơi ván to, bàn riêng. 353 00:18:29,957 --> 00:18:32,168 Ý cô là chơi 1 mình á? 354 00:18:32,251 --> 00:18:34,586 Vì tôi chẳng thấy ai khác chơi cùng. 355 00:18:34,670 --> 00:18:36,047 Thế à? 356 00:18:37,298 --> 00:18:39,341 Sĩ quan Fischer! 357 00:18:39,425 --> 00:18:42,219 Cô cho to tiếng TV giùm tôi nhé. 358 00:18:42,303 --> 00:18:43,637 Nó nhỏ quá. 359 00:18:43,720 --> 00:18:45,597 Chắc rồi, Nichols. 360 00:18:46,933 --> 00:18:47,975 361 00:18:48,059 --> 00:18:49,518 Cám ơn. 362 00:18:49,601 --> 00:18:52,438 Trông cô thật đáng yêu. 363 00:18:53,605 --> 00:18:55,524 Cám ơn. 364 00:18:55,607 --> 00:18:56,733 365 00:18:59,403 --> 00:19:03,991 Thấy chứ, tôi không có hứng với mấy ả philipin đâu. 366 00:19:04,075 --> 00:19:06,911 Đây mới là nghệ thuật. 367 00:19:06,994 --> 00:19:08,704 Cô quá giới hạn rồi đó. 368 00:19:10,289 --> 00:19:12,541 Giới hạn của tôi là không có giới hạn. 369 00:19:13,542 --> 00:19:17,463 Tôi là Steve Jobs về tình dục. Và ả đáng điểm 10. 370 00:19:18,505 --> 00:19:21,592 Anh đã đặt chỗ ở hàng "Nhà máy Mỳ Ý" rồi. 371 00:19:21,675 --> 00:19:24,971 Anh phải hỏi em trước chứ. Em hẹn Ulya rồi. 372 00:19:25,054 --> 00:19:27,723 Anh sẽ rất biết ơn nếu em đổi lịch. 373 00:19:27,807 --> 00:19:28,808 Sao cơ? 374 00:19:29,016 --> 00:19:30,267 Đổi lịch. 375 00:19:30,642 --> 00:19:32,019 Không. Tôi không muốn. 376 00:19:32,186 --> 00:19:33,270 Sao không? 377 00:19:33,980 --> 00:19:35,564 Ta đi lúc khác cũng được. 378 00:19:36,065 --> 00:19:37,984 Anh ta đi lúc nào chẳng được. 379 00:19:38,067 --> 00:19:40,486 Muốn tôi ở đây cả ngày chờ đợi anh ta chắc? 380 00:19:40,569 --> 00:19:43,239 2 tuần trước, anh ta nói sẽ đi NY với tôi, 381 00:19:43,322 --> 00:19:44,866 xong lại không đi. 382 00:19:45,324 --> 00:19:49,495 Anh ta đổi kế hoạch được, tôi thì không à? 383 00:19:50,329 --> 00:19:54,083 2 người nói tiếng Anh được không? 384 00:19:54,166 --> 00:19:57,044 Sao phải nói tiếng Anh? Sao không phải tiếng Nga? 385 00:19:57,128 --> 00:19:59,046 Sao á? Vì em đang ở Mĩ. 386 00:19:59,130 --> 00:20:02,549 Anh không nghĩ muốn làm gì vui cùng nhau là quá đáng. 387 00:20:02,633 --> 00:20:04,218 Em gặp Ulya ngày nào chẳng được. 388 00:20:04,301 --> 00:20:07,138 Em cũng có phải đi làm gì đâu. 389 00:20:14,353 --> 00:20:15,479 Anh xin lỗi. 390 00:20:18,983 --> 00:20:20,860 Anh không cố tình nổi nóng. 391 00:20:29,118 --> 00:20:33,039 Anh chỉ mong gặp em. 392 00:20:37,709 --> 00:20:40,504 Tất cả chúng ta đi cùng nhau nhé. 393 00:20:40,587 --> 00:20:43,340 Em không muốn ăn thì mình đi xem kịch. 394 00:20:44,716 --> 00:20:47,344 Em muốn dành thời gian với bạn. 395 00:20:48,387 --> 00:20:52,599 Thế nên anh mới mời cả Ulya. 396 00:20:59,941 --> 00:21:03,569 Bạn em là bạn anh. 397 00:21:04,653 --> 00:21:08,532 Bạn anh cũng là bạn em. 398 00:21:09,408 --> 00:21:12,078 Anh làm gì có bạn, Sam. 399 00:21:18,292 --> 00:21:21,963 Nước ở đây hơn chỗ kia nhiều. 400 00:21:22,046 --> 00:21:23,214 Tôi biết mà. 401 00:21:23,297 --> 00:21:24,840 Loạn thật đấy. 402 00:21:24,924 --> 00:21:27,426 Như thể họ được ưu tiên, 403 00:21:27,509 --> 00:21:29,011 còn chúng ta chỉ là người da màu. 404 00:21:29,095 --> 00:21:31,055 Giày tôi ở chỗ quái nào nhỉ? 405 00:21:31,138 --> 00:21:33,265 Đôi giày của tôi đâu rồi? 406 00:21:35,267 --> 00:21:36,810 Đống này ở trên giường tôi. 407 00:21:36,893 --> 00:21:39,605 Này các cô, chuẩn bị đi đi chứ. 408 00:21:39,688 --> 00:21:43,192 Không nhanh là muộn giờ làm đấy. 409 00:21:43,275 --> 00:21:44,526 410 00:21:48,114 --> 00:21:51,658 Mẹ kiếp. Chơi luôn. 411 00:21:51,742 --> 00:21:53,995 Ai gỡ đống này ra đi. 412 00:22:00,542 --> 00:22:02,294 Cô sao thế? 413 00:22:04,338 --> 00:22:05,965 Không sao. 414 00:22:09,301 --> 00:22:10,886 Bà tôi đang ốm. 415 00:22:10,970 --> 00:22:12,554 416 00:22:12,638 --> 00:22:14,806 Tôi tưởng tôi tóm được cô đang xem sex. 417 00:22:15,724 --> 00:22:18,727 Bà ốm thì đã sao. 418 00:22:18,810 --> 00:22:21,105 Tôi không muốn làm ai nản vì rắc rối của mình. 419 00:22:21,188 --> 00:22:23,899 Rắc rối nào cũng chán, trừ khi nó là của chính mình. 420 00:22:26,610 --> 00:22:27,611 Đến giờ đếm! 421 00:22:27,694 --> 00:22:28,862 422 00:22:28,945 --> 00:22:32,658 423 00:22:34,035 --> 00:22:35,119 Có chuyện gì? 424 00:22:36,495 --> 00:22:39,498 Bà bị trượt chân ở hồ bơi. 425 00:22:40,832 --> 00:22:42,834 Nó không khỏi nên bà đi khám, 426 00:22:42,918 --> 00:22:46,004 bác sĩ nói bà bị thận giai đoạn cuối. 427 00:22:46,088 --> 00:22:49,258 Họ đưa bà đi thẩm tách, rồi bà bị nhiễm trùng. 428 00:22:49,341 --> 00:22:50,759 Nó toàn như thế. 429 00:22:50,842 --> 00:22:54,763 Mọi chuyện xảy ra cùng 1 lúc. Như nội tạng chơi đôminô. 430 00:22:54,846 --> 00:22:57,641 Tôi xin lỗi. Chắc cô không muốn nghe. 431 00:22:57,724 --> 00:23:01,103 Không sao. Tôi không cần sự thương cảm. 432 00:23:01,187 --> 00:23:06,775 Tôi đang noi gương bà. Mạnh mẽ. Câm lặng chịu đựng. 433 00:23:06,858 --> 00:23:08,860 Tôi thích đoạn câm lặng. 434 00:23:08,944 --> 00:23:11,405 Bà tôi có thể qua khỏi. 435 00:23:11,488 --> 00:23:15,617 Dù sao thì, họ thường nói gì nhỉ? 436 00:23:15,701 --> 00:23:17,744 Bám thật chắc, buông thật nhẹ. 437 00:23:17,828 --> 00:23:18,870 Hả? 438 00:23:18,954 --> 00:23:21,582 Đó là lời thoại của Clive Owen trong phim Croupier. 439 00:23:21,665 --> 00:23:23,459 Để an ủi đấy à? 440 00:23:23,542 --> 00:23:26,962 Cũng có thể, nếu Clive Owen ở đây để nói. 441 00:23:27,045 --> 00:23:30,382 Kệ mẹ Clive Owen. Đừng bỏ cuộc. 442 00:23:31,883 --> 00:23:33,969 Cho đến khi buộc phải làm thế. 443 00:23:38,474 --> 00:23:42,811 Nước chảy hết qua ống này dưới sàn. 444 00:23:42,894 --> 00:23:46,190 Làm sạch xong là lại có nước và mùi. 445 00:23:46,273 --> 00:23:49,318 Cứ tắm là lại bị thế. 446 00:23:49,401 --> 00:23:51,778 Tại sao? Vấn để là gì? 447 00:23:51,862 --> 00:23:53,822 Cũng tùy. Cái này không đủ dài để chạm tới. 448 00:23:53,905 --> 00:23:54,906 Chắc ăn sâu vào rồi. 449 00:23:54,990 --> 00:23:58,119 Caputo, tôi nói chuyện với ông 1 lát được không? 450 00:23:59,495 --> 00:24:00,537 Ông làm cái quái gì thế? 451 00:24:00,621 --> 00:24:02,123 Tôi đã duyệt vụ này đâu? 452 00:24:02,206 --> 00:24:03,790 Tôi tự quyết 453 00:24:03,874 --> 00:24:07,669 khi cả hôm qua và sáng nay cô đều không đến. 454 00:24:07,753 --> 00:24:10,506 Tôi có buổi họp báo. 455 00:24:10,589 --> 00:24:13,259 Chồng tôi đang tranh cử Thượng nghị viện. 456 00:24:13,342 --> 00:24:14,843 Jeremy đây đang tranh cử Thợ sửa ống nước, 457 00:24:14,926 --> 00:24:17,888 cho nhà tù của ta. 458 00:24:17,971 --> 00:24:20,056 Có 1 thợ chuyên nghiệp. 459 00:24:20,141 --> 00:24:21,975 Tên là Kanarick. Anh ta cũng đến rồi. 460 00:24:22,058 --> 00:24:23,059 Thì sao? 461 00:24:23,144 --> 00:24:24,728 Nói thật là không thông được đâu. 462 00:24:24,811 --> 00:24:26,355 Phải thay cả ống thoát nước thôi. 463 00:24:26,438 --> 00:24:28,690 Làm vậy tốn bao nhiêu? 464 00:24:28,774 --> 00:24:30,192 Nó đóng vào xi măng rồi. 465 00:24:30,276 --> 00:24:34,530 Tôi phải mua búa khoan, và gọi cả đội tới. 466 00:24:34,613 --> 00:24:35,864 Bao nhiêu? 467 00:24:35,947 --> 00:24:37,491 Ít nhất là 80 ngàn. 468 00:24:37,574 --> 00:24:40,536 Lạy Chúa, không còn cách nào khác à? 469 00:24:40,619 --> 00:24:42,913 Có thể bảo họ tắm nhanh lên. 470 00:24:44,456 --> 00:24:46,375 Giải pháp hợp lý đấy. 471 00:24:46,458 --> 00:24:49,586 Giải pháp á? Đó là sự tạm bợ nhảm cứt. 472 00:24:49,670 --> 00:24:51,963 - Vụ này cần phải được xử lý. - Sẽ được. 473 00:24:52,047 --> 00:24:55,384 Nhưng giờ tài chính của ta rất eo hẹp. 474 00:24:55,467 --> 00:24:56,843 Anh biết mà. 475 00:24:56,927 --> 00:24:59,971 Ta chỉ làm việc với 1 vài đại lý nhất định được thôi. 476 00:25:00,055 --> 00:25:03,267 Đó là về bảo mật. Anh hiểu chứ. 477 00:25:03,350 --> 00:25:05,561 Thế thì sửa làm quái gì nữa? 478 00:25:05,644 --> 00:25:09,565 Cứ cắt phần ăn cho họ ỉa ít đi là được. 479 00:25:09,648 --> 00:25:13,235 Tôi sẽ xem rồi báo cho anh sau. 480 00:25:13,319 --> 00:25:15,862 Thế ai sẽ trả công cho tôi đây? 481 00:25:23,287 --> 00:25:25,581 - Chapman. - Tôi nói chuyện với ông được chứ. 482 00:25:25,664 --> 00:25:28,209 Chắc rồi. Đóng cửa lại đi. 483 00:25:34,798 --> 00:25:36,383 Trông cô ổn đấy. 484 00:25:36,467 --> 00:25:38,594 Ông thì sao? 485 00:25:38,677 --> 00:25:42,138 - Sao cơ? - Không có gì. Cám ơn ông. 486 00:25:44,683 --> 00:25:45,767 Tôi có thể giúp gì cô? 487 00:25:45,851 --> 00:25:48,186 Bà tôi đang ốm nặng. 488 00:25:49,688 --> 00:25:51,022 Tôi rất tiếc. 489 00:25:51,106 --> 00:25:55,361 Tôi biết ông sẽ không bảo lãnh trường hợp này. 490 00:25:55,444 --> 00:25:59,197 Nếu có, tôi cũng không mong ông dành nó cho tôi. 491 00:25:59,281 --> 00:26:03,869 Nhưng tôi sẽ không sống nổi nếu không thử hỏi. 492 00:26:03,952 --> 00:26:08,290 Ông có thể cho tôi về thăm bà được không? 493 00:26:08,374 --> 00:26:09,541 Bảo lãnh? 494 00:26:10,834 --> 00:26:13,337 Bảo lãnh như Quái vật hồ Loch Ness. 495 00:26:14,630 --> 00:26:17,424 Hay được thảo luận nhưng rất ít khi thành công. 496 00:26:18,675 --> 00:26:20,511 Ông không có quyền làm đơn à? 497 00:26:20,594 --> 00:26:23,639 Xin lỗi. Tôi không giúp được chuyện này. 498 00:26:29,353 --> 00:26:31,104 Còn gì khác không? 499 00:26:31,187 --> 00:26:32,856 Không. Chỉ có vậy thôi. 500 00:26:39,195 --> 00:26:41,532 - Ông chỉ đứng đó. - Sao? 501 00:26:41,615 --> 00:26:43,158 Ông đứng đó... 502 00:26:44,660 --> 00:26:46,161 khi ả tấn công tôi. 503 00:26:47,579 --> 00:26:50,248 Sau đó ông còn làm răng cho ả. 504 00:26:50,332 --> 00:26:54,670 Tôi không có mặt ở đó. Có Doggett làm chứng. 505 00:26:54,753 --> 00:26:58,507 Tôi biết mình đi quá giới hạn. 506 00:27:00,634 --> 00:27:02,303 Nhưng tôi có thể đã bị giết. 507 00:27:02,386 --> 00:27:05,306 Nếu tôi ở đó, tôi đã can thiệp. 508 00:27:05,389 --> 00:27:09,017 Rất tiếc chuyện bà cô. Cám ơn vì đã ghé qua. 509 00:27:13,689 --> 00:27:18,360 Sao? Nó bỏ cuộc vì Black Scarecrow à? 510 00:27:18,444 --> 00:27:21,863 Black Scarecrow còn không cùng lớp nó. 511 00:27:21,947 --> 00:27:25,241 Nếu có thì thằng đó cũng có điểm yếu thôi. 512 00:27:25,326 --> 00:27:27,744 513 00:27:27,828 --> 00:27:30,038 Lần này là chuyện gì? 514 00:27:30,121 --> 00:27:32,123 Tôi không biết. Tôi cố không nghe. 515 00:27:32,207 --> 00:27:35,293 Tò mò có gì đáng xấu hổ đâu. 516 00:27:35,377 --> 00:27:36,545 Tôi không muốn mọi người nghĩ 517 00:27:36,628 --> 00:27:38,839 tôi chõ mũi vào chuyện của họ. 518 00:27:38,922 --> 00:27:40,341 Nhưng bà ấy có thể gặp rắc rối. 519 00:27:40,424 --> 00:27:43,719 Black Scarecrow có thể đang tống tiền bà ta. 520 00:27:43,802 --> 00:27:46,388 Không, Black Scarecrow là 1 tay vật. 521 00:27:46,472 --> 00:27:48,682 Hắn sẽ đấu cùng con bà ta, nhưng thằng bé sợ. 522 00:27:48,765 --> 00:27:51,142 Tôi tưởng cô không nghe. 523 00:27:51,226 --> 00:27:52,853 Tôi không chịu nổi. 524 00:27:52,936 --> 00:27:55,939 Bà ta cứ vừa nói vừa khóc. 525 00:27:56,022 --> 00:27:57,232 Không lâu đâu. 526 00:27:57,315 --> 00:27:59,901 Có lần tôi thấy bà ta khóc khi đọc Garfield. 527 00:27:59,985 --> 00:28:03,864 Tôi muốn cho bà ta riêng tư, nhưng việc của tôi là đứng đây. 528 00:28:03,947 --> 00:28:07,743 Không sao. Đâu phải ai cũng muốn riêng tư. 529 00:28:07,826 --> 00:28:09,077 Như tôi chẳng hạn. 530 00:28:09,160 --> 00:28:10,579 Thế à? 531 00:28:10,662 --> 00:28:14,875 Tôi thích riêng tư nhưng không phải riêng tư 1 mình. 532 00:28:16,502 --> 00:28:18,086 Tôi không hiểu lắm. 533 00:28:18,169 --> 00:28:19,546 Tôi làm điện, 534 00:28:19,630 --> 00:28:21,715 nên biết chỗ nào camera không quay được. 535 00:28:21,798 --> 00:28:25,176 Nếu cô tò mò chuyện đó. 536 00:28:30,098 --> 00:28:33,894 Cô muốn gọi điện à? Nếu không thì đi đi. 537 00:28:33,977 --> 00:28:37,313 - Thôi nào Fischer... - Đi ngay. 538 00:28:37,398 --> 00:28:38,732 Thật hả? 539 00:28:38,815 --> 00:28:40,817 Thôi được. 540 00:28:40,901 --> 00:28:44,946 Nếu nó mang ghế để đánh thằng kia, 541 00:28:45,030 --> 00:28:46,907 Nó có thể thắng! 542 00:28:46,990 --> 00:28:51,286 Và đem lại vinh quang cho gia đình ta. 543 00:28:55,331 --> 00:28:56,667 Ọe. 544 00:28:56,750 --> 00:29:00,003 - Trời ơi. - Sao thế? 545 00:29:00,086 --> 00:29:04,841 Toàn muối. Chúng cho ta suất đặc biệt. Mẹ kiếp! 546 00:29:04,925 --> 00:29:06,802 Chúng muốn chơi mình, 547 00:29:06,885 --> 00:29:09,095 vì chúng biết hội mình cao huyết áp. 548 00:29:09,179 --> 00:29:11,181 Định giết người chắc? 549 00:29:11,264 --> 00:29:14,601 Trông mong gì. Đừng ý kiến với nhà bếp. 550 00:29:17,062 --> 00:29:18,397 Sao hả? 551 00:29:18,480 --> 00:29:20,899 Sao tôi lại bị thế này? Tôi có làm gì đâu. 552 00:29:20,982 --> 00:29:22,984 Chúng cho ta vào 1 nhóm. 553 00:29:23,068 --> 00:29:26,572 Đó là "phân biệt chủng tộc", chậm tiến ạ. Cô vừa ra đời à? 554 00:29:26,655 --> 00:29:27,656 Im đi! 555 00:29:27,739 --> 00:29:31,618 Bí quyết là tưởng tượng muối là đường. 556 00:29:34,287 --> 00:29:35,371 Bennett, tôi hỏi cái. 557 00:29:35,456 --> 00:29:38,083 Cậu muốn sống ở 1 ngôi nhà bị nứt sàn, 558 00:29:38,166 --> 00:29:41,252 hay nhà ở bãi đỗ xe, đèn không bao giờ tắt? 559 00:29:42,337 --> 00:29:43,338 Cả 2 đều không. 560 00:29:43,422 --> 00:29:45,298 Nếu cậu không mua nổi chỗ nào khác thì sao? 561 00:29:46,299 --> 00:29:48,176 Này, tao muốn khay khác. 562 00:29:48,259 --> 00:29:50,804 Xin lỗi, có gì ăn nấy. 563 00:29:50,887 --> 00:29:53,932 Đừng phá đồ ăn của tao. 564 00:29:54,015 --> 00:29:55,016 Janae, bình tĩnh. 565 00:29:55,100 --> 00:29:57,393 Này! 566 00:29:57,478 --> 00:29:58,937 Cô không thể làm vậy. 567 00:29:59,020 --> 00:30:00,105 Đệch! 568 00:30:00,188 --> 00:30:03,358 - Buông tôi ra! - Câm mồm! 569 00:30:03,442 --> 00:30:06,487 - Cô không sao chứ? - Vâng. 570 00:30:06,570 --> 00:30:08,154 Bỏ tôi ra! 571 00:30:08,238 --> 00:30:10,699 - Muốn "xuống đồi" không? - Không. 572 00:30:10,782 --> 00:30:12,951 Thế thì thôi ngay đi! 573 00:30:13,952 --> 00:30:16,329 Nhịn ăn 1 tháng. 574 00:30:35,015 --> 00:30:38,101 Cô có kế hoạch hay phá ngẫu hứng thế? 575 00:30:38,184 --> 00:30:39,561 Tôi đang giải quyết. 576 00:30:39,645 --> 00:30:42,689 Cô nên thế. Cháu tôi ở trong đấy đấy. 577 00:30:50,572 --> 00:30:52,574 Chuyện gì thế? Tôi tưởng cô ra ngoài. 578 00:30:52,658 --> 00:30:55,160 - Hắn đánh thằng bé. - Gọi cảnh sát đi. 579 00:30:55,243 --> 00:30:56,369 Chúng tôi phải đi. Hắn sẽ tìm và giết chúng tôi. 580 00:30:56,495 --> 00:31:00,290 Tôi có tiền. 581 00:31:02,876 --> 00:31:04,210 Bọn tôi sẽ đến Florida ở với Frankie và Rita. 582 00:31:08,549 --> 00:31:09,925 Cô lấy đâu ra tiền? 583 00:31:10,008 --> 00:31:11,051 Tôi tiết kiệm tem phiếu. 584 00:31:11,134 --> 00:31:12,678 Tôi tính tiền những thứ mình không bán với nhà nước. 585 00:31:13,261 --> 00:31:17,766 Chỉ bán nến với thảo dược thì kiếm thế nào? 586 00:31:19,350 --> 00:31:23,605 Anh xin lỗi. 587 00:31:29,277 --> 00:31:30,571 Chẳng may thôi. 588 00:31:31,321 --> 00:31:32,739 Thế à? Thế mày nhắm vào ai? 589 00:31:32,906 --> 00:31:36,201 Gloria, Anh muốn nói chuyện riêng. 590 00:31:36,660 --> 00:31:38,203 Không, tránh xa nó ra, thằng mồm chó vó ngựa. 591 00:31:38,286 --> 00:31:41,414 Không liên quan đến bà. 592 00:31:41,497 --> 00:31:42,708 Thắp nến trên sàn làm cái chó gì? 593 00:31:47,671 --> 00:31:50,131 Tao đang nuôi hồn, 594 00:31:50,215 --> 00:31:51,550 để nó xua mày về Santo Domingo, thằng nhập cư. 595 00:31:51,633 --> 00:31:55,345 Từ đấy cho người Mexico. Tôi là người Dominica. 596 00:31:55,428 --> 00:31:58,724 Chửi thì cần quái gì phải chính xác. 597 00:31:59,766 --> 00:32:04,104 Mày gọi cớm đấy à? 598 00:32:05,105 --> 00:32:06,690 Mày định làm tao bị trục xuất? 599 00:32:08,024 --> 00:32:09,234 Không phải tôi. Lourdes... 600 00:32:09,317 --> 00:32:10,526 Tao đã chăm con cho mày. 601 00:32:10,611 --> 00:32:12,821 Tôi không gọi. Lourdes gọi. 602 00:32:12,904 --> 00:32:14,114 Tao nói rồi. Tao sẽ giết cả 2 đứa mày. 603 00:32:14,197 --> 00:32:16,116 Nhanh lên, nó đi đường cửa sau. 604 00:32:16,992 --> 00:32:18,994 605 00:32:19,494 --> 00:32:21,830 - Gloria Mendoza à? - Vâng. 606 00:32:21,913 --> 00:32:24,332 - Cô làm ở đây? - Vâng. 607 00:32:25,416 --> 00:32:28,378 Mendoza, chúng tôi có lệnh bắt cô. 608 00:32:28,461 --> 00:32:30,463 Cô bị bắt vì tội lừa đảo. 609 00:32:30,546 --> 00:32:32,423 - Sao cơ? - Cho tay ra sau. 610 00:32:32,507 --> 00:32:33,675 Hắn trốn đường cửa sau. 611 00:32:33,800 --> 00:32:34,801 Tránh ra. 612 00:32:37,971 --> 00:32:40,348 Đừng dùng chỗ tiền ấy. 613 00:32:40,431 --> 00:32:41,850 Chăm sóc bọn trẻ giúp tôi. 614 00:32:42,851 --> 00:32:46,437 Không sao đâu, Florecita. Họ không bỏ tù 1 bà mẹ đâu. 615 00:32:46,521 --> 00:32:48,189 Sẽ ổn thôi. 616 00:32:58,700 --> 00:33:02,871 Tao sẽ thắp nến Thánh Barbara để hủy diệt mày. 617 00:33:02,954 --> 00:33:07,834 Mua nến chỗ khác ý. Nến của bà đếch làm được đâu. 618 00:33:09,502 --> 00:33:11,212 Đi ăn cứt đi. 619 00:33:21,139 --> 00:33:22,849 Cho tôi cốc rượu với chai bia. 620 00:33:25,936 --> 00:33:27,478 10 đô. 621 00:33:50,501 --> 00:33:53,629 Cảm ơn. Cám ơn. 622 00:33:53,714 --> 00:33:55,590 Ta có Gabe Ronley chơi trống. 623 00:33:57,008 --> 00:33:59,094 Joe Caputo chơi bass. 624 00:33:59,177 --> 00:34:01,137 tay ghi ta John Glickman. 625 00:34:01,221 --> 00:34:04,808 Tôi là Albert Roth. Chúng tôi là Side Boob. 626 00:34:04,891 --> 00:34:09,437 Bài hát tiếp theo có tên gọi "Thầy phù thủy" 627 00:34:09,520 --> 00:34:12,523 Hay còn được gọi là John Glickman là kẻ ấu dâm. 628 00:34:28,581 --> 00:34:32,627 Cùng tội mà bọn tôi bị tù lâu hơn bọn da trắng 20%. 629 00:34:32,711 --> 00:34:34,713 Họ muốn làm gì chúng tôi cũng được. 630 00:34:34,796 --> 00:34:37,132 Giờ mấy con khốn phá đồ ăn. 631 00:34:37,215 --> 00:34:38,759 Nhưng tôi lại bị vật xuống đất? 632 00:34:38,842 --> 00:34:39,843 Thật chẳng ra sao. 633 00:34:39,926 --> 00:34:41,762 Đừng quên, họ còn bắt cô nhịn. 634 00:34:41,845 --> 00:34:43,847 Điên lên, chúng ta cần nổi lên. 635 00:34:43,930 --> 00:34:48,309 Tôi định tuyệt thực, nhưng thế này cũng là tuyệt thực rồi. 636 00:34:48,393 --> 00:34:50,061 637 00:34:50,145 --> 00:34:51,479 Ồ! 638 00:34:51,562 --> 00:34:54,315 Định về chuồng mà rẽ nhầm à? 639 00:34:54,399 --> 00:34:56,276 Mày vào phòng tắm với tao, mau! 640 00:34:58,694 --> 00:35:01,072 - Tôi đi cùng. - Ta lo được. 641 00:35:02,365 --> 00:35:04,284 Không, bà ấy không nên đi 1 mình. 642 00:35:04,367 --> 00:35:06,327 Bà ấy sẽ ổn thôi. 643 00:35:06,411 --> 00:35:10,791 Chúng ta thế nào chẳng thắng. 644 00:35:10,874 --> 00:35:14,085 Tôi không biết. Mendoza đang hoang tưởng. 645 00:35:14,169 --> 00:35:15,670 Cô ta như 1 mụ phù thủy vậy. 646 00:35:15,754 --> 00:35:18,173 Tôi sẽ cho ả xem vài phép thuật. 647 00:35:18,256 --> 00:35:22,510 Cho quả dừa vào tất. BEM! Dừa trong tất. 648 00:35:25,931 --> 00:35:27,766 Đùa tí ý mà! 649 00:35:29,100 --> 00:35:31,561 Chân cô chắc phải to lắm nhỉ. 650 00:35:31,644 --> 00:35:35,899 Bài hay nhất của nhóm này... 651 00:35:35,982 --> 00:35:37,358 Muốn biết là bài gì không? 652 00:35:37,442 --> 00:35:41,487 Đó là bài về 1 thằng làm trong hầm mỏ. 653 00:35:42,655 --> 00:35:46,534 Bài đó cổ điển hết sảy. 654 00:35:46,617 --> 00:35:52,290 Đó là bài được phát trên đài. 655 00:35:52,373 --> 00:35:57,212 Thật ra không phải về người thợ mỏ đâu. 656 00:35:57,295 --> 00:35:59,547 - Ý cậu là sao? - Đó là ẩn dụ. 657 00:35:59,630 --> 00:36:02,175 Nói về ca phẫu thuật cắt ống dẫn tinh. 658 00:36:02,258 --> 00:36:03,927 - Điêu. - Thật mà. 659 00:36:06,137 --> 00:36:10,725 Các cậu có CD không? 660 00:36:10,809 --> 00:36:11,893 Nhìn kìa. 661 00:36:11,977 --> 00:36:14,645 662 00:36:14,729 --> 00:36:17,315 - Ngài Fig. 663 00:36:20,193 --> 00:36:22,487 "Lý do tôi là người duy nhất có mũ bảo hiểm 664 00:36:22,570 --> 00:36:24,906 chính là vì tôi giàu hơn anh" 665 00:36:27,158 --> 00:36:30,786 Đóng đinh khó thật! Tôi vãi cả ra quần. 666 00:36:30,871 --> 00:36:32,580 667 00:36:32,663 --> 00:36:34,165 Cô ta kia rồi. 668 00:36:34,249 --> 00:36:38,711 Đằng sau thành công của người đàn ông, là 1 con quỷ mặt lìn. 669 00:36:38,794 --> 00:36:40,421 670 00:36:40,505 --> 00:36:42,257 671 00:36:43,799 --> 00:36:45,593 Tôi hỏi ông cái này. 672 00:36:45,676 --> 00:36:48,096 Khi ông mới làm, Fig không ở đó đúng không? 673 00:36:48,179 --> 00:36:50,765 Ông nói chuyện trực tiếp với cai ngục à? 674 00:36:50,849 --> 00:36:53,351 Phải. Hồi đó tuyệt lắm. 675 00:36:53,434 --> 00:36:55,561 Thật ra hắn đáng sợ vãi tè. 676 00:36:55,645 --> 00:36:57,898 Nhưng ít ra đó còn là nói chuyện với con người. 677 00:36:57,981 --> 00:37:00,650 Tôi ghét nói chuyện đàn bà với đàn bà. 678 00:37:00,733 --> 00:37:02,443 Khiếp đảm lắm. 679 00:37:02,527 --> 00:37:05,030 Hắn có quan tâm khi ông nói không? 680 00:37:05,113 --> 00:37:07,615 Vì tôi muốn báo cáo với người thực sự 681 00:37:07,698 --> 00:37:12,037 quan tâm tới đám đàn bà ta phải quản lý. 682 00:37:12,120 --> 00:37:14,414 - Cần khăn giấy không? - Không. 683 00:37:14,497 --> 00:37:16,291 - Tôi nghiêm túc đấy. - Thế hả? 684 00:37:16,374 --> 00:37:17,542 Được rồi. 685 00:37:18,709 --> 00:37:21,754 Nghĩ đến cái năm bỏ mẹ này xem. 686 00:37:21,837 --> 00:37:24,132 Ta đang thất bại. 687 00:37:24,215 --> 00:37:27,969 Tôi còn không được phép sửa nhà bồn xí. 688 00:37:30,096 --> 00:37:32,390 - Tôi xin lỗi. - Không sao đâu. 689 00:37:34,559 --> 00:37:40,106 Ít nhất cũng phải giữ cho họ an toàn và sạch sẽ. 690 00:37:40,190 --> 00:37:42,483 Cậu nói đúng đấy. 691 00:37:42,567 --> 00:37:43,609 Cậu nói đúng. 692 00:37:43,693 --> 00:37:45,820 - Ít nhất cũng phải sạch. - Đúng vậy. 693 00:37:45,904 --> 00:37:47,488 Ít nhất là những người ờ nhà bếp. 694 00:37:47,572 --> 00:37:50,783 Phải giữ cho họ sạch sẽ. 695 00:37:51,993 --> 00:37:54,996 Phải giữ cho họ sạch sẽ. 696 00:38:00,751 --> 00:38:02,337 Gloria, tôi hy vọng chúng ta là bạn. 697 00:38:02,420 --> 00:38:06,299 Cô định chơi tôi à? Cô không muốn thế đâu. 698 00:38:06,382 --> 00:38:07,383 Tôi cho cô thuốc lá. 699 00:38:07,467 --> 00:38:10,470 Tôi cho cô bánh. Nhưng không có nghĩa ta là bạn. 700 00:38:10,553 --> 00:38:12,722 Và mấy điếu thuốc ý thì nhạt vl. 701 00:38:12,805 --> 00:38:14,933 Nghe này, ta có thể nói chuyện... 702 00:38:15,016 --> 00:38:18,979 Không chuyện trò gì hết. Tôi nói cho mà biết. 703 00:38:19,062 --> 00:38:21,397 Hội của cô mà động đến hội của tôi, 704 00:38:21,481 --> 00:38:23,816 Thì đồ ăn không chỉ có muối thôi đâu. 705 00:38:23,899 --> 00:38:28,154 - Gloria... - Hiểu chưa? 706 00:38:32,783 --> 00:38:34,119 Gloria, tôi không muốn gây hấn với cô. 707 00:38:34,202 --> 00:38:36,662 Tôi đã bảo họ nhường nhà tắm... 708 00:38:36,746 --> 00:38:38,789 Suzanne sẽ dọn, Rồi họ sẽ thích. 709 00:38:38,873 --> 00:38:42,002 còn các cô cứ việc dùng cái nhà tắm đó. 710 00:38:42,085 --> 00:38:43,086 Tôi theo phe cô. 711 00:38:43,169 --> 00:38:46,047 Cô định cho bọn tôi nhà tắm? 712 00:38:47,090 --> 00:38:51,636 Nhảm cứt. Cô làm quái có nhà tắm mà cho. 713 00:38:55,640 --> 00:38:58,226 Lại làm sao? 714 00:38:58,309 --> 00:38:59,644 Tôi quá già với chuyện này rồi. 715 00:38:59,727 --> 00:39:03,023 Tôi quá gì. Đó chính là vấn đề. 716 00:39:04,315 --> 00:39:05,941 Nghe này, tôi thậm chí không hiểu lũ này. 717 00:39:06,026 --> 00:39:07,986 Chúng cứ coi tôi như mẹ. 718 00:39:08,069 --> 00:39:11,990 Tôi cố làm việc với cô, cô lại đối xử thế này. 719 00:39:12,073 --> 00:39:15,910 Tôi đang cố cho cô nhà tắm. Tôi giỏi thuyết phục lắm. 720 00:39:17,287 --> 00:39:19,539 nhưng tôi chẳng làm gì được nếu cô không cho tôi cái gì. 721 00:39:19,622 --> 00:39:22,542 - Cô phải cho tôi cái gì đó. - Cái gì? 722 00:39:22,625 --> 00:39:28,714 Taystee và Watson muốn chuyển qua án phạt. 723 00:39:28,798 --> 00:39:30,258 - Án phạt? - Phải. 724 00:39:30,341 --> 00:39:33,344 Họ muốn ở cùng Cindy. 725 00:39:33,428 --> 00:39:35,888 Có vài đứa Tây Ban Nha ở đó. 726 00:39:35,971 --> 00:39:38,433 Cô có thể nói chuyện với Caputo, 727 00:39:38,516 --> 00:39:41,227 xin cho họ qua nhà bếp. 728 00:39:42,437 --> 00:39:44,022 Như thế chắc là được. 729 00:39:45,356 --> 00:39:46,857 Được không? 730 00:39:46,941 --> 00:39:48,609 Thôi nào! 731 00:39:50,695 --> 00:39:51,862 Thôi được. 732 00:39:54,407 --> 00:39:56,576 Cứ dọn nhà tắm đi đã. 733 00:39:58,119 --> 00:39:59,954 Rồi tôi sẽ nói chuyện với Caputo. 734 00:40:03,541 --> 00:40:07,128 Và thôi sướt mướt đi. Tôi có đánh cô đâu. 735 00:40:20,391 --> 00:40:21,934 Healy, ông muốn gặp tôi à? 736 00:40:22,017 --> 00:40:23,478 Đóng cửa. 737 00:40:29,900 --> 00:40:33,363 Tôi sẽ xin cho cô về 3 ngày. 738 00:40:33,446 --> 00:40:37,492 Không hứa trước đâu, nhưng tôi sẽ làm hết sức. 739 00:40:38,284 --> 00:40:40,661 Cô sẽ ở với chồng chưa cưới hả? 740 00:40:40,745 --> 00:40:42,622 Tôi phải điền địa chỉ. 741 00:40:43,956 --> 00:40:45,625 Vâng. Đương nhiên rồi. 742 00:40:48,378 --> 00:40:50,380 Cô có muốn gọi điện cho chắc không? 743 00:40:50,463 --> 00:40:51,964 Tôi gọi ngay đây. 744 00:40:53,258 --> 00:40:55,510 Cám ơn ông, Healy. 745 00:40:55,593 --> 00:40:58,513 Ít nhất cũng thử cho công bằng, 746 00:40:58,596 --> 00:41:00,681 ta chỉ có thể làm thế. 747 00:41:04,352 --> 00:41:06,812 À, Chapman, 748 00:41:06,896 --> 00:41:08,773 Tôi chịu trách nhiệm cho cô. 749 00:41:16,114 --> 00:41:17,948 Chào Joe! 750 00:41:18,032 --> 00:41:19,159 Ông thế nào, Healy? 751 00:41:19,242 --> 00:41:21,702 Tối qua vui quá. Các cậu thật tuyệt. 752 00:41:21,786 --> 00:41:23,538 Vâng, cám ơn ông đã đến. 753 00:41:23,621 --> 00:41:25,165 Tôi cần ông kí cái này. 754 00:41:25,248 --> 00:41:27,542 Tôi muốn chuyển 2 người. 755 00:41:27,625 --> 00:41:29,960 Flores và Sanchez. 756 00:41:30,044 --> 00:41:33,589 Được thôi, nhưng khu kia sẽ bị thiếu. 757 00:41:33,673 --> 00:41:37,260 Chuyện đó tính sau. Mendoza cần giúp đỡ. 758 00:41:37,343 --> 00:41:38,386 Được rồi. 759 00:41:39,929 --> 00:41:42,265 Tôi mong sớm đến Thứ 3. 760 00:41:42,348 --> 00:41:44,434 Vâng. 761 00:41:44,517 --> 00:41:47,395 - Cám ơn, Healy. - Rất vui được gặp cậu, Capu. 762 00:41:52,400 --> 00:41:55,195 Chang, bà có chứng kiến không hay chỉ nghe nói? 763 00:41:55,278 --> 00:41:58,573 Tôi không ngửi tay. Tôi chỉ ghi điểm. 764 00:41:58,656 --> 00:42:01,492 Boo được 5 điểm. Cô chẳng có điểm nào. 765 00:42:01,576 --> 00:42:03,035 Mới được 3 ngày. 766 00:42:03,118 --> 00:42:05,746 Trừ khi cô ta phân thân, điều này là không thể. 767 00:42:05,830 --> 00:42:06,914 Chỉ là trò chơi thôi mà, Nichols. 768 00:42:06,997 --> 00:42:09,875 Chơi tử tế mới là chơi chứ. 769 00:42:09,959 --> 00:42:11,377 Mùi gì thế? 770 00:42:11,461 --> 00:42:13,713 Nichols, cô mới mua nước hoa à? 771 00:42:13,796 --> 00:42:16,090 À, ra là mùi của sự tuyệt vọng. 772 00:42:16,174 --> 00:42:19,844 Rửa đi không các em mất hứng đấy. 773 00:42:22,222 --> 00:42:24,307 Ngón tay tôi có mùi như quả bóng tennis cũ. 774 00:42:24,390 --> 00:42:28,644 Tôi tự hại mình rồi. Phí 2 ngày vào con nhỏ Sĩ quan. 775 00:42:28,728 --> 00:42:31,272 - Cô tham vọng quá. - Tôi quá ngạo mạn. 776 00:42:31,356 --> 00:42:32,607 Câu chuyện về thói tự kiêu. 777 00:42:32,690 --> 00:42:35,651 Tôi như Icarus, chưa tới mặt trời đã cháy hết cánh. 778 00:42:35,735 --> 00:42:38,196 Bảo mọi người cô ta bị bệnh tình dục. 779 00:42:39,489 --> 00:42:41,115 Hay đấy chứ, đúng không? 780 00:42:41,199 --> 00:42:45,286 Mọi người toàn quên tôi là đứa mưu mẹo. 781 00:42:45,370 --> 00:42:46,621 Chưa xong đâu. 782 00:42:46,704 --> 00:42:49,332 - 30 chưa phải là Tết. Tôi thích bài đó. 783 00:42:49,415 --> 00:42:51,626 Bệnh Herpes thì thường quá. 784 00:42:51,709 --> 00:42:53,628 Chắc tôi sẽ nói cô ta bị Lậu. 785 00:42:53,711 --> 00:42:55,588 Ừ, tôi cũng đọc qua. 786 00:42:57,047 --> 00:42:59,509 - Xin lỗi. - Chào Fischer. 787 00:42:59,592 --> 00:43:01,427 Chào Ngài. Tôi hỏi Ngài 1 câu được chứ? 788 00:43:01,511 --> 00:43:02,595 Tất nhiên. 789 00:43:02,678 --> 00:43:04,472 Nó là về chuyện giám sát. 790 00:43:06,891 --> 00:43:10,520 Nếu mà về camera thì chúng vẫn tốt. 791 00:43:10,603 --> 00:43:12,563 Đó là điều cô nên nói với tù nhân. 792 00:43:12,647 --> 00:43:14,315 Không. Chuyện là về điện thoại. 793 00:43:14,399 --> 00:43:16,359 Chúng ta có người điều hướng cuộc gọi không? 794 00:43:16,442 --> 00:43:22,782 Tất cả đều lưu trong máy tính. Xem lại khi cần. 795 00:43:22,865 --> 00:43:25,368 Ông không nghĩ ta nên kiểm tra bất ngờ à? 796 00:43:26,286 --> 00:43:27,995 Chúng ta vẫn làm mà. 797 00:43:30,290 --> 00:43:34,669 Họ nên nghĩ là chúng ta có làm. 798 00:43:34,752 --> 00:43:36,962 1 nửa số đó là tiếng Tây Ban Nha. 799 00:43:40,591 --> 00:43:47,139 "Tôi nói tiếng TBN rất tốt, thưa ngài." 800 00:43:58,776 --> 00:43:59,819 Alo? 801 00:43:59,902 --> 00:44:03,281 1 tù nhân nhà tù liên bang Litchfield đang cố liên lạc với bạn. 802 00:44:03,364 --> 00:44:05,741 Để đồng ý, ấn 1. 803 00:44:08,619 --> 00:44:11,539 - Larry? - Ừ, mọi chuyện ổn chứ? 804 00:44:11,622 --> 00:44:13,708 Vâng, mọi thứ vẫn ổn. 805 00:44:15,125 --> 00:44:16,377 Giờ nói chuyện được không? 806 00:44:16,461 --> 00:44:18,128 Tất nhiên. 807 00:44:19,254 --> 00:44:23,426 Bố anh đã kể chuyện Chicago và vụ biệt giam. 808 00:44:24,552 --> 00:44:27,262 Piper, anh xin lỗi. 809 00:44:27,347 --> 00:44:29,390 Không phải lỗi của anh. 810 00:44:29,474 --> 00:44:32,518 Có chắc anh nghe điện được không? Có vẻ a đang đi đâu. 811 00:44:32,602 --> 00:44:34,269 Không, anh đang về nhà. 812 00:44:34,354 --> 00:44:38,023 A vừa ở chỗ Polly. Bọn anh mãi mới mua được bánh hạt. 813 00:44:38,107 --> 00:44:39,734 Bánh hạt là gì? 814 00:44:39,817 --> 00:44:41,611 Nó như bánh mỳ vòng với Donut. 815 00:44:41,694 --> 00:44:44,780 Đông lắm. 816 00:44:44,864 --> 00:44:48,158 Bọn anh phải xếp hàng tận 2 tiếng. 817 00:44:48,242 --> 00:44:50,202 Hóa ra cũng chỉ là bánh vòng với kem. 818 00:44:50,285 --> 00:44:53,038 Em quên mất thế nào là phí hoài tự do. 819 00:44:53,122 --> 00:44:57,126 Ừ, a đã làm phí. Nhưng anh mang cốc ở nhà đi. 820 00:45:03,173 --> 00:45:05,676 Piper, sao em không gọi sớm hơn? 821 00:45:05,760 --> 00:45:07,177 Ta chia tay rồi à? 822 00:45:09,930 --> 00:45:15,019 Em đã mơ rằng mình không phải dựa vào ai. 823 00:45:16,437 --> 00:45:18,648 Hoặc bị ai dựa vào. 824 00:45:23,110 --> 00:45:24,862 Thật tốt khi được nghe giọng anh. 825 00:45:26,030 --> 00:45:28,533 Ừ, anh cũng thế. 826 00:45:30,826 --> 00:45:32,745 Anh nhớ em. 827 00:45:35,498 --> 00:45:37,207 Em cũng nhớ anh, Larry à. 828 00:45:43,213 --> 00:45:44,840 829 00:45:44,924 --> 00:45:46,258 Không tệ lắm. 830 00:45:46,341 --> 00:45:47,718 Lạy Trời. 831 00:45:47,802 --> 00:45:49,512 Giờ ta không phải chia sẻ với ai. 832 00:45:49,595 --> 00:45:53,390 Riêng biệt. Hay đấy. Nhưng bẩn hơn vạn lần. 833 00:45:53,474 --> 00:45:58,145 Lâu dài thì thế này tốt hơn. Ta làm chủ nhà tắm riêng. 834 00:45:58,228 --> 00:46:01,356 "Tắm trong vòng 30 giây" 835 00:46:01,441 --> 00:46:04,026 Rửa đít cũng không kịp. 836 00:46:04,109 --> 00:46:06,446 - Gì thế này? - Tin ta đi. 837 00:46:06,529 --> 00:46:07,988 Tôi chẳng quan tâm. 838 00:46:08,072 --> 00:46:10,240 Không phải xếp hàng là được. 839 00:46:10,324 --> 00:46:13,160 Đi muộn lần nữa là tôi bị biệt giam. 840 00:46:13,243 --> 00:46:14,829 Tôi không chịu nổi. 841 00:46:14,912 --> 00:46:16,121 Cô muộn, tôi muộn. 842 00:46:16,205 --> 00:46:19,625 Chắc da màu có vấn đề với việc đúng giờ. 843 00:46:19,709 --> 00:46:23,838 Taystee, Watson, công việc của 2 cô, 844 00:46:23,921 --> 00:46:25,255 Sẽ có chút thay đổi. 845 00:46:31,721 --> 00:46:33,681 - Hôm nay cô ta đến à? - Ừ. 846 00:46:33,764 --> 00:46:35,349 Sao chưa thấy ai đưa đến nhỉ? 847 00:46:35,432 --> 00:46:37,017 Từ Massachusetts á? Quên đi. 848 00:46:37,101 --> 00:46:40,145 Đã bảo cô may mắn vì có người yêu ở gần mà. 849 00:46:40,229 --> 00:46:41,396 Con cô ấy ở Massachusetts, 850 00:46:41,481 --> 00:46:43,315 còn bọn trẻ nhà Gloria thì mãi tận Florida. 851 00:46:43,398 --> 00:46:44,650 - Thật à? - Phải. 852 00:46:44,734 --> 00:46:47,069 2 thằng bé với bác nó. Còn 2 con bé vẫn ở NY. 853 00:46:47,152 --> 00:46:48,821 Thế mà không đi thăm à? 854 00:46:48,904 --> 00:46:50,490 - Mọi người xem cái này không? - Có. 855 00:46:50,573 --> 00:46:53,784 Tôi có sáp nhờ đun chảy chì màu, 856 00:46:53,868 --> 00:46:55,786 và Dayanara vẽ tranh Thánh Anthony. 857 00:46:55,870 --> 00:46:58,789 Cầu được bảo bệ, mạnh mẽ và công lý. 858 00:46:58,873 --> 00:47:00,332 Cho chúng ta và lũ trẻ. 859 00:47:00,415 --> 00:47:01,751 Juliana-Fernanda. 860 00:47:01,834 --> 00:47:04,211 - Tên ngầm của Thánh Anthony là gì nhỉ? 861 00:47:04,294 --> 00:47:07,673 Cô biết đấy, 862 00:47:07,757 --> 00:47:09,299 Thánh nào cũng có 1 cái tên ngầm. 863 00:47:09,383 --> 00:47:12,011 vì chủ nô không cho nô lệ cầu nguyện. 864 00:47:12,094 --> 00:47:14,013 Là Eleggua. 865 00:47:14,096 --> 00:47:16,807 - Cô định làm bấc kiểu gì? - Đoán xem. 866 00:47:17,975 --> 00:47:20,603 Cô thật sự tin chuyện này à? 867 00:47:20,686 --> 00:47:22,730 - Cô theo đạo không? - Có. 868 00:47:22,813 --> 00:47:24,231 Cái này còn hơn cả đạo. 869 00:47:24,314 --> 00:47:25,608 Dì tôi nói, 870 00:47:25,691 --> 00:47:29,069 Cầu nguyện với thánh giá hay với que không quan trọng. 871 00:47:29,153 --> 00:47:32,114 quan trọng là niềm tin. 872 00:47:32,197 --> 00:47:35,576 Cô tin cả thần chú và phép thuật à? 873 00:47:35,660 --> 00:47:39,246 Tôi tin tất. 874 00:47:39,329 --> 00:47:40,873 Cô thêm người vào bếp à? 875 00:47:40,956 --> 00:47:43,834 - Bà không được vào đây. - Cô đã làm thế phải không? 876 00:47:43,918 --> 00:47:47,087 Phải thì sao? Chúng tôi cần thêm người. 877 00:47:47,171 --> 00:47:48,505 Cô ta dụ cô làm thế chứ gì? 878 00:47:48,589 --> 00:47:50,966 - Cô ta? - Vee ý. 879 00:47:51,050 --> 00:47:53,093 Bà nói ngược rồi. 880 00:47:53,177 --> 00:47:55,638 Gloria đã đến và nói chuyện phải trái. 881 00:47:55,721 --> 00:47:57,097 Nó chơi cô rồi. 882 00:47:57,181 --> 00:48:00,225 Cô không biết cô vừa làm gì đâu. 883 00:48:14,531 --> 00:48:16,366 Chuẩn bị bữa tối đi. 884 00:48:17,367 --> 00:48:19,328 Không cần giữ bấc cháy à? 885 00:48:19,411 --> 00:48:20,580 Đùa tôi chắc? 886 00:48:21,872 --> 00:48:23,916 Cái này nguy hiểm lắm. 887 00:49:33,903 --> 00:49:36,155 Không! 888 00:49:37,907 --> 00:49:42,286 Không! Mẹ kiếp! 889 00:50:09,022 --> 00:50:15,022 Vietsub by Pham Cam Tu