1
00:00:05,962 --> 00:00:08,063
[tiếng sập cửa]
2
00:00:09,003 --> 00:00:11,420
♪The animals, the animals♪
3
00:00:11,730 --> 00:00:12,750
♪Trapped, trapped, trapped♪
4
00:00:12,800 --> 00:00:14,100
♪'till the cage is full♪
5
00:00:14,300 --> 00:00:15,590
♪The cage is full♪
6
00:00:15,950 --> 00:00:17,070
♪The day is new♪
7
00:00:17,350 --> 00:00:18,820
♪And everyone is waiting♪
8
00:00:18,950 --> 00:00:19,900
♪waiting on you♪
9
00:00:20,200 --> 00:00:21,500
♪And you've♪
10
00:00:21,670 --> 00:00:22,360
♪got♪
11
00:00:22,980 --> 00:00:24,870
♪time♪
12
00:00:31,500 --> 00:00:34,370
♪Think of all the roads♪
13
00:00:34,680 --> 00:00:37,570
♪Think of all their crossings♪
14
00:00:37,780 --> 00:00:40,270
♪Taking steps is easy♪
15
00:00:40,770 --> 00:00:42,770
♪Standing still is hard♪
16
00:00:43,700 --> 00:00:46,500
♪Remember all their faces♪
17
00:00:46,700 --> 00:00:49,670
♪Remember all their voices♪
18
00:00:49,970 --> 00:00:53,570
♪Everything is different♪
19
00:00:54,220 --> 00:00:57,480
♪The second time around♪
20
00:00:58,800 --> 00:01:00,110
♪And you've♪
21
00:01:00,370 --> 00:01:01,700
♪got♪
22
00:01:01,800 --> 00:01:04,700
♪time♪
23
00:01:07,500 --> 00:01:08,790
♪And you've♪
24
00:01:08,900 --> 00:01:10,010
♪got♪
25
00:01:10,400 --> 00:01:13,000
♪time♪
26
00:01:15,877 --> 00:01:19,879
Vietsub by Thùy Anh Chu
facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam
27
00:01:20,176 --> 00:01:22,433
Tôi nghĩ gì về tình yêu à?
28
00:01:24,033 --> 00:01:25,242
Uh...
29
00:01:25,325 --> 00:01:27,827
Nó giống như có ai đó
làm cô cảm thấy
30
00:01:27,912 --> 00:01:31,456
vừa đau đớn vừa lâng lâng,
cô hiểu chứ?
31
00:01:31,540 --> 00:01:34,876
Gò má cô thì bị đau
vì cười nhiều.
32
00:01:34,960 --> 00:01:38,588
Và cô cười nhiều đến nỗi
người ta tưởng cô bị điên.
33
00:01:38,672 --> 00:01:40,465
Tình yêu rất dịu dàng.
34
00:01:42,551 --> 00:01:44,386
Là sự chấp nhận.
35
00:01:47,264 --> 00:01:48,307
Sự bùng cháy.
36
00:01:48,390 --> 00:01:49,724
Những nỗi đau.
37
00:01:51,101 --> 00:01:52,644
Đau kinh khủng.
38
00:01:54,354 --> 00:01:55,855
Hết lần này đến lần khác.
39
00:01:55,940 --> 00:01:57,942
Và còn, quan hệ nữa.
40
00:01:58,025 --> 00:02:02,196
Suốt 24/7, chơi không dứt,
sau đó thì đi không nổi.
41
00:02:03,488 --> 00:02:09,411
Cô biết tôi rồi đấy. Tôi có nhiều
thứ để nói về tình yêu lắm.
42
00:02:12,247 --> 00:02:17,502
Có 1 năm, tôi được 1 anh ở Wall Street
dẫn đến D.C chơi bằng trực thăng.
43
00:02:17,586 --> 00:02:19,046
Thật đó hả?
44
00:02:19,129 --> 00:02:21,756
Ngày Valentine làm mấy chàng trai
điên lên. Họ rất thích ngày này.
45
00:02:21,840 --> 00:02:24,676
Mấy thằng đàn ông ghét ngày Valentine.
46
00:02:24,709 --> 00:02:26,053
Tôi đâu thấy họ ghét gì đâu.
47
00:02:26,136 --> 00:02:28,347
Bởi vì mày trông giống
Sofía Vergara.
48
00:02:28,430 --> 00:02:31,350
Thật đấy. Tao từng gặp
nhỏ đó chạy bộ ở Tribeca.
49
00:02:31,433 --> 00:02:35,645
Ian lâu rồi chưa đến thăm.
Thật hay nếu ảnh đến vào ngày mai.
50
00:02:35,729 --> 00:02:39,733
Nhưng ảnh có mỗi chiếc Vespa và trời
thì lạnh quá không chạy đến đây nổi.
51
00:02:39,816 --> 00:02:43,362
Có 1 năm, Yadriel tặng hoa cho tôi.
Ảnh chôm nó từ đám tang ông anh họ.
52
00:02:43,445 --> 00:02:45,030
- Thật là dễ thương.
- Làm ơn đi.
53
00:02:45,114 --> 00:02:47,824
Ngày Valentine ra đời chỉ
để làm người ta tủi thân,
54
00:02:47,840 --> 00:02:49,868
nếu không có người yêu
để làm "cặp đôi hoàn hảo".
55
00:02:49,951 --> 00:02:50,952
Chính xác.
56
00:02:51,036 --> 00:02:55,624
Diablo nói không có "Cặp đôi hoàn hảo"
nào cả, mỗi cặp hoàn hảo
theo cách của riêng mình.
57
00:02:57,126 --> 00:03:00,254
Chắc phải khó khăn lắm. Khi phải
chôn chân ở đây trong ngày Valentine.
58
00:03:01,463 --> 00:03:02,464
Chỉ vậy thôi.
59
00:03:02,547 --> 00:03:06,468
Aw. Cảm ơn cô, Fischer.
Cô thật biết thông cảm cho người khác.
60
00:03:07,469 --> 00:03:09,471
- Cô ăn cookie không?
- Ồ, có chứ. Cảm ơn.
61
00:03:13,767 --> 00:03:15,560
[tiếng cười]
62
00:03:15,644 --> 00:03:16,853
[tiếng radio]
63
00:03:19,606 --> 00:03:20,732
[tiếng cười]
64
00:03:21,733 --> 00:03:23,860
- Cô cần nước không, Fischer?
- Không. Tôi ổn.
65
00:03:25,029 --> 00:03:27,322
Tôi biết cô ta không nuốt xuống.
66
00:03:38,639 --> 00:03:40,558
Chào.
67
00:03:40,641 --> 00:03:43,269
Anh đã đặt chỗ vào tối mai
cho chúng ta chưa?
68
00:03:44,479 --> 00:03:45,480
Hả, cái gì?
69
00:03:45,563 --> 00:03:46,689
Shh.
70
00:03:46,772 --> 00:03:48,942
Em đang giả bộ như
chúng ta là một cặp đôi bình thường.
71
00:03:49,400 --> 00:03:50,401
Oh.
72
00:03:52,070 --> 00:03:56,032
Um, thì, anh đã đặt một bàn
2 người ở tiệm Lorenzo.
73
00:03:56,116 --> 00:03:57,408
Bàn gần lò sưởi.
74
00:03:58,994 --> 00:04:03,414
Em nóng lòng diện cái đầm mới cho
anh xem. Sexy, nhưng không phản cảm.
75
00:04:05,791 --> 00:04:07,127
Anh cũng rất nóng lòng
được thấy nó.
76
00:04:08,211 --> 00:04:11,922
Con gái, đi lấy giùm mẹ
túi bột được không?
77
00:04:18,096 --> 00:04:19,139
Đây.
78
00:04:20,348 --> 00:04:23,726
- Cái gì vậy?
- Một danh sách.
79
00:04:23,809 --> 00:04:26,229
Phải biết làm mẹ chồng
vui chứ, nhỉ?
80
00:04:26,312 --> 00:04:29,065
Với lại tôi cũng nên
tận dụng anh sếp đây
81
00:04:29,149 --> 00:04:30,858
trước khi quá muộn.
82
00:04:30,941 --> 00:04:32,235
Đúng không?
83
00:04:38,491 --> 00:04:41,744
Đây là thứ Vee "đàm phán" sao?
Cho chúng ta dùng nhà tắm hư?
84
00:04:41,827 --> 00:04:44,330
Trời, bả mà đàm phán
được cái gì.
85
00:04:44,414 --> 00:04:48,084
Mấy cô biết là tắm lâu không
tốt cho sức khỏe chứ. Yeah. Yeah.
86
00:04:48,168 --> 00:04:50,920
Sẽ làm hỏng tế bào keratin
và mấy tế bào li ti khác.
87
00:04:51,004 --> 00:04:53,339
Này Suzanne?
Nín mẹ cái miệng đi.
88
00:04:58,011 --> 00:05:00,763
Nhưng tại quái gì mà tôi
phải bỏ việc ở thư viện?
89
00:05:00,846 --> 00:05:02,265
Nó là công việc
tốt nhất ở đây.
90
00:05:02,348 --> 00:05:05,560
Sách không trả tiền thuê nhà.
Sách cũng không cho con đồ ăn.
91
00:05:05,643 --> 00:05:07,187
Chúng ta sắp làm
một vụ quan trọng.
92
00:05:07,270 --> 00:05:10,065
Tôi không muốn bị
thêm vài năm tù nữa.
93
00:05:10,190 --> 00:05:13,276
- Lần cuối đấy, tham gia không.
- Không. Không bao giờ.
94
00:05:13,359 --> 00:05:15,986
- Ôi coi nào. Coi nào!
- Im đi!
95
00:05:16,987 --> 00:05:18,364
Con biết gì không?
Ta đã có thể
96
00:05:18,448 --> 00:05:19,949
dễ dàng từ chối
lúc con đến nài nỉ ta,
97
00:05:20,033 --> 00:05:21,617
"Vee, hãy cứu con khỏi
nhà tập thể này"?
98
00:05:21,701 --> 00:05:26,122
"Xin hãy cứu con khỏi thằng
cha nuôi damdang khốn nạn này!"
99
00:05:27,415 --> 00:05:29,750
- Không công bằng.
- Công bằng? Gái ơi, làm ơn đi.
100
00:05:29,834 --> 00:05:32,295
Công bằng chỉ dành cho bọn
con nít tranh nhau mấy cục kẹo.
101
00:05:32,378 --> 00:05:34,797
Tranh nhau chơi trò xoay vòng.
102
00:05:34,880 --> 00:05:36,048
Tôi đang tìm anh Jack.
103
00:05:37,425 --> 00:05:38,593
Anh ta không có ở đây.
104
00:05:38,676 --> 00:05:40,970
Năm nào ảnh cũng
tặng tôi sô cô la.
105
00:05:41,053 --> 00:05:43,055
Tất nhiên là chúng tôi đang
"thắt lưng buộc bụng".
106
00:05:43,139 --> 00:05:46,142
Nhưng ảnh bảo, ảnh vẫn sẽ
làm cho tôi hạnh phúc.
107
00:05:46,226 --> 00:05:50,730
Nếu ảnh không tìm thấy tôi
thì sô cô la sẽ bị bỏ phí mất.
108
00:05:53,399 --> 00:05:57,112
Khốn thật. Hãy giết ta lúc đang ngủ
nếu ta thành ra như thế.
109
00:05:57,195 --> 00:06:01,782
Này, hãy nghĩ lại về việc đó, nhé?
Con rồi cũng sẽ làm theo lời ta.
110
00:06:01,866 --> 00:06:02,867
Ah!
111
00:06:02,950 --> 00:06:05,536
Chỉ là hạnh phúc thôi,
cô biết chứ?
112
00:06:05,620 --> 00:06:10,708
Là trúng tiếng sét ái tính, là đùa giỡn,
nói chuyện điên rồ với người yêu.
113
00:06:10,791 --> 00:06:14,420
Và thậm chí là không muốn
đi ngủ,
114
00:06:14,504 --> 00:06:19,259
vì lúc đó sẽ không được
thấy người ấy.
115
00:06:19,342 --> 00:06:20,885
Và cô thì không muốn như vậy.
116
00:06:25,848 --> 00:06:27,308
Một, hai, ba, bắt đầu.
117
00:06:31,896 --> 00:06:32,938
Và...
118
00:06:34,106 --> 00:06:38,110
Và xong! Ai tiếp theo?
Ai tiếp nữa?
119
00:06:38,194 --> 00:06:39,237
Whoo!
120
00:06:39,320 --> 00:06:40,363
Không ai thắng được tôi.
121
00:06:41,197 --> 00:06:42,823
Tôi không thể "bị quật đổ".
122
00:06:42,907 --> 00:06:45,326
Em lại thấy chị
rất dễ "cưa đổ".
123
00:06:46,619 --> 00:06:48,746
Vào phòng riêng đi.
124
00:06:48,829 --> 00:06:50,873
Tiếng Đức, thằng ngốc.
Nói tiếng Đức.
125
00:06:50,956 --> 00:06:52,833
Zing? Zinger?
126
00:06:52,917 --> 00:06:56,296
Das Zimmer. Cậu là một phần của
bọn tôi. Phải nói tiếng bọn tôi chứ.
127
00:06:56,379 --> 00:06:57,963
Cha tôi mới là một phần
của mấy người.
128
00:06:58,047 --> 00:07:00,466
Tôi chỉ là cái cục nợ
ông ta phải mang theo
129
00:07:00,550 --> 00:07:03,553
mỗi khi đi chiến đấu
với khủng bố gì đó.
130
00:07:03,969 --> 00:07:05,471
Hắn đang nói xàm ấy mà.
131
00:07:05,638 --> 00:07:08,558
Cô chuyển nhà bao nhiêu lần trong
cuộc đời ngắn ngủi của mình rồi?
132
00:07:08,641 --> 00:07:10,185
Nhiều lắm
133
00:07:10,268 --> 00:07:13,479
Nhưng đây là lần cuối cùng.
Bố tôi đã hứa rồi.
134
00:07:15,105 --> 00:07:15,874
Làm thế nào để nói,
135
00:07:15,874 --> 00:07:21,404
"Tôi rất rất là thích xem
hai người âu yếm nhau"
136
00:07:21,487 --> 00:07:24,615
Nein, thằng khốn ạ. Nein
137
00:07:32,122 --> 00:07:34,083
Việc này thật là nhảm.
138
00:07:34,167 --> 00:07:37,837
Không. Đây là một trò chơi bổ ích.
139
00:07:37,920 --> 00:07:41,799
Trò chơi quái gì.
Làm bên điện còn ngon hơn.
140
00:07:41,882 --> 00:07:44,552
Không tin được là tôi để con đĩ già
đó lôi kéo mình vào chuyện này.
141
00:07:44,635 --> 00:07:47,888
Tôi sẽ không nói xấu bà Parker
như vậy đâu.
142
00:07:47,972 --> 00:07:49,765
Bà ấy sẽ không tha thứ
cho những lời như vậy.
143
00:07:49,849 --> 00:07:52,227
Hey, nhỏ Watson nó nghĩ
nó có quyền
144
00:07:52,310 --> 00:07:54,812
chê bai, khó chịu với
công việc mới đấy.
145
00:07:54,895 --> 00:07:57,315
Dọn dẹp kho là nhảm nhí
đối với cô nhưng không
146
00:07:57,398 --> 00:07:59,024
có nghĩa nó cũng nhảm nhí
với mọi người.
147
00:08:00,193 --> 00:08:03,654
Nói hay lắm, con rối "chổi lau nhà".
Hay lắm.
148
00:08:07,032 --> 00:08:08,909
Mày ngu thật đấy gái.
149
00:08:08,993 --> 00:08:11,412
Này, Watson, cô trông mệt mỏi nhỉ.
150
00:08:11,496 --> 00:08:14,039
Hay là để tí nữa tôi mát xa
chân cho cô nhé?
151
00:08:14,123 --> 00:08:16,501
Cút cmm đi.
152
00:08:16,584 --> 00:08:18,586
Mấy cô biết không, bất kể việc gì
mấy cô đang làm ở đây.
153
00:08:18,669 --> 00:08:21,922
Bao thầu cả cái kho này.
Tôi cũng muốn tham gia vào.
154
00:08:22,006 --> 00:08:26,386
Tôi sẽ che mắt lại nên đảm bảo
tôi không thấy gì đâu
155
00:08:26,469 --> 00:08:32,433
Tối mai, tôi sẽ làm kiểu chữ "V"
cho Valentine của cô.
156
00:08:33,768 --> 00:08:36,020
Đúng rồi đấy, fuck tôi đi.
157
00:08:36,103 --> 00:08:38,981
Hey, Warren, ai sẽ là tình nhân
của bà trong Valentine năm nay?
158
00:08:39,064 --> 00:08:42,318
Năm nào mà bà chả liếc mắt
đưa tình với nhỏ nào đó.
159
00:08:42,402 --> 00:08:43,403
Ồ, không.
160
00:08:43,486 --> 00:08:47,740
Không, năm nay tôi sẽ yêu ai đó
xứng đáng với tôi. Với tôi.
161
00:08:49,284 --> 00:08:50,451
Đồ thua cuộc.
162
00:08:50,535 --> 00:08:51,786
Im đi!
163
00:08:51,869 --> 00:08:55,205
Sao cũng được. Với tôi thì
ngày lễ này buồn vê lờ.
164
00:08:55,290 --> 00:08:56,499
Cái con mẹ!
165
00:08:58,042 --> 00:09:00,503
Vãi c*t. Bà đái trong quần à?
166
00:09:03,256 --> 00:09:05,300
Tôi đi kiếm cho bà cái bỉm nhé.
167
00:09:06,717 --> 00:09:09,470
Mọi người chú ý.
Đã đến giờ thăm nuôi.
168
00:09:09,554 --> 00:09:12,390
Các tù nhân được tự do
đến phòng thăm.
169
00:09:16,143 --> 00:09:18,688
Ngày mai là sinh nhật của
Florence Henderson!
170
00:09:18,771 --> 00:09:19,897
Gì cơ?
171
00:09:19,980 --> 00:09:22,317
Ngày Valentine.
Ngày sinh của Florence Henderson.
172
00:09:22,400 --> 00:09:25,403
Đáng lẽ ngày này là chúng ta
ở truồng để làm kỷ niệm Brady-thon
173
00:09:25,486 --> 00:09:28,155
còn em thì sẽ múa cột hay gì đó
cho ngày đặc biệt này.
174
00:09:28,238 --> 00:09:31,576
Và rồi sau đó thì sẽ...
sẽ làm gì đó với dầu Wesson, và...
175
00:09:31,659 --> 00:09:32,952
Piper.
176
00:09:35,621 --> 00:09:36,622
Chào em.
177
00:09:39,292 --> 00:09:40,418
Chào anh.
178
00:09:42,462 --> 00:09:44,213
Chào anh.
179
00:09:44,297 --> 00:09:45,423
Hmm.
180
00:09:46,299 --> 00:09:48,509
Anh đã nghe về bà của em.
181
00:09:51,387 --> 00:09:53,055
Larry...
182
00:09:55,308 --> 00:09:56,851
Em muốn về nhà.
183
00:09:58,436 --> 00:10:00,313
Sau khi ra khỏi đây,
184
00:10:02,315 --> 00:10:03,691
em muốn về nhà.
185
00:10:05,318 --> 00:10:07,612
Tuyên bố chắc nịch nhỉ.
186
00:10:12,658 --> 00:10:14,327
Em chắc chắn không?
187
00:10:15,661 --> 00:10:18,498
Có, em chắc.
188
00:10:20,666 --> 00:10:22,668
Nhưng anh không hỏi em.
189
00:10:24,337 --> 00:10:28,549
Anh đang hỏi Piper tương lai kìa.
Piper Tự do.
190
00:10:29,884 --> 00:10:32,553
Em có chắc chắn là
em sẽ vẫn về nhà?
191
00:10:32,637 --> 00:10:34,972
Piper Tương lai hi vọng là vậy.
192
00:10:36,516 --> 00:10:38,351
Larry Hiện tại không thể
cứ sống dựa vào hi vọng.
193
00:10:39,519 --> 00:10:42,647
Mù tạt đậu và bánh quy bơ đậu phộng
thì được nhưng không phải hi vọng.
194
00:10:42,730 --> 00:10:43,773
Làm ơn đừng nhắc đến
những món đó,
195
00:10:43,856 --> 00:10:46,734
trừ khi anh tuồn được
vào đây cho em cái gì.
196
00:10:49,529 --> 00:10:50,696
Piper,
197
00:10:53,533 --> 00:10:57,244
Có 1 thằng biên tập viên của
City Post, Andrew Nance.
198
00:10:58,078 --> 00:10:59,288
Nó, ừm...
199
00:11:00,373 --> 00:11:03,626
Nó hỏi anh về những
vi phạm tài chính ở đây.
200
00:11:03,709 --> 00:11:07,922
Uh... chuyện nhà cung cấp không tồn tại,
mấy tòa nhà chả bao giờ được xây.
201
00:11:08,047 --> 00:11:09,965
Và anh đã nghĩ, "Con mẹ nó.
202
00:11:11,133 --> 00:11:13,636
"Mắc mớ gì giúp nó viết làm gì?
Anh viết mới đúng."
203
00:11:13,719 --> 00:11:15,471
Viết cái gì?
204
00:11:15,555 --> 00:11:19,391
Một bài báo.
Với em điều tra từ bên trong.
205
00:11:20,810 --> 00:11:23,688
Tự do báo chí không thể chỉ là
đặc quyền của người tự do, đúng không?
206
00:11:23,771 --> 00:11:25,272
- Em nghĩ sao?
- Ôi, trời ơi!
207
00:11:25,355 --> 00:11:29,610
Ôi, trời ạ, Larry. Chúa thánh thần ơi!
208
00:11:30,611 --> 00:11:31,612
- Gì nào...
- Anh lại làm thế rồi!
209
00:11:31,696 --> 00:11:34,073
Em đang nói gì thế?
210
00:11:34,156 --> 00:11:36,701
Chúng ta sẽ thổi cmn tung
nơi này, Piper ạ.
211
00:11:36,784 --> 00:11:41,038
Anh đang tốn thời gian đấy, Larry.
Đừng có làm mặt trăng nữa đi.
212
00:11:41,121 --> 00:11:42,457
Làm mặt trăng thì sao?
213
00:11:42,540 --> 00:11:44,249
Nó không có ánh sáng
của riêng mình.
214
00:11:44,333 --> 00:11:48,003
Ờ, rồi. Vậy thì sao?
Em thì là mặt trời à?
215
00:11:48,087 --> 00:11:50,506
Em là mặt trời hử, Piper? Hử?
216
00:11:50,590 --> 00:11:54,927
Em là trung tâm của hệ mặt trời
còn tôi chỉ là một cục đá vô dụng!
217
00:11:55,010 --> 00:11:57,597
Làm sao anh có thể trở thành
một hành tinh được hả, Piper,
218
00:11:57,680 --> 00:12:00,850
khi mà mấy thứ đồ vãi cmn cứt
của em vẫn còn ở khắp nơi?
219
00:12:00,933 --> 00:12:02,392
Hử?
220
00:12:02,477 --> 00:12:03,644
Em thì được cặp với người.
221
00:12:03,728 --> 00:12:08,941
Em thì được fuck Alex hay
bất kì ai, còn anh thì bị kẹt.
222
00:12:09,024 --> 00:12:13,362
Anh bị kẹt với cái đống
nào áo len nào giày
223
00:12:13,445 --> 00:12:16,949
nào hàng hóa của cửa hàng
Sephora chết cmn tiệt của em!
224
00:12:18,158 --> 00:12:19,952
Em ở khắp mọi nơi.
225
00:12:22,454 --> 00:12:25,625
Anh thấy giống như
sống trong quan tài vậy.
226
00:12:27,001 --> 00:12:29,419
Nếu đồ đạc của em làm phiền anh
đến vậy thì đem qua nhà Polly đi.
227
00:12:32,297 --> 00:12:34,216
Và từ đúng là "lăng tẩm",
không phải "quan tài".
228
00:12:34,299 --> 00:12:35,843
Đừng có mà dạy đời anh!
229
00:12:42,432 --> 00:12:44,143
Ít nhất thì người ta cũng có thể
đi bộ trên mặt trăng.
230
00:12:45,895 --> 00:12:49,064
Bất cứ ai ở gần mặt trời,
họ sẽ bị cháy rụi.
231
00:12:55,029 --> 00:12:58,157
Mẹ Vee mẽ nói mẽ quá già rồi!
Làm gì mà tin được!
232
00:12:59,491 --> 00:13:03,078
Những gì mà con mẽ làm với tao...
bản chất không thay đổi được.
233
00:13:03,162 --> 00:13:04,204
Mày có nhanh lên được không?
234
00:13:05,748 --> 00:13:08,083
Con đang cố đây,...
Mấy tia lửa này làm cháy mặt con!
235
00:13:08,167 --> 00:13:10,878
Vậy thì quay mặt đi!
Anh mày đâu?
236
00:13:11,879 --> 00:13:15,257
Anh ấy thấy ngột ngạt.
Ảnh ở lại trong rừng, canh lối vào.
237
00:13:16,258 --> 00:13:18,177
Con buồn quá, mamochka.
238
00:13:18,260 --> 00:13:19,679
Ta rất xin lỗi vì con nhỏ
đó bỏ con, Vastly,
239
00:13:19,762 --> 00:13:22,264
nhưng ta chắc con đã làm gì
nên mới đáng bị vậy.
240
00:13:22,347 --> 00:13:24,349
Con đã từng ngắm cô ấy ngủ,
241
00:13:25,601 --> 00:13:28,604
và cầu nguyện rằng mình sẽ không
phá hỏng mọi chuyện nữa, ma à.
242
00:13:28,688 --> 00:13:31,481
Và lời cầu nguyện có thành không?
243
00:13:31,566 --> 00:13:34,234
Hôm nay không làm việc.
Ngày mai hãy quay lại.
244
00:13:34,318 --> 00:13:35,861
Nhưng anh Jack nói ảnh
ở ngoài này.
245
00:13:35,945 --> 00:13:37,697
Tôi vừa thấy anh ấy lên taxi rồi.
246
00:13:38,530 --> 00:13:41,742
Taxi? Ở ngoài này?
247
00:13:43,160 --> 00:13:44,244
Tưởng tượng xem.
248
00:13:45,245 --> 00:13:46,997
Cảm ơn nha cô gái trẻ.
249
00:13:48,207 --> 00:13:49,541
Nhanh lên nữa có được không?
250
00:14:01,386 --> 00:14:02,471
Mama!
251
00:14:02,554 --> 00:14:07,184
Đừng có mà rên rỉ nữa!
Nếu thương con nhỏ thì đi gặp nó đi.
252
00:14:07,267 --> 00:14:10,104
Giờ thì đưa cái túi đây.
Nhanh lên!
253
00:14:14,358 --> 00:14:17,069
- Khi mà bà được ra khỏi đây...
- Mm-hmm.
254
00:14:17,152 --> 00:14:19,196
Bà nghĩ mình sẽ về nhà gặp ai?
255
00:14:20,364 --> 00:14:21,824
Fiona Apple trong clip "Criminal"
256
00:14:21,907 --> 00:14:23,367
Ah.
257
00:14:23,450 --> 00:14:25,494
Câu hỏi ngốc nghếch.
258
00:14:25,578 --> 00:14:26,746
Vậy còn bà?
259
00:14:28,080 --> 00:14:31,041
Tôi luôn nghĩ mình sẽ gặp Larry,
nhưng giờ thì phải nghĩ lại.
260
00:14:32,376 --> 00:14:36,338
Cái ngày lễ khốn nạn này.
261
00:14:37,422 --> 00:14:39,466
Nghe này, nếu bà muốn, tôi có thể
giúp bà quên đi hôm nay là ngày gì.
262
00:14:40,593 --> 00:14:43,053
Hoặc thậm chí quên luôn
đống chuyện rắc rối của bà.
263
00:14:43,137 --> 00:14:44,179
Làm ơn đi, không đâu.
264
00:14:44,263 --> 00:14:46,473
Tôi không hứng thú với việc
trở thành một giải thưởng,
265
00:14:46,556 --> 00:14:51,186
mặc dù là nó cực kỳ nhỏ,
trong cái trò chơi tình dục của bà.
266
00:14:51,270 --> 00:14:52,980
Vậy thôi.
267
00:14:53,063 --> 00:14:59,028
Tôi đã mất đi 1 người yêu cũ đẹp,
hấp dẫn, điên rồ 1 cách mê hồn
268
00:14:59,111 --> 00:15:05,785
và cả người chồng sắp cưới
dễ thương tốt bụng tuy hơi vô dụng.
269
00:15:08,037 --> 00:15:09,747
Tôi thậm chí không còn nhà nữa.
270
00:15:09,830 --> 00:15:11,540
Ừ, Chapman, đúng rồi đó.
271
00:15:12,875 --> 00:15:14,794
Cái thứ khốn này
272
00:15:14,877 --> 00:15:16,879
Ngôi nhà tuyệt vời.
273
00:15:16,962 --> 00:15:18,172
Nghe này, phải nói là,
274
00:15:18,255 --> 00:15:20,424
vị hôn phu vô dụng của bà chọn
viết bài báo đó là đúng rồi đấy.
275
00:15:20,507 --> 00:15:24,178
Nhìn xem, cái bảng điện này
tôi sửa đi sửa lại 20 lần rồi đó.
276
00:15:24,261 --> 00:15:25,512
Chẳng ai đổ tiền vào chỗ này cả.
277
00:15:28,641 --> 00:15:31,560
Này. Gallego bảo là
cô đang tìm tôi?
278
00:15:31,644 --> 00:15:35,605
Joe, những cuộc gọi này.
Chúng thật là tuyệt vời!
279
00:15:35,690 --> 00:15:37,775
Nghe này.
280
00:15:37,858 --> 00:15:40,402
Tao bảo là để mắt đến nó,
chứ không phải là đệt nó.
281
00:15:40,485 --> 00:15:42,822
Làm ở lỗ hậu thôi mà.
Như vậy không tính.
282
00:15:42,905 --> 00:15:44,073
Tao sẽ méc mẹ.
283
00:15:44,156 --> 00:15:45,240
Whoa.
284
00:15:45,324 --> 00:15:48,535
Tôi biết! Thật là thú vị,
tất cả những cuộc đời này.
285
00:15:48,618 --> 00:15:50,079
Như là đang đọc truyện của
(Charles) Dickens vậy!
286
00:15:50,162 --> 00:15:53,248
Sáng kiến của cô hay đấy.
287
00:15:53,332 --> 00:15:55,542
Có thể nó sẽ giúp tôi không
bị mụ Fig tra tấn nữa.
288
00:15:55,625 --> 00:15:58,378
Cô có biết bả yêu cầu tôi
phải đặt ra 1 mức shot tối thiểu?
289
00:15:58,462 --> 00:16:00,339
Thật nực cười.
290
00:16:00,422 --> 00:16:02,507
Tôi thích việc anh đứng lên
chống lại bà ta.
291
00:16:02,520 --> 00:16:05,200
*shot: là việc các cai ngục ghi tên
tù nhân lại khi họ vi phạm điều gì*
292
00:16:05,344 --> 00:16:09,306
Vậy, chuyện cô với cái anh chàng...
tên gì ấy đến đâu rồi?
293
00:16:10,933 --> 00:16:14,519
Chẳng đến đâu cả.
Anh ta mặc vest nhiều quá.
294
00:16:14,603 --> 00:16:16,355
À.
295
00:16:16,438 --> 00:16:19,649
Chà, chuyện đó cũng thường gặp.
296
00:16:19,734 --> 00:16:22,945
Cô biết không, tôi có chơi
trong một ban nhạc.
297
00:16:23,028 --> 00:16:25,572
Anh chơi trong một ban nhạc?
Wow!
298
00:16:25,655 --> 00:16:27,032
Yeah?
299
00:16:28,492 --> 00:16:31,161
Yeah. Cũng chẳng có gì to tát.
300
00:16:32,287 --> 00:16:35,665
Tối mai chúng tôi chơi trong thị trấn.
Cô có muốn đến coi không?
301
00:16:35,750 --> 00:16:38,418
Ồ, nhưng tôi đang lo việc tổ chức
cái bữa tiệc Valentine.
302
00:16:40,587 --> 00:16:41,756
Tôi sẽ cho cô nghỉ.
303
00:16:43,841 --> 00:16:45,300
Tôi sẽ cho cô nghỉ làm theo lịch.
304
00:16:47,469 --> 00:16:49,638
Tôi sẽ giúp cô. Không sao đâu.
305
00:16:49,722 --> 00:16:52,975
Chà, tôi rất thích âm nhạc!
Được thế thì thật tuyệt.
306
00:16:53,058 --> 00:16:54,518
- Cảm ơn nhé.
- Tuyệt.
307
00:16:56,520 --> 00:16:58,731
- Gặp lại cô lúc đó!
- Okay.
308
00:17:03,610 --> 00:17:08,115
Tôi từng có cảm tình với sếp tôi
ở tiệm Long John Silver's
309
00:17:08,198 --> 00:17:11,076
Và rồi tôi phát hiện ra vợ ổng
cực kì nóng bỏng.
310
00:17:12,912 --> 00:17:15,372
Nói chung thì thấy yêu
cũng tốt.
311
00:17:15,455 --> 00:17:17,833
Alice hỏi:
"Sao cậu biết tôi đang giận?"
312
00:17:17,917 --> 00:17:21,670
Con mèo nói: "Cậu phải thế,
không thì cậu đã không đến đây."
313
00:17:21,754 --> 00:17:25,132
Mmm. C*t thật.
Bà nói đúng.
314
00:17:25,215 --> 00:17:27,592
Chắc chắn là Lewis Carroll
đã từng vào tù.
315
00:17:28,886 --> 00:17:31,055
Mẹ của RJ tên là Alice.
316
00:17:31,138 --> 00:17:33,682
Ồ, vậy sao? Bả có rơi xuống
hang thỏ không?
317
00:17:33,766 --> 00:17:35,851
- Không. Hang "đá" thì có.
- À.
318
00:17:35,935 --> 00:17:38,771
Chắc bả thấy một cục đá có
ghi chữ "Đập tôi đi" trên đó.
319
00:17:38,854 --> 00:17:41,731
Không vui đâu.
Chuyện này nghiêm cmn túc đấy.
320
00:17:43,275 --> 00:17:45,903
"Đập tôi đi".
Bà bá đạo thật.
321
00:17:45,986 --> 00:17:48,447
Jefferson. Nói tạm biệt đi.
Cô phải chuyển công tác rồi.
322
00:17:48,530 --> 00:17:49,698
Chuyển rồi sao?
323
00:17:49,782 --> 00:17:53,202
- Chờ đã. Bà đi sao?
- Ừ.
324
00:17:53,285 --> 00:17:55,955
Có nhớ tôi nói với bà là Vee
đang lên kế hoạch gì đó không?
325
00:17:56,038 --> 00:17:58,623
Nhưng sao bà lại rời thư viện chứ?
Bà biết mình thích ở đây mà.
326
00:17:58,707 --> 00:18:00,167
Bà không hiểu đâu.
327
00:18:01,168 --> 00:18:02,795
Tôi nợ bà ấy.
328
00:18:04,296 --> 00:18:07,549
Tôi cá là bả cũng có thể
giúp bà chuyển đi được đấy.
329
00:18:07,632 --> 00:18:08,675
Hoy.
330
00:18:09,844 --> 00:18:11,511
Không, với tôi thế này là tốt rồi.
331
00:18:12,637 --> 00:18:15,975
Okay. Vậy thì, gặp lại bà
ở bữa tối nhé.
332
00:18:22,356 --> 00:18:23,648
333
00:18:29,654 --> 00:18:30,655
Được gì không?
334
00:18:31,281 --> 00:18:32,282
Cao hơn một tý.
335
00:18:32,782 --> 00:18:33,783
Chờ đã.
336
00:18:33,868 --> 00:18:34,869
Chuột rút ở chân rồi.
337
00:18:34,952 --> 00:18:35,995
Xin lỗi.
338
00:18:40,332 --> 00:18:42,084
Được rồi.
339
00:18:47,965 --> 00:18:48,966
Được đấy.
340
00:18:49,508 --> 00:18:51,010
- Yeah? Yeah?
- Yeah.
341
00:18:53,178 --> 00:18:54,179
Không.
342
00:18:54,263 --> 00:18:55,597
Hết rồi.
343
00:18:55,680 --> 00:18:58,808
Đã bảo "cắt kéo"
không được gì mà.
344
00:18:58,893 --> 00:19:00,227
345
00:19:05,815 --> 00:19:07,943
346
00:19:12,697 --> 00:19:14,658
Có một câu nói này về tình yêu.
347
00:19:15,742 --> 00:19:17,995
Có cả triệu câu nói về tình yêu.
348
00:19:19,538 --> 00:19:21,123
Chị đang nghĩ đến câu nói rằng,
349
00:19:21,415 --> 00:19:23,792
"Tình yêu không phải là
hai người nhìn nhau,
350
00:19:25,252 --> 00:19:27,504
mà là cùng nhìn về một hướng."
351
00:19:29,798 --> 00:19:31,133
Em chả thích câu đấy.
352
00:19:32,217 --> 00:19:34,386
Em thích nhìn chị rất nhiều.
353
00:19:44,063 --> 00:19:45,105
Em khát quá.
354
00:19:45,898 --> 00:19:47,316
355
00:19:57,451 --> 00:19:58,911
Để chị lau cho.
356
00:20:11,548 --> 00:20:12,799
Oh, yeah.
357
00:20:12,882 --> 00:20:13,883
358
00:20:13,968 --> 00:20:15,385
Nữa đi.
359
00:20:18,513 --> 00:20:19,514
360
00:20:19,639 --> 00:20:21,141
361
00:21:00,180 --> 00:21:01,806
362
00:21:14,569 --> 00:21:15,737
363
00:21:18,865 --> 00:21:20,075
364
00:21:20,159 --> 00:21:21,994
365
00:21:25,830 --> 00:21:26,956
366
00:21:28,875 --> 00:21:31,336
- Chỉ là cái này thôi mà.
- Nó trong danh sách cấm.
367
00:21:31,420 --> 00:21:33,047
- Để hít một chút thôi mà!
- Tha cho tôi đi, Eliqua.
368
00:21:33,130 --> 00:21:36,883
Caputo dạo này gắt gao lắm.
Đem cất vào xe cô đi. Người kế.
369
00:21:42,014 --> 00:21:43,348
370
00:21:47,936 --> 00:21:49,896
Phải khám người nữa.
371
00:22:02,367 --> 00:22:03,952
Tôi đùa thôi.
372
00:22:04,036 --> 00:22:06,455
Chả muốn chạm vào
cái chân giả ấy đâu.
373
00:22:06,538 --> 00:22:09,374
Chúc mừng ngày Valentine.
Người kế.
374
00:22:20,719 --> 00:22:21,886
Nhìn mấy cái bánh này gớm vãi.
375
00:22:24,139 --> 00:22:27,058
May mắn thay là mày xinh đấy.
Mày biết mà, phải không?
376
00:22:28,268 --> 00:22:29,978
Chữ gì trên đó vậy?
377
00:22:30,061 --> 00:22:34,524
"Ian." Phòng trường hợp hôm nay
ảnh đến thăm. Ngu thật.
378
00:22:35,525 --> 00:22:37,111
379
00:22:42,073 --> 00:22:44,243
Thật vui vì chúng ta
là người nhà.
380
00:23:01,176 --> 00:23:04,929
- Mừng ngày Valentine.
- Cảm ơn.
381
00:23:05,013 --> 00:23:07,266
382
00:23:07,349 --> 00:23:10,727
Có phải hôm nay em nấu món gì
đặc biệt cho anh không?
383
00:23:10,810 --> 00:23:12,646
Ở đây toàn mùi thơm.
384
00:23:13,647 --> 00:23:17,359
Anh chỉ trông đợi nhiêu đó thôi phải không?
Nấu cho anh ăn? Làm nội trợ cho anh?
385
00:23:17,442 --> 00:23:18,527
Không có chuyện đó đâu.
386
00:23:18,610 --> 00:23:21,946
Không phải. Anh tưởng là
bọn mình đang chơi trò...
387
00:23:22,030 --> 00:23:23,448
Anh không quan tâm việc
em có nấu ăn hay không.
388
00:23:24,449 --> 00:23:27,035
Em xin lỗi. Chỉ là hôm nay
em có hơi chán nản.
389
00:23:28,119 --> 00:23:30,747
Em không muốn chơi trò
làm cặp đôi bình thường nữa,
390
00:23:30,830 --> 00:23:33,667
vì em không biết bao giờ chúng ta
mới có thể được bình thường.
391
00:23:39,256 --> 00:23:41,508
Phòng trường hợp cô không biết,
nhân viên tư vấn cũng rất có ích
392
00:23:41,591 --> 00:23:44,469
nếu cô thấy cần nói chuyện với
ai đó hoặc khóc hoặc làm gì đó.
393
00:23:44,553 --> 00:23:45,887
- Cô đi gặp ai rồi?
- Healy.
394
00:23:45,970 --> 00:23:46,971
Ồ.
395
00:23:47,055 --> 00:23:49,057
- Sao thế?
- Không có gì.
396
00:23:49,140 --> 00:23:51,935
Tôi có cảm giác là mấy đứa
con gái không ai thích ổng.
397
00:23:52,018 --> 00:23:53,978
Nhưng mà cô rất mạnh mẽ,
cô sẽ ổn thôi.
398
00:23:56,064 --> 00:24:00,902
Anh có để ý thấy dạo này chúng ta
phải sửa quá nhiều thứ không?
399
00:24:00,985 --> 00:24:02,737
Cô mới nhận ra rằng nơi này
đang hỏng hóc nặng hả?
400
00:24:02,821 --> 00:24:05,782
Không phải nhà tù có ngân sách
cho cơ sở hạ tầng sao?
401
00:24:05,865 --> 00:24:07,116
Chắc chắn rồi.
402
00:24:07,201 --> 00:24:11,162
Vậy ngân sách cho hệ thống điện
của quý trước đi đâu rồi?
403
00:24:11,246 --> 00:24:15,250
Đã được dùng cho "nâng cấp lưới điện
khu A và mua bảng điện mới."
404
00:24:15,334 --> 00:24:16,710
Thật à? Chúng ta
đã làm thế sao?
405
00:24:16,793 --> 00:24:18,169
Trên báo cáo ngân sách
ghi như vậy.
406
00:24:18,253 --> 00:24:20,255
- Chúng ta đã làm thật ư?
- Ừm.
407
00:24:20,339 --> 00:24:21,756
- Nó đã thực sự xảy ra à?
- Tại sao không?
408
00:24:21,840 --> 00:24:23,758
Tôi không hiểu.
409
00:24:23,842 --> 00:24:26,177
Tin tôi đi.
Cô không muốn hiểu đâu.
410
00:24:26,261 --> 00:24:31,600
Chúc mừng cô. Hết giờ làm rồi.
Cô vừa kiếm thêm được 11 cent.
411
00:24:36,355 --> 00:24:40,484
Được rồi, tất cả mọi người.
Kiểu cá heo nào.
412
00:24:48,533 --> 00:24:50,619
Cô biết không, tôi có thể giúp cô
với kiểu cá heo này đấy.
413
00:24:50,702 --> 00:24:53,037
Bí quyết là cô phải chắc chắn rằng
lực ở xương chậu của cô vừa đủ ...
414
00:24:53,121 --> 00:24:54,539
Tránh xa tôi ra.
415
00:25:09,388 --> 00:25:12,391
Không thể tin được!
Cảm ơn, Red.
416
00:25:17,396 --> 00:25:21,024
Red! Chúa phù hộ cô!
417
00:25:25,404 --> 00:25:28,990
Bây giờ, hãy quay lại
tư thế cá heo.
418
00:25:31,951 --> 00:25:33,077
Trà Kukicha.
419
00:25:36,331 --> 00:25:37,707
Chà, nhìn xem ai
đã quay lại rồi.
420
00:25:41,795 --> 00:25:45,924
Xin lỗi vì đã cắt ngang mấy gái.
Tiếp tục kiểu cá heo đi.
421
00:25:50,136 --> 00:25:52,889
Fuck, vừa quất một
con nhỏ 4 điểm.
422
00:25:58,520 --> 00:26:00,605
Hai đứa tôi gần bằng
điểm nhau rồi.
423
00:26:04,776 --> 00:26:05,777
Nghe đây.
424
00:26:06,778 --> 00:26:09,280
Cái việc giận dỗi nhảm nhí này
cần phải dừng lại.
425
00:26:11,032 --> 00:26:13,743
Chúng ta sẽ cần nhau sớm thôi.
426
00:26:13,827 --> 00:26:15,244
Tất cả chúng ta.
427
00:26:30,344 --> 00:26:31,720
Tôi không đùa đâu, Nicky
428
00:26:32,846 --> 00:26:36,516
Chúng ta phải đoàn kết lại.
Đoàn kết thì mới mạnh hơn được.
429
00:26:37,809 --> 00:26:39,644
Vậy nên bà đang cố mua
lại tình cảm của họ à?
430
00:26:41,438 --> 00:26:43,064
Yeah. Cảm ơn, Red.
431
00:26:52,699 --> 00:26:55,076
Sao cô lại hỏi tôi câu đó?
432
00:26:56,202 --> 00:27:00,665
Cô đâu được nói chuyện với tôi.
Nên... cô không được...
433
00:27:02,584 --> 00:27:05,462
- Mười bốn chai phấn bột.
- Có.
434
00:27:05,545 --> 00:27:08,465
- 20 tuýp Effergrips.
- Có luôn.
435
00:27:08,548 --> 00:27:10,842
Có nhớ khi chúng ta
còn bán thuốc lá?
