1 00:00:05,962 --> 00:00:08,063 [tiếng sập cửa] 2 00:00:09,003 --> 00:00:11,420 ♪The animals, the animals♪ 3 00:00:11,730 --> 00:00:12,750 ♪Trapped, trapped, trapped♪ 4 00:00:12,800 --> 00:00:14,100 ♪'till the cage is full♪ 5 00:00:14,300 --> 00:00:15,590 ♪The cage is full♪ 6 00:00:15,950 --> 00:00:17,070 ♪The day is new♪ 7 00:00:17,350 --> 00:00:18,820 ♪And everyone is waiting♪ 8 00:00:18,950 --> 00:00:19,900 ♪waiting on you♪ 9 00:00:20,200 --> 00:00:21,500 ♪And you've♪ 10 00:00:21,670 --> 00:00:22,360 ♪got♪ 11 00:00:22,980 --> 00:00:24,870 ♪time♪ 12 00:00:31,500 --> 00:00:34,370 ♪Think of all the roads♪ 13 00:00:34,680 --> 00:00:37,570 ♪Think of all their crossings♪ 14 00:00:37,780 --> 00:00:40,270 ♪Taking steps is easy♪ 15 00:00:40,770 --> 00:00:42,770 ♪Standing still is hard♪ 16 00:00:43,700 --> 00:00:46,500 ♪Remember all their faces♪ 17 00:00:46,700 --> 00:00:49,670 ♪Remember all their voices♪ 18 00:00:49,970 --> 00:00:53,570 ♪Everything is different♪ 19 00:00:54,220 --> 00:00:57,480 ♪The second time around♪ 20 00:00:58,800 --> 00:01:00,110 ♪And you've♪ 21 00:01:00,370 --> 00:01:01,700 ♪got♪ 22 00:01:01,800 --> 00:01:04,700 ♪time♪ 23 00:01:07,500 --> 00:01:08,790 ♪And you've♪ 24 00:01:08,900 --> 00:01:10,010 ♪got♪ 25 00:01:10,400 --> 00:01:13,000 ♪time♪ 26 00:01:15,877 --> 00:01:19,879 Vietsub by Thùy Anh Chu facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam 27 00:01:20,176 --> 00:01:22,433 Tôi nghĩ gì về tình yêu à? 28 00:01:24,033 --> 00:01:25,242 Uh... 29 00:01:25,325 --> 00:01:27,827 Nó giống như có ai đó làm cô cảm thấy 30 00:01:27,912 --> 00:01:31,456 vừa đau đớn vừa lâng lâng, cô hiểu chứ? 31 00:01:31,540 --> 00:01:34,876 Gò má cô thì bị đau vì cười nhiều. 32 00:01:34,960 --> 00:01:38,588 Và cô cười nhiều đến nỗi người ta tưởng cô bị điên. 33 00:01:38,672 --> 00:01:40,465 Tình yêu rất dịu dàng. 34 00:01:42,551 --> 00:01:44,386 Là sự chấp nhận. 35 00:01:47,264 --> 00:01:48,307 Sự bùng cháy. 36 00:01:48,390 --> 00:01:49,724 Những nỗi đau. 37 00:01:51,101 --> 00:01:52,644 Đau kinh khủng. 38 00:01:54,354 --> 00:01:55,855 Hết lần này đến lần khác. 39 00:01:55,940 --> 00:01:57,942 Và còn, quan hệ nữa. 40 00:01:58,025 --> 00:02:02,196 Suốt 24/7, chơi không dứt, sau đó thì đi không nổi. 41 00:02:03,488 --> 00:02:09,411 Cô biết tôi rồi đấy. Tôi có nhiều thứ để nói về tình yêu lắm. 42 00:02:12,247 --> 00:02:17,502 Có 1 năm, tôi được 1 anh ở Wall Street dẫn đến D.C chơi bằng trực thăng. 43 00:02:17,586 --> 00:02:19,046 Thật đó hả? 44 00:02:19,129 --> 00:02:21,756 Ngày Valentine làm mấy chàng trai điên lên. Họ rất thích ngày này. 45 00:02:21,840 --> 00:02:24,676 Mấy thằng đàn ông ghét ngày Valentine. 46 00:02:24,709 --> 00:02:26,053 Tôi đâu thấy họ ghét gì đâu. 47 00:02:26,136 --> 00:02:28,347 Bởi vì mày trông giống Sofía Vergara. 48 00:02:28,430 --> 00:02:31,350 Thật đấy. Tao từng gặp nhỏ đó chạy bộ ở Tribeca. 49 00:02:31,433 --> 00:02:35,645 Ian lâu rồi chưa đến thăm. Thật hay nếu ảnh đến vào ngày mai. 50 00:02:35,729 --> 00:02:39,733 Nhưng ảnh có mỗi chiếc Vespa và trời thì lạnh quá không chạy đến đây nổi. 51 00:02:39,816 --> 00:02:43,362 Có 1 năm, Yadriel tặng hoa cho tôi. Ảnh chôm nó từ đám tang ông anh họ. 52 00:02:43,445 --> 00:02:45,030 - Thật là dễ thương. - Làm ơn đi. 53 00:02:45,114 --> 00:02:47,824 Ngày Valentine ra đời chỉ để làm người ta tủi thân, 54 00:02:47,840 --> 00:02:49,868 nếu không có người yêu để làm "cặp đôi hoàn hảo". 55 00:02:49,951 --> 00:02:50,952 Chính xác. 56 00:02:51,036 --> 00:02:55,624 Diablo nói không có "Cặp đôi hoàn hảo" nào cả, mỗi cặp hoàn hảo theo cách của riêng mình. 57 00:02:57,126 --> 00:03:00,254 Chắc phải khó khăn lắm. Khi phải chôn chân ở đây trong ngày Valentine. 58 00:03:01,463 --> 00:03:02,464 Chỉ vậy thôi. 59 00:03:02,547 --> 00:03:06,468 Aw. Cảm ơn cô, Fischer. Cô thật biết thông cảm cho người khác. 60 00:03:07,469 --> 00:03:09,471 - Cô ăn cookie không? - Ồ, có chứ. Cảm ơn. 61 00:03:13,767 --> 00:03:15,560 [tiếng cười] 62 00:03:15,644 --> 00:03:16,853 [tiếng radio] 63 00:03:19,606 --> 00:03:20,732 [tiếng cười] 64 00:03:21,733 --> 00:03:23,860 - Cô cần nước không, Fischer? - Không. Tôi ổn. 65 00:03:25,029 --> 00:03:27,322 Tôi biết cô ta không nuốt xuống. 66 00:03:38,639 --> 00:03:40,558 Chào. 67 00:03:40,641 --> 00:03:43,269 Anh đã đặt chỗ vào tối mai cho chúng ta chưa? 68 00:03:44,479 --> 00:03:45,480 Hả, cái gì? 69 00:03:45,563 --> 00:03:46,689 Shh. 70 00:03:46,772 --> 00:03:48,942 Em đang giả bộ như chúng ta là một cặp đôi bình thường. 71 00:03:49,400 --> 00:03:50,401 Oh. 72 00:03:52,070 --> 00:03:56,032 Um, thì, anh đã đặt một bàn 2 người ở tiệm Lorenzo. 73 00:03:56,116 --> 00:03:57,408 Bàn gần lò sưởi. 74 00:03:58,994 --> 00:04:03,414 Em nóng lòng diện cái đầm mới cho anh xem. Sexy, nhưng không phản cảm. 75 00:04:05,791 --> 00:04:07,127 Anh cũng rất nóng lòng được thấy nó. 76 00:04:08,211 --> 00:04:11,922 Con gái, đi lấy giùm mẹ túi bột được không? 77 00:04:18,096 --> 00:04:19,139 Đây. 78 00:04:20,348 --> 00:04:23,726 - Cái gì vậy? - Một danh sách. 79 00:04:23,809 --> 00:04:26,229 Phải biết làm mẹ chồng vui chứ, nhỉ? 80 00:04:26,312 --> 00:04:29,065 Với lại tôi cũng nên tận dụng anh sếp đây 81 00:04:29,149 --> 00:04:30,858 trước khi quá muộn. 82 00:04:30,941 --> 00:04:32,235 Đúng không? 83 00:04:38,491 --> 00:04:41,744 Đây là thứ Vee "đàm phán" sao? Cho chúng ta dùng nhà tắm hư? 84 00:04:41,827 --> 00:04:44,330 Trời, bả mà đàm phán được cái gì. 85 00:04:44,414 --> 00:04:48,084 Mấy cô biết là tắm lâu không tốt cho sức khỏe chứ. Yeah. Yeah. 86 00:04:48,168 --> 00:04:50,920 Sẽ làm hỏng tế bào keratin và mấy tế bào li ti khác. 87 00:04:51,004 --> 00:04:53,339 Này Suzanne? Nín mẹ cái miệng đi. 88 00:04:58,011 --> 00:05:00,763 Nhưng tại quái gì mà tôi phải bỏ việc ở thư viện? 89 00:05:00,846 --> 00:05:02,265 Nó là công việc tốt nhất ở đây. 90 00:05:02,348 --> 00:05:05,560 Sách không trả tiền thuê nhà. Sách cũng không cho con đồ ăn. 91 00:05:05,643 --> 00:05:07,187 Chúng ta sắp làm một vụ quan trọng. 92 00:05:07,270 --> 00:05:10,065 Tôi không muốn bị thêm vài năm tù nữa. 93 00:05:10,190 --> 00:05:13,276 - Lần cuối đấy, tham gia không. - Không. Không bao giờ. 94 00:05:13,359 --> 00:05:15,986 - Ôi coi nào. Coi nào! - Im đi! 95 00:05:16,987 --> 00:05:18,364 Con biết gì không? Ta đã có thể 96 00:05:18,448 --> 00:05:19,949 dễ dàng từ chối lúc con đến nài nỉ ta, 97 00:05:20,033 --> 00:05:21,617 "Vee, hãy cứu con khỏi nhà tập thể này"? 98 00:05:21,701 --> 00:05:26,122 "Xin hãy cứu con khỏi thằng cha nuôi damdang khốn nạn này!" 99 00:05:27,415 --> 00:05:29,750 - Không công bằng. - Công bằng? Gái ơi, làm ơn đi. 100 00:05:29,834 --> 00:05:32,295 Công bằng chỉ dành cho bọn con nít tranh nhau mấy cục kẹo. 101 00:05:32,378 --> 00:05:34,797 Tranh nhau chơi trò xoay vòng. 102 00:05:34,880 --> 00:05:36,048 Tôi đang tìm anh Jack. 103 00:05:37,425 --> 00:05:38,593 Anh ta không có ở đây. 104 00:05:38,676 --> 00:05:40,970 Năm nào ảnh cũng tặng tôi sô cô la. 105 00:05:41,053 --> 00:05:43,055 Tất nhiên là chúng tôi đang "thắt lưng buộc bụng". 106 00:05:43,139 --> 00:05:46,142 Nhưng ảnh bảo, ảnh vẫn sẽ làm cho tôi hạnh phúc. 107 00:05:46,226 --> 00:05:50,730 Nếu ảnh không tìm thấy tôi thì sô cô la sẽ bị bỏ phí mất. 108 00:05:53,399 --> 00:05:57,112 Khốn thật. Hãy giết ta lúc đang ngủ nếu ta thành ra như thế. 109 00:05:57,195 --> 00:06:01,782 Này, hãy nghĩ lại về việc đó, nhé? Con rồi cũng sẽ làm theo lời ta. 110 00:06:01,866 --> 00:06:02,867 Ah! 111 00:06:02,950 --> 00:06:05,536 Chỉ là hạnh phúc thôi, cô biết chứ? 112 00:06:05,620 --> 00:06:10,708 Là trúng tiếng sét ái tính, là đùa giỡn, nói chuyện điên rồ với người yêu. 113 00:06:10,791 --> 00:06:14,420 Và thậm chí là không muốn đi ngủ, 114 00:06:14,504 --> 00:06:19,259 vì lúc đó sẽ không được thấy người ấy. 115 00:06:19,342 --> 00:06:20,885 Và cô thì không muốn như vậy. 116 00:06:25,848 --> 00:06:27,308 Một, hai, ba, bắt đầu. 117 00:06:31,896 --> 00:06:32,938 Và... 118 00:06:34,106 --> 00:06:38,110 Và xong! Ai tiếp theo? Ai tiếp nữa? 119 00:06:38,194 --> 00:06:39,237 Whoo! 120 00:06:39,320 --> 00:06:40,363 Không ai thắng được tôi. 121 00:06:41,197 --> 00:06:42,823 Tôi không thể "bị quật đổ". 122 00:06:42,907 --> 00:06:45,326 Em lại thấy chị rất dễ "cưa đổ". 123 00:06:46,619 --> 00:06:48,746 Vào phòng riêng đi. 124 00:06:48,829 --> 00:06:50,873 Tiếng Đức, thằng ngốc. Nói tiếng Đức. 125 00:06:50,956 --> 00:06:52,833 Zing? Zinger? 126 00:06:52,917 --> 00:06:56,296 Das Zimmer. Cậu là một phần của bọn tôi. Phải nói tiếng bọn tôi chứ. 127 00:06:56,379 --> 00:06:57,963 Cha tôi mới là một phần của mấy người. 128 00:06:58,047 --> 00:07:00,466 Tôi chỉ là cái cục nợ ông ta phải mang theo 129 00:07:00,550 --> 00:07:03,553 mỗi khi đi chiến đấu với khủng bố gì đó. 130 00:07:03,969 --> 00:07:05,471 Hắn đang nói xàm ấy mà. 131 00:07:05,638 --> 00:07:08,558 Cô chuyển nhà bao nhiêu lần trong cuộc đời ngắn ngủi của mình rồi? 132 00:07:08,641 --> 00:07:10,185 Nhiều lắm 133 00:07:10,268 --> 00:07:13,479 Nhưng đây là lần cuối cùng. Bố tôi đã hứa rồi. 134 00:07:15,105 --> 00:07:15,874 Làm thế nào để nói, 135 00:07:15,874 --> 00:07:21,404 "Tôi rất rất là thích xem hai người âu yếm nhau" 136 00:07:21,487 --> 00:07:24,615 Nein, thằng khốn ạ. Nein 137 00:07:32,122 --> 00:07:34,083 Việc này thật là nhảm. 138 00:07:34,167 --> 00:07:37,837 Không. Đây là một trò chơi bổ ích. 139 00:07:37,920 --> 00:07:41,799 Trò chơi quái gì. Làm bên điện còn ngon hơn. 140 00:07:41,882 --> 00:07:44,552 Không tin được là tôi để con đĩ già đó lôi kéo mình vào chuyện này. 141 00:07:44,635 --> 00:07:47,888 Tôi sẽ không nói xấu bà Parker như vậy đâu. 142 00:07:47,972 --> 00:07:49,765 Bà ấy sẽ không tha thứ cho những lời như vậy. 143 00:07:49,849 --> 00:07:52,227 Hey, nhỏ Watson nó nghĩ nó có quyền 144 00:07:52,310 --> 00:07:54,812 chê bai, khó chịu với công việc mới đấy. 145 00:07:54,895 --> 00:07:57,315 Dọn dẹp kho là nhảm nhí đối với cô nhưng không 146 00:07:57,398 --> 00:07:59,024 có nghĩa nó cũng nhảm nhí với mọi người. 147 00:08:00,193 --> 00:08:03,654 Nói hay lắm, con rối "chổi lau nhà". Hay lắm. 148 00:08:07,032 --> 00:08:08,909 Mày ngu thật đấy gái. 149 00:08:08,993 --> 00:08:11,412 Này, Watson, cô trông mệt mỏi nhỉ. 150 00:08:11,496 --> 00:08:14,039 Hay là để tí nữa tôi mát xa chân cho cô nhé? 151 00:08:14,123 --> 00:08:16,501 Cút cmm đi. 152 00:08:16,584 --> 00:08:18,586 Mấy cô biết không, bất kể việc gì mấy cô đang làm ở đây. 153 00:08:18,669 --> 00:08:21,922 Bao thầu cả cái kho này. Tôi cũng muốn tham gia vào. 154 00:08:22,006 --> 00:08:26,386 Tôi sẽ che mắt lại nên đảm bảo tôi không thấy gì đâu 155 00:08:26,469 --> 00:08:32,433 Tối mai, tôi sẽ làm kiểu chữ "V" cho Valentine của cô. 156 00:08:33,768 --> 00:08:36,020 Đúng rồi đấy, fuck tôi đi. 157 00:08:36,103 --> 00:08:38,981 Hey, Warren, ai sẽ là tình nhân của bà trong Valentine năm nay? 158 00:08:39,064 --> 00:08:42,318 Năm nào mà bà chả liếc mắt đưa tình với nhỏ nào đó. 159 00:08:42,402 --> 00:08:43,403 Ồ, không. 160 00:08:43,486 --> 00:08:47,740 Không, năm nay tôi sẽ yêu ai đó xứng đáng với tôi. Với tôi. 161 00:08:49,284 --> 00:08:50,451 Đồ thua cuộc. 162 00:08:50,535 --> 00:08:51,786 Im đi! 163 00:08:51,869 --> 00:08:55,205 Sao cũng được. Với tôi thì ngày lễ này buồn vê lờ. 164 00:08:55,290 --> 00:08:56,499 Cái con mẹ! 165 00:08:58,042 --> 00:09:00,503 Vãi c*t. Bà đái trong quần à? 166 00:09:03,256 --> 00:09:05,300 Tôi đi kiếm cho bà cái bỉm nhé. 167 00:09:06,717 --> 00:09:09,470 Mọi người chú ý. Đã đến giờ thăm nuôi. 168 00:09:09,554 --> 00:09:12,390 Các tù nhân được tự do đến phòng thăm. 169 00:09:16,143 --> 00:09:18,688 Ngày mai là sinh nhật của Florence Henderson! 170 00:09:18,771 --> 00:09:19,897 Gì cơ? 171 00:09:19,980 --> 00:09:22,317 Ngày Valentine. Ngày sinh của Florence Henderson. 172 00:09:22,400 --> 00:09:25,403 Đáng lẽ ngày này là chúng ta ở truồng để làm kỷ niệm Brady-thon 173 00:09:25,486 --> 00:09:28,155 còn em thì sẽ múa cột hay gì đó cho ngày đặc biệt này. 174 00:09:28,238 --> 00:09:31,576 Và rồi sau đó thì sẽ... sẽ làm gì đó với dầu Wesson, và... 175 00:09:31,659 --> 00:09:32,952 Piper. 176 00:09:35,621 --> 00:09:36,622 Chào em. 177 00:09:39,292 --> 00:09:40,418 Chào anh. 178 00:09:42,462 --> 00:09:44,213 Chào anh. 179 00:09:44,297 --> 00:09:45,423 Hmm. 180 00:09:46,299 --> 00:09:48,509 Anh đã nghe về bà của em. 181 00:09:51,387 --> 00:09:53,055 Larry... 182 00:09:55,308 --> 00:09:56,851 Em muốn về nhà. 183 00:09:58,436 --> 00:10:00,313 Sau khi ra khỏi đây, 184 00:10:02,315 --> 00:10:03,691 em muốn về nhà. 185 00:10:05,318 --> 00:10:07,612 Tuyên bố chắc nịch nhỉ. 186 00:10:12,658 --> 00:10:14,327 Em chắc chắn không? 187 00:10:15,661 --> 00:10:18,498 Có, em chắc. 188 00:10:20,666 --> 00:10:22,668 Nhưng anh không hỏi em. 189 00:10:24,337 --> 00:10:28,549 Anh đang hỏi Piper tương lai kìa. Piper Tự do. 190 00:10:29,884 --> 00:10:32,553 Em có chắc chắn là em sẽ vẫn về nhà? 191 00:10:32,637 --> 00:10:34,972 Piper Tương lai hi vọng là vậy. 192 00:10:36,516 --> 00:10:38,351 Larry Hiện tại không thể cứ sống dựa vào hi vọng. 193 00:10:39,519 --> 00:10:42,647 Mù tạt đậu và bánh quy bơ đậu phộng thì được nhưng không phải hi vọng. 194 00:10:42,730 --> 00:10:43,773 Làm ơn đừng nhắc đến những món đó, 195 00:10:43,856 --> 00:10:46,734 trừ khi anh tuồn được vào đây cho em cái gì. 196 00:10:49,529 --> 00:10:50,696 Piper, 197 00:10:53,533 --> 00:10:57,244 Có 1 thằng biên tập viên của City Post, Andrew Nance. 198 00:10:58,078 --> 00:10:59,288 Nó, ừm... 199 00:11:00,373 --> 00:11:03,626 Nó hỏi anh về những vi phạm tài chính ở đây. 200 00:11:03,709 --> 00:11:07,922 Uh... chuyện nhà cung cấp không tồn tại, mấy tòa nhà chả bao giờ được xây. 201 00:11:08,047 --> 00:11:09,965 Và anh đã nghĩ, "Con mẹ nó. 202 00:11:11,133 --> 00:11:13,636 "Mắc mớ gì giúp nó viết làm gì? Anh viết mới đúng." 203 00:11:13,719 --> 00:11:15,471 Viết cái gì? 204 00:11:15,555 --> 00:11:19,391 Một bài báo. Với em điều tra từ bên trong. 205 00:11:20,810 --> 00:11:23,688 Tự do báo chí không thể chỉ là đặc quyền của người tự do, đúng không? 206 00:11:23,771 --> 00:11:25,272 - Em nghĩ sao? - Ôi, trời ơi! 207 00:11:25,355 --> 00:11:29,610 Ôi, trời ạ, Larry. Chúa thánh thần ơi! 208 00:11:30,611 --> 00:11:31,612 - Gì nào... - Anh lại làm thế rồi! 209 00:11:31,696 --> 00:11:34,073 Em đang nói gì thế? 210 00:11:34,156 --> 00:11:36,701 Chúng ta sẽ thổi cmn tung nơi này, Piper ạ. 211 00:11:36,784 --> 00:11:41,038 Anh đang tốn thời gian đấy, Larry. Đừng có làm mặt trăng nữa đi. 212 00:11:41,121 --> 00:11:42,457 Làm mặt trăng thì sao? 213 00:11:42,540 --> 00:11:44,249 Nó không có ánh sáng của riêng mình. 214 00:11:44,333 --> 00:11:48,003 Ờ, rồi. Vậy thì sao? Em thì là mặt trời à? 215 00:11:48,087 --> 00:11:50,506 Em là mặt trời hử, Piper? Hử? 216 00:11:50,590 --> 00:11:54,927 Em là trung tâm của hệ mặt trời còn tôi chỉ là một cục đá vô dụng! 217 00:11:55,010 --> 00:11:57,597 Làm sao anh có thể trở thành một hành tinh được hả, Piper, 218 00:11:57,680 --> 00:12:00,850 khi mà mấy thứ đồ vãi cmn cứt của em vẫn còn ở khắp nơi? 219 00:12:00,933 --> 00:12:02,392 Hử? 220 00:12:02,477 --> 00:12:03,644 Em thì được cặp với người. 221 00:12:03,728 --> 00:12:08,941 Em thì được fuck Alex hay bất kì ai, còn anh thì bị kẹt. 222 00:12:09,024 --> 00:12:13,362 Anh bị kẹt với cái đống nào áo len nào giày 223 00:12:13,445 --> 00:12:16,949 nào hàng hóa của cửa hàng Sephora chết cmn tiệt của em! 224 00:12:18,158 --> 00:12:19,952 Em ở khắp mọi nơi. 225 00:12:22,454 --> 00:12:25,625 Anh thấy giống như sống trong quan tài vậy. 226 00:12:27,001 --> 00:12:29,419 Nếu đồ đạc của em làm phiền anh đến vậy thì đem qua nhà Polly đi. 227 00:12:32,297 --> 00:12:34,216 Và từ đúng là "lăng tẩm", không phải "quan tài". 228 00:12:34,299 --> 00:12:35,843 Đừng có mà dạy đời anh! 229 00:12:42,432 --> 00:12:44,143 Ít nhất thì người ta cũng có thể đi bộ trên mặt trăng. 230 00:12:45,895 --> 00:12:49,064 Bất cứ ai ở gần mặt trời, họ sẽ bị cháy rụi. 231 00:12:55,029 --> 00:12:58,157 Mẹ Vee mẽ nói mẽ quá già rồi! Làm gì mà tin được! 232 00:12:59,491 --> 00:13:03,078 Những gì mà con mẽ làm với tao... bản chất không thay đổi được. 233 00:13:03,162 --> 00:13:04,204 Mày có nhanh lên được không? 234 00:13:05,748 --> 00:13:08,083 Con đang cố đây,... Mấy tia lửa này làm cháy mặt con! 235 00:13:08,167 --> 00:13:10,878 Vậy thì quay mặt đi! Anh mày đâu? 236 00:13:11,879 --> 00:13:15,257 Anh ấy thấy ngột ngạt. Ảnh ở lại trong rừng, canh lối vào. 237 00:13:16,258 --> 00:13:18,177 Con buồn quá, mamochka. 238 00:13:18,260 --> 00:13:19,679 Ta rất xin lỗi vì con nhỏ đó bỏ con, Vastly, 239 00:13:19,762 --> 00:13:22,264 nhưng ta chắc con đã làm gì nên mới đáng bị vậy. 240 00:13:22,347 --> 00:13:24,349 Con đã từng ngắm cô ấy ngủ, 241 00:13:25,601 --> 00:13:28,604 và cầu nguyện rằng mình sẽ không phá hỏng mọi chuyện nữa, ma à. 242 00:13:28,688 --> 00:13:31,481 Và lời cầu nguyện có thành không? 243 00:13:31,566 --> 00:13:34,234 Hôm nay không làm việc. Ngày mai hãy quay lại. 244 00:13:34,318 --> 00:13:35,861 Nhưng anh Jack nói ảnh ở ngoài này. 245 00:13:35,945 --> 00:13:37,697 Tôi vừa thấy anh ấy lên taxi rồi. 246 00:13:38,530 --> 00:13:41,742 Taxi? Ở ngoài này? 247 00:13:43,160 --> 00:13:44,244 Tưởng tượng xem. 248 00:13:45,245 --> 00:13:46,997 Cảm ơn nha cô gái trẻ. 249 00:13:48,207 --> 00:13:49,541 Nhanh lên nữa có được không? 250 00:14:01,386 --> 00:14:02,471 Mama! 251 00:14:02,554 --> 00:14:07,184 Đừng có mà rên rỉ nữa! Nếu thương con nhỏ thì đi gặp nó đi. 252 00:14:07,267 --> 00:14:10,104 Giờ thì đưa cái túi đây. Nhanh lên! 253 00:14:14,358 --> 00:14:17,069 - Khi mà bà được ra khỏi đây... - Mm-hmm. 254 00:14:17,152 --> 00:14:19,196 Bà nghĩ mình sẽ về nhà gặp ai? 255 00:14:20,364 --> 00:14:21,824 Fiona Apple trong clip "Criminal" 256 00:14:21,907 --> 00:14:23,367 Ah. 257 00:14:23,450 --> 00:14:25,494 Câu hỏi ngốc nghếch. 258 00:14:25,578 --> 00:14:26,746 Vậy còn bà? 259 00:14:28,080 --> 00:14:31,041 Tôi luôn nghĩ mình sẽ gặp Larry, nhưng giờ thì phải nghĩ lại. 260 00:14:32,376 --> 00:14:36,338 Cái ngày lễ khốn nạn này. 261 00:14:37,422 --> 00:14:39,466 Nghe này, nếu bà muốn, tôi có thể giúp bà quên đi hôm nay là ngày gì. 262 00:14:40,593 --> 00:14:43,053 Hoặc thậm chí quên luôn đống chuyện rắc rối của bà. 263 00:14:43,137 --> 00:14:44,179 Làm ơn đi, không đâu. 264 00:14:44,263 --> 00:14:46,473 Tôi không hứng thú với việc trở thành một giải thưởng, 265 00:14:46,556 --> 00:14:51,186 mặc dù là nó cực kỳ nhỏ, trong cái trò chơi tình dục của bà. 266 00:14:51,270 --> 00:14:52,980 Vậy thôi. 267 00:14:53,063 --> 00:14:59,028 Tôi đã mất đi 1 người yêu cũ đẹp, hấp dẫn, điên rồ 1 cách mê hồn 268 00:14:59,111 --> 00:15:05,785 và cả người chồng sắp cưới dễ thương tốt bụng tuy hơi vô dụng. 269 00:15:08,037 --> 00:15:09,747 Tôi thậm chí không còn nhà nữa. 270 00:15:09,830 --> 00:15:11,540 Ừ, Chapman, đúng rồi đó. 271 00:15:12,875 --> 00:15:14,794 Cái thứ khốn này 272 00:15:14,877 --> 00:15:16,879 Ngôi nhà tuyệt vời. 273 00:15:16,962 --> 00:15:18,172 Nghe này, phải nói là, 274 00:15:18,255 --> 00:15:20,424 vị hôn phu vô dụng của bà chọn viết bài báo đó là đúng rồi đấy. 275 00:15:20,507 --> 00:15:24,178 Nhìn xem, cái bảng điện này tôi sửa đi sửa lại 20 lần rồi đó. 276 00:15:24,261 --> 00:15:25,512 Chẳng ai đổ tiền vào chỗ này cả. 277 00:15:28,641 --> 00:15:31,560 Này. Gallego bảo là cô đang tìm tôi? 278 00:15:31,644 --> 00:15:35,605 Joe, những cuộc gọi này. Chúng thật là tuyệt vời! 279 00:15:35,690 --> 00:15:37,775 Nghe này. 280 00:15:37,858 --> 00:15:40,402 Tao bảo là để mắt đến nó, chứ không phải là đệt nó. 281 00:15:40,485 --> 00:15:42,822 Làm ở lỗ hậu thôi mà. Như vậy không tính. 282 00:15:42,905 --> 00:15:44,073 Tao sẽ méc mẹ. 283 00:15:44,156 --> 00:15:45,240 Whoa. 284 00:15:45,324 --> 00:15:48,535 Tôi biết! Thật là thú vị, tất cả những cuộc đời này. 285 00:15:48,618 --> 00:15:50,079 Như là đang đọc truyện của (Charles) Dickens vậy! 286 00:15:50,162 --> 00:15:53,248 Sáng kiến của cô hay đấy. 287 00:15:53,332 --> 00:15:55,542 Có thể nó sẽ giúp tôi không bị mụ Fig tra tấn nữa. 288 00:15:55,625 --> 00:15:58,378 Cô có biết bả yêu cầu tôi phải đặt ra 1 mức shot tối thiểu? 289 00:15:58,462 --> 00:16:00,339 Thật nực cười. 290 00:16:00,422 --> 00:16:02,507 Tôi thích việc anh đứng lên chống lại bà ta. 291 00:16:02,520 --> 00:16:05,200 *shot: là việc các cai ngục ghi tên tù nhân lại khi họ vi phạm điều gì* 292 00:16:05,344 --> 00:16:09,306 Vậy, chuyện cô với cái anh chàng... tên gì ấy đến đâu rồi? 293 00:16:10,933 --> 00:16:14,519 Chẳng đến đâu cả. Anh ta mặc vest nhiều quá. 294 00:16:14,603 --> 00:16:16,355 À. 295 00:16:16,438 --> 00:16:19,649 Chà, chuyện đó cũng thường gặp. 296 00:16:19,734 --> 00:16:22,945 Cô biết không, tôi có chơi trong một ban nhạc. 297 00:16:23,028 --> 00:16:25,572 Anh chơi trong một ban nhạc? Wow! 298 00:16:25,655 --> 00:16:27,032 Yeah? 299 00:16:28,492 --> 00:16:31,161 Yeah. Cũng chẳng có gì to tát. 300 00:16:32,287 --> 00:16:35,665 Tối mai chúng tôi chơi trong thị trấn. Cô có muốn đến coi không? 301 00:16:35,750 --> 00:16:38,418 Ồ, nhưng tôi đang lo việc tổ chức cái bữa tiệc Valentine. 302 00:16:40,587 --> 00:16:41,756 Tôi sẽ cho cô nghỉ. 303 00:16:43,841 --> 00:16:45,300 Tôi sẽ cho cô nghỉ làm theo lịch. 304 00:16:47,469 --> 00:16:49,638 Tôi sẽ giúp cô. Không sao đâu. 305 00:16:49,722 --> 00:16:52,975 Chà, tôi rất thích âm nhạc! Được thế thì thật tuyệt. 306 00:16:53,058 --> 00:16:54,518 - Cảm ơn nhé. - Tuyệt. 307 00:16:56,520 --> 00:16:58,731 - Gặp lại cô lúc đó! - Okay. 308 00:17:03,610 --> 00:17:08,115 Tôi từng có cảm tình với sếp tôi ở tiệm Long John Silver's 309 00:17:08,198 --> 00:17:11,076 Và rồi tôi phát hiện ra vợ ổng cực kì nóng bỏng. 310 00:17:12,912 --> 00:17:15,372 Nói chung thì thấy yêu cũng tốt. 311 00:17:15,455 --> 00:17:17,833 Alice hỏi: "Sao cậu biết tôi đang giận?" 312 00:17:17,917 --> 00:17:21,670 Con mèo nói: "Cậu phải thế, không thì cậu đã không đến đây." 313 00:17:21,754 --> 00:17:25,132 Mmm. C*t thật. Bà nói đúng. 314 00:17:25,215 --> 00:17:27,592 Chắc chắn là Lewis Carroll đã từng vào tù. 315 00:17:28,886 --> 00:17:31,055 Mẹ của RJ tên là Alice. 316 00:17:31,138 --> 00:17:33,682 Ồ, vậy sao? Bả có rơi xuống hang thỏ không? 317 00:17:33,766 --> 00:17:35,851 - Không. Hang "đá" thì có. - À. 318 00:17:35,935 --> 00:17:38,771 Chắc bả thấy một cục đá có ghi chữ "Đập tôi đi" trên đó. 319 00:17:38,854 --> 00:17:41,731 Không vui đâu. Chuyện này nghiêm cmn túc đấy. 320 00:17:43,275 --> 00:17:45,903 "Đập tôi đi". Bà bá đạo thật. 321 00:17:45,986 --> 00:17:48,447 Jefferson. Nói tạm biệt đi. Cô phải chuyển công tác rồi. 322 00:17:48,530 --> 00:17:49,698 Chuyển rồi sao? 323 00:17:49,782 --> 00:17:53,202 - Chờ đã. Bà đi sao? - Ừ. 324 00:17:53,285 --> 00:17:55,955 Có nhớ tôi nói với bà là Vee đang lên kế hoạch gì đó không? 325 00:17:56,038 --> 00:17:58,623 Nhưng sao bà lại rời thư viện chứ? Bà biết mình thích ở đây mà. 326 00:17:58,707 --> 00:18:00,167 Bà không hiểu đâu. 327 00:18:01,168 --> 00:18:02,795 Tôi nợ bà ấy. 328 00:18:04,296 --> 00:18:07,549 Tôi cá là bả cũng có thể giúp bà chuyển đi được đấy. 329 00:18:07,632 --> 00:18:08,675 Hoy. 330 00:18:09,844 --> 00:18:11,511 Không, với tôi thế này là tốt rồi. 331 00:18:12,637 --> 00:18:15,975 Okay. Vậy thì, gặp lại bà ở bữa tối nhé. 332 00:18:22,356 --> 00:18:23,648 333 00:18:29,654 --> 00:18:30,655 Được gì không? 334 00:18:31,281 --> 00:18:32,282 Cao hơn một tý. 335 00:18:32,782 --> 00:18:33,783 Chờ đã. 336 00:18:33,868 --> 00:18:34,869 Chuột rút ở chân rồi. 337 00:18:34,952 --> 00:18:35,995 Xin lỗi. 338 00:18:40,332 --> 00:18:42,084 Được rồi. 339 00:18:47,965 --> 00:18:48,966 Được đấy. 340 00:18:49,508 --> 00:18:51,010 - Yeah? Yeah? - Yeah. 341 00:18:53,178 --> 00:18:54,179 Không. 342 00:18:54,263 --> 00:18:55,597 Hết rồi. 343 00:18:55,680 --> 00:18:58,808 Đã bảo "cắt kéo" không được gì mà. 344 00:18:58,893 --> 00:19:00,227 345 00:19:05,815 --> 00:19:07,943 346 00:19:12,697 --> 00:19:14,658 Có một câu nói này về tình yêu. 347 00:19:15,742 --> 00:19:17,995 Có cả triệu câu nói về tình yêu. 348 00:19:19,538 --> 00:19:21,123 Chị đang nghĩ đến câu nói rằng, 349 00:19:21,415 --> 00:19:23,792 "Tình yêu không phải là hai người nhìn nhau, 350 00:19:25,252 --> 00:19:27,504 mà là cùng nhìn về một hướng." 351 00:19:29,798 --> 00:19:31,133 Em chả thích câu đấy. 352 00:19:32,217 --> 00:19:34,386 Em thích nhìn chị rất nhiều. 353 00:19:44,063 --> 00:19:45,105 Em khát quá. 354 00:19:45,898 --> 00:19:47,316 355 00:19:57,451 --> 00:19:58,911 Để chị lau cho. 356 00:20:11,548 --> 00:20:12,799 Oh, yeah. 357 00:20:12,882 --> 00:20:13,883 358 00:20:13,968 --> 00:20:15,385 Nữa đi. 359 00:20:18,513 --> 00:20:19,514 360 00:20:19,639 --> 00:20:21,141 361 00:21:00,180 --> 00:21:01,806 362 00:21:14,569 --> 00:21:15,737 363 00:21:18,865 --> 00:21:20,075 364 00:21:20,159 --> 00:21:21,994 365 00:21:25,830 --> 00:21:26,956 366 00:21:28,875 --> 00:21:31,336 - Chỉ là cái này thôi mà. - Nó trong danh sách cấm. 367 00:21:31,420 --> 00:21:33,047 - Để hít một chút thôi mà! - Tha cho tôi đi, Eliqua. 368 00:21:33,130 --> 00:21:36,883 Caputo dạo này gắt gao lắm. Đem cất vào xe cô đi. Người kế. 369 00:21:42,014 --> 00:21:43,348 370 00:21:47,936 --> 00:21:49,896 Phải khám người nữa. 371 00:22:02,367 --> 00:22:03,952 Tôi đùa thôi. 372 00:22:04,036 --> 00:22:06,455 Chả muốn chạm vào cái chân giả ấy đâu. 373 00:22:06,538 --> 00:22:09,374 Chúc mừng ngày Valentine. Người kế. 374 00:22:20,719 --> 00:22:21,886 Nhìn mấy cái bánh này gớm vãi. 375 00:22:24,139 --> 00:22:27,058 May mắn thay là mày xinh đấy. Mày biết mà, phải không? 376 00:22:28,268 --> 00:22:29,978 Chữ gì trên đó vậy? 377 00:22:30,061 --> 00:22:34,524 "Ian." Phòng trường hợp hôm nay ảnh đến thăm. Ngu thật. 378 00:22:35,525 --> 00:22:37,111 379 00:22:42,073 --> 00:22:44,243 Thật vui vì chúng ta là người nhà. 380 00:23:01,176 --> 00:23:04,929 - Mừng ngày Valentine. - Cảm ơn. 381 00:23:05,013 --> 00:23:07,266 382 00:23:07,349 --> 00:23:10,727 Có phải hôm nay em nấu món gì đặc biệt cho anh không? 383 00:23:10,810 --> 00:23:12,646 Ở đây toàn mùi thơm. 384 00:23:13,647 --> 00:23:17,359 Anh chỉ trông đợi nhiêu đó thôi phải không? Nấu cho anh ăn? Làm nội trợ cho anh? 385 00:23:17,442 --> 00:23:18,527 Không có chuyện đó đâu. 386 00:23:18,610 --> 00:23:21,946 Không phải. Anh tưởng là bọn mình đang chơi trò... 387 00:23:22,030 --> 00:23:23,448 Anh không quan tâm việc em có nấu ăn hay không. 388 00:23:24,449 --> 00:23:27,035 Em xin lỗi. Chỉ là hôm nay em có hơi chán nản. 389 00:23:28,119 --> 00:23:30,747 Em không muốn chơi trò làm cặp đôi bình thường nữa, 390 00:23:30,830 --> 00:23:33,667 vì em không biết bao giờ chúng ta mới có thể được bình thường. 391 00:23:39,256 --> 00:23:41,508 Phòng trường hợp cô không biết, nhân viên tư vấn cũng rất có ích 392 00:23:41,591 --> 00:23:44,469 nếu cô thấy cần nói chuyện với ai đó hoặc khóc hoặc làm gì đó. 393 00:23:44,553 --> 00:23:45,887 - Cô đi gặp ai rồi? - Healy. 394 00:23:45,970 --> 00:23:46,971 Ồ. 395 00:23:47,055 --> 00:23:49,057 - Sao thế? - Không có gì. 396 00:23:49,140 --> 00:23:51,935 Tôi có cảm giác là mấy đứa con gái không ai thích ổng. 397 00:23:52,018 --> 00:23:53,978 Nhưng mà cô rất mạnh mẽ, cô sẽ ổn thôi. 398 00:23:56,064 --> 00:24:00,902 Anh có để ý thấy dạo này chúng ta phải sửa quá nhiều thứ không? 399 00:24:00,985 --> 00:24:02,737 Cô mới nhận ra rằng nơi này đang hỏng hóc nặng hả? 400 00:24:02,821 --> 00:24:05,782 Không phải nhà tù có ngân sách cho cơ sở hạ tầng sao? 401 00:24:05,865 --> 00:24:07,116 Chắc chắn rồi. 402 00:24:07,201 --> 00:24:11,162 Vậy ngân sách cho hệ thống điện của quý trước đi đâu rồi? 403 00:24:11,246 --> 00:24:15,250 Đã được dùng cho "nâng cấp lưới điện khu A và mua bảng điện mới." 404 00:24:15,334 --> 00:24:16,710 Thật à? Chúng ta đã làm thế sao? 405 00:24:16,793 --> 00:24:18,169 Trên báo cáo ngân sách ghi như vậy. 406 00:24:18,253 --> 00:24:20,255 - Chúng ta đã làm thật ư? - Ừm. 407 00:24:20,339 --> 00:24:21,756 - Nó đã thực sự xảy ra à? - Tại sao không? 408 00:24:21,840 --> 00:24:23,758 Tôi không hiểu. 409 00:24:23,842 --> 00:24:26,177 Tin tôi đi. Cô không muốn hiểu đâu. 410 00:24:26,261 --> 00:24:31,600 Chúc mừng cô. Hết giờ làm rồi. Cô vừa kiếm thêm được 11 cent. 411 00:24:36,355 --> 00:24:40,484 Được rồi, tất cả mọi người. Kiểu cá heo nào. 412 00:24:48,533 --> 00:24:50,619 Cô biết không, tôi có thể giúp cô với kiểu cá heo này đấy. 413 00:24:50,702 --> 00:24:53,037 Bí quyết là cô phải chắc chắn rằng lực ở xương chậu của cô vừa đủ ... 414 00:24:53,121 --> 00:24:54,539 Tránh xa tôi ra. 415 00:25:09,388 --> 00:25:12,391 Không thể tin được! Cảm ơn, Red. 416 00:25:17,396 --> 00:25:21,024 Red! Chúa phù hộ cô! 417 00:25:25,404 --> 00:25:28,990 Bây giờ, hãy quay lại tư thế cá heo. 418 00:25:31,951 --> 00:25:33,077 Trà Kukicha. 419 00:25:36,331 --> 00:25:37,707 Chà, nhìn xem ai đã quay lại rồi. 420 00:25:41,795 --> 00:25:45,924 Xin lỗi vì đã cắt ngang mấy gái. Tiếp tục kiểu cá heo đi. 421 00:25:50,136 --> 00:25:52,889 Fuck, vừa quất một con nhỏ 4 điểm. 422 00:25:58,520 --> 00:26:00,605 Hai đứa tôi gần bằng điểm nhau rồi. 423 00:26:04,776 --> 00:26:05,777 Nghe đây. 424 00:26:06,778 --> 00:26:09,280 Cái việc giận dỗi nhảm nhí này cần phải dừng lại. 425 00:26:11,032 --> 00:26:13,743 Chúng ta sẽ cần nhau sớm thôi. 426 00:26:13,827 --> 00:26:15,244 Tất cả chúng ta. 427 00:26:30,344 --> 00:26:31,720 Tôi không đùa đâu, Nicky 428 00:26:32,846 --> 00:26:36,516 Chúng ta phải đoàn kết lại. Đoàn kết thì mới mạnh hơn được. 429 00:26:37,809 --> 00:26:39,644 Vậy nên bà đang cố mua lại tình cảm của họ à? 430 00:26:41,438 --> 00:26:43,064 Yeah. Cảm ơn, Red. 431 00:26:52,699 --> 00:26:55,076 Sao cô lại hỏi tôi câu đó? 432 00:26:56,202 --> 00:27:00,665 Cô đâu được nói chuyện với tôi. Nên... cô không được... 433 00:27:02,584 --> 00:27:05,462 - Mười bốn chai phấn bột. - Có. 434 00:27:05,545 --> 00:27:08,465 - 20 tuýp Effergrips. - Có luôn. 435 00:27:08,548 --> 00:27:10,842 Có nhớ khi chúng ta còn bán thuốc lá? 436 00:27:10,925 --> 00:27:13,344 Chúa ạ, tôi thề là tôi sẽ bỏ phiếu cho đảng tự do. 437 00:27:13,428 --> 00:27:16,305 Tôi phải ra xe một chút. Tôi trở lại ngay. 438 00:27:22,812 --> 00:27:24,105 Có phiền không nếu tôi ra ngoài một chút? 439 00:27:24,188 --> 00:27:25,940 Tôi đếch quan tâm. 440 00:27:27,901 --> 00:27:30,654 441 00:27:32,363 --> 00:27:33,657 Để tôi đoán. 442 00:27:33,740 --> 00:27:39,370 "Này, Vee tôi rất tức giận vì bà chuyển Taystee đến bộ phận bà. 443 00:27:39,454 --> 00:27:43,249 Còn lại mình tôi quanh quẩn trong thư viện." 444 00:27:44,751 --> 00:27:45,752 Gần đúng chứ? 445 00:27:46,503 --> 00:27:49,380 Không, còn thiếu "Nếu bà khiến cổ gặp rắc rối, tôi sẽ giết bà." 446 00:27:52,091 --> 00:27:53,760 - Thật sao? - Tin đi.. 447 00:27:55,261 --> 00:27:57,639 - Và cô giết tôi bằng cách nào? - Tôi sẽ tìm được cách thôi. 448 00:27:59,223 --> 00:28:03,061 Tôi biết cô ấy nghĩ cô ấy nợ bà, nhưng với tôi thì bà chỉ 449 00:28:04,395 --> 00:28:08,191 là một kẻ bắt nạt dùng mấy đứa trẻ vô gia cư cho mục đích riêng 450 00:28:08,274 --> 00:28:10,777 và sau đó đá chúng ngay khi chúng hết giá trị. 451 00:28:10,860 --> 00:28:12,070 Bà là ma cà rồng hút máu. 452 00:28:13,112 --> 00:28:16,908 Lúc trước ta từng yêu 1 thằng tên là Haro Jones. 453 00:28:19,619 --> 00:28:21,996 Cánh tay của hắn rất dài. Ta chỉ muốn... 454 00:28:22,080 --> 00:28:23,164 455 00:28:23,247 --> 00:28:27,043 Liếm theo chiều dài của cánh tay hắn. 456 00:28:27,126 --> 00:28:29,796 Và rồi một ngày khi ta đang đi dạo trong công viên, 457 00:28:31,506 --> 00:28:34,133 ta bắt gặp hắn luồn tay dưới váy con Jamela Larkin. 458 00:28:35,259 --> 00:28:36,427 Trái tim ta lúc đó tan vỡ. 459 00:28:36,511 --> 00:28:39,097 Nghe này, tôi đếch quan tâm đến mấy câu chuyện nhảm c*t của bà... 460 00:28:39,180 --> 00:28:40,264 Taystee... 461 00:28:41,808 --> 00:28:42,809 Sẽ... 462 00:28:44,227 --> 00:28:45,770 Không bao giờ... 463 00:28:45,854 --> 00:28:47,606 Yêu... 464 00:28:47,689 --> 00:28:48,732 Cô. 465 00:28:49,816 --> 00:28:52,026 Nó sẽ chẳng bao giờ yêu cô. 466 00:28:53,862 --> 00:28:55,447 Không theo cách mà cô muốn. 467 00:28:56,531 --> 00:28:58,908 468 00:29:02,286 --> 00:29:04,330 Tôi làm gì muốn cô ấy như thế. 469 00:29:05,665 --> 00:29:09,461 Tôi chỉ đang trông chừng cho cô ấy. Thế thôi. 470 00:29:22,807 --> 00:29:24,433 471 00:29:24,518 --> 00:29:26,144 472 00:29:27,646 --> 00:29:32,692 Mấy thằng lính Trung Quốc chết tiệt vừa hút thuốc đằng trước nhà. 473 00:29:37,030 --> 00:29:38,490 Bố xin lỗi. 474 00:29:38,573 --> 00:29:40,408 Chuyện gì vậy? Mẹ đâu? 475 00:29:40,492 --> 00:29:41,576 Mẹ ổn. 476 00:29:42,827 --> 00:29:44,746 Chúng ta lại bị chuyển về Mỹ. 477 00:29:44,829 --> 00:29:47,749 Bố không biết tại sao, nhưng chúng ta đã bị chuyển. 478 00:29:50,502 --> 00:29:51,670 Gì cơ? 479 00:29:51,753 --> 00:29:53,087 Bố xin lỗi. 480 00:29:54,714 --> 00:29:56,633 Bố đã để hai mẹ con thất vọng, P. 481 00:29:59,719 --> 00:30:01,763 Bố không biết phải nói gì nữa. 482 00:30:07,519 --> 00:30:09,103 483 00:30:09,187 --> 00:30:10,689 484 00:30:17,571 --> 00:30:18,822 Được rồi. 485 00:30:28,540 --> 00:30:31,543 Chúa ơi! Cái quái... 486 00:30:44,764 --> 00:30:46,057 Cô ra ngoài giới hạn rồi đó, Chapman. 487 00:30:47,559 --> 00:30:50,562 Tôi sẽ không nói nếu cô không nói. 488 00:30:50,645 --> 00:30:52,897 489 00:30:54,107 --> 00:30:55,483 Làm như chúng tôi cũng là tù nhân vậy. 490 00:30:57,736 --> 00:31:03,199 Này, tôi nghe nói từng có kế hoạch xây phòng GYM ở đây. 491 00:31:03,282 --> 00:31:04,909 Cô có biết chuyện gì đã xảy ra không? 492 00:31:04,993 --> 00:31:06,077 Cái chuyện mà luôn xảy ra. 493 00:31:07,078 --> 00:31:08,663 Để tôi nói chuyện với cô ta. 494 00:31:12,792 --> 00:31:14,586 Tôi chỉ đang tìm một đường dây bị lỗi. 495 00:31:14,669 --> 00:31:16,921 Tại sao cô lại hỏi Maxwell về phòng tập? 496 00:31:17,964 --> 00:31:20,717 Tôi nghe nói dạo này cô có rất nhiều câu hỏi. 497 00:31:20,800 --> 00:31:22,551 Ông biết là tôi luôn hứng thú với vấn đề 498 00:31:22,636 --> 00:31:24,721 sức khỏe và an toàn của mọi người mà. 499 00:31:25,805 --> 00:31:27,849 Tôi đang cố giúp cô với chuyện của bà cô đấy. 500 00:31:27,932 --> 00:31:31,269 Tôi hỏi một lần nữa, tại sao cô lại hỏi những câu hỏi đó? 501 00:31:40,111 --> 00:31:42,864 "Tự do báo chí không nên chỉ là đặc quyền của người tự do." 502 00:31:44,448 --> 00:31:47,118 Cái mẹ gì thế? 503 00:31:47,201 --> 00:31:49,328 Tự do báo chí thì liên quan gì đến chuyện này? 504 00:31:52,666 --> 00:31:54,751 Tôi đang lên kế hoạch làm một tờ báo cho tù nhân. 505 00:31:54,834 --> 00:31:56,628 - Một tờ báo? - Một tờ báo. 506 00:31:57,712 --> 00:32:00,924 Một tờ báo... viết bởi các tù nhân... 507 00:32:01,007 --> 00:32:06,680 với các bài viết và các bí kíp. 508 00:32:06,763 --> 00:32:08,556 Đó là lý do tôi cố gắng đi gặp mọi người 509 00:32:08,640 --> 00:32:10,349 và tìm hiểu mọi thứ ở đây. 510 00:32:10,433 --> 00:32:13,477 Chúng ta... đây cũng là nhà của chúng ta. 511 00:32:15,146 --> 00:32:17,691 Chúng ta nên giao tiếp với nhau nhiều hơn. 512 00:32:17,774 --> 00:32:21,861 Giữa các tù nhân, cai quản viên, và quản lý. 513 00:32:21,945 --> 00:32:24,197 Thứ này thực sự có thể, 514 00:32:24,280 --> 00:32:30,328 có thể giúp chúng ta hiểu nhau và hiểu hơn về nơi này. 515 00:32:33,039 --> 00:32:36,584 Tất nhiên là còn chờ ngài phê duyệt, 516 00:32:38,753 --> 00:32:42,757 Ngài Chủ biên. 517 00:32:42,841 --> 00:32:44,092 Đừng có nịnh nọt. 518 00:32:50,890 --> 00:32:52,433 - Một tờ báo à? - Mmm 519 00:32:54,102 --> 00:32:56,771 Okay. Tôi chưa nói là đồng ý. 520 00:32:58,189 --> 00:33:00,274 Đem cho tôi xem vài bài viết mẫu vào ngày mai. 521 00:33:00,358 --> 00:33:03,027 Ngày mai? Chắc rồi. Okay. Yeah. 522 00:33:05,404 --> 00:33:07,490 Những cô gái này đã từng thích tôi. 523 00:33:10,869 --> 00:33:12,661 Họ sẽ thích ngài lại thôi. 524 00:33:15,874 --> 00:33:18,251 Hey, hey, hey. Mấy cô gái của tôi làm việc sao rồi? 525 00:33:23,089 --> 00:33:24,090 Ooh. 526 00:33:25,216 --> 00:33:27,593 Mặt mũi sao mà chằm dằm thế? 527 00:33:28,887 --> 00:33:30,554 Tôi chả hiểu bà đang làm gì nữa. 528 00:33:30,638 --> 00:33:32,681 Yeah? Và đã bao nhiêu lần rồi con không hiểu việc ta làm 529 00:33:32,766 --> 00:33:35,018 cho đến khi ta chỉ ra cho con thấy? 530 00:33:35,101 --> 00:33:37,311 Yeah, như vụ cảnh sát bắn chết RJ? 531 00:33:37,395 --> 00:33:41,399 Chúa ơi! Vào thẳng chủ đề nhanh thế. 532 00:33:41,482 --> 00:33:43,651 Tại sao bà chẳng bao giờ nói đến chuyện RJ? 533 00:33:43,735 --> 00:33:47,571 Bởi vì nó là quá khứ rồi, con ạ. Ta sống cho hiện tại. Con cũng nên thế. 534 00:33:47,655 --> 00:33:52,285 Cả ngày tôi toàn phải chùi toilet và bênh vực cho bà. 535 00:33:52,368 --> 00:33:54,287 Và tôi thậm chí không tin bà nữa. 536 00:33:54,370 --> 00:33:55,621 - Taystee. - Không! 537 00:33:55,704 --> 00:33:57,456 Bà chả có kế hoạch gì cả. 538 00:33:57,540 --> 00:34:00,459 Bà chỉ muốn chứng minh rằng bà có thể sai bảo tôi. 539 00:34:00,543 --> 00:34:02,336 Nhưng không, không còn nữa đâu. 540 00:34:02,420 --> 00:34:03,838 - Mở hộp ra. - Cái gì? 541 00:34:03,922 --> 00:34:05,714 Mở hộp đi. 542 00:34:11,930 --> 00:34:14,766 Này, tôi đã nói rồi. Tôi không lau chùi nữa đâu. 543 00:34:17,060 --> 00:34:18,602 Bà làm gì thế? 544 00:34:19,938 --> 00:34:22,273 Cái gì? Thuốc lá? 545 00:34:24,943 --> 00:34:26,820 Nhưng chất tẩy rửa đi đâu rồi? 546 00:34:29,906 --> 00:34:33,952 547 00:34:34,472 --> 00:34:37,357 548 00:34:46,965 --> 00:34:49,258 Okay, nó giống như thả mình trong bồn tắm, 549 00:34:49,342 --> 00:34:52,971 và đắm mình trong pudding sô cô la ấm vậy. 550 00:34:53,054 --> 00:34:56,765 Nhạc thì mở bài "There Is a Light That Never Goes Out" của The Smiths. 551 00:34:56,850 --> 00:35:01,896 Oh. Dưới ánh đèn nóng ấm và được 5 anh chàng mát xa cho cô. 552 00:35:01,980 --> 00:35:03,564 553 00:35:03,647 --> 00:35:05,608 Và có bánh pizza nữa. 554 00:35:05,691 --> 00:35:08,361 Cô ấy nói đúng. Có pizza nữa. 555 00:35:10,113 --> 00:35:12,031 556 00:35:14,492 --> 00:35:17,495 Này, tao có ít rượu mạnh từ con nhỏ Hy Lạp có râu này. 557 00:35:22,166 --> 00:35:24,710 - Nó tuyệt thật! - Ừ. 558 00:35:24,793 --> 00:35:29,924 Fischer hôm nay nghỉ. Rõ ràng là đang tận hưởng thời gian của mình. 559 00:35:30,008 --> 00:35:31,759 Ồ. 560 00:35:31,843 --> 00:35:32,927 Joe đâu? 561 00:35:33,011 --> 00:35:36,014 Hắn ta cũng nghỉ luôn. Yeah. 562 00:35:36,097 --> 00:35:39,475 Hắn bày ra cái bữa tiệc này và rồi chuồng mất. 563 00:35:39,558 --> 00:35:41,102 Rất điển hình. 564 00:35:41,185 --> 00:35:43,646 Bronikowski, kiềm chế đi, vì Chúa. 565 00:35:43,729 --> 00:35:46,649 Tôi sẽ dẹp cái bữa tiệc này ngay đấy. 566 00:35:48,692 --> 00:35:50,361 Ông biết chuyện gì vui không? 567 00:35:51,529 --> 00:35:54,032 Tôi làm trong nhà giam cho phụ nữ, 568 00:35:55,699 --> 00:35:58,119 nhưng mà tôi lại chả hiểu họ tý nào. 569 00:35:58,202 --> 00:36:00,704 Để tôi nói cậu nghe một vấn đề về phụ nữ, Bennett. 570 00:36:00,788 --> 00:36:03,791 Với phụ nữ, cậu phải làm cho họ nghĩ cậu là một nửa của họ, 571 00:36:03,875 --> 00:36:05,543 khi mà thực sự 572 00:36:05,626 --> 00:36:08,922 cậu chỉ hợp với họ tầm 10% đến 15% thôi. 573 00:36:10,381 --> 00:36:14,302 Phụ nữ rất dốt toán. Đừng quên điều đó. 574 00:36:16,095 --> 00:36:17,846 Sẽ không đâu, thưa ngài. 575 00:36:22,726 --> 00:36:25,646 - Jack đã gọi chưa? - Ai cơ? 576 00:36:37,283 --> 00:36:40,578 Nghe này, Daya. Anh biết là chúng ta không thể bình thường được, nhưng... 577 00:36:41,245 --> 00:36:42,830 Suỵt. 578 00:36:42,914 --> 00:36:45,666 Dẫn em đến chỗ nào đi. Ngay. 579 00:36:55,634 --> 00:36:57,971 Wow. Chúng bự ra! 580 00:36:58,804 --> 00:37:00,681 581 00:37:01,975 --> 00:37:03,476 Tiếp đi. 582 00:37:40,638 --> 00:37:41,639 Cái gì thế này? 583 00:37:42,931 --> 00:37:45,101 Này! 584 00:37:47,853 --> 00:37:49,397 Nhắm mắt lại đi. 585 00:37:49,480 --> 00:37:51,190 - Cái gì? Tại sao? - Nhắm mắt đi. 586 00:37:54,652 --> 00:37:56,237 Mở miệng ra. 587 00:37:58,322 --> 00:37:59,907 Nhỏ hơn. 588 00:37:59,991 --> 00:38:01,159 - T... - Làm đi. 589 00:38:10,668 --> 00:38:13,587 Cái gì? Cái gì đây? Thuốc lá à? 590 00:38:13,671 --> 00:38:15,173 591 00:38:15,256 --> 00:38:19,093 Bọn tôi đang kinh doanh, P! Vee có nguyên 1 kế hoạch lớn. 592 00:38:19,177 --> 00:38:22,221 Bọn tôi sẽ có tiền. Tôi đã nói bà rồi mà. 593 00:38:22,305 --> 00:38:25,058 Còn bá đạo hơn cả Mr.Miyagi đấy bà! 594 00:38:25,141 --> 00:38:27,143 595 00:38:29,687 --> 00:38:31,230 Kêu ba chị đấu tranh đi. 596 00:38:32,065 --> 00:38:33,066 Chẳng ích lợi gì. 597 00:38:33,482 --> 00:38:34,733 Bố cô muốn bọn tôi đi, 598 00:38:34,983 --> 00:38:35,984 bọn tôi phải đi. 599 00:38:36,319 --> 00:38:37,320 Vậy em sẽ đi với chị. 600 00:38:37,861 --> 00:38:39,697 Đừng nghĩ cô sống nổi ở Jersey. 601 00:38:41,282 --> 00:38:42,366 Em yêu chị, Poussey. 602 00:38:44,202 --> 00:38:45,203 Nghe này. 603 00:38:45,619 --> 00:38:47,371 Tôi rất thích fuck cô. 604 00:38:48,414 --> 00:38:49,707 nhưng mà chỉ thế thôi. 605 00:38:50,041 --> 00:38:52,085 Chị là tình yêu của đời em. 606 00:38:52,668 --> 00:38:56,630 Cô có bộ ngực rất đỉnh. Tôi sẽ nhớ nó. 607 00:38:56,839 --> 00:38:58,382 Ngày hôm qua chị còn yêu em mà. 608 00:38:59,217 --> 00:39:00,718 Làm sao chị có thể ngoảnh mặt đi vậy được? 609 00:39:02,053 --> 00:39:03,887 Tôi đã luyện tập rất nhiều. 610 00:39:04,430 --> 00:39:05,973 611 00:39:20,738 --> 00:39:23,157 Chà, thật không ngờ. 612 00:39:23,241 --> 00:39:26,494 Em xin lỗi, trước đó tâm trạng em khá xấu. 613 00:39:27,703 --> 00:39:29,163 614 00:39:29,247 --> 00:39:31,290 Anh là người đàn ông tuyệt vời nhất. 615 00:39:33,292 --> 00:39:34,335 Đây. 616 00:39:42,593 --> 00:39:44,011 Xem con chó kìa. 617 00:39:44,095 --> 00:39:45,888 618 00:39:45,971 --> 00:39:47,556 Nó thật tuyệt. 619 00:39:49,267 --> 00:39:50,851 Cái này cũng vậy. 620 00:39:50,934 --> 00:39:52,936 Mmm. Cái này. 621 00:39:57,233 --> 00:39:59,110 Anh chàng lén lút. 622 00:40:04,072 --> 00:40:08,827 Thấy không? Chúng ta có thể là một cặp bình thường. Trừ việc anh viết sai chữ Valentine. 623 00:40:08,911 --> 00:40:10,288 624 00:40:11,289 --> 00:40:12,498 Không, anh không viết cái này. 625 00:40:14,250 --> 00:40:16,127 Mendez đấy. 626 00:40:17,128 --> 00:40:18,962 627 00:40:21,299 --> 00:40:23,842 628 00:40:30,808 --> 00:40:31,809 Chào 629 00:40:34,312 --> 00:40:36,564 Không biết tôi có thể hỏi 2 cô vài câu 630 00:40:36,647 --> 00:40:38,274 cho tờ báo mới của bọn tôi không? 631 00:40:38,357 --> 00:40:42,320 Báo à? Okay, chúc may mắn. 632 00:40:42,403 --> 00:40:46,490 Vậy, do hôm nay là ngày Valentine...., 633 00:40:47,825 --> 00:40:49,743 hai người nghĩ tình yêu là gì? 634 00:40:49,827 --> 00:40:51,412 Hai người định nghĩa tình yêu như thế nào? 635 00:40:51,495 --> 00:40:53,956 Một câu hỏi nhảm vãi cả ra. 636 00:40:55,666 --> 00:40:57,335 Okay. Um.... 637 00:40:59,253 --> 00:41:00,629 Thế này thì sao? 638 00:41:01,839 --> 00:41:03,216 Lần cuối cùng hai người thấy 639 00:41:03,299 --> 00:41:06,635 hệ thống ống nước ở đây được sửa chữa là bao giờ? 640 00:41:07,845 --> 00:41:09,222 Hmm. 641 00:41:09,305 --> 00:41:13,601 - Có lẽ là từ '04 đến '05? - Từ '04 đến '05. 642 00:41:13,684 --> 00:41:18,356 Có 1 con béo ú tên Donna Cusio làm vỡ ba cái toilet trong 1 tuần. 643 00:41:18,439 --> 00:41:19,523 644 00:41:19,607 --> 00:41:21,984 Chỗ đó cực kì lộn xộn. 645 00:41:26,530 --> 00:41:30,201 Tôi cá là thế. Con nhỏ mập ù. 646 00:41:31,494 --> 00:41:34,955 647 00:41:35,038 --> 00:41:36,665 648 00:41:36,749 --> 00:41:39,293 Đây là Katya. Hãy để lại lời nhắn. 649 00:41:39,377 --> 00:41:40,378 650 00:41:42,045 --> 00:41:43,631 Chào, em yêu. 651 00:41:44,382 --> 00:41:45,383 Là anh đây. 652 00:41:48,010 --> 00:41:51,555 Anh chỉ muốn gọi và chúc em ngày Valentine vui vẻ. 653 00:41:55,226 --> 00:41:56,810 Em có muốn... 654 00:41:57,185 --> 00:41:58,229 nhảy... 655 00:41:58,729 --> 00:42:00,022 cùng anh không? 656 00:42:02,190 --> 00:42:04,067 657 00:42:05,611 --> 00:42:07,405 Anh đã học nó vì em đấy. 658 00:42:09,698 --> 00:42:13,952 Anh là người tốt, Katya. Rồi Em sẽ thấy. 659 00:42:15,704 --> 00:42:20,167 Anh sẽ làm em tự hào khi cưới gã bụng bự này. 660 00:42:21,544 --> 00:42:23,045 Anh thề có... 661 00:42:23,128 --> 00:42:24,797 662 00:42:28,592 --> 00:42:30,261 663 00:42:37,685 --> 00:42:39,353 Không có Ferris nghĩa là cái con mẹ gì? 664 00:42:39,437 --> 00:42:41,188 Không phải, được rồi. Nghe tôi này. 665 00:42:41,272 --> 00:42:42,856 Ferris chỉ là một dự đoán 666 00:42:42,940 --> 00:42:46,610 của Cameron về khả năng đứng lên chống lại người cha độc đoán. 667 00:42:46,694 --> 00:42:51,198 Nhưng xoắn não ở chỗ: Cameron chưa bao giờ thực sự rời phòng hắn! 668 00:42:51,282 --> 00:42:52,283 Nhớ không, hắn ta bị bệnh. 669 00:42:52,366 --> 00:42:54,960 Hắn chế ra 1 bản thể hoàn hảo của mình, Ferris. 670 00:42:55,000 --> 00:42:57,840 Cùng người bạn gái gần 30 tuổi của hắn. 671 00:42:57,913 --> 00:43:00,040 Và rồi tưởng tượng ra chuyến phiêu lưu tuyệt vời 672 00:43:00,123 --> 00:43:03,544 với những cuộc rượt đuổi bằng xe hơi, diễu hành, blah, blah, blah 673 00:43:03,627 --> 00:43:04,878 Vậy nên cái ngày nghỉ đó 674 00:43:04,962 --> 00:43:08,048 thật ra chỉ là ngày nghỉ của não ông ta với trí tưởng tượng của mình. 675 00:43:08,131 --> 00:43:10,634 Cô có câm cmn mồm đi không? 676 00:43:12,636 --> 00:43:15,473 Xin lỗi, đó là một thuyết mà tôi đã đọc. 677 00:43:18,476 --> 00:43:21,019 Lần tới, cứ ngồi lên mặt nhỏ đó. Nó sẽ tự động câm ngay. 678 00:43:21,103 --> 00:43:23,522 Tôi sẽ ghi nhớ điều đó.. 679 00:43:39,663 --> 00:43:40,748 Tại sao cậu lại lờ tôi đi? 680 00:43:43,250 --> 00:43:46,169 Tại sao cậu lại lờ tôi? Nói đi! Coi nào! 681 00:43:46,253 --> 00:43:50,341 Cô điều hành nhóm này cứ như nhà độc tài Hillary Clinton. 682 00:43:50,424 --> 00:43:51,842 - Cái gì? - Và bọn tôi muốn tự do dân chủ. 683 00:43:51,925 --> 00:43:53,511 Cô gọi tôi là Hillary Clinton? 684 00:43:54,345 --> 00:43:55,971 Nếu cô mặc vừa đồ bà ta. 685 00:43:57,305 --> 00:43:59,266 Này, bọn tôi đã xong với cô rồi, phải không? 686 00:44:00,183 --> 00:44:01,810 Tất cả bọn cô đều xong với tôi sao? 687 00:44:01,894 --> 00:44:03,354 688 00:44:03,437 --> 00:44:05,981 Vui đấy. Vui lắm đấy, Leanne. 689 00:44:06,064 --> 00:44:08,191 Vì nếu tôi là Hillary Clinton, 690 00:44:08,275 --> 00:44:12,195 thì mấy người chỉ là mấy mụ nội trợ, mấy thằng thất nghiệp, say xỉn 691 00:44:12,279 --> 00:44:17,743 học chưa hết lớp 4, cha mẹ bị bỏ tù, và chỉ là thứ rác rưởi! 692 00:44:19,286 --> 00:44:20,287 Và cô biết gì không? Chả sao cả 693 00:44:20,371 --> 00:44:22,540 bởi vì cô không bao giờ đấu lại được tôi đâu. 694 00:44:22,623 --> 00:44:25,208 Thực ra, mấy cô biết không? Mấy cô không ai làm được. Không một ai. 695 00:44:25,292 --> 00:44:27,878 Mấy cô toàn chơi tennis với những đứa cùi hơn, 696 00:44:27,961 --> 00:44:30,714 nên chả bao giờ khá lên cả. Vậy nên cảm ơn nhé. 697 00:44:30,798 --> 00:44:33,884 - Cô chơi tennis à? - Chỉ là ẩn dụ, cái đồ "khoai tây đeo mắt"! 698 00:44:36,136 --> 00:44:39,890 Tha lỗi cho tiếng Pháp của tao, nhưng mày có thể ăn c*t tao đấy. 699 00:44:39,973 --> 00:44:40,974 Điếm. 700 00:44:41,058 --> 00:44:42,476 Điếm. Điếm. 701 00:44:45,729 --> 00:44:47,898 Giời ạ, ngại thật đấy. 702 00:44:50,400 --> 00:44:52,069 - Angie? - Yeah? 703 00:44:52,152 --> 00:44:53,821 Lấy cho tôi ly nước ép đi. 704 00:44:56,406 --> 00:44:57,575 Được rồi. 705 00:45:00,869 --> 00:45:02,705 706 00:45:17,470 --> 00:45:18,637 Bữa tiệc tuyệt vời. 707 00:45:19,680 --> 00:45:22,182 Nghe này, bọn tôi rất vui vì 708 00:45:22,265 --> 00:45:28,021 anh và Daya đang có 1 thời gian vui vẻ, đặc biệt, riêng tư cùng nhau. 709 00:45:28,105 --> 00:45:31,024 Và bọn tôi thực sự ngưỡng mộ việc anh chu cấp cho cô ấy. 710 00:45:31,108 --> 00:45:32,860 Anh biết đấy, cho dù hoàn cảnh không được tốt lắm. 711 00:45:32,943 --> 00:45:34,444 Và bọn tôi muốn anh biết là 712 00:45:34,528 --> 00:45:38,281 bọn tôi ủng hộ anh 500% và sẽ tiếp tục giữ im lặng. 713 00:45:38,365 --> 00:45:41,827 Với sự ủng hộ đó, bọn tôi có vài yêu cầu 714 00:45:41,910 --> 00:45:43,203 trong lần chuyển hàng bằng chân giả tới của anh, 715 00:45:43,286 --> 00:45:46,289 mà có thể làm cho sự ủng hộ mạnh mẽ hơn nữa. 716 00:45:46,373 --> 00:45:49,585 Cá nhân tôi thì cần một iPod Shuffle. 717 00:45:49,668 --> 00:45:53,964 Anh biết đấy, với những bài alt, post-punk, nhạc Depeche Mode, Erasure... 718 00:45:54,047 --> 00:45:57,551 Còn tôi cần yoo-hoo và fluoride cho răng của tôi. 719 00:45:57,635 --> 00:46:00,638 Một cái di động. Có camera. Cảm ơn. 720 00:46:01,805 --> 00:46:03,306 Chúc mừng lễ Valentine. 721 00:46:03,390 --> 00:46:05,100 - Cảm ơn. - Được rồi. 722 00:46:09,104 --> 00:46:10,939 Biết gì không, trò đó rất là khốn nạn đấy, 723 00:46:11,023 --> 00:46:13,400 ngay cả với con chuột cống bẩn thỉu như mày, Nichols. Thật đấy. 724 00:46:13,483 --> 00:46:15,569 Mày nói với mọi người là tao có rận mu. 725 00:46:15,653 --> 00:46:18,113 Bây giờ mới phát hiện ra à? 726 00:46:18,196 --> 00:46:19,197 Đó là gian lận. 727 00:46:19,281 --> 00:46:22,785 Coi nào. A-rod không khóc khi hắn ta bị ném xuống Beantown. 728 00:46:22,868 --> 00:46:24,745 Hắn nuốt hận vào và cố chứng tỏ bản thân. 729 00:46:24,828 --> 00:46:26,914 Tao đã phải vừa nuốt hận vừa giải oan cho mình đấy. 730 00:46:26,997 --> 00:46:28,957 nhưng mà không được vì ai cũng nghĩ tao có rận. 731 00:46:30,543 --> 00:46:33,420 Nói đến chuyện đua, quất được nhiêu nhỏ rồi? 732 00:46:33,503 --> 00:46:34,588 Ba mươi sáu. 733 00:46:34,672 --> 00:46:37,633 Tính luôn con nhỏ Pirkle vừa làm tao sốc trong nhà tắm. 734 00:46:37,716 --> 00:46:39,426 Thật à? Mày quất con Pirkle? 735 00:46:39,509 --> 00:46:41,595 Ồ, tao quất nó 2 lần liên tiếp. 736 00:46:41,679 --> 00:46:45,015 - Và? - Nó lồi lên. 737 00:46:45,098 --> 00:46:46,516 Thành mồng dốc khổng lồ. 738 00:46:46,600 --> 00:46:48,811 - Cứ như "thổi kèn" 1 em bé vậy. - Ôi, lạy Chúa tôi! 739 00:46:48,894 --> 00:46:51,939 - Khó chịu thấy mẹ. - Buồn cười vãi. 740 00:46:52,022 --> 00:46:55,734 Ôi, chúa ơi! Vậy là 36, chúng ta hòa. 741 00:46:56,777 --> 00:46:58,070 - Ừ. - Ừm. 742 00:46:59,237 --> 00:47:01,865 - Này, bà có muốn dừng lại? - Bà có nghĩ chúng ta nên dừng lại? 743 00:47:01,949 --> 00:47:04,326 - Bởi vì tôi có thể làm điều đó. - Không cần phải thế nhưng nếu bà muốn. 744 00:47:04,409 --> 00:47:08,288 - Vì chúng ta đã đệt... - Rất nhiều. 745 00:47:08,371 --> 00:47:11,208 Nhắc tôi lý do tại sao bọn mình lại làm việc này? 746 00:47:11,291 --> 00:47:13,335 Bởi vì tôi thích cạnh tranh đến điên rồ. 747 00:47:13,418 --> 00:47:16,546 Còn tôi thì lúc nào cũng muốn mình thắng. 748 00:47:19,091 --> 00:47:20,801 Thi ăn bánh cookie không? 749 00:47:20,884 --> 00:47:24,137 Gái, cô đã bao giờ thực sự nhìn tôi chưa? 750 00:47:24,221 --> 00:47:26,431 - Cô sẽ thua thôi. - Tránh ra. 751 00:47:40,278 --> 00:47:42,530 Cảm ơn mọi người. Bài đó là cho Cora. 752 00:47:42,615 --> 00:47:46,243 Chúng tôi sẽ nhớ nụ cười của cô. Giờ chúng tôi sẽ nghỉ 5 phút. 753 00:47:49,997 --> 00:47:54,209 Này, cô đến rồi! Ban nhạc đang nghỉ 1 chút. 754 00:47:54,292 --> 00:47:57,170 Wow, trông ông khác quá. 755 00:47:57,254 --> 00:48:01,008 Chà, cô biết mà. Tôi muốn giữ sự nghiêm túc khi làm việc. 756 00:48:02,009 --> 00:48:03,844 Tôi đã giữ cho cô một cái ghế tốt ở đằng kia. 757 00:48:03,927 --> 00:48:06,179 Thực ra, chúng tôi cần một cái bàn cơ. 758 00:48:06,263 --> 00:48:09,307 - Tôi không biết là anh cũng đến. - Anh đã nói "ý kiến hay" mà. 759 00:48:09,391 --> 00:48:11,769 Tôi mong là anh không phiền khi tôi bảo họ về buổi diễn của anh. 760 00:48:11,852 --> 00:48:12,978 Tý nữa là tôi không đến rồi. 761 00:48:13,061 --> 00:48:16,606 Cái bọn bán nhà giờ lại chẳng chịu trả tiền đền bù! 762 00:48:16,690 --> 00:48:18,233 Em đừng nói về chuyện nhà cửa nữa được không? 763 00:48:18,316 --> 00:48:20,485 Tôi đã bảo anh chuyển vào ở chung với tôi mà anh không chịu. 764 00:48:20,568 --> 00:48:23,321 Thế nên anh không có quyền nói gì trong chuyện này. 765 00:48:24,322 --> 00:48:26,909 Hay thật. Cứ như hẹn hò đôi vậy. 766 00:48:26,992 --> 00:48:29,077 - Chúng tôi không yêu nhau - Chúng tôi không yêu nhau 767 00:48:29,161 --> 00:48:30,578 Thật ra thì chúng ta cần thêm 1 cái ghế nữa. 768 00:48:31,579 --> 00:48:33,040 Tại sao? 769 00:48:33,123 --> 00:48:35,333 770 00:48:37,627 --> 00:48:39,587 Ông nhìn như thằng Edge gay ấy. 771 00:48:41,631 --> 00:48:43,133 772 00:48:44,467 --> 00:48:46,219 Hey! 773 00:48:59,316 --> 00:49:04,071 Cô trở nên giống bản thân hơn. Thường thì có nghĩa là.... 774 00:49:06,990 --> 00:49:12,913 Nhưng bây giờ thì ổn rồi... Bởi vì người đó, ví dụ, 775 00:49:15,623 --> 00:49:20,087 người nào đó, họ đã làm phép thuật gì đó. 776 00:49:21,379 --> 00:49:23,048 Phép thuật quái đản gì đó. 777 00:49:23,131 --> 00:49:27,594 Làm cho những điều sai trái hoặc tồi tệ ẩn giấu trong cô. 778 00:49:28,595 --> 00:49:30,848 Bỗng nhiên đều thấy ổn. 779 00:49:32,182 --> 00:49:34,893 Cô không cảm thấy mình như một đứa khùng nữa. 780 00:49:37,687 --> 00:49:38,897 Larry! 781 00:49:40,523 --> 00:49:42,609 Mặt trăng thì có làm thế này không? 782 00:49:49,241 --> 00:49:50,450 Tôi thắng rồi! 783 00:49:51,493 --> 00:49:52,911 784 00:49:52,995 --> 00:49:55,122 Larry! Thật tốt khi gặp cậu! 785 00:49:55,205 --> 00:49:56,289 Whew. 786 00:49:56,373 --> 00:49:58,291 Xin lỗi vì cái mùi. Tớ đã giết 1 con tuần lộc. 787 00:49:58,375 --> 00:50:00,460 Và ăn thịt nó sau khi ướp trong nước dứa. 788 00:50:00,543 --> 00:50:02,670 Nó cũng giúp tinh trùng có mùi thơm hơn. 789 00:50:02,755 --> 00:50:06,466 Em gặp may rồi, em yêu à! Cái gì vậy? 790 00:50:06,549 --> 00:50:07,801 Ồ. Nó, ừm... 791 00:50:07,885 --> 00:50:10,137 Là đồ của Piper. 792 00:50:10,220 --> 00:50:13,431 Aw. Anh bạn. Bọn tôi đang chuẩn bị đi ăn mì này. 793 00:50:13,515 --> 00:50:15,725 Chúng tôi mới có người trông trẻ đấy! Hãy để đống này lại chỗ người gác cửa. 794 00:50:15,809 --> 00:50:17,560 Không, Pete. Tôi thật sự nên...Tôi... 795 00:50:17,644 --> 00:50:20,688 Hôm nay Valentine mà, đồ khốn! Đi với chúng tôi đi. 796 00:50:26,904 --> 00:50:28,613 797 00:50:43,962 --> 00:50:47,299 Tôi thấy cái này trong đống rác của cô. 798 00:50:47,382 --> 00:50:48,758 Và đây là... 799 00:50:53,180 --> 00:50:55,515 Có phải cái anh chàng mà cô hay nói đến? 800 00:50:58,768 --> 00:51:01,563 Tôi biết rất nhiều về mấy người được người khác yêu 801 00:51:01,646 --> 00:51:04,107 mà lại không đủ khôn để đáp trả lại nó. 802 00:51:05,650 --> 00:51:07,986 Nhưng tôi đã nghiệm ra 1 điều, để tôi nói cho cô nghe. 803 00:51:08,070 --> 00:51:09,404 Họ không xứng đáng với nó.. 804 00:51:14,451 --> 00:51:17,120 Anh ta đã mãi mãi phá hỏng cái ngày này đối với tôi. 805 00:51:17,204 --> 00:51:19,747 Chẳng ai biết là chúng tôi không ở cùng nhau. 806 00:51:19,832 --> 00:51:22,667 Ừ, nhưng cô biết. 807 00:51:23,626 --> 00:51:25,003 808 00:51:25,087 --> 00:51:26,588 809 00:51:28,048 --> 00:51:29,049 810 00:51:29,132 --> 00:51:31,759 - Tôi biết. Tôi có biết. - Yeah. 811 00:51:38,934 --> 00:51:40,268 Cô có biết điều gì là điên khùng không? 812 00:51:41,394 --> 00:51:44,439 Tôi vẫn cứ muốn tin vào mấy thứ này, 813 00:51:45,273 --> 00:51:48,068 Ngay cả sau những chuyện đã xảy ra. 814 00:51:49,736 --> 00:51:52,155 - Thật khùng phải không? - Ồ, không. 815 00:51:53,531 --> 00:51:55,742 Tôi nghĩ thế mới là dũng cảm. 816 00:51:57,244 --> 00:51:58,370 Cảm ơn. 817 00:52:08,546 --> 00:52:09,547 818 00:52:10,548 --> 00:52:11,884 819 00:52:13,176 --> 00:52:17,764 Nghiêm túc đấy. Bà có nghĩ là tôi nên làm ngực giả? 820 00:52:17,847 --> 00:52:20,183 821 00:52:20,267 --> 00:52:22,435 Yeah. Có lẽ vậy. 822 00:52:30,777 --> 00:52:32,195 Đồ khốn nạn. 823 00:52:36,033 --> 00:52:37,492 Bà có biết điều làm tôi chán nản là gì không? 824 00:52:38,701 --> 00:52:43,165 Chúng ta đang lãng phí những năm tháng đẹp nhất đời ở trong này. 825 00:52:43,248 --> 00:52:46,543 Như là ngực chúng ta sẽ không bao giờ đẹp hơn lúc này. 826 00:52:46,626 --> 00:52:50,088 Mông của chúng ta cũng sẽ chẳng khá lên. 827 00:52:50,172 --> 00:52:54,676 Nhưng giờ chả ai sờ mông tôi cả. Cũng không ai hôn môi tôi. 828 00:52:55,928 --> 00:53:00,723 C*t. Tôi sẽ hôn môi bà vậy. 829 00:53:05,812 --> 00:53:07,814 830 00:53:07,897 --> 00:53:09,066 Làm lại đi. 831 00:53:25,623 --> 00:53:28,085 832 00:53:29,252 --> 00:53:31,964 - Không! - Không! Không. 833 00:53:32,047 --> 00:53:33,548 Không. 834 00:53:35,092 --> 00:53:36,593 Đến đây nào. 835 00:53:38,053 --> 00:53:39,346 836 00:53:39,429 --> 00:53:40,930 Ổn cả thôi. 837 00:53:43,933 --> 00:53:45,978 838 00:54:00,450 --> 00:54:03,911 Này, P. Đến đây cho bọn ngốc này thấy thế nào là nhảy đi. 839 00:54:03,996 --> 00:54:05,288 Nah. Tôi chỉ muốn ở đây. 840 00:54:05,372 --> 00:54:06,873 Này, đừng có tỏ ra mọi thứ vẫn ổn. 841 00:54:06,956 --> 00:54:08,666 Này. Tôi đâu có làm phiền bà 842 00:54:08,750 --> 00:54:11,169 lúc bà cắm mặt vào dĩa spaghetti đâu chứ. Chết tiệt! 843 00:54:12,045 --> 00:54:15,048 Sao bà không quay lại với mụ Erykah Badu già đằng kia đi? 844 00:54:15,132 --> 00:54:16,549 845 00:54:16,633 --> 00:54:18,343 Tôi sẽ không bao giờ quên những điều bà mới nói. 846 00:54:18,426 --> 00:54:21,554 Tôi đếch quan tâm bà nhớ hay quên cái gì. 847 00:54:22,639 --> 00:54:25,892 Oh, c*t thật. Cảm ơn nhiều nhé. 848 00:54:31,064 --> 00:54:32,065 Em nên đi đi. 849 00:54:32,274 --> 00:54:33,316 Poussey! 850 00:54:33,400 --> 00:54:35,985 Đây là chuyện giữa tôi và bố em. 851 00:54:36,278 --> 00:54:37,529 Hey! 852 00:54:40,073 --> 00:54:41,616 - Hey! - Sao? 853 00:54:41,699 --> 00:54:43,910 - Chúng tôi sẽ không đi đâu cả. - Nói với bọn Mỹ ấy. 854 00:54:43,993 --> 00:54:48,331 Đệch ông. Đệch mẹ ông. Đây là do ông. Chính ông! 855 00:54:49,332 --> 00:54:50,333 Xỉn hả cô gái? 856 00:54:50,417 --> 00:54:51,459 Poussey, làm ơn. 857 00:54:51,543 --> 00:54:54,379 Ông không có quyền quyết định cuộc đời tôi! 858 00:54:55,422 --> 00:54:57,049 Không phải ông! 859 00:54:57,132 --> 00:54:58,175 Tôi yêu cô ấy. 860 00:55:02,011 --> 00:55:04,347 Và đó là lý do tại sao cô phải quay lại Mỹ. 861 00:55:07,725 --> 00:55:10,228 Đủ rồi. Tôi không đi đâu hết. 862 00:55:13,190 --> 00:55:14,982 863 00:55:16,276 --> 00:55:18,403 Thứ lỗi cho chúng tôi, Trung tá. 864 00:55:20,197 --> 00:55:21,823 Ngài ăn kem ngon miệng. 865 00:55:21,906 --> 00:55:23,575 Anh biết không, có chương trình 866 00:55:23,658 --> 00:55:28,288 để giúp chấn chỉnh sự lệch lạc giới tính của con gái anh đó. 867 00:55:29,747 --> 00:55:33,168 Cảm ơn, nhưng mà nó ổn. 868 00:55:36,213 --> 00:55:37,880 869 00:55:49,642 --> 00:55:51,353 Quý cô của tôi. 870 00:55:57,567 --> 00:55:59,319 Tiệc vui nhỉ. 871 00:55:59,402 --> 00:56:02,530 Không có đàn ông, rượu, đồ ăn thực sự hay ma túy. 872 00:56:02,614 --> 00:56:05,325 May là chúng ta quá già cho mấy thứ rắc rối đó rồi. 873 00:56:06,701 --> 00:56:10,163 Đúng vậy. Công việc làm vườn thế nào rồi? 874 00:56:14,251 --> 00:56:18,130 Khi nào băng tan, chúng tôi mới thực sự bắt đầu. 875 00:56:18,213 --> 00:56:20,257 Chà, tôi định kêu bà tham gia 876 00:56:22,008 --> 00:56:24,511 nhưng rõ ràng là bà có việc để làm rồi. 877 00:56:25,303 --> 00:56:27,096 Ai cũng phải có "gia đình" của mình thôi. 878 00:56:28,097 --> 00:56:30,892 Bà biết việc này sẽ không kết thúc tốt đẹp mà. 879 00:56:35,813 --> 00:56:37,232 880 00:56:37,315 --> 00:56:38,900 881 00:58:05,778 --> 00:58:07,697 Vậy còn cô, Chapman? 882 00:58:09,366 --> 00:58:12,159 Nó giống như về nhà sau một chuyến đi dài vậy. 883 00:58:17,457 --> 00:58:19,542 Tình yêu là thế. 884 00:58:22,712 --> 00:58:24,422 Giống như về nhà vậy. 885 00:58:28,218 --> 00:58:29,886 Cảm ơn vì đã hỏi. 886 00:58:33,101 --> 00:58:36,937 Vietsub by Thùy Anh Chu www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam