1 00:01:27,461 --> 00:01:30,423 Il ne savait pas comment prendre soin de lui-même. 2 00:01:30,507 --> 00:01:32,300 Il mettait le revitalisant avant le shampoing. 3 00:01:32,384 --> 00:01:34,135 Il ne savait même pas changer une couche. 4 00:01:34,219 --> 00:01:35,469 Et je lui ai laissé mon bébé ? 5 00:01:35,554 --> 00:01:36,929 On ne lui a jamais appris. 6 00:01:37,013 --> 00:01:38,222 Ou alors il est débile. 7 00:01:39,640 --> 00:01:44,270 N'empêche, je me sens mal de rater le premier anniversaire de la petite. 8 00:01:44,353 --> 00:01:46,314 C'est important, tu sais ? 9 00:01:47,815 --> 00:01:50,067 - Dépêche-toi. - Je peux me rincer ? 10 00:01:50,151 --> 00:01:52,402 Red avait une douche réservée pour elle. 11 00:01:54,112 --> 00:01:56,657 - Dégage ! Rince-toi dans l'évier. - Ça fait mal ! 12 00:02:00,578 --> 00:02:01,620 C'est quoi, ce bor... 13 00:02:03,872 --> 00:02:05,249 Bon sang ! 14 00:02:08,003 --> 00:02:10,671 Tout le monde dehors ! Allons ! 15 00:02:15,135 --> 00:02:19,972 Écoutez ! On a des problèmes de plomberie dans le Harlem latin. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,517 Y a un refoulement de merde, et on doit aller travailler. 17 00:02:22,601 --> 00:02:24,560 - Et alors ? - Elles veulent nos places. 18 00:02:24,643 --> 00:02:26,229 Quoi ? Qu'elles aillent se faire foutre. 19 00:02:26,313 --> 00:02:28,606 Vous voulez déjeuner ? Faites ce qu'il faut. 20 00:02:28,690 --> 00:02:29,607 Tu déconnes ? 21 00:02:29,690 --> 00:02:34,445 Un instant ! Mes filles n'offrent pas de passe-droits. 22 00:02:34,528 --> 00:02:36,030 Pas dans notre salle de bains. 23 00:02:36,113 --> 00:02:39,617 Tes filles ? Depuis quand ? 24 00:02:39,700 --> 00:02:42,245 Mesdames ? Faites la file. 25 00:02:42,328 --> 00:02:43,329 Oui. 26 00:02:43,412 --> 00:02:46,667 Tu enfreins un accord social tacite, pétasse. 27 00:02:46,750 --> 00:02:48,834 Mets-toi ça dans la chatte, sale pute. 28 00:02:48,918 --> 00:02:50,919 - De quoi tu m'as traitée ? - Arrêtez ! 29 00:02:51,003 --> 00:02:55,382 Hé ! Arrêtez ça ! Toi, par là ! 30 00:02:56,551 --> 00:02:58,970 - Que se passe-t-il ? - Cette garce m'a frappée. 31 00:02:59,054 --> 00:03:02,223 Je ne l'ai pas frappée. Je l'ai poussée, comme ça. 32 00:03:04,893 --> 00:03:06,310 - As-tu vu ça ? - Elle fait semblant. 33 00:03:06,394 --> 00:03:09,063 - Voyons, ma sœur. - Ne m'appelle pas comme ça. 34 00:03:11,106 --> 00:03:12,482 - Tu auras un avertissement. - Quoi ? 35 00:03:12,566 --> 00:03:13,609 - Je t'en prie. - Allez ! 36 00:03:13,693 --> 00:03:16,904 - Ce n'est même pas leur salle de bains ! - Tu en veux un aussi ? 37 00:03:20,617 --> 00:03:23,244 On n'appelle pas une agente noire "ma sœur". 38 00:03:23,327 --> 00:03:24,996 Tu le sais bien. 39 00:03:25,746 --> 00:03:26,831 Dehors. 40 00:03:33,962 --> 00:03:35,047 Sors. 41 00:03:35,131 --> 00:03:37,007 La bougie que je t'ai achetée ne fonctionne pas. 42 00:03:37,090 --> 00:03:38,634 Quelle bougie ? 43 00:03:38,718 --> 00:03:41,012 Celle pour saint Pierre. 44 00:03:43,848 --> 00:03:46,309 Tu as dit qu'elle m'aiderait à trouver du travail. 45 00:03:46,600 --> 00:03:49,437 J'ai rempli la demande et je l'ai mise à côté de la bougie, 46 00:03:49,520 --> 00:03:51,439 que j'ai laissée allumée pendant sept jours. 47 00:03:51,856 --> 00:03:53,274 Et je n'ai toujours pas d'emploi. 48 00:03:53,358 --> 00:03:55,359 Tu as rempli une autre demande 49 00:03:55,443 --> 00:03:58,696 que tu as remise à l'employeur, j'espère ? 50 00:04:01,740 --> 00:04:03,743 Ça ne faisait pas partie des consignes. 51 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Je vais chercher Lourdes. 52 00:04:06,955 --> 00:04:08,497 C'est ça, va chercher Lourdes. 53 00:04:09,540 --> 00:04:11,250 Ne bouge pas de là. 54 00:04:27,725 --> 00:04:30,103 Francisco dit que ta bougie ne fonctionne pas. 55 00:04:30,186 --> 00:04:31,520 Il a besoin d'être purifié. 56 00:04:31,604 --> 00:04:32,980 Dis-lui d'attendre. 57 00:04:33,064 --> 00:04:34,149 Que se passe-t-il ? 58 00:04:34,232 --> 00:04:37,985 Je ne veux pas être purifié. Je veux ravoir mon argent. 59 00:04:38,069 --> 00:04:41,114 Francisco, des forces travaillent contre toi. 60 00:04:41,197 --> 00:04:43,866 J'essaie de t'aider. Attends. 61 00:04:45,701 --> 00:04:46,702 Excusez-moi. 62 00:04:51,583 --> 00:04:54,335 Je vais t'installer une porte qui verrouille automatiquement, 63 00:04:54,418 --> 00:04:55,920 car tu oublies toujours de le faire. 64 00:04:56,004 --> 00:04:58,672 Je la laisse ouverte pour que les enfants puissent monter. 65 00:05:00,716 --> 00:05:02,677 Tes enfants et tout le reste du quartier. 66 00:05:02,761 --> 00:05:04,679 Je crois que c'est bien comme ça. 67 00:05:04,763 --> 00:05:06,847 J'essaie de t'éviter un cambriolage. 68 00:05:10,768 --> 00:05:13,604 J'ai reçu des livraisons. Tu m'aides à vider les boîtes ? 69 00:05:14,147 --> 00:05:15,857 Oui, patronne. 70 00:05:22,237 --> 00:05:24,031 Combien de temps dois-je attendre ? 71 00:05:24,115 --> 00:05:26,659 Pour trouver un emploi ? Probablement éternellement. 72 00:05:32,373 --> 00:05:35,334 Navrée. Vous ne pouvez pas payer la bière en bons alimentaires. 73 00:05:35,418 --> 00:05:36,502 Prenez-la. 74 00:05:37,878 --> 00:05:38,921 Pardon ? 75 00:05:39,005 --> 00:05:41,424 Il y a 100 $ en bons sur cette carte. Redonnez-moi 50 $. 76 00:05:41,507 --> 00:05:43,759 Tout le monde sait que vous faites cette arnaque. 77 00:05:46,971 --> 00:05:49,348 - Laissez tomber. - C'est ça. 78 00:05:51,684 --> 00:05:53,602 Foutez le camp ! 79 00:05:53,686 --> 00:05:57,731 On ne fait pas ces magouilles ici. Vous vous trompez de magasin. 80 00:05:59,567 --> 00:06:00,693 Cinquante. 81 00:06:02,570 --> 00:06:04,405 Moins le prix de la bière. 82 00:06:13,915 --> 00:06:15,916 - C'est pas croyable ! - Quoi ? 83 00:06:15,999 --> 00:06:18,251 Tu ne peux pas parler comme ça aux clients. 84 00:06:19,169 --> 00:06:21,839 Tu ne peux pas refuser des clients. Pas si tu veux réussir. 85 00:06:22,422 --> 00:06:25,425 Ah bon ? Et qui es-tu pour me dire comment réussir ? 86 00:06:25,509 --> 00:06:27,386 Tu n'as pas un sou... 87 00:06:30,056 --> 00:06:31,807 Ne me parle pas comme ça, merde. 88 00:06:33,392 --> 00:06:34,685 Je me fends le cul pour t'aider, 89 00:06:34,768 --> 00:06:37,938 j'élève tes putains d'enfants comme si c'était les miens, 90 00:06:38,022 --> 00:06:39,732 et tu me parles sur ce ton ? 91 00:06:44,237 --> 00:06:45,238 Excuse-moi. 92 00:06:45,864 --> 00:06:48,198 Toutes les filles doivent être consentantes. 93 00:06:48,281 --> 00:06:50,409 On le sait, Chang. Ce n'est pas un concours de viol. 94 00:06:50,493 --> 00:06:53,036 - Quel concours ? - On fait un baise-o-thon. 95 00:06:53,120 --> 00:06:56,957 Toutes les filles doivent être des détenues. 96 00:06:57,041 --> 00:06:59,710 Vraiment ? On ne peut pas en draguer dans les bars du coin ? 97 00:06:59,794 --> 00:07:02,254 Pourquoi pas : "Toutes les filles doivent être humaines" ? 98 00:07:02,337 --> 00:07:04,214 Ou serait-ce un problème pour toi, Boo ? 99 00:07:04,299 --> 00:07:06,300 C'est arrivé une seule fois. 100 00:07:07,801 --> 00:07:08,886 Après avoir trop bu. 101 00:07:08,970 --> 00:07:10,971 Elles doivent jouir pour que ça compte ? 102 00:07:11,054 --> 00:07:12,389 Excellente question. 103 00:07:12,473 --> 00:07:16,810 Si elles doivent jouir ? Petite, avec moi, elles jouissent toujours. 104 00:07:16,894 --> 00:07:19,438 Une seule fois ? C'est vraiment triste. 105 00:07:19,522 --> 00:07:21,315 Chang, les orgasmes multiples, ça vaut plus ? 106 00:07:21,398 --> 00:07:22,483 Je suis la reine de l'excès. 107 00:07:22,567 --> 00:07:27,363 Non. Pas de prime, mais toutes les filles n'ont pas la même valeur. 108 00:07:29,239 --> 00:07:30,991 - C'est quoi ? - Une fiche de pointage. 109 00:07:32,327 --> 00:07:35,913 Section six : Chapman, trois. 110 00:07:35,996 --> 00:07:38,749 Je ne veux pas jouer à ce jeu. Ne mettez pas mon nom. 111 00:07:40,292 --> 00:07:42,586 - Trois sur combien ? - Dix. 112 00:07:42,670 --> 00:07:47,758 Dix, c'est une agente. Un, c'est une fille comme celle-là. 113 00:07:47,842 --> 00:07:51,178 Je vaux tellement plus que trois. Je ne suis pas une fille facile. 114 00:07:51,262 --> 00:07:54,640 Tu es cochonne, pas une fille facile. Sémantiquement, c'est différent. 115 00:07:54,724 --> 00:07:56,517 C'est vrai, tu n'es pas facile. 116 00:07:56,601 --> 00:07:58,352 Tu as seulement baisé ta pire ennemie. 117 00:07:58,436 --> 00:08:02,898 Alex n'était pas mon ennemie à l'époque, du moins à ma connaissance. 118 00:08:04,775 --> 00:08:06,027 C'était compliqué. 119 00:08:07,361 --> 00:08:09,447 Elle a cet effet sur moi. 120 00:08:09,530 --> 00:08:12,074 Moi aussi. J'aimerais qu'elle me suce. 121 00:08:13,701 --> 00:08:15,619 Elle reviendra peut-être à temps pour jouer. 122 00:08:17,413 --> 00:08:18,622 N'y compte pas. 123 00:08:20,333 --> 00:08:21,375 Salut. 124 00:08:23,335 --> 00:08:25,879 - À quoi vous jouez ? - À rien. 125 00:08:25,963 --> 00:08:28,048 À un jeu aussi vieux que le monde. 126 00:08:28,132 --> 00:08:30,467 Ah oui ? Comment ça s'appelle ? 127 00:08:30,884 --> 00:08:31,969 L'exclusion. 128 00:08:33,221 --> 00:08:35,138 Cool. Comment ça se joue ? 129 00:08:40,728 --> 00:08:42,980 C'est des conneries. 130 00:08:43,064 --> 00:08:45,733 J'ai déjà deux avertissements pour des retards à l'entrepôt. 131 00:08:45,816 --> 00:08:48,319 Et j'en ai un autre parce que j'ai voulu être à l'heure ? 132 00:08:48,403 --> 00:08:49,612 C'est notre salle de bains. 133 00:08:50,904 --> 00:08:53,449 - Mon dernier séjour ici... - Seigneur ! 134 00:08:53,532 --> 00:08:54,575 On est au courant. 135 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 C'était le bon vieux temps, 136 00:08:56,411 --> 00:08:58,871 on pouvait poignarder une salope dans son sommeil. Ni vu ni connu. 137 00:08:58,954 --> 00:09:01,790 Excuse-moi. Ça te plaît qu'on te prenne pour un paillasson ? 138 00:09:03,042 --> 00:09:05,085 Qui a parlé de paillasson ? 139 00:09:05,169 --> 00:09:06,921 Merde, je suis mon propre paillasson. 140 00:09:07,005 --> 00:09:09,840 Oui, mais un paillasson qui mène où ? 141 00:09:09,923 --> 00:09:11,259 Je vous le dis, 142 00:09:11,342 --> 00:09:14,428 à moins qu'on réagisse, ça ne fera qu'empirer. 143 00:09:15,846 --> 00:09:17,765 Les Latinas vont tout contrôler. 144 00:09:17,848 --> 00:09:19,683 Et on ne peut pas demander l'aide des geôliers. 145 00:09:19,767 --> 00:09:22,478 "Geôliers" ? Tu es vraiment d'une autre époque. 146 00:09:23,937 --> 00:09:26,357 Il faut leur enseigner les bonnes manières, c'est tout. 147 00:09:27,608 --> 00:09:28,859 Je sais où tu veux en venir. 148 00:09:28,943 --> 00:09:29,985 Vraiment, ma belle ? 149 00:09:31,279 --> 00:09:37,410 Fourchette à gauche. Couteau à droite. Petite fourchette à l'extérieur. 150 00:09:37,493 --> 00:09:38,619 Il fait froid, ici. 151 00:09:39,120 --> 00:09:40,788 Vous vous réchaufferez en travaillant. 152 00:09:40,872 --> 00:09:44,332 Irma ! Frieda et toi, arrachez les mauvaises herbes du plancher. 153 00:09:44,417 --> 00:09:47,378 Taslitz, Jimmy et moi, on va jeter ces cochonneries. 154 00:09:47,461 --> 00:09:49,296 Je ne peux pas rester longtemps. 155 00:09:49,380 --> 00:09:52,300 - Jack m'invite au cinéma, ce soir. - D'accord. 156 00:09:52,383 --> 00:09:56,136 Il faut arriver tôt. Il y aura une sacrée file pour Parade de printemps. 157 00:09:56,219 --> 00:09:58,638 Jimmy, tu pourrais arracher des mauvaises herbes ? 158 00:09:58,722 --> 00:10:00,474 D'accord. Mais je dois partir bientôt. 159 00:10:00,558 --> 00:10:02,434 Me donneriez-vous un coup de main avec ça ? 160 00:10:03,895 --> 00:10:04,978 Quoi ? 161 00:10:05,062 --> 00:10:07,398 Tu as dit que le club de jardinage serait reposant, 162 00:10:07,481 --> 00:10:08,982 qu'on pourrait s'éloigner du bruit. 163 00:10:09,066 --> 00:10:10,901 Tu n'as pas parlé de transporter du bois. 164 00:10:10,984 --> 00:10:13,070 Tu veux te réchauffer ou pas ? 165 00:10:15,323 --> 00:10:17,491 - Bonjour, mesdames. - Bonjour, M. Healy. 166 00:10:17,575 --> 00:10:18,492 Est-ce Jack ? 167 00:10:22,330 --> 00:10:24,415 Vous vous êtes donné un beau défi, Red. 168 00:10:24,499 --> 00:10:27,042 Oui, c'est le sentiment que j'ai. 169 00:10:27,126 --> 00:10:29,920 Mesdames, pourrais-je parler à Red une minute ? 170 00:10:30,003 --> 00:10:33,006 Pas de problème. On va aller arracher des herbes. 171 00:10:38,721 --> 00:10:43,100 L'école secondaire Litchfield présente Our Town, ce soir. 172 00:10:43,183 --> 00:10:46,269 Croyez-vous que ce serait une bonne idée d'y emmener Katya ? 173 00:10:46,354 --> 00:10:50,691 Je l'ignore. Je ne connais pas les acteurs de cette école. 174 00:10:52,568 --> 00:10:55,112 J'ai pensé qu'un peu de culture, ce serait bien. 175 00:10:55,196 --> 00:10:58,699 Je veux surtout m'éloigner de sa mère pour la soirée. 176 00:11:00,201 --> 00:11:02,119 On pourrait simplement sortir souper. 177 00:11:02,202 --> 00:11:04,038 Il y a un nouveau resto italien. Ça irait ? 178 00:11:04,122 --> 00:11:05,706 Healy, 179 00:11:07,708 --> 00:11:10,961 on avait une entente quand je dirigeais la cuisine. 180 00:11:11,044 --> 00:11:14,882 Vous me rendiez service et je vous disais quand tailler vos poils aux oreilles. 181 00:11:16,217 --> 00:11:18,594 Mais je n'ai plus besoin de services, 182 00:11:18,677 --> 00:11:20,387 et j'aimerais qu'on me laisse tranquille. 183 00:11:20,471 --> 00:11:22,890 Je demande simplement votre opinion. 184 00:11:25,518 --> 00:11:27,895 Oubliez la pièce. Emmenez-la souper. 185 00:11:27,978 --> 00:11:32,024 - Au resto italien ? - Vous connaissez un indien romantique ? 186 00:11:32,107 --> 00:11:33,901 D'accord. Merci. 187 00:11:35,068 --> 00:11:36,904 On pourrait avoir un radiateur ici ? 188 00:11:36,987 --> 00:11:38,572 Je vais m'informer. 189 00:11:38,656 --> 00:11:39,823 Probablement pas. 190 00:11:41,074 --> 00:11:42,576 Lèche-cul. 191 00:11:43,493 --> 00:11:44,661 Peut-on cultiver de la mari ? 192 00:11:46,289 --> 00:11:49,541 Ma cousine m'a dit que la façade de l'immeuble au coin 193 00:11:49,624 --> 00:11:52,169 s'est effondrée sur le trottoir, c'est vrai ? 194 00:11:52,252 --> 00:11:54,422 Oui. Boum. 195 00:11:55,923 --> 00:11:57,716 Dis. 196 00:11:57,800 --> 00:12:00,553 Regarde cette affiche de prévention du suicide. 197 00:12:01,761 --> 00:12:05,014 Crois-tu que quelqu'un a essayé de se tuer juste ici ? 198 00:12:06,099 --> 00:12:08,310 - Là où tu es assise ? - Cal ! 199 00:12:08,394 --> 00:12:09,937 Quoi ? C'est juste une question. 200 00:12:11,439 --> 00:12:14,066 Piper ! Quel soulagement ! 201 00:12:16,151 --> 00:12:17,194 Quoi ? 202 00:12:17,278 --> 00:12:20,447 Elle avait peur que tu ne sois plus jolie. 203 00:12:20,530 --> 00:12:22,407 - Salut ! - Salut. 204 00:12:22,491 --> 00:12:24,618 Je t'avais dit qu'elle avait gagné la bagarre. 205 00:12:24,702 --> 00:12:27,621 C'est vrai. Je lui ai botté le cul. 206 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 J'ai passé trois semaines en isolement 207 00:12:30,040 --> 00:12:31,875 à me dire : "J'ai gagné !" 208 00:12:31,959 --> 00:12:36,296 - Ouais ! - Piper. Larry est-il venu te voir ? 209 00:12:37,673 --> 00:12:41,093 Non. Et il ne viendra plus. 210 00:12:41,176 --> 00:12:44,264 Je te l'ai dit. On a rompu. 211 00:12:44,347 --> 00:12:46,974 J'avais des doutes quant à son potentiel de revenus. 212 00:12:47,058 --> 00:12:49,727 J'espérais que tu aurais une affreuse cicatrice. 213 00:12:49,810 --> 00:12:52,229 Ça ajoute du caractère et du mystère. 214 00:12:52,313 --> 00:12:53,939 Ça pourrait encore m'arriver. 215 00:12:54,022 --> 00:12:57,025 Tu trouveras un autre homme. Je peux t'aider. 216 00:12:57,109 --> 00:13:00,403 - Ce n'est pas nécessaire. - Mais je veux le faire. 217 00:13:00,487 --> 00:13:01,905 Neri ne devait pas venir ? 218 00:13:01,989 --> 00:13:03,240 Oui. On lui a refusé l'accès. 219 00:13:03,323 --> 00:13:05,826 Un problème avec ses antécédents. Elle attend à l'entrée. 220 00:13:05,910 --> 00:13:07,327 Le plus troublant, pour moi, 221 00:13:07,411 --> 00:13:10,330 c'est que c'est presque identique à mon école secondaire, ici. 222 00:13:11,499 --> 00:13:13,125 Mêmes blocs de béton, 223 00:13:13,208 --> 00:13:16,837 plafonds bas, éclairage oppressant au néon. 224 00:13:16,920 --> 00:13:21,592 Je me demande si c'est voulu. Ça fait partie de la punition ? 225 00:13:21,675 --> 00:13:26,388 Si oui, je félicite le gouvernement. C'est du génie. 226 00:13:29,058 --> 00:13:31,059 Où est papa ? 227 00:13:32,560 --> 00:13:33,687 Il ne voulait pas me voir ? 228 00:13:33,771 --> 00:13:37,483 Bien sûr que oui, ma chérie. Il a eu un empêchement. 229 00:13:37,566 --> 00:13:39,568 Non. Pas besoin de mentir. 230 00:13:39,652 --> 00:13:41,028 Il ne veut pas me voir ici. 231 00:13:41,112 --> 00:13:44,615 - C'est exact. - Non, Cal. Ce n'est pas le cas. 232 00:13:44,698 --> 00:13:46,241 Ne la laisse pas penser ça. 233 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 - C'est mieux que l'autre option. - Non. 234 00:13:48,411 --> 00:13:50,829 - Quelle autre option ? - Rien. 235 00:13:50,913 --> 00:13:54,666 Si ce n'est rien, peux-tu au moins me dire ce que c'est ? Cal ? 236 00:13:54,750 --> 00:13:56,084 On a convenu de ne pas te le dire. 237 00:13:57,586 --> 00:13:59,046 Mais tu peux deviner. 238 00:13:59,130 --> 00:14:02,132 Oh non. C'est grave ? 239 00:14:02,215 --> 00:14:04,426 Arrête, Cal. C'est déplacé. 240 00:14:04,509 --> 00:14:05,802 Qu'est-ce qui est déplacé ? 241 00:14:05,885 --> 00:14:09,056 Je suis une adulte en prison ! Je peux gérer les mauvaises nouvelles. 242 00:14:10,182 --> 00:14:13,477 Dites-moi ce qui se passe, bon sang ! 243 00:14:13,561 --> 00:14:15,478 Papa a-t-il perdu son emploi ? 244 00:14:15,562 --> 00:14:17,564 - Ta maison a-t-elle brûlé ? - Non. 245 00:14:17,647 --> 00:14:19,316 Ma maison a-t-elle brûlé ? 246 00:14:19,400 --> 00:14:22,736 - Ça ne concerne pas la propriété. - Pas d'indices, je t'en prie. 247 00:14:22,820 --> 00:14:24,612 Donc, ça concerne une personne ? 248 00:14:24,696 --> 00:14:27,741 Papa est-il malade ? Mort ? Papa est-il mort ? 249 00:14:27,825 --> 00:14:29,952 Papa va bien, ma chérie. 250 00:14:30,035 --> 00:14:33,455 À part son cholestérol, mais il prend de l'huile de poisson pour ça. 251 00:14:33,539 --> 00:14:35,832 Continue. Tu brûles. Papa va bien, mais... 252 00:14:35,916 --> 00:14:39,711 Danny ? Polly ? Larry ? Grand-maman ? 253 00:14:39,794 --> 00:14:42,130 Grand-maman est morte ! Mourante ! Elle est mourante ! 254 00:14:42,214 --> 00:14:44,174 Oui ! Grand-maman est mourante ! 255 00:14:44,257 --> 00:14:46,551 Grand-maman est mourante ! 256 00:14:52,099 --> 00:14:53,601 Oh, non. 257 00:14:57,104 --> 00:14:58,439 Mon Dieu. 258 00:15:02,109 --> 00:15:06,947 Mendoza, vos filles ne peuvent pas se servir de la salle de bains du bloc B. 259 00:15:07,030 --> 00:15:08,323 Vous avez la vôtre. 260 00:15:08,406 --> 00:15:11,493 Vous parlez de celle avec des fontaines de caca ? 261 00:15:11,576 --> 00:15:14,329 - Je fais venir un plombier. - Quand ? 262 00:15:14,412 --> 00:15:17,624 Quand j'aurai l'autorisation de Fig, à son retour d'Albany. 263 00:15:17,708 --> 00:15:18,833 En attendant, 264 00:15:18,916 --> 00:15:21,503 vos cuisinières ne méritent pas un endroit pour se laver ? 265 00:15:21,587 --> 00:15:25,173 Surtout qu'elles enlèvent la croûte de vos sandwiches. 266 00:15:27,300 --> 00:15:29,720 Vous n'avez rien demandé. Vous êtes entrées de force. 267 00:15:31,763 --> 00:15:36,476 M. Caputo, mes filles peuvent-elles se servir de la salle de bains du bloc B ? 268 00:15:37,770 --> 00:15:40,856 D'accord. Vous pouvez la partager pour l'instant. 269 00:15:41,856 --> 00:15:45,570 Merci. Au fait, puis-je avoir une bougie pour mon bureau ? 270 00:15:45,653 --> 00:15:47,362 Si vous voulez allumer une bougie, 271 00:15:47,445 --> 00:15:51,324 allez à l'église le dimanche, il y a des bougies électriques. 272 00:15:51,408 --> 00:15:53,827 Ne soyez pas arrogante avec moi, Mendoza. 273 00:15:53,911 --> 00:15:57,831 Vous êtes importante, mais pas irremplaçable. Souvenez-vous-en. 274 00:16:01,710 --> 00:16:03,545 Appelle la police. 275 00:16:03,629 --> 00:16:05,631 Fais déporter cet enfoiré. 276 00:16:05,714 --> 00:16:07,340 Non. Pas de police. 277 00:16:07,424 --> 00:16:10,469 Ça n'attirera que des ennuis. 278 00:16:10,553 --> 00:16:12,512 Et ça, c'est quoi ? Le bonheur éternel ? 279 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 Pense aux garçons. 280 00:16:14,765 --> 00:16:16,517 Il ne leur a jamais fait de mal. 281 00:16:17,309 --> 00:16:19,436 Arturo a toujours été bon avec eux. 282 00:16:19,520 --> 00:16:20,478 Mais pas avec toi. 283 00:16:20,562 --> 00:16:23,106 Tu veux qu'ils trouvent ça normal de frapper une femme ? 284 00:16:23,190 --> 00:16:24,608 Gloria. 285 00:16:27,528 --> 00:16:28,570 Ne t'approche pas de moi. 286 00:16:29,404 --> 00:16:31,031 Je veux juste parler. 287 00:16:31,990 --> 00:16:32,991 S'il te plaît. 288 00:16:33,992 --> 00:16:35,035 Pardonne-moi. 289 00:16:35,577 --> 00:16:37,913 Tu es sourd ou quoi ? 290 00:16:38,998 --> 00:16:41,208 Elle ne veut pas te parler, fils de pute. 291 00:16:41,291 --> 00:16:42,668 Gloria, s'il te plaît. 292 00:16:43,669 --> 00:16:46,880 Je sais que j'ai des problèmes, mais j'y travaille. 293 00:16:46,964 --> 00:16:49,216 Tu y travailleras sur le chemin de l'enfer. 294 00:16:49,924 --> 00:16:51,258 Arturo ! 295 00:16:53,831 --> 00:16:55,305 Benito ! Julio ! 296 00:16:55,389 --> 00:16:56,306 Venez ici ! 297 00:17:03,396 --> 00:17:04,564 Florecita ! 298 00:17:08,485 --> 00:17:09,569 Tu as une minute. 299 00:17:09,653 --> 00:17:12,405 J'ignore ce qui ne va pas chez moi. Je l'ignore. 300 00:17:13,115 --> 00:17:14,992 Mais j'ai besoin d'être avec toi, Gloria. 301 00:17:15,075 --> 00:17:16,159 S'il te plaît. 302 00:17:18,746 --> 00:17:20,247 S'il te plaît, Arturo. 303 00:17:27,337 --> 00:17:29,172 ... Lui qui te délivre 304 00:17:29,256 --> 00:17:33,426 du filet de l'oiseleur, de la peste et de ses ravages. 305 00:17:33,510 --> 00:17:38,515 Il te couvrira de Ses plumes, et tu trouveras un refuge sous Ses ailes. 306 00:17:39,224 --> 00:17:42,310 Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse... 307 00:17:42,602 --> 00:17:44,521 Pour qui pries-tu, tía ? 308 00:17:48,817 --> 00:17:52,404 Excellent. On va faire cuire ça très lentement pendant quelques heures 309 00:17:52,487 --> 00:17:55,365 pour que la viande devienne bien tendre. Donc... 310 00:17:55,448 --> 00:17:57,117 Gruber n'est plus de la partie. 311 00:17:57,201 --> 00:17:59,369 Qui est Gruber ? 312 00:17:59,452 --> 00:18:01,705 La fille aux taches de rousseur et au front géant ? 313 00:18:01,789 --> 00:18:04,416 Dans la remise à bois. Derrière la scie à ruban. 314 00:18:04,499 --> 00:18:09,171 Les autres faisaient des tablettes, et nous, on faisait l'A-M-O-U-R. 315 00:18:09,254 --> 00:18:11,339 Ce n'est pas comme ça qu'on épelle "dégueu". 316 00:18:11,423 --> 00:18:15,343 Mais félicitations, Boo. Tu t'es tapé une fille d'un point. 317 00:18:15,427 --> 00:18:17,554 Un sein vaut mieux que deux tu l'auras. 318 00:18:17,638 --> 00:18:20,598 Sauf que c'est la chatte qui compte, pas les seins. 319 00:18:20,682 --> 00:18:22,392 Mais, hé ! Continue comme ça. 320 00:18:22,475 --> 00:18:26,271 Il y a des tas de chattes pas chères au pays de la faible estime de soi. 321 00:18:26,354 --> 00:18:30,275 Moi, je préfère miser à la table des gros joueurs. 322 00:18:30,358 --> 00:18:32,569 Tu dois miser sur ta propre chatte, 323 00:18:32,653 --> 00:18:34,988 car je ne vois personne jouer avec toi. 324 00:18:35,071 --> 00:18:36,447 Ah non ? 325 00:18:37,699 --> 00:18:39,742 Agente Fischer ? 326 00:18:39,826 --> 00:18:42,622 C'est possible de monter le son de la télévision ? 327 00:18:42,705 --> 00:18:44,122 Il est plutôt faible. 328 00:18:44,206 --> 00:18:46,041 Bien sûr, Nichols. 329 00:18:47,334 --> 00:18:48,376 ... légumes, l'ail ajoute... 330 00:18:48,460 --> 00:18:49,961 Merci. 331 00:18:50,045 --> 00:18:52,840 Au fait, vous êtes ravissante aujourd'hui. 332 00:18:54,007 --> 00:18:57,177 - Merci. - De rien. 333 00:18:59,805 --> 00:19:04,392 Tu vois, me faire suer à courir les vagins en série, ça ne m'intéresse pas. 334 00:19:04,476 --> 00:19:07,312 Je vois ça comme un moyen d'expression artistique. 335 00:19:07,395 --> 00:19:09,147 Tu vises trop haut. 336 00:19:10,691 --> 00:19:12,943 Rien n'est trop haut pour moi. 337 00:19:13,944 --> 00:19:17,865 Je suis la Steve Jobs du sexe. Et cette garce vaut dix points. 338 00:19:18,991 --> 00:19:21,994 Mais j'ai fait une réservation à la Maison du spaghetti. 339 00:19:22,077 --> 00:19:25,413 Tu aurais dû m'en parler. J'ai fait des projets avec Ulya. 340 00:19:25,497 --> 00:19:28,125 J'aimerais vraiment que tu remettes ça. 341 00:19:28,208 --> 00:19:29,251 Quoi ? 342 00:19:29,417 --> 00:19:30,710 Remettre ça. 343 00:19:31,044 --> 00:19:32,504 Non. Je ne veux pas. 344 00:19:32,587 --> 00:19:33,671 Pourquoi pas ? 345 00:19:34,381 --> 00:19:35,966 On peut sortir n'importe quand. 346 00:19:36,466 --> 00:19:38,426 Lui aussi. 347 00:19:38,510 --> 00:19:40,887 Il veut que je reste ici à l'attendre toute la journée ? 348 00:19:40,971 --> 00:19:43,640 Il y a deux semaines, il a dit qu'on irait à New York, 349 00:19:43,724 --> 00:19:45,267 mais on ne l'a toujours pas fait. 350 00:19:45,726 --> 00:19:49,897 Il change ses projets quand il veut, et moi, je n'ai pas le droit d'en faire. 351 00:19:50,730 --> 00:19:54,484 Pourriez-vous parler pour que je vous comprenne ? 352 00:19:54,567 --> 00:19:57,487 Pourquoi on ferait ça ? Toi, pourquoi tu ne parles pas russe ? 353 00:19:57,571 --> 00:19:59,531 Parce que tu vis aux États-Unis ! 354 00:19:59,615 --> 00:20:02,951 Ce n'est pas si terrible, vouloir faire une belle sortie. 355 00:20:03,035 --> 00:20:04,661 Tu peux voir Ulya n'importe quand. 356 00:20:04,745 --> 00:20:07,539 Ce n'est pas comme si tu travaillais ! 357 00:20:14,755 --> 00:20:15,881 Excuse-moi. 358 00:20:19,384 --> 00:20:21,303 Je ne voulais pas m'emporter. 359 00:20:29,519 --> 00:20:33,440 J'avais hâte de te voir. 360 00:20:38,111 --> 00:20:40,906 On pourrait sortir tous ensemble. 361 00:20:40,989 --> 00:20:43,741 Aller voir une pièce de théâtre, si tu préfères. 362 00:20:45,118 --> 00:20:47,745 Je veux passer du temps avec mon amie. 363 00:20:48,789 --> 00:20:53,043 C'est pour ça que j'ai dit qu'Ulya pouvait nous accompagner. 364 00:21:00,342 --> 00:21:03,971 Tes amis sont mes amis, 365 00:21:05,055 --> 00:21:08,975 et mes amis sont tes amis. 366 00:21:09,810 --> 00:21:12,520 Tu n'as pas d'amis, Sam. 367 00:21:18,693 --> 00:21:22,364 La pression de l'eau est tellement meilleure dans le ghetto. 368 00:21:22,447 --> 00:21:23,615 C'est vrai, hein ? 369 00:21:23,698 --> 00:21:25,242 C'est des conneries. 370 00:21:25,325 --> 00:21:27,828 Comme si elles avaient des privilèges 371 00:21:27,911 --> 00:21:29,412 et que nous, on était des Noires. 372 00:21:29,496 --> 00:21:31,456 Attends. Où sont mes chaussures, bordel ? 373 00:21:31,539 --> 00:21:33,666 Où sont mes foutues chaussures ? 374 00:21:35,668 --> 00:21:37,212 J'ai trouvé ça dans mon lit. 375 00:21:37,295 --> 00:21:40,007 Bougez-vous, les filles. 376 00:21:40,090 --> 00:21:43,593 Si vous ne vous dépêchez pas, vous serez en retard. 377 00:21:43,676 --> 00:21:44,927 Ça va barder ! 378 00:21:48,515 --> 00:21:52,060 Merde. C'est parti. 379 00:21:52,144 --> 00:21:54,437 Que quelqu'un démêle tout ça. 380 00:22:00,943 --> 00:22:02,695 Qu'est-ce que tu as ? 381 00:22:04,739 --> 00:22:06,366 Rien. 382 00:22:09,702 --> 00:22:11,329 Ma grand-mère est malade. 383 00:22:13,040 --> 00:22:15,250 Je pensais t'avoir surprise avec de la porno. 384 00:22:16,126 --> 00:22:19,129 Une babouchka malade, ça n'a rien de honteux. 385 00:22:19,212 --> 00:22:21,589 Je ne veux ennuyer personne avec mes problèmes. 386 00:22:21,673 --> 00:22:24,342 Tous les problèmes sont ennuyeux, sauf les nôtres. 387 00:22:27,012 --> 00:22:28,013 C'est l'heure du décompte. 388 00:22:28,096 --> 00:22:29,347 Levez-vous pour le décompte. 389 00:22:29,431 --> 00:22:33,060 Je répète, levez-vous pour le décompte selon le code 320. 390 00:22:34,436 --> 00:22:35,520 Que s'est-il passé ? 391 00:22:36,896 --> 00:22:39,899 Elle s'est éraflé le pied en faisant des longueurs à la piscine. 392 00:22:41,234 --> 00:22:43,236 Comme ça ne guérissait pas, elle a vu un médecin. 393 00:22:43,320 --> 00:22:46,448 Il a constaté que ses reins ne fonctionnaient plus. 394 00:22:46,532 --> 00:22:49,659 On lui a fait faire de la dialyse, et elle a contracté une infection. 395 00:22:49,742 --> 00:22:51,161 C'est ce qui arrive. 396 00:22:51,244 --> 00:22:55,165 Les organes internes flanchent tous, comme des dominos. 397 00:22:55,248 --> 00:22:58,043 Pardon. Tu n'avais probablement pas envie d'entendre ça. 398 00:22:58,126 --> 00:23:01,504 Ça va. Je ne cherche pas la sympathie. 399 00:23:01,588 --> 00:23:07,260 J'essaie de suivre ton exemple, en fait. Être forte. Souffrir en silence. 400 00:23:07,344 --> 00:23:09,304 Le silence, ça me plaît. 401 00:23:09,388 --> 00:23:11,806 Elle va peut-être s'en sortir. 402 00:23:11,889 --> 00:23:16,020 C'est quoi l'expression, déjà ? 403 00:23:16,103 --> 00:23:18,229 Accroche-toi fermement, laisse aller doucement. 404 00:23:18,313 --> 00:23:19,355 Quoi ? 405 00:23:19,439 --> 00:23:22,025 C'est une réplique de Clive Owen dans le film Croupier. 406 00:23:22,109 --> 00:23:23,943 C'est censé être réconfortant ? 407 00:23:24,027 --> 00:23:27,405 Ce le serait probablement si Clive Owen était ici pour le dire. 408 00:23:27,489 --> 00:23:30,783 Au diable Clive Owen. Ne laisse rien aller. 409 00:23:32,369 --> 00:23:34,371 Pas tant qu'on ne t'y oblige pas. 410 00:23:38,959 --> 00:23:43,213 Toute l'eau de cette salle de bains passe par ce tuyau sous le plancher. 411 00:23:43,296 --> 00:23:46,591 Tant qu'il sera bouché, l'eau et les excréments refouleront. 412 00:23:46,674 --> 00:23:49,719 Ça va sortir du tuyau chaque fois que les douches fonctionneront. 413 00:23:49,802 --> 00:23:52,222 Pourquoi ? Concrètement, quel est le problème ? 414 00:23:52,306 --> 00:23:54,224 Je l'ignore. Le furet n'est pas assez long. 415 00:23:54,307 --> 00:23:55,308 Probablement des racines. 416 00:23:55,391 --> 00:23:58,519 M. Caputo, puis-je vous parler un moment ? 417 00:23:59,896 --> 00:24:00,940 Qu'est-ce que vous foutez ? 418 00:24:01,023 --> 00:24:02,524 Je n'ai pas approuvé de sous-traitant. 419 00:24:02,607 --> 00:24:04,275 J'ai pris une décision à titre de cadre, 420 00:24:04,359 --> 00:24:08,154 puisque vous n'étiez pas au travail, ni hier ni ce matin. 421 00:24:08,238 --> 00:24:10,907 J'avais une conférence de presse. 422 00:24:10,990 --> 00:24:13,701 Mon mari est candidat au Sénat de l'État. 423 00:24:13,785 --> 00:24:15,245 Eh bien, je vous présente Jeremy. 424 00:24:15,328 --> 00:24:18,290 Il est candidat pour être plombier du pénitencier où on travaille. 425 00:24:18,373 --> 00:24:20,542 Un de nos agents est formé en plomberie. 426 00:24:20,626 --> 00:24:22,376 Il s'appelle Kanarick. Il est déjà venu. 427 00:24:22,459 --> 00:24:23,462 Et puis ? 428 00:24:23,545 --> 00:24:25,130 En fait, c'est impossible à déboucher. 429 00:24:25,213 --> 00:24:26,798 Il faudra enlever le tuyau de sortie. 430 00:24:26,882 --> 00:24:29,175 Combien ça va coûter ? 431 00:24:29,259 --> 00:24:30,593 Il est encastré dans le béton, 432 00:24:30,677 --> 00:24:35,014 alors il me faut un marteau-piqueur et une équipe de pose de tuyaux. 433 00:24:35,098 --> 00:24:36,349 Combien ? 434 00:24:36,433 --> 00:24:37,934 Au minimum 80 000 $. 435 00:24:38,018 --> 00:24:41,020 Bon Dieu. Il n'y a pas d'autre solution ? 436 00:24:41,104 --> 00:24:43,314 Les filles pourraient se doucher moins longtemps. 437 00:24:44,857 --> 00:24:46,776 Ça me semble raisonnable, comme solution. 438 00:24:46,859 --> 00:24:50,071 Ce n'est pas une solution. C'est une mesure bouche-trou de merde. 439 00:24:50,155 --> 00:24:52,407 - Il faut régler ça. - Et ce sera fait. 440 00:24:52,491 --> 00:24:55,784 Mais en ce moment, on a un lourd déficit à gérer ! 441 00:24:55,868 --> 00:24:57,245 Vous le savez. 442 00:24:57,329 --> 00:25:00,415 Par ailleurs, on a une liste de sous-traitants approuvés. 443 00:25:00,499 --> 00:25:03,751 C'est une question de sécurité. Vous comprenez ça. 444 00:25:03,835 --> 00:25:05,962 Pourquoi réparer la maudite plomberie ? 445 00:25:06,045 --> 00:25:09,966 On a juste à réduire leur ration de nourriture pour qu'elles chient moins. 446 00:25:10,049 --> 00:25:13,636 Je vais analyser les chiffres et vous revenir là-dessus. 447 00:25:13,720 --> 00:25:16,347 Dites, qui va me payer pour m'être déplacé ? 448 00:25:23,688 --> 00:25:26,065 - Chapman. - Puis-je vous parler un instant ? 449 00:25:26,149 --> 00:25:28,610 Bien sûr. Fermez la porte. 450 00:25:35,283 --> 00:25:36,868 Content de voir que vous allez bien. 451 00:25:36,952 --> 00:25:39,078 Vraiment ? 452 00:25:39,162 --> 00:25:42,539 - Pardon ? - Rien. Merci. 453 00:25:45,084 --> 00:25:46,210 Que puis-je pour vous ? 454 00:25:46,294 --> 00:25:48,630 Ma grand-mère est très malade. 455 00:25:50,089 --> 00:25:51,466 Désolé de l'entendre. 456 00:25:51,550 --> 00:25:55,762 Vous n'accordez probablement pas de permission pour ce genre de chose. 457 00:25:55,845 --> 00:25:59,682 Et même si vous le faisiez, je ne m'attendrais pas à en recevoir une. 458 00:25:59,766 --> 00:26:04,270 Mais je m'en voudrais à mort si je ne vous le demandais pas. 459 00:26:04,353 --> 00:26:08,775 Pouvez-vous m'accorder une permission pour voir ma grand-mère ? 460 00:26:08,859 --> 00:26:09,942 Une permission ? 461 00:26:11,236 --> 00:26:13,738 Les permissions sont comme le monstre du Loch Ness. 462 00:26:15,031 --> 00:26:17,867 Ça fait jaser, mais c'est pratiquement du jamais vu. 463 00:26:19,076 --> 00:26:20,912 Ne pouvez-vous pas en demander une ? 464 00:26:20,995 --> 00:26:24,040 Je regrette. Je ne peux rien faire pour vous aider. 465 00:26:29,838 --> 00:26:31,547 Y a-t-il autre chose ? 466 00:26:31,631 --> 00:26:33,258 Non. Non. C'est tout. 467 00:26:39,596 --> 00:26:41,975 - Vous êtes resté planté là. - Quoi ? 468 00:26:42,059 --> 00:26:43,560 Vous êtes resté planté là... 469 00:26:45,061 --> 00:26:46,604 ... pendant qu'elle m'attaquait ! 470 00:26:48,065 --> 00:26:50,692 Et après, vous lui avez fait refaire les dents. 471 00:26:50,776 --> 00:26:55,071 Je n'étais pas présent lors de l'incident. Doggett le confirmera, j'en suis sûr. 472 00:26:55,154 --> 00:26:58,908 Je sais que je suis allée trop loin, 473 00:27:01,035 --> 00:27:02,745 mais j'aurais pu être tuée ! 474 00:27:02,829 --> 00:27:05,707 Si j'avais été là pour intervenir, je l'aurais sûrement fait. 475 00:27:05,790 --> 00:27:09,460 Désolé pour votre grand-mère. Merci d'être passée. 476 00:27:14,174 --> 00:27:18,761 Comment ? Il arrête ? À cause de l'Épouvantail noir ? 477 00:27:18,845 --> 00:27:22,266 L'Épouvantail noir n'est pas dans sa catégorie de poids, 478 00:27:22,349 --> 00:27:25,643 et même s'il l'était, il a une faiblesse. 479 00:27:25,727 --> 00:27:28,145 Il a une faiblesse... 480 00:27:28,229 --> 00:27:30,439 C'est quoi cette fois, d'après vous ? 481 00:27:30,523 --> 00:27:32,567 Je ne sais pas. J'essaie de ne pas écouter. 482 00:27:32,651 --> 00:27:35,737 Allez, il n'y a pas de honte à être curieuse. 483 00:27:35,821 --> 00:27:36,946 Je ne veux pas qu'on pense 484 00:27:37,029 --> 00:27:39,241 que je fourre mon nez là où je ne devrais pas. 485 00:27:39,324 --> 00:27:40,825 Mais elle pourrait avoir des ennuis. 486 00:27:40,909 --> 00:27:44,203 L'Épouvantail noir pourrait essayer de lui extorquer de l'argent. 487 00:27:44,287 --> 00:27:46,831 Non, c'est un lutteur. 488 00:27:46,915 --> 00:27:49,167 Son fils devait l'affronter, mais il se défile. 489 00:27:49,251 --> 00:27:51,586 Je croyais que vous n'écoutiez pas. 490 00:27:51,670 --> 00:27:53,254 Je n'ai pas pu m'en empêcher. 491 00:27:53,337 --> 00:27:56,340 Elle parlait de lutte en pleurant ! 492 00:27:56,424 --> 00:27:57,634 Ça ne lui en prend pas beaucoup. 493 00:27:57,717 --> 00:28:00,386 Je l'ai déjà vue pleurer en lisant Garfield. 494 00:28:00,470 --> 00:28:04,266 J'aimerais lui donner plus d'intimité, mais c'est mon travail de rester là. 495 00:28:04,349 --> 00:28:08,144 Ça va. Toutes les filles ne tiennent pas à leur intimité. 496 00:28:08,227 --> 00:28:09,605 Moi non, en tout cas. 497 00:28:09,688 --> 00:28:11,064 Ah bon ? 498 00:28:11,148 --> 00:28:15,277 Je veux dire, j'aime l'intimité, mais pas toute seule. 499 00:28:16,903 --> 00:28:18,488 Je ne suis pas sûre de comprendre. 500 00:28:18,571 --> 00:28:19,947 Comme je travaille en électricité, 501 00:28:20,031 --> 00:28:22,116 je sais quels endroits sont à l'abri des caméras. 502 00:28:22,199 --> 00:28:25,412 Si jamais vous étiez curieuse à propos d'autre chose. 503 00:28:30,499 --> 00:28:34,378 Avez-vous un appel à faire ? Autrement, je vous conseille de dégager. 504 00:28:34,462 --> 00:28:37,799 - Voyons, Fischer... - Tout de suite, détenue ! 505 00:28:39,216 --> 00:28:41,302 D'accord. Seigneur. 506 00:28:41,386 --> 00:28:45,348 Mais s'il apporte sa propre chaise, il peut lui faire très mal. 507 00:28:45,431 --> 00:28:47,308 Il peut gagner ! 508 00:28:47,392 --> 00:28:51,688 Et notre famille retrouverait la gloire. 509 00:28:57,443 --> 00:29:00,404 - Merde ! - Qu'est-ce qu'il y a ? 510 00:29:00,487 --> 00:29:05,244 Du sel. On a des cabarets spéciaux. Ces garces chieuses de chili ! 511 00:29:05,327 --> 00:29:07,203 Elles nous font ça parce qu'elles savent 512 00:29:07,287 --> 00:29:09,580 que notre race est prédisposée à l'hypertension. 513 00:29:09,664 --> 00:29:11,582 Elles essaient de nous tuer. 514 00:29:11,665 --> 00:29:15,001 À quoi vous attendiez-vous ? On n'emmerde pas les cuisinières. 515 00:29:17,547 --> 00:29:18,881 Quoi ? 516 00:29:18,965 --> 00:29:21,384 Pourquoi je mérite ça ? Je n'ai rien fait. 517 00:29:21,468 --> 00:29:23,385 Elles pensent qu'on est toutes pareilles ! 518 00:29:23,469 --> 00:29:27,056 Ça s'appelle du racisme, idiote. Tu viens de naître ou quoi ? 519 00:29:27,140 --> 00:29:28,057 La ferme ! 520 00:29:28,140 --> 00:29:32,019 Le secret, c'est de faire semblant que le sel est du sucre. 521 00:29:34,689 --> 00:29:35,857 Bennett, j'ai une question. 522 00:29:35,941 --> 00:29:38,484 Préférerais-tu une maison dont les fondations sont craquées 523 00:29:38,567 --> 00:29:41,653 ou une en face d'un stationnement éclairé en permanence ? 524 00:29:42,739 --> 00:29:43,823 Ni l'une ni l'autre. 525 00:29:43,907 --> 00:29:45,741 Mais si c'est tout ce que permet ton budget ? 526 00:29:46,700 --> 00:29:48,661 Hé ! Je veux un nouveau cabaret. 527 00:29:48,745 --> 00:29:51,289 Navrée. Tu dois faire avec ce que tu as. 528 00:29:51,373 --> 00:29:54,417 Ne me donnez pas cette bouffe dégueu ! Je n'ai rien fait ! 529 00:29:54,501 --> 00:29:55,459 Calme-toi, Janae. 530 00:29:55,543 --> 00:29:57,796 Détenue. Hé ! 531 00:29:57,879 --> 00:29:59,422 Tu ne peux faire ça ! 532 00:29:59,506 --> 00:30:00,590 Eh merde ! 533 00:30:00,674 --> 00:30:03,843 - Lâche-moi ! - La ferme ! 534 00:30:03,927 --> 00:30:06,971 - Tu vas bien ? - Oui. 535 00:30:07,055 --> 00:30:08,639 Enlevez-le de sur moi ! 536 00:30:08,723 --> 00:30:11,184 - Tu veux aller en isolement ? - Non. 537 00:30:11,268 --> 00:30:13,353 Alors arrête tes conneries. 538 00:30:14,354 --> 00:30:16,731 Tu n'auras pas droit à la cantine pendant un mois. 539 00:30:35,416 --> 00:30:38,502 As-tu un plan ou essaies-tu juste de foutre le bordel ? 540 00:30:38,586 --> 00:30:39,962 Je m'occupe de tout. 541 00:30:40,046 --> 00:30:43,090 Tu as intérêt. C'est ma petite-fille, là-dedans. 542 00:30:47,095 --> 00:30:49,221 FERMÉ OUVERT 543 00:30:50,973 --> 00:30:52,975 Que s'est-il passé ? Je te croyais sortie. 544 00:30:53,059 --> 00:30:55,562 - Il l'a frappé. Il a frappé Benito. - Appelle la police. 545 00:30:56,896 --> 00:31:00,733 Il nous retrouvera. Il me tuera. Il faut qu'on fiche le camp. Regarde... 546 00:31:03,277 --> 00:31:04,612 J'ai de l'argent. 547 00:31:08,950 --> 00:31:10,326 Allons vivre avec Frankie et Rita en Floride. 548 00:31:10,409 --> 00:31:11,494 Où as-tu trouvé tout ça ? 549 00:31:11,578 --> 00:31:13,079 Des bons alimentaires. J'économise. 550 00:31:13,663 --> 00:31:18,167 J'achète des bons et je facture le gouvernement pour des trucs invendus. 551 00:31:19,751 --> 00:31:24,048 Lourdes, crois-tu que je survivrais en vendant des bougies et des herbes ? 552 00:31:29,679 --> 00:31:31,013 Gloria, je regrette. 553 00:31:31,723 --> 00:31:33,182 Il me bloquait le chemin. 554 00:31:33,266 --> 00:31:36,602 Ah oui ? Et tu visais qui ? Espèce de salaud. 555 00:31:37,061 --> 00:31:38,646 J'aimerais te parler en privé. 556 00:31:38,730 --> 00:31:41,815 Non. Tiens-toi loin d'elle avec tes lèvres de lézard. 557 00:31:41,898 --> 00:31:43,108 Ça ne te concerne pas ! 558 00:31:48,072 --> 00:31:50,616 Pourquoi laisses-tu ces maudites bougies sur le plancher ? 559 00:31:50,700 --> 00:31:51,951 Je nourris les orishas 560 00:31:52,034 --> 00:31:55,747 pour qu'elles te renvoient à Santo Domingo, sale mangeur de tacos. 561 00:31:55,830 --> 00:31:59,125 Je suis Dominicain, pas Mexicain. 562 00:32:00,167 --> 00:32:04,506 Les insultes, c'est fait pour être haineux, pas logique. 563 00:32:05,506 --> 00:32:07,091 As-tu appelé la police ? 564 00:32:08,510 --> 00:32:09,635 Tu essaies de me faire déporter ? 565 00:32:09,719 --> 00:32:10,970 Ce n'est pas moi. Lourdes... 566 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Alors que j'ai pris soin de tes enfants ? 567 00:32:13,348 --> 00:32:14,598 Ce n'est pas moi. Lourdes ! 568 00:32:14,682 --> 00:32:16,559 Je t'ai avertie ! Je vous tuerai, merde ! Toutes les deux ! 569 00:32:17,393 --> 00:32:19,395 Vite, il est sorti par-derrière. 570 00:32:19,895 --> 00:32:22,230 - Gloria Mendoza ? - Oui. 571 00:32:22,314 --> 00:32:24,733 - C'est votre commerce ? - Oui. 572 00:32:25,817 --> 00:32:28,863 Mme Mendoza, j'ai un mandat contre vous. 573 00:32:28,947 --> 00:32:30,864 Je vous arrête pour fraude. 574 00:32:30,947 --> 00:32:32,824 - Quoi ? - Les mains derrière le dos. 575 00:32:32,908 --> 00:32:34,118 Il se sauve par-derrière ! 576 00:32:34,201 --> 00:32:35,244 Sortez-la d'ici. 577 00:32:38,372 --> 00:32:40,833 Ne dépense rien pour ma caution. 578 00:32:40,917 --> 00:32:42,251 Prends soin des enfants pour moi. 579 00:32:43,336 --> 00:32:46,839 Ça ira, Florecita. Ils ne mettront pas une mère en prison. 580 00:32:46,923 --> 00:32:48,591 Tout ira bien. 581 00:32:59,101 --> 00:33:03,356 J'allumerai une bougie pour sainte Barbara. Elle te punira. 582 00:33:03,440 --> 00:33:08,277 Pas une des tiennes, j'espère. Elles ne donnent rien. 583 00:33:09,988 --> 00:33:11,614 Mange de la merde. 584 00:33:21,541 --> 00:33:23,250 Un verre de fort et une bière. 585 00:33:26,337 --> 00:33:27,880 Ça fera 10 $. 586 00:33:50,903 --> 00:33:54,031 Très bien. Merci. Merci. 587 00:33:54,115 --> 00:33:55,992 On a Gabe Ronley à la batterie. 588 00:33:57,494 --> 00:33:59,495 Joe Caputo à la basse. 589 00:33:59,579 --> 00:34:01,540 John Glickman à la guitare. 590 00:34:01,623 --> 00:34:05,209 Je m'appelle Albert Roth, et notre groupe est Side Boob. 591 00:34:05,292 --> 00:34:09,839 La prochaine chanson s'intitule Les Sorciers. 592 00:34:09,922 --> 00:34:12,967 On l'appelle aussi John Glickman est un pédophile. 593 00:34:29,067 --> 00:34:33,028 On reste en prison 20 % plus longtemps que les Blancs pour les mêmes crimes. 594 00:34:33,112 --> 00:34:35,114 On se fait arrêter et fouiller n'importe quand, 595 00:34:35,197 --> 00:34:37,533 et maintenant que des garces sabotent nos repas, 596 00:34:37,616 --> 00:34:39,160 c'est moi qui me fais jeter à terre ? 597 00:34:39,243 --> 00:34:40,244 C'est des conneries. 598 00:34:40,327 --> 00:34:42,204 En plus, tu n'as plus droit à la cantine. 599 00:34:42,288 --> 00:34:44,331 Fâchez-vous. Vous devez vous mettre en colère. 600 00:34:44,415 --> 00:34:48,752 Je proposerais une grève de la faim, mais on nous l'impose déjà. 601 00:34:48,836 --> 00:34:49,961 Hé, la tortilla ! 602 00:34:51,964 --> 00:34:54,758 On dirait que tu t'es trompée de chemin en allant au barrio. 603 00:34:54,842 --> 00:34:56,719 Toi et moi, dans la salle de bains, maintenant. 604 00:34:59,095 --> 00:35:01,472 - Je viens avec toi. - Non, ça va. 605 00:35:02,767 --> 00:35:04,686 Elle ne devrait pas y aller seule. 606 00:35:04,769 --> 00:35:06,729 Non, elle va se débrouiller. Du calme. 607 00:35:06,813 --> 00:35:11,192 Notre copine peut battre la mangeuse de fèves n'importe quand. 608 00:35:11,275 --> 00:35:14,486 Je ne sais pas. Mendoza connaît la magie des îles. 609 00:35:14,570 --> 00:35:16,072 C'est un genre de bruja. 610 00:35:16,155 --> 00:35:18,574 Je vais lui en montrer, de la magie des îles. 611 00:35:18,657 --> 00:35:22,911 Une noix de coco dans ma chaussette. Bang ! Sur le coco, salope ! 612 00:35:26,332 --> 00:35:28,167 Je rigole. 613 00:35:29,501 --> 00:35:32,046 Tu dois vraiment avoir de gros pieds. 614 00:35:32,130 --> 00:35:36,383 La meilleure foutue chanson de ce foutu groupe... 615 00:35:36,467 --> 00:35:37,761 Savez-vous ce que c'est ? 616 00:35:37,844 --> 00:35:41,931 Celle à propos des gars qui travaillent dans la putain de mine. 617 00:35:42,015 --> 00:35:46,936 C'est un classique, cette foutue chanson. 618 00:35:47,019 --> 00:35:52,692 C'est une foutue chanson comme on en entend à la putain de radio. 619 00:35:52,775 --> 00:35:57,613 En fait, elle n'est pas à propos de mineurs. 620 00:35:57,696 --> 00:35:59,948 - Comment ça ? - C'est une métaphore. 621 00:36:00,032 --> 00:36:02,576 Al l'a écrite à propos de son renversement de vasectomie. 622 00:36:02,659 --> 00:36:04,370 - Pas vrai ! - Oui, c'est sérieux. 623 00:36:06,538 --> 00:36:11,127 Avez-vous un CD ? Dites-moi que vous avez un putain de CD. 624 00:36:11,210 --> 00:36:12,294 Regardez ça. 625 00:36:12,378 --> 00:36:15,130 Que cherchez-vous chez un sénateur d'État ? 626 00:36:15,214 --> 00:36:17,717 - M. Fig. - M. Fig. 627 00:36:19,969 --> 00:36:20,969 VOTEZ POUR LA RÉFORME FISCALE 628 00:36:21,052 --> 00:36:25,306 "Je suis le seul à porter un casque parce que je suis plus riche qu'eux." 629 00:36:27,559 --> 00:36:30,855 "Taper sur un clou, c'est dur. Je suis exténué." 630 00:36:30,938 --> 00:36:32,731 VOTEZ POUR LE PROGRÈS 631 00:36:33,064 --> 00:36:34,566 La voilà. 632 00:36:34,650 --> 00:36:37,986 Derrière chaque grand homme se trouve une sorcière au visage de garce. 633 00:36:38,069 --> 00:36:39,112 VOTEZ POUR JASON FIGUEROA COMME SÉNATEUR DE NY 634 00:36:39,195 --> 00:36:40,824 Au travail ! 635 00:36:40,907 --> 00:36:42,658 "Au travail." 636 00:36:44,201 --> 00:36:45,994 J'ai une question à te poser. 637 00:36:46,077 --> 00:36:48,496 Quand tu as commencé, Fig n'était pas là, pas vrai ? 638 00:36:48,580 --> 00:36:51,250 Tu parlais au directeur sans intermédiaire ? 639 00:36:51,334 --> 00:36:53,753 Oui. C'était super. 640 00:36:53,836 --> 00:36:55,963 À vrai dire, il était foutûment terrifiant. 641 00:36:56,047 --> 00:36:58,299 Mais au moins, on parlait d'homme à homme. 642 00:36:58,382 --> 00:37:01,052 Je déteste parler de questions féminines avec les femmes. 643 00:37:01,135 --> 00:37:02,845 Ça me donne la chair de poule. 644 00:37:02,928 --> 00:37:05,431 Quand tu lui parlais, il t'écoutait ? 645 00:37:05,514 --> 00:37:08,017 J'aimerais vraiment être sous les ordres de quelqu'un 646 00:37:08,100 --> 00:37:12,438 qui se préoccupe des femmes dont on est censés être responsables. 647 00:37:12,521 --> 00:37:14,815 - Veux-tu un mouchoir ? - Non, merde. 648 00:37:14,898 --> 00:37:16,692 - Je suis sérieux. - Oui ? 649 00:37:16,776 --> 00:37:17,944 D'accord. 650 00:37:19,111 --> 00:37:22,239 Pense à l'année de merde qu'on passe. 651 00:37:22,323 --> 00:37:24,533 On est en situation d'échec. 652 00:37:24,616 --> 00:37:28,412 Je ne peux même pas faire approuver la réparation des foutues toilettes. 653 00:37:30,497 --> 00:37:32,792 - Je suis désolé. - Ça va. 654 00:37:34,961 --> 00:37:40,591 Les femmes devraient au moins être propres et en sécurité. 655 00:37:40,675 --> 00:37:42,885 Tu as raison. 656 00:37:42,969 --> 00:37:44,011 Tu as raison. 657 00:37:44,095 --> 00:37:46,222 - Au moins être propres. - Au moins être propres. 658 00:37:46,305 --> 00:37:47,890 Au moins les femmes de la cuisine. 659 00:37:47,974 --> 00:37:51,185 Les femmes de la cuisine devraient au moins être propres, bordel. 660 00:37:52,394 --> 00:37:55,397 Elles devraient être foutûment propres. 661 00:38:01,153 --> 00:38:02,738 Gloria, j'espérais qu'on devienne amies. 662 00:38:02,821 --> 00:38:06,742 Tu te fous de ma gueule ? Tu ne veux pas faire ça. 663 00:38:06,826 --> 00:38:07,786 Je t'ai donné des cigarettes. 664 00:38:07,869 --> 00:38:10,871 Et moi, du gâteau. Ça ne fait pas de nous des amies. 665 00:38:10,954 --> 00:38:13,123 Et tes cigarettes ? Du putain de vieux stock. 666 00:38:13,207 --> 00:38:15,334 Peut-on discuter entre femmes responsables... 667 00:38:15,417 --> 00:38:19,380 Non, non, non. On ne discute pas. Je te parle. 668 00:38:19,463 --> 00:38:21,882 Si une de tes filles touche à une des miennes, 669 00:38:21,966 --> 00:38:24,301 il y aura plus que du sel dans ta bouffe à l'avenir. 670 00:38:24,385 --> 00:38:28,597 - Gloria... - Tu me comprends ? 671 00:38:33,185 --> 00:38:34,520 Gloria, je ne veux pas d'ennuis. 672 00:38:34,603 --> 00:38:37,147 J'ai dit aux filles qu'on prendrait votre salle de bains. 673 00:38:37,231 --> 00:38:39,274 Suzanne la nettoiera. Ça lui plaira. 674 00:38:39,358 --> 00:38:42,403 Tes filles et toi prendrez la salle de bains du ghetto. 675 00:38:42,486 --> 00:38:43,487 Je suis de ton côté. 676 00:38:43,570 --> 00:38:46,448 Tu allais nous donner ta salle de bains ? 677 00:38:47,491 --> 00:38:52,038 C'est des conneries, ma vieille. Parce que toi, tu n'as rien à donner. 678 00:38:56,042 --> 00:38:58,627 Non, c'est pas vrai. C'est quoi, ton foutu problème ? 679 00:38:58,710 --> 00:39:00,045 Je suis trop vieille. 680 00:39:00,128 --> 00:39:03,423 Je suis trop vieille pour ce bordel. Voilà mon problème ! 681 00:39:04,716 --> 00:39:06,385 Je ne connais même pas ces filles. 682 00:39:06,469 --> 00:39:08,387 On dirait qu'elles me prennent pour leur mère. 683 00:39:08,470 --> 00:39:12,433 J'essaie de travailler avec toi, mais tu veux m'écraser. 684 00:39:12,517 --> 00:39:16,312 J'essaie de te donner la salle de bains. J'arriverai à les convaincre... 685 00:39:17,688 --> 00:39:19,940 ... mais tu dois me donner quelque chose en retour. 686 00:39:20,023 --> 00:39:22,985 - Tu dois me donner quelque chose. - Comme quoi ? 687 00:39:23,069 --> 00:39:29,158 Taystee et Watson veulent être transférées à l'entretien. 688 00:39:29,242 --> 00:39:30,658 - À l'entretien ? - Oui. 689 00:39:30,742 --> 00:39:33,745 Elles veulent être avec leur amie Cindy. Et toi... 690 00:39:33,829 --> 00:39:36,289 Il y a quelques Latinas à l'entretien. 691 00:39:36,372 --> 00:39:38,835 Tu pourrais peut-être parler à Caputo, tu sais, 692 00:39:38,918 --> 00:39:41,628 pour les faire transférer à la cuisine. 693 00:39:42,922 --> 00:39:44,423 Ça me servirait d'argument. 694 00:39:47,551 --> 00:39:49,052 Allez, merde. 695 00:39:51,097 --> 00:39:52,264 D'accord. 696 00:39:54,892 --> 00:39:56,978 Montre-moi que tu peux libérer la salle de bains, 697 00:39:58,520 --> 00:40:00,397 et ensuite, je parlerai à Caputo. 698 00:40:03,943 --> 00:40:07,571 Et ressaisis-toi, bordel, je ne t'ai même pas frappée. 699 00:40:20,792 --> 00:40:22,419 M. Healy, vous vouliez me voir ? 700 00:40:22,503 --> 00:40:23,921 Fermez la porte. 701 00:40:30,302 --> 00:40:33,764 Je demande une permission de trois jours en votre nom. 702 00:40:33,847 --> 00:40:37,935 Il n'y a aucune garantie, mais je ferai tout ce que je peux. 703 00:40:38,685 --> 00:40:41,064 Je présume que votre fiancé vous hébergera. 704 00:40:41,147 --> 00:40:43,065 J'ai besoin d'une adresse. 705 00:40:44,358 --> 00:40:46,027 Oui. Bien sûr. 706 00:40:48,779 --> 00:40:50,864 Voudriez-vous l'appeler pour vérifier ? 707 00:40:50,948 --> 00:40:52,407 Je vais le faire tout de suite. 708 00:40:53,743 --> 00:40:55,994 Merci, M. Healy. 709 00:40:56,078 --> 00:40:58,997 Je crois qu'on se doit d'essayer. 710 00:40:59,081 --> 00:41:01,083 C'est le moins qu'on puisse faire. 711 00:41:04,753 --> 00:41:07,214 Autre chose, Chapman. 712 00:41:07,298 --> 00:41:09,216 Vous êtes sous ma responsabilité. 713 00:41:16,599 --> 00:41:18,433 Hé ! Joe ! 714 00:41:18,517 --> 00:41:19,643 Quoi de neuf, Healy ? 715 00:41:19,727 --> 00:41:22,187 Je me suis bien amusé hier. Votre groupe est épatant. 716 00:41:22,271 --> 00:41:23,939 Merci d'être venu. 717 00:41:24,023 --> 00:41:25,566 J'ai besoin de votre signature. 718 00:41:25,649 --> 00:41:27,943 Je transfère des filles de l'entretien. 719 00:41:28,027 --> 00:41:30,445 Flores et Sanchez. 720 00:41:30,529 --> 00:41:33,990 D'accord, mais ça ne créera pas une pénurie à l'entretien ? 721 00:41:34,074 --> 00:41:37,703 On trouvera une solution. Mendoza a besoin d'aide aux cuisines. 722 00:41:37,787 --> 00:41:38,787 Je vois. 723 00:41:40,331 --> 00:41:42,749 J'ai déjà hâte à mardi prochain. 724 00:41:42,833 --> 00:41:44,918 - Oui. - Les mardis Side Boob. 725 00:41:45,002 --> 00:41:47,796 - Merci, Healy. - Heureux de vous voir, Caputo. 726 00:41:52,843 --> 00:41:55,596 Chang, tu confirmes ses baises ou tu la crois sur parole ? 727 00:41:55,679 --> 00:41:58,974 Je ne sens pas ses doigts. J'écris ses points, c'est tout. 728 00:41:59,057 --> 00:42:01,977 Elle en a cinq. Et toi, zéro. 729 00:42:02,061 --> 00:42:03,437 Ça fait trois jours. 730 00:42:03,520 --> 00:42:06,148 À moins qu'elle se clone, ça me semble peu réaliste. 731 00:42:06,232 --> 00:42:07,316 C'est juste un jeu, Nichols. 732 00:42:07,399 --> 00:42:10,277 Ce n'est pas un jeu s'il y a de la tricherie. 733 00:42:10,360 --> 00:42:11,779 C'est quoi, cette odeur ? 734 00:42:11,862 --> 00:42:14,114 Un nouveau parfum, Nichols ? 735 00:42:14,197 --> 00:42:16,575 Je sais : Désespoir. 736 00:42:16,659 --> 00:42:20,287 Tu devrais te laver, car cette odeur coupe l'envie aux filles. 737 00:42:22,707 --> 00:42:24,791 Mes doigts sentent la vieille balle de tennis. 738 00:42:24,875 --> 00:42:29,045 Je me suis gourée. J'ai perdu deux jours avec l'agente Agace-Minette. 739 00:42:29,129 --> 00:42:31,673 - Tu as été trop ambitieuse. - J'ai été arrogante. 740 00:42:31,757 --> 00:42:33,008 Orgueil démesuré. Un classique. 741 00:42:33,092 --> 00:42:36,054 Comme Icare, dont les ailes ont fondu avant qu'il baise le soleil. 742 00:42:36,137 --> 00:42:38,597 Tu pourrais toujours dire aux autres qu'elle a l'herpès. 743 00:42:39,890 --> 00:42:41,600 C'est une bonne idée, pas vrai ? 744 00:42:41,684 --> 00:42:45,687 Les gens oublient toujours que j'ai des tours dans mon sac. 745 00:42:45,771 --> 00:42:47,022 Ce n'est pas fini. 746 00:42:47,106 --> 00:42:49,733 - Pas tant que ce n'est pas fini. - J'adore cette chanson. 747 00:42:49,816 --> 00:42:52,027 Mais l'herpès, c'est trop banal. 748 00:42:52,111 --> 00:42:54,029 Je pourrais dire que c'est une super gonorrhée. 749 00:42:54,113 --> 00:42:55,989 Oui, j'ai lu à propos de ça. 750 00:42:57,448 --> 00:42:59,909 - Excusez-moi, monsieur ? - Fischer. Bonjour. 751 00:42:59,993 --> 00:43:01,870 Bonjour. Je peux vous poser une question ? 752 00:43:01,954 --> 00:43:03,080 Bien sûr. 753 00:43:03,164 --> 00:43:04,873 C'est à propos de la surveillance. 754 00:43:07,293 --> 00:43:10,921 Si ça concerne les caméras, elles fonctionnent toutes. 755 00:43:11,004 --> 00:43:12,964 C'est ce que vous devez dire aux détenues. 756 00:43:13,048 --> 00:43:14,716 Non, c'est à propos des téléphones. 757 00:43:14,800 --> 00:43:16,843 Les appels des détenues sont-ils surveillés ? 758 00:43:16,927 --> 00:43:23,266 Ils sont enregistrés par ordinateur. On les écoute seulement au besoin. 759 00:43:23,350 --> 00:43:25,811 On ne devrait pas faire des vérifications au hasard ? 760 00:43:26,687 --> 00:43:28,397 Oui. On en fait, d'ailleurs. 761 00:43:30,691 --> 00:43:35,070 C'est ce qu'elles doivent croire. Mais ce n'est pas une priorité. 762 00:43:35,154 --> 00:43:37,406 Et la moitié des conversations sont en espagnol. 763 00:43:40,992 --> 00:43:47,582 Yo hablo español muy bueno, monsieur. 764 00:43:59,177 --> 00:44:00,220 Allô ? 765 00:44:00,304 --> 00:44:03,682 Une détenue du Pénitencier fédéral de Litchfield vous téléphone. 766 00:44:03,765 --> 00:44:06,142 Pour accepter cet appel, faites le 1. 767 00:44:09,020 --> 00:44:12,024 - Larry ? - Oui. Est-ce que tout va bien ? 768 00:44:12,108 --> 00:44:14,109 Oui, oui, tout va bien. 769 00:44:15,526 --> 00:44:16,862 As-tu le temps de me parler ? 770 00:44:16,946 --> 00:44:18,530 Bien sûr. 771 00:44:19,656 --> 00:44:23,827 Mon père m'a parlé de Chicago et du pavillon d'isolement. 772 00:44:24,953 --> 00:44:27,664 Seigneur, Piper, je suis vraiment désolé. 773 00:44:27,748 --> 00:44:29,791 Ce n'est pas ta faute. 774 00:44:29,875 --> 00:44:33,003 Est-ce que je tombe mal ? On dirait que tu vas quelque part. 775 00:44:33,087 --> 00:44:34,671 Non, je rentre à la maison. 776 00:44:34,755 --> 00:44:38,508 J'étais avec Polly. On a enfin mangé un beignel. 777 00:44:38,592 --> 00:44:40,135 C'est quoi, un beignel ? 778 00:44:40,219 --> 00:44:42,095 Mi-beigne, mi-bagel. 779 00:44:42,179 --> 00:44:45,183 C'est la grande mode, en ce moment. 780 00:44:45,266 --> 00:44:48,560 On a attendu en file deux heures pour en avoir. 781 00:44:48,644 --> 00:44:50,687 Finalement, c'est un bagel avec du glaçage. 782 00:44:50,771 --> 00:44:53,523 J'ai oublié ce que c'est d'avoir cette liberté à gaspiller. 783 00:44:53,607 --> 00:44:57,611 Je gaspille ma liberté, mais j'apporte ma propre tasse au Stumptown. 784 00:45:03,574 --> 00:45:06,161 Piper, pourquoi n'as-tu pas appelé plus tôt ? 785 00:45:06,245 --> 00:45:07,621 Parce qu'on a rompu. 786 00:45:10,332 --> 00:45:15,421 Et que je voulais être le genre de fille qui n'a besoin de personne. 787 00:45:16,838 --> 00:45:19,049 Et qui ne laisse personne dépendre d'elle. 788 00:45:23,512 --> 00:45:25,305 C'est bon d'entendre ta voix. 789 00:45:26,432 --> 00:45:28,934 Oui, c'est bon d'entendre la tienne. 790 00:45:31,227 --> 00:45:33,188 Tu m'as manqué. 791 00:45:35,899 --> 00:45:37,609 Toi aussi, Larry. 792 00:45:45,326 --> 00:45:46,660 Ce n'est pas si mal. 793 00:45:46,744 --> 00:45:48,203 Bon sang ! 794 00:45:48,287 --> 00:45:49,913 On n'aura plus besoin de partager. 795 00:45:49,996 --> 00:45:53,875 La ségrégation. Génial. Séparées, avec la merde en plus. 796 00:45:53,959 --> 00:45:58,546 Ce sera mieux à long terme. Notre salle de bains qu'on contrôle. 797 00:45:58,629 --> 00:46:01,759 "Les douches devront durer moins de 30 secondes" ? 798 00:46:01,842 --> 00:46:04,427 Ce n'est même pas assez pour me laver la chatte ! 799 00:46:04,510 --> 00:46:06,930 - Quoi ? Vee ! - Fais-moi confiance, ma belle. 800 00:46:07,014 --> 00:46:08,390 Je m'en fiche. 801 00:46:08,474 --> 00:46:10,725 Tant que je ne dois plus attendre en file. 802 00:46:10,809 --> 00:46:13,561 Si j'ai un autre avertissement pour retard, j'irai en isolement. 803 00:46:13,644 --> 00:46:15,230 Je ne veux pas vivre ce bordel. 804 00:46:15,313 --> 00:46:16,606 Tu es en retard, et moi aussi. 805 00:46:16,690 --> 00:46:20,027 C'est peut-être vrai que les Noirs ne sont pas ponctuels. 806 00:46:20,110 --> 00:46:24,239 Taystee, Watson, à propos de vos affectations. 807 00:46:24,322 --> 00:46:25,657 Il y aura de petits changements. 808 00:46:32,122 --> 00:46:34,082 - Elle a un an aujourd'hui ? - Oui. 809 00:46:34,165 --> 00:46:35,750 Et personne ne l'emmène te voir ? 810 00:46:35,833 --> 00:46:37,420 Depuis le Massachusetts ? Pas question. 811 00:46:37,503 --> 00:46:40,547 Je t'ai dit que tu avais de la chance que ton homme vive près d'ici. 812 00:46:40,631 --> 00:46:41,798 Ses enfants au Massachusetts, 813 00:46:41,882 --> 00:46:43,800 et ceux de Gloria, en foutue Floride. 814 00:46:43,884 --> 00:46:45,052 - C'est vrai ? - Oui. 815 00:46:45,135 --> 00:46:47,471 Deux fils avec la tía. Deux grandes filles à New York. 816 00:46:47,554 --> 00:46:49,222 Mais elles ne viennent jamais. 817 00:46:49,305 --> 00:46:50,891 - Voulez-vous voir ça ? - Oui. 818 00:46:50,974 --> 00:46:54,185 D'accord. J'ai obtenu la cire en faisant fondre des crayons, 819 00:46:54,269 --> 00:46:56,187 et Dayanara a dessiné l'image de saint Antoine. 820 00:46:56,271 --> 00:46:59,190 On le prie de nous donner protection, force et justice. 821 00:46:59,274 --> 00:47:00,817 Pour nous et pour le bébé. 822 00:47:00,901 --> 00:47:02,152 Juliana-Fernanda. 823 00:47:02,235 --> 00:47:04,612 - Saint Antoine a-t-il un nom d'orisha ? - D'orisha ? 824 00:47:04,695 --> 00:47:08,075 Les noms de saints étaient de faux noms pour les dieux tribaux, 825 00:47:08,158 --> 00:47:09,701 car les propriétaires de plantation 826 00:47:09,784 --> 00:47:12,412 ne voulaient pas que les esclaves les vénèrent. 827 00:47:12,496 --> 00:47:14,497 L'orisha s'appelle Eleggua. 828 00:47:14,581 --> 00:47:17,208 - Comment as-tu fait la mèche ? - Je te laisse deviner. 829 00:47:18,376 --> 00:47:21,004 Y crois-tu vraiment ? Je veux dire, sincèrement ? 830 00:47:21,087 --> 00:47:23,131 - Es-tu catholique ? - Oui. 831 00:47:23,214 --> 00:47:24,716 C'est du catholicisme, mais en mieux. 832 00:47:24,800 --> 00:47:26,009 Écoute, ma tía dit 833 00:47:26,092 --> 00:47:29,554 que peu importe si on prie devant une grosse croix ou un petit bâton, 834 00:47:29,638 --> 00:47:32,599 c'est la foi qu'on y met qui compte. 835 00:47:32,683 --> 00:47:36,061 Oui, mais crois-tu aux sortilèges, à la magie et à toute cette merde ? 836 00:47:36,145 --> 00:47:39,647 Je crois que j'ai besoin de toute l'aide que je peux avoir. 837 00:47:39,730 --> 00:47:41,358 Tu as demandé des filles aux cuisines ? 838 00:47:41,442 --> 00:47:44,319 - Tu n'as pas le droit de venir ici. - As-tu fait une demande ? 839 00:47:44,403 --> 00:47:47,530 Et alors ? On a besoin d'aide pour satisfaire les besoins. 840 00:47:47,614 --> 00:47:48,990 C'est elle qui t'y a poussé. 841 00:47:49,074 --> 00:47:51,451 - Elle ? - Vee. 842 00:47:51,535 --> 00:47:53,495 Tu comprends les ragots de travers, Red. 843 00:47:53,579 --> 00:47:56,039 Gloria lui a dit sa façon de penser, à cette garce. 844 00:47:56,122 --> 00:47:57,582 Elle t'a manipulée. 845 00:47:57,666 --> 00:48:00,627 Tu n'as pas idée de ce que tu as fait. 846 00:48:14,932 --> 00:48:16,767 Il faut qu'on commence à préparer le souper. 847 00:48:17,768 --> 00:48:19,729 Attends. Elle ne doit pas rester allumée ? 848 00:48:19,812 --> 00:48:20,980 Tu veux rire ? 849 00:48:22,273 --> 00:48:24,317 C'est dangereux. 850 00:49:34,304 --> 00:49:36,556 Non. Non, non, non ! 851 00:49:38,308 --> 00:49:42,687 Non ! Non ! Merde ! Merde !