436
00:27:10,925 --> 00:27:13,344
Chúa ạ, tôi thề là tôi sẽ
bỏ phiếu cho đảng tự do.
437
00:27:13,428 --> 00:27:16,305
Tôi phải ra xe một chút.
Tôi trở lại ngay.
438
00:27:22,812 --> 00:27:24,105
Có phiền không nếu tôi
ra ngoài một chút?
439
00:27:24,188 --> 00:27:25,940
Tôi đếch quan tâm.
440
00:27:27,901 --> 00:27:30,654
441
00:27:32,363 --> 00:27:33,657
Để tôi đoán.
442
00:27:33,740 --> 00:27:39,370
"Này, Vee tôi rất tức giận vì bà
chuyển Taystee đến bộ phận bà.
443
00:27:39,454 --> 00:27:43,249
Còn lại mình tôi quanh quẩn
trong thư viện."
444
00:27:44,751 --> 00:27:45,752
Gần đúng chứ?
445
00:27:46,503 --> 00:27:49,380
Không, còn thiếu "Nếu bà khiến cổ
gặp rắc rối, tôi sẽ giết bà."
446
00:27:52,091 --> 00:27:53,760
- Thật sao?
- Tin đi..
447
00:27:55,261 --> 00:27:57,639
- Và cô giết tôi bằng cách nào?
- Tôi sẽ tìm được cách thôi.
448
00:27:59,223 --> 00:28:03,061
Tôi biết cô ấy nghĩ cô ấy
nợ bà, nhưng với tôi thì bà chỉ
449
00:28:04,395 --> 00:28:08,191
là một kẻ bắt nạt dùng mấy đứa
trẻ vô gia cư cho mục đích riêng
450
00:28:08,274 --> 00:28:10,777
và sau đó đá chúng
ngay khi chúng hết giá trị.
451
00:28:10,860 --> 00:28:12,070
Bà là ma cà rồng hút máu.
452
00:28:13,112 --> 00:28:16,908
Lúc trước ta từng yêu
1 thằng tên là Haro Jones.
453
00:28:19,619 --> 00:28:21,996
Cánh tay của hắn rất dài.
Ta chỉ muốn...
454
00:28:22,080 --> 00:28:23,164
455
00:28:23,247 --> 00:28:27,043
Liếm theo chiều dài
của cánh tay hắn.
456
00:28:27,126 --> 00:28:29,796
Và rồi một ngày khi ta
đang đi dạo trong công viên,
457
00:28:31,506 --> 00:28:34,133
ta bắt gặp hắn luồn tay
dưới váy con Jamela Larkin.
458
00:28:35,259 --> 00:28:36,427
Trái tim ta lúc đó tan vỡ.
459
00:28:36,511 --> 00:28:39,097
Nghe này, tôi đếch quan tâm đến
mấy câu chuyện nhảm c*t của bà...
460
00:28:39,180 --> 00:28:40,264
Taystee...
461
00:28:41,808 --> 00:28:42,809
Sẽ...
462
00:28:44,227 --> 00:28:45,770
Không bao giờ...
463
00:28:45,854 --> 00:28:47,606
Yêu...
464
00:28:47,689 --> 00:28:48,732
Cô.
465
00:28:49,816 --> 00:28:52,026
Nó sẽ chẳng bao giờ yêu cô.
466
00:28:53,862 --> 00:28:55,447
Không theo cách mà cô muốn.
467
00:28:56,531 --> 00:28:58,908
468
00:29:02,286 --> 00:29:04,330
Tôi làm gì muốn cô ấy
như thế.
469
00:29:05,665 --> 00:29:09,461
Tôi chỉ đang trông chừng
cho cô ấy. Thế thôi.
470
00:29:22,807 --> 00:29:24,433
471
00:29:24,518 --> 00:29:26,144
472
00:29:27,646 --> 00:29:32,692
Mấy thằng lính Trung Quốc chết tiệt
vừa hút thuốc đằng trước nhà.
473
00:29:37,030 --> 00:29:38,490
Bố xin lỗi.
474
00:29:38,573 --> 00:29:40,408
Chuyện gì vậy? Mẹ đâu?
475
00:29:40,492 --> 00:29:41,576
Mẹ ổn.
476
00:29:42,827 --> 00:29:44,746
Chúng ta lại bị chuyển về Mỹ.
477
00:29:44,829 --> 00:29:47,749
Bố không biết tại sao,
nhưng chúng ta đã bị chuyển.
478
00:29:50,502 --> 00:29:51,670
Gì cơ?
479
00:29:51,753 --> 00:29:53,087
Bố xin lỗi.
480
00:29:54,714 --> 00:29:56,633
Bố đã để hai mẹ con
thất vọng, P.
481
00:29:59,719 --> 00:30:01,763
Bố không biết phải nói gì nữa.
482
00:30:07,519 --> 00:30:09,103
483
00:30:09,187 --> 00:30:10,689
484
00:30:17,571 --> 00:30:18,822
Được rồi.
485
00:30:28,540 --> 00:30:31,543
Chúa ơi! Cái quái...
486
00:30:44,764 --> 00:30:46,057
Cô ra ngoài giới hạn
rồi đó, Chapman.
487
00:30:47,559 --> 00:30:50,562
Tôi sẽ không nói
nếu cô không nói.
488
00:30:50,645 --> 00:30:52,897
489
00:30:54,107 --> 00:30:55,483
Làm như chúng tôi
cũng là tù nhân vậy.
490
00:30:57,736 --> 00:31:03,199
Này, tôi nghe nói từng có
kế hoạch xây phòng GYM ở đây.
491
00:31:03,282 --> 00:31:04,909
Cô có biết chuyện gì
đã xảy ra không?
492
00:31:04,993 --> 00:31:06,077
Cái chuyện mà luôn xảy ra.
493
00:31:07,078 --> 00:31:08,663
Để tôi nói chuyện
với cô ta.
494
00:31:12,792 --> 00:31:14,586
Tôi chỉ đang tìm
một đường dây bị lỗi.
495
00:31:14,669 --> 00:31:16,921
Tại sao cô lại hỏi
Maxwell về phòng tập?
496
00:31:17,964 --> 00:31:20,717
Tôi nghe nói dạo này cô
có rất nhiều câu hỏi.
497
00:31:20,800 --> 00:31:22,551
Ông biết là tôi luôn
hứng thú với vấn đề
498
00:31:22,636 --> 00:31:24,721
sức khỏe và an toàn
của mọi người mà.
499
00:31:25,805 --> 00:31:27,849
Tôi đang cố giúp cô với
chuyện của bà cô đấy.
500
00:31:27,932 --> 00:31:31,269
Tôi hỏi một lần nữa, tại sao
cô lại hỏi những câu hỏi đó?
501
00:31:40,111 --> 00:31:42,864
"Tự do báo chí không nên chỉ
là đặc quyền của người tự do."
502
00:31:44,448 --> 00:31:47,118
Cái mẹ gì thế?
503
00:31:47,201 --> 00:31:49,328
Tự do báo chí thì
liên quan gì đến chuyện này?
504
00:31:52,666 --> 00:31:54,751
Tôi đang lên kế hoạch làm
một tờ báo cho tù nhân.
505
00:31:54,834 --> 00:31:56,628
- Một tờ báo?
- Một tờ báo.
506
00:31:57,712 --> 00:32:00,924
Một tờ báo...
viết bởi các tù nhân...
507
00:32:01,007 --> 00:32:06,680
với các bài viết và
các bí kíp.
508
00:32:06,763 --> 00:32:08,556
Đó là lý do tôi cố gắng
đi gặp mọi người
509
00:32:08,640 --> 00:32:10,349
và tìm hiểu mọi thứ ở đây.
510
00:32:10,433 --> 00:32:13,477
Chúng ta...
đây cũng là nhà của chúng ta.
511
00:32:15,146 --> 00:32:17,691
Chúng ta nên giao tiếp
với nhau nhiều hơn.
512
00:32:17,774 --> 00:32:21,861
Giữa các tù nhân,
cai quản viên, và quản lý.
513
00:32:21,945 --> 00:32:24,197
Thứ này thực sự có thể,
514
00:32:24,280 --> 00:32:30,328
có thể giúp chúng ta hiểu nhau
và hiểu hơn về nơi này.
515
00:32:33,039 --> 00:32:36,584
Tất nhiên là còn
chờ ngài phê duyệt,
516
00:32:38,753 --> 00:32:42,757
Ngài Chủ biên.
517
00:32:42,841 --> 00:32:44,092
Đừng có nịnh nọt.
518
00:32:50,890 --> 00:32:52,433
- Một tờ báo à?
- Mmm
519
00:32:54,102 --> 00:32:56,771
Okay. Tôi chưa nói là đồng ý.
520
00:32:58,189 --> 00:33:00,274
Đem cho tôi xem vài
bài viết mẫu vào ngày mai.
521
00:33:00,358 --> 00:33:03,027
Ngày mai? Chắc rồi.
Okay. Yeah.
522
00:33:05,404 --> 00:33:07,490
Những cô gái này
đã từng thích tôi.
523
00:33:10,869 --> 00:33:12,661
Họ sẽ thích ngài lại thôi.
524
00:33:15,874 --> 00:33:18,251
Hey, hey, hey. Mấy cô gái
của tôi làm việc sao rồi?
525
00:33:23,089 --> 00:33:24,090
Ooh.
526
00:33:25,216 --> 00:33:27,593
Mặt mũi sao mà
chằm dằm thế?
527
00:33:28,887 --> 00:33:30,554
Tôi chả hiểu bà đang làm gì nữa.
528
00:33:30,638 --> 00:33:32,681
Yeah? Và đã bao nhiêu lần
rồi con không hiểu việc ta làm
529
00:33:32,766 --> 00:33:35,018
cho đến khi ta chỉ
ra cho con thấy?
530
00:33:35,101 --> 00:33:37,311
Yeah, như vụ cảnh sát
bắn chết RJ?
531
00:33:37,395 --> 00:33:41,399
Chúa ơi!
Vào thẳng chủ đề nhanh thế.
532
00:33:41,482 --> 00:33:43,651
Tại sao bà chẳng bao giờ
nói đến chuyện RJ?
533
00:33:43,735 --> 00:33:47,571
Bởi vì nó là quá khứ rồi, con ạ.
Ta sống cho hiện tại. Con cũng nên thế.
534
00:33:47,655 --> 00:33:52,285
Cả ngày tôi toàn phải
chùi toilet và bênh vực cho bà.
535
00:33:52,368 --> 00:33:54,287
Và tôi thậm chí
không tin bà nữa.
536
00:33:54,370 --> 00:33:55,621
- Taystee.
- Không!
537
00:33:55,704 --> 00:33:57,456
Bà chả có kế hoạch gì cả.
538
00:33:57,540 --> 00:34:00,459
Bà chỉ muốn chứng minh rằng
bà có thể sai bảo tôi.
539
00:34:00,543 --> 00:34:02,336
Nhưng không,
không còn nữa đâu.
540
00:34:02,420 --> 00:34:03,838
- Mở hộp ra.
- Cái gì?
541
00:34:03,922 --> 00:34:05,714
Mở hộp đi.
542
00:34:11,930 --> 00:34:14,766
Này, tôi đã nói rồi.
Tôi không lau chùi nữa đâu.
543
00:34:17,060 --> 00:34:18,602
Bà làm gì thế?
544
00:34:19,938 --> 00:34:22,273
Cái gì? Thuốc lá?
545
00:34:24,943 --> 00:34:26,820
Nhưng chất tẩy rửa đi đâu rồi?
546
00:34:29,906 --> 00:34:33,952
547
00:34:34,472 --> 00:34:37,357
548
00:34:46,965 --> 00:34:49,258
Okay, nó giống như thả mình
trong bồn tắm,
549
00:34:49,342 --> 00:34:52,971
và đắm mình trong
pudding sô cô la ấm vậy.
550
00:34:53,054 --> 00:34:56,765
Nhạc thì mở bài "There Is a Light
That Never Goes Out" của The Smiths.
551
00:34:56,850 --> 00:35:01,896
Oh. Dưới ánh đèn nóng ấm và
được 5 anh chàng mát xa cho cô.
552
00:35:01,980 --> 00:35:03,564
553
00:35:03,647 --> 00:35:05,608
Và có bánh pizza nữa.
554
00:35:05,691 --> 00:35:08,361
Cô ấy nói đúng.
Có pizza nữa.
555
00:35:10,113 --> 00:35:12,031
556
00:35:14,492 --> 00:35:17,495
Này, tao có ít rượu mạnh từ
con nhỏ Hy Lạp có râu này.
557
00:35:22,166 --> 00:35:24,710
- Nó tuyệt thật!
- Ừ.
558
00:35:24,793 --> 00:35:29,924
Fischer hôm nay nghỉ. Rõ ràng là
đang tận hưởng thời gian của mình.
559
00:35:30,008 --> 00:35:31,759
Ồ.
560
00:35:31,843 --> 00:35:32,927
Joe đâu?
561
00:35:33,011 --> 00:35:36,014
Hắn ta cũng nghỉ luôn.
Yeah.
562
00:35:36,097 --> 00:35:39,475
Hắn bày ra cái bữa tiệc này
và rồi chuồng mất.
563
00:35:39,558 --> 00:35:41,102
Rất điển hình.
564
00:35:41,185 --> 00:35:43,646
Bronikowski, kiềm chế đi,
vì Chúa.
565
00:35:43,729 --> 00:35:46,649
Tôi sẽ dẹp cái bữa tiệc
này ngay đấy.
566
00:35:48,692 --> 00:35:50,361
Ông biết chuyện gì vui không?
567
00:35:51,529 --> 00:35:54,032
Tôi làm trong nhà giam
cho phụ nữ,
568
00:35:55,699 --> 00:35:58,119
nhưng mà tôi lại chả
hiểu họ tý nào.
569
00:35:58,202 --> 00:36:00,704
Để tôi nói cậu nghe một
vấn đề về phụ nữ, Bennett.
570
00:36:00,788 --> 00:36:03,791
Với phụ nữ, cậu phải làm cho họ
nghĩ cậu là một nửa của họ,
571
00:36:03,875 --> 00:36:05,543
khi mà thực sự
572
00:36:05,626 --> 00:36:08,922
cậu chỉ hợp với họ tầm
10% đến 15% thôi.
573
00:36:10,381 --> 00:36:14,302
Phụ nữ rất dốt toán.
Đừng quên điều đó.
574
00:36:16,095 --> 00:36:17,846
Sẽ không đâu, thưa ngài.
575
00:36:22,726 --> 00:36:25,646
- Jack đã gọi chưa?
- Ai cơ?
576
00:36:37,283 --> 00:36:40,578
Nghe này, Daya. Anh biết là chúng ta
không thể bình thường được, nhưng...
577
00:36:41,245 --> 00:36:42,830
Suỵt.
578
00:36:42,914 --> 00:36:45,666
Dẫn em đến chỗ nào đi.
Ngay.
579
00:36:55,634 --> 00:36:57,971
Wow. Chúng bự ra!
580
00:36:58,804 --> 00:37:00,681
581
00:37:01,975 --> 00:37:03,476
Tiếp đi.
582
00:37:40,638 --> 00:37:41,639
Cái gì thế này?
583
00:37:42,931 --> 00:37:45,101
Này!
584
00:37:47,853 --> 00:37:49,397
Nhắm mắt lại đi.
585
00:37:49,480 --> 00:37:51,190
- Cái gì? Tại sao?
- Nhắm mắt đi.
586
00:37:54,652 --> 00:37:56,237
Mở miệng ra.
587
00:37:58,322 --> 00:37:59,907
Nhỏ hơn.
588
00:37:59,991 --> 00:38:01,159
- T...
- Làm đi.
589
00:38:10,668 --> 00:38:13,587
Cái gì? Cái gì đây?
Thuốc lá à?
590
00:38:13,671 --> 00:38:15,173
591
00:38:15,256 --> 00:38:19,093
Bọn tôi đang kinh doanh, P!
Vee có nguyên 1 kế hoạch lớn.
592
00:38:19,177 --> 00:38:22,221
Bọn tôi sẽ có tiền.
Tôi đã nói bà rồi mà.
593
00:38:22,305 --> 00:38:25,058
Còn bá đạo hơn cả
Mr.Miyagi đấy bà!
594
00:38:25,141 --> 00:38:27,143
595
00:38:29,687 --> 00:38:31,230
Kêu ba chị đấu tranh đi.
596
00:38:32,065 --> 00:38:33,066
Chẳng ích lợi gì.
597
00:38:33,482 --> 00:38:34,733
Bố cô muốn bọn tôi đi,
598
00:38:34,983 --> 00:38:35,984
bọn tôi phải đi.
599
00:38:36,319 --> 00:38:37,320
Vậy em sẽ đi với chị.
600
00:38:37,861 --> 00:38:39,697
Đừng nghĩ cô sống nổi ở Jersey.
601
00:38:41,282 --> 00:38:42,366
Em yêu chị, Poussey.
602
00:38:44,202 --> 00:38:45,203
Nghe này.
603
00:38:45,619 --> 00:38:47,371
Tôi rất thích fuck cô.
604
00:38:48,414 --> 00:38:49,707
nhưng mà chỉ thế thôi.
605
00:38:50,041 --> 00:38:52,085
Chị là tình yêu của đời em.
606
00:38:52,668 --> 00:38:56,630
Cô có bộ ngực rất đỉnh.
Tôi sẽ nhớ nó.
607
00:38:56,839 --> 00:38:58,382
Ngày hôm qua
chị còn yêu em mà.
608
00:38:59,217 --> 00:39:00,718
Làm sao chị có thể
ngoảnh mặt đi vậy được?
609
00:39:02,053 --> 00:39:03,887
Tôi đã luyện tập rất nhiều.
610
00:39:04,430 --> 00:39:05,973
611
00:39:20,738 --> 00:39:23,157
Chà, thật không ngờ.
612
00:39:23,241 --> 00:39:26,494
Em xin lỗi, trước đó
tâm trạng em khá xấu.
613
00:39:27,703 --> 00:39:29,163
614
00:39:29,247 --> 00:39:31,290
Anh là người đàn ông
tuyệt vời nhất.
615
00:39:33,292 --> 00:39:34,335
Đây.
616
00:39:42,593 --> 00:39:44,011
Xem con chó kìa.
617
00:39:44,095 --> 00:39:45,888
618
00:39:45,971 --> 00:39:47,556
Nó thật tuyệt.
619
00:39:49,267 --> 00:39:50,851
Cái này cũng vậy.
620
00:39:50,934 --> 00:39:52,936
Mmm. Cái này.
621
00:39:57,233 --> 00:39:59,110
Anh chàng lén lút.
622
00:40:04,072 --> 00:40:08,827
Thấy không? Chúng ta có thể là một cặp bình thường.
Trừ việc anh viết sai chữ Valentine.
623
00:40:08,911 --> 00:40:10,288
624
00:40:11,289 --> 00:40:12,498
Không, anh không viết cái này.
625
00:40:14,250 --> 00:40:16,127
Mendez đấy.
626
00:40:17,128 --> 00:40:18,962
627
00:40:21,299 --> 00:40:23,842
628
00:40:30,808 --> 00:40:31,809
Chào
629
00:40:34,312 --> 00:40:36,564
Không biết tôi có thể
hỏi 2 cô vài câu
630
00:40:36,647 --> 00:40:38,274
cho tờ báo mới của bọn tôi không?
631
00:40:38,357 --> 00:40:42,320
Báo à? Okay, chúc may mắn.
632
00:40:42,403 --> 00:40:46,490
Vậy, do hôm nay là
ngày Valentine....,
633
00:40:47,825 --> 00:40:49,743
hai người nghĩ tình yêu là gì?
634
00:40:49,827 --> 00:40:51,412
Hai người định nghĩa
tình yêu như thế nào?
635
00:40:51,495 --> 00:40:53,956
Một câu hỏi nhảm vãi cả ra.
636
00:40:55,666 --> 00:40:57,335
Okay. Um....
637
00:40:59,253 --> 00:41:00,629
Thế này thì sao?
638
00:41:01,839 --> 00:41:03,216
Lần cuối cùng hai người thấy
639
00:41:03,299 --> 00:41:06,635
hệ thống ống nước ở đây
được sửa chữa là bao giờ?
640
00:41:07,845 --> 00:41:09,222
Hmm.
641
00:41:09,305 --> 00:41:13,601
- Có lẽ là từ '04 đến '05?
- Từ '04 đến '05.
642
00:41:13,684 --> 00:41:18,356
Có 1 con béo ú tên Donna Cusio
làm vỡ ba cái toilet trong 1 tuần.
643
00:41:18,439 --> 00:41:19,523
644
00:41:19,607 --> 00:41:21,984
Chỗ đó cực kì lộn xộn.
645
00:41:26,530 --> 00:41:30,201
Tôi cá là thế.
Con nhỏ mập ù.
646
00:41:31,494 --> 00:41:34,955
647
00:41:35,038 --> 00:41:36,665
648
00:41:36,749 --> 00:41:39,293
Đây là Katya. Hãy để lại lời nhắn.
649
00:41:39,377 --> 00:41:40,378
650
00:41:42,045 --> 00:41:43,631
Chào, em yêu.
651
00:41:44,382 --> 00:41:45,383
Là anh đây.
652
00:41:48,010 --> 00:41:51,555
Anh chỉ muốn gọi và chúc em
ngày Valentine vui vẻ.
653
00:41:55,226 --> 00:41:56,810
Em có muốn...
654
00:41:57,185 --> 00:41:58,229
nhảy...
655
00:41:58,729 --> 00:42:00,022
cùng anh không?
656
00:42:02,190 --> 00:42:04,067
657
00:42:05,611 --> 00:42:07,405
Anh đã học nó vì em đấy.
658
00:42:09,698 --> 00:42:13,952
Anh là người tốt, Katya.
Rồi Em sẽ thấy.
659
00:42:15,704 --> 00:42:20,167
Anh sẽ làm em tự hào
khi cưới gã bụng bự này.
660
00:42:21,544 --> 00:42:23,045
Anh thề có...
661
00:42:23,128 --> 00:42:24,797
662
00:42:28,592 --> 00:42:30,261
663
00:42:37,685 --> 00:42:39,353
Không có Ferris nghĩa là
cái con mẹ gì?
664
00:42:39,437 --> 00:42:41,188
Không phải, được rồi. Nghe tôi này.
665
00:42:41,272 --> 00:42:42,856
Ferris chỉ là một dự đoán
666
00:42:42,940 --> 00:42:46,610
của Cameron về khả năng đứng lên
chống lại người cha độc đoán.
667
00:42:46,694 --> 00:42:51,198
Nhưng xoắn não ở chỗ: Cameron
chưa bao giờ thực sự rời phòng hắn!
668
00:42:51,282 --> 00:42:52,283
Nhớ không, hắn ta bị bệnh.
669
00:42:52,366 --> 00:42:54,960
Hắn chế ra 1 bản thể
hoàn hảo của mình, Ferris.
670
00:42:55,000 --> 00:42:57,840
Cùng người bạn gái
gần 30 tuổi của hắn.
671
00:42:57,913 --> 00:43:00,040
Và rồi tưởng tượng ra
chuyến phiêu lưu tuyệt vời
672
00:43:00,123 --> 00:43:03,544
với những cuộc rượt đuổi bằng xe hơi,
diễu hành, blah, blah, blah
673
00:43:03,627 --> 00:43:04,878
Vậy nên cái ngày nghỉ đó
674
00:43:04,962 --> 00:43:08,048
thật ra chỉ là ngày nghỉ của não
ông ta với trí tưởng tượng của mình.
675
00:43:08,131 --> 00:43:10,634
Cô có câm cmn mồm đi không?
676
00:43:12,636 --> 00:43:15,473
Xin lỗi, đó là một thuyết
mà tôi đã đọc.
677
00:43:18,476 --> 00:43:21,019
Lần tới, cứ ngồi lên mặt nhỏ đó.
Nó sẽ tự động câm ngay.
678
00:43:21,103 --> 00:43:23,522
Tôi sẽ ghi nhớ điều đó..
679
00:43:39,663 --> 00:43:40,748
Tại sao cậu lại lờ tôi đi?
680
00:43:43,250 --> 00:43:46,169
Tại sao cậu lại lờ tôi?
Nói đi! Coi nào!
681
00:43:46,253 --> 00:43:50,341
Cô điều hành nhóm này
cứ như nhà độc tài Hillary Clinton.
682
00:43:50,424 --> 00:43:51,842
- Cái gì?
- Và bọn tôi muốn tự do dân chủ.
683
00:43:51,925 --> 00:43:53,511
Cô gọi tôi là Hillary Clinton?
684
00:43:54,345 --> 00:43:55,971
Nếu cô mặc vừa đồ bà ta.
685
00:43:57,305 --> 00:43:59,266
Này, bọn tôi đã xong với
cô rồi, phải không?
686
00:44:00,183 --> 00:44:01,810
Tất cả bọn cô đều xong
với tôi sao?
687
00:44:01,894 --> 00:44:03,354
688
00:44:03,437 --> 00:44:05,981
Vui đấy. Vui lắm đấy, Leanne.
689
00:44:06,064 --> 00:44:08,191
Vì nếu tôi là Hillary Clinton,
690
00:44:08,275 --> 00:44:12,195
thì mấy người chỉ là mấy mụ
nội trợ, mấy thằng thất nghiệp, say xỉn
691
00:44:12,279 --> 00:44:17,743
học chưa hết lớp 4, cha mẹ
bị bỏ tù, và chỉ là thứ rác rưởi!
692
00:44:19,286 --> 00:44:20,287
Và cô biết gì không?
Chả sao cả
693
00:44:20,371 --> 00:44:22,540
bởi vì cô không bao giờ
đấu lại được tôi đâu.
694
00:44:22,623 --> 00:44:25,208
Thực ra, mấy cô biết không?
Mấy cô không ai làm được. Không một ai.
695
00:44:25,292 --> 00:44:27,878
Mấy cô toàn chơi tennis
với những đứa cùi hơn,
696
00:44:27,961 --> 00:44:30,714
nên chả bao giờ khá lên cả.
Vậy nên cảm ơn nhé.
697
00:44:30,798 --> 00:44:33,884
- Cô chơi tennis à?
- Chỉ là ẩn dụ, cái đồ "khoai tây đeo mắt"!
698
00:44:36,136 --> 00:44:39,890
Tha lỗi cho tiếng Pháp của tao,
nhưng mày có thể ăn c*t tao đấy.
699
00:44:39,973 --> 00:44:40,974
Điếm.
700
00:44:41,058 --> 00:44:42,476
Điếm. Điếm.
701
00:44:45,729 --> 00:44:47,898
Giời ạ, ngại thật đấy.
702
00:44:50,400 --> 00:44:52,069
- Angie?
- Yeah?
703
00:44:52,152 --> 00:44:53,821
Lấy cho tôi ly nước ép đi.
704
00:44:56,406 --> 00:44:57,575
Được rồi.
705
00:45:00,869 --> 00:45:02,705
706
00:45:17,470 --> 00:45:18,637
Bữa tiệc tuyệt vời.
707
00:45:19,680 --> 00:45:22,182
Nghe này, bọn tôi rất vui vì
708
00:45:22,265 --> 00:45:28,021
anh và Daya đang có 1 thời gian
vui vẻ, đặc biệt, riêng tư cùng nhau.
709
00:45:28,105 --> 00:45:31,024
Và bọn tôi thực sự ngưỡng mộ
việc anh chu cấp cho cô ấy.
710
00:45:31,108 --> 00:45:32,860
Anh biết đấy, cho dù hoàn cảnh
không được tốt lắm.
711
00:45:32,943 --> 00:45:34,444
Và bọn tôi muốn anh biết là
712
00:45:34,528 --> 00:45:38,281
bọn tôi ủng hộ anh 500%
và sẽ tiếp tục giữ im lặng.
713
00:45:38,365 --> 00:45:41,827
Với sự ủng hộ đó,
bọn tôi có vài yêu cầu
714
00:45:41,910 --> 00:45:43,203
trong lần chuyển hàng bằng
chân giả tới của anh,
715
00:45:43,286 --> 00:45:46,289
mà có thể làm cho sự ủng hộ
mạnh mẽ hơn nữa.
716
00:45:46,373 --> 00:45:49,585
Cá nhân tôi thì
cần một iPod Shuffle.
717
00:45:49,668 --> 00:45:53,964
Anh biết đấy, với những bài alt,
post-punk, nhạc Depeche Mode, Erasure...
718
00:45:54,047 --> 00:45:57,551
Còn tôi cần yoo-hoo và
fluoride cho răng của tôi.
719
00:45:57,635 --> 00:46:00,638
Một cái di động.
Có camera. Cảm ơn.
720
00:46:01,805 --> 00:46:03,306
Chúc mừng lễ Valentine.
721
00:46:03,390 --> 00:46:05,100
- Cảm ơn.
- Được rồi.
722
00:46:09,104 --> 00:46:10,939
Biết gì không, trò đó rất
là khốn nạn đấy,
723
00:46:11,023 --> 00:46:13,400
ngay cả với con chuột cống bẩn thỉu
như mày, Nichols. Thật đấy.
724
00:46:13,483 --> 00:46:15,569
Mày nói với mọi người
là tao có rận mu.
725
00:46:15,653 --> 00:46:18,113
Bây giờ mới phát hiện ra à?
726
00:46:18,196 --> 00:46:19,197
Đó là gian lận.
727
00:46:19,281 --> 00:46:22,785
Coi nào. A-rod không khóc khi
hắn ta bị ném xuống Beantown.
728
00:46:22,868 --> 00:46:24,745
Hắn nuốt hận vào và
cố chứng tỏ bản thân.
729
00:46:24,828 --> 00:46:26,914
Tao đã phải vừa nuốt hận
vừa giải oan cho mình đấy.
730
00:46:26,997 --> 00:46:28,957
nhưng mà không được
vì ai cũng nghĩ tao có rận.
731
00:46:30,543 --> 00:46:33,420
Nói đến chuyện đua,
quất được nhiêu nhỏ rồi?
732
00:46:33,503 --> 00:46:34,588
Ba mươi sáu.
733
00:46:34,672 --> 00:46:37,633
Tính luôn con nhỏ Pirkle
vừa làm tao sốc trong nhà tắm.
734
00:46:37,716 --> 00:46:39,426
Thật à? Mày quất con Pirkle?
735
00:46:39,509 --> 00:46:41,595
Ồ, tao quất nó
2 lần liên tiếp.
736
00:46:41,679 --> 00:46:45,015
- Và?
- Nó lồi lên.
737
00:46:45,098 --> 00:46:46,516
Thành mồng dốc khổng lồ.
738
00:46:46,600 --> 00:46:48,811
- Cứ như "thổi kèn" 1 em bé vậy.
- Ôi, lạy Chúa tôi!
739
00:46:48,894 --> 00:46:51,939
- Khó chịu thấy mẹ.
- Buồn cười vãi.
740
00:46:52,022 --> 00:46:55,734
Ôi, chúa ơi!
Vậy là 36, chúng ta hòa.
741
00:46:56,777 --> 00:46:58,070
- Ừ.
- Ừm.
742
00:46:59,237 --> 00:47:01,865
- Này, bà có muốn dừng lại?
- Bà có nghĩ chúng ta nên dừng lại?
743
00:47:01,949 --> 00:47:04,326
- Bởi vì tôi có thể làm điều đó.
- Không cần phải thế nhưng nếu bà muốn.
744
00:47:04,409 --> 00:47:08,288
- Vì chúng ta đã đệt...
- Rất nhiều.
745
00:47:08,371 --> 00:47:11,208
Nhắc tôi lý do tại sao
bọn mình lại làm việc này?
746
00:47:11,291 --> 00:47:13,335
Bởi vì tôi thích cạnh tranh
đến điên rồ.
747
00:47:13,418 --> 00:47:16,546
Còn tôi thì lúc nào cũng
muốn mình thắng.
748
00:47:19,091 --> 00:47:20,801
Thi ăn bánh cookie không?
749
00:47:20,884 --> 00:47:24,137
Gái, cô đã bao giờ
thực sự nhìn tôi chưa?
750
00:47:24,221 --> 00:47:26,431
- Cô sẽ thua thôi.
- Tránh ra.
751
00:47:40,278 --> 00:47:42,530
Cảm ơn mọi người.
Bài đó là cho Cora.
752
00:47:42,615 --> 00:47:46,243
Chúng tôi sẽ nhớ nụ cười của cô.
Giờ chúng tôi sẽ nghỉ 5 phút.
753
00:47:49,997 --> 00:47:54,209
Này, cô đến rồi! Ban nhạc đang nghỉ 1 chút.
754
00:47:54,292 --> 00:47:57,170
Wow, trông ông khác quá.
755
00:47:57,254 --> 00:48:01,008
Chà, cô biết mà. Tôi muốn giữ
sự nghiêm túc khi làm việc.
756
00:48:02,009 --> 00:48:03,844
Tôi đã giữ cho cô một
cái ghế tốt ở đằng kia.
757
00:48:03,927 --> 00:48:06,179
Thực ra, chúng tôi cần
một cái bàn cơ.
758
00:48:06,263 --> 00:48:09,307
- Tôi không biết là anh cũng đến.
- Anh đã nói "ý kiến hay" mà.
759
00:48:09,391 --> 00:48:11,769
Tôi mong là anh không phiền khi
tôi bảo họ về buổi diễn của anh.
760
00:48:11,852 --> 00:48:12,978
Tý nữa là tôi không đến rồi.
761
00:48:13,061 --> 00:48:16,606
Cái bọn bán nhà giờ lại
chẳng chịu trả tiền đền bù!
762
00:48:16,690 --> 00:48:18,233
Em đừng nói về chuyện
nhà cửa nữa được không?
763
00:48:18,316 --> 00:48:20,485
Tôi đã bảo anh chuyển vào
ở chung với tôi mà anh không chịu.
764
00:48:20,568 --> 00:48:23,321
Thế nên anh không có quyền
nói gì trong chuyện này.
765
00:48:24,322 --> 00:48:26,909
Hay thật.
Cứ như hẹn hò đôi vậy.
766
00:48:26,992 --> 00:48:29,077
- Chúng tôi không yêu nhau
- Chúng tôi không yêu nhau
767
00:48:29,161 --> 00:48:30,578
Thật ra thì chúng ta
cần thêm 1 cái ghế nữa.
768
00:48:31,579 --> 00:48:33,040
Tại sao?
769
00:48:33,123 --> 00:48:35,333
770
00:48:37,627 --> 00:48:39,587
Ông nhìn như thằng Edge gay ấy.
771
00:48:41,631 --> 00:48:43,133
772
00:48:44,467 --> 00:48:46,219
Hey!
773
00:48:59,316 --> 00:49:04,071
Cô trở nên giống bản thân hơn.
Thường thì có nghĩa là....
774
00:49:06,990 --> 00:49:12,913
Nhưng bây giờ thì ổn rồi...
Bởi vì người đó, ví dụ,
775
00:49:15,623 --> 00:49:20,087
người nào đó, họ đã làm
phép thuật gì đó.
776
00:49:21,379 --> 00:49:23,048
Phép thuật quái đản gì đó.
777
00:49:23,131 --> 00:49:27,594
Làm cho những điều sai trái
hoặc tồi tệ ẩn giấu trong cô.
778
00:49:28,595 --> 00:49:30,848
Bỗng nhiên đều thấy ổn.
779
00:49:32,182 --> 00:49:34,893
Cô không cảm thấy mình
như một đứa khùng nữa.
780
00:49:37,687 --> 00:49:38,897
Larry!
781
00:49:40,523 --> 00:49:42,609
Mặt trăng thì có làm
thế này không?
782
00:49:49,241 --> 00:49:50,450
Tôi thắng rồi!
783
00:49:51,493 --> 00:49:52,911
784
00:49:52,995 --> 00:49:55,122
Larry! Thật tốt khi gặp cậu!
785
00:49:55,205 --> 00:49:56,289
Whew.
786
00:49:56,373 --> 00:49:58,291
Xin lỗi vì cái mùi.
Tớ đã giết 1 con tuần lộc.
787
00:49:58,375 --> 00:50:00,460
Và ăn thịt nó sau khi ướp
trong nước dứa.
788
00:50:00,543 --> 00:50:02,670
Nó cũng giúp tinh trùng
có mùi thơm hơn.
789
00:50:02,755 --> 00:50:06,466
Em gặp may rồi, em yêu à!
Cái gì vậy?
790
00:50:06,549 --> 00:50:07,801
Ồ. Nó, ừm...
791
00:50:07,885 --> 00:50:10,137
Là đồ của Piper.
792
00:50:10,220 --> 00:50:13,431
Aw. Anh bạn. Bọn tôi
đang chuẩn bị đi ăn mì này.
793
00:50:13,515 --> 00:50:15,725
Chúng tôi mới có người trông trẻ đấy!
Hãy để đống này lại chỗ người gác cửa.
794
00:50:15,809 --> 00:50:17,560
Không, Pete.
Tôi thật sự nên...Tôi...
795
00:50:17,644 --> 00:50:20,688
Hôm nay Valentine mà, đồ khốn!
Đi với chúng tôi đi.
796
00:50:26,904 --> 00:50:28,613
797
00:50:43,962 --> 00:50:47,299
Tôi thấy cái này trong
đống rác của cô.
798
00:50:47,382 --> 00:50:48,758
Và đây là...
799
00:50:53,180 --> 00:50:55,515
Có phải cái anh chàng
mà cô hay nói đến?
800
00:50:58,768 --> 00:51:01,563
Tôi biết rất nhiều về mấy người
được người khác yêu
801
00:51:01,646 --> 00:51:04,107
mà lại không đủ khôn
để đáp trả lại nó.
802
00:51:05,650 --> 00:51:07,986
Nhưng tôi đã nghiệm ra 1 điều,
để tôi nói cho cô nghe.
803
00:51:08,070 --> 00:51:09,404
Họ không xứng đáng với nó..
804
00:51:14,451 --> 00:51:17,120
Anh ta đã mãi mãi phá hỏng
cái ngày này đối với tôi.
805
00:51:17,204 --> 00:51:19,747
Chẳng ai biết là chúng tôi
không ở cùng nhau.
806
00:51:19,832 --> 00:51:22,667
Ừ, nhưng cô biết.
807
00:51:23,626 --> 00:51:25,003
808
00:51:25,087 --> 00:51:26,588
809
00:51:28,048 --> 00:51:29,049
810
00:51:29,132 --> 00:51:31,759
- Tôi biết. Tôi có biết.
- Yeah.
811
00:51:38,934 --> 00:51:40,268
Cô có biết điều gì
là điên khùng không?
812
00:51:41,394 --> 00:51:44,439
Tôi vẫn cứ muốn tin
vào mấy thứ này,
813
00:51:45,273 --> 00:51:48,068
Ngay cả sau những chuyện
đã xảy ra.
814
00:51:49,736 --> 00:51:52,155
- Thật khùng phải không?
- Ồ, không.
815
00:51:53,531 --> 00:51:55,742
Tôi nghĩ thế mới là dũng cảm.
816
00:51:57,244 --> 00:51:58,370
Cảm ơn.
817
00:52:08,546 --> 00:52:09,547
818
00:52:10,548 --> 00:52:11,884
819
00:52:13,176 --> 00:52:17,764
Nghiêm túc đấy. Bà có nghĩ là
tôi nên làm ngực giả?
820
00:52:17,847 --> 00:52:20,183
821
00:52:20,267 --> 00:52:22,435
Yeah. Có lẽ vậy.
822
00:52:30,777 --> 00:52:32,195
Đồ khốn nạn.
823
00:52:36,033 --> 00:52:37,492
Bà có biết điều làm
tôi chán nản là gì không?
824
00:52:38,701 --> 00:52:43,165
Chúng ta đang lãng phí những
năm tháng đẹp nhất đời ở trong này.
825
00:52:43,248 --> 00:52:46,543
Như là ngực chúng ta sẽ không
bao giờ đẹp hơn lúc này.
826
00:52:46,626 --> 00:52:50,088
Mông của chúng ta cũng
sẽ chẳng khá lên.
827
00:52:50,172 --> 00:52:54,676
Nhưng giờ chả ai sờ mông tôi cả.
Cũng không ai hôn môi tôi.
828
00:52:55,928 --> 00:53:00,723
C*t. Tôi sẽ hôn môi bà vậy.
829
00:53:05,812 --> 00:53:07,814
830
00:53:07,897 --> 00:53:09,066
Làm lại đi.
831
00:53:25,623 --> 00:53:28,085
832
00:53:29,252 --> 00:53:31,964
- Không!
- Không! Không.
833
00:53:32,047 --> 00:53:33,548
Không.
834
00:53:35,092 --> 00:53:36,593
Đến đây nào.
835
00:53:38,053 --> 00:53:39,346
836
00:53:39,429 --> 00:53:40,930
Ổn cả thôi.
837
00:53:43,933 --> 00:53:45,978
838
00:54:00,450 --> 00:54:03,911
Này, P. Đến đây cho bọn ngốc
này thấy thế nào là nhảy đi.
839
00:54:03,996 --> 00:54:05,288
Nah. Tôi chỉ muốn ở đây.
840
00:54:05,372 --> 00:54:06,873
Này, đừng có tỏ ra
mọi thứ vẫn ổn.
841
00:54:06,956 --> 00:54:08,666
Này. Tôi đâu có làm phiền bà
842
00:54:08,750 --> 00:54:11,169
lúc bà cắm mặt vào dĩa
spaghetti đâu chứ. Chết tiệt!
843
00:54:12,045 --> 00:54:15,048
Sao bà không quay lại với mụ
Erykah Badu già đằng kia đi?
844
00:54:15,132 --> 00:54:16,549
845
00:54:16,633 --> 00:54:18,343
Tôi sẽ không bao giờ quên
những điều bà mới nói.
846
00:54:18,426 --> 00:54:21,554
Tôi đếch quan tâm bà nhớ
hay quên cái gì.
847
00:54:22,639 --> 00:54:25,892
Oh, c*t thật.
Cảm ơn nhiều nhé.
848
00:54:31,064 --> 00:54:32,065
Em nên đi đi.
849
00:54:32,274 --> 00:54:33,316
Poussey!
850
00:54:33,400 --> 00:54:35,985
Đây là chuyện giữa tôi và bố em.
851
00:54:36,278 --> 00:54:37,529
Hey!
852
00:54:40,073 --> 00:54:41,616
- Hey!
- Sao?
853
00:54:41,699 --> 00:54:43,910
- Chúng tôi sẽ không đi đâu cả.
- Nói với bọn Mỹ ấy.
854
00:54:43,993 --> 00:54:48,331
Đệch ông. Đệch mẹ ông.
Đây là do ông. Chính ông!
855
00:54:49,332 --> 00:54:50,333
Xỉn hả cô gái?
856
00:54:50,417 --> 00:54:51,459
Poussey, làm ơn.
857
00:54:51,543 --> 00:54:54,379
Ông không có quyền
quyết định cuộc đời tôi!
858
00:54:55,422 --> 00:54:57,049
Không phải ông!
859
00:54:57,132 --> 00:54:58,175
Tôi yêu cô ấy.
860
00:55:02,011 --> 00:55:04,347
Và đó là lý do tại sao
cô phải quay lại Mỹ.
861
00:55:07,725 --> 00:55:10,228
Đủ rồi. Tôi không đi đâu hết.
862
00:55:13,190 --> 00:55:14,982
863
00:55:16,276 --> 00:55:18,403
Thứ lỗi cho chúng tôi, Trung tá.
864
00:55:20,197 --> 00:55:21,823
Ngài ăn kem ngon miệng.
865
00:55:21,906 --> 00:55:23,575
Anh biết không, có chương trình
866
00:55:23,658 --> 00:55:28,288
để giúp chấn chỉnh sự lệch lạc
giới tính của con gái anh đó.
867
00:55:29,747 --> 00:55:33,168
Cảm ơn, nhưng mà nó ổn.
868
00:55:36,213 --> 00:55:37,880
869
00:55:49,642 --> 00:55:51,353
Quý cô của tôi.
870
00:55:57,567 --> 00:55:59,319
Tiệc vui nhỉ.
871
00:55:59,402 --> 00:56:02,530
Không có đàn ông, rượu,
đồ ăn thực sự hay ma túy.
872
00:56:02,614 --> 00:56:05,325
May là chúng ta quá già
cho mấy thứ rắc rối đó rồi.
873
00:56:06,701 --> 00:56:10,163
Đúng vậy. Công việc
làm vườn thế nào rồi?
874
00:56:14,251 --> 00:56:18,130
Khi nào băng tan,
chúng tôi mới thực sự bắt đầu.
875
00:56:18,213 --> 00:56:20,257
Chà, tôi định kêu bà tham gia
876
00:56:22,008 --> 00:56:24,511
nhưng rõ ràng là bà
có việc để làm rồi.
877
00:56:25,303 --> 00:56:27,096
Ai cũng phải có "gia đình"
của mình thôi.
878
00:56:28,097 --> 00:56:30,892
Bà biết việc này sẽ không
kết thúc tốt đẹp mà.
879
00:56:35,813 --> 00:56:37,232
880
00:56:37,315 --> 00:56:38,900
881
00:58:05,778 --> 00:58:07,697
Vậy còn cô, Chapman?
882
00:58:09,366 --> 00:58:12,159
Nó giống như về nhà
sau một chuyến đi dài vậy.
883
00:58:17,457 --> 00:58:19,542
Tình yêu là thế.
884
00:58:22,712 --> 00:58:24,422
Giống như về nhà vậy.
885
00:58:28,218 --> 00:58:29,886
Cảm ơn vì đã hỏi.
886
00:58:33,101 --> 00:58:36,937
Vietsub by Thùy Anh Chu
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam