1 00:01:16,400 --> 00:01:18,699 by하이몬스터 (배포자유, 수정불가) 2 00:01:20,770 --> 00:01:22,856 요우! 요 안에 필터 넣어야 될까? 3 00:01:22,939 --> 00:01:24,816 필터? 여기가 어딘감? 컨트리클럽임? 4 00:01:26,109 --> 00:01:27,400 야, 우리 담배홀더랑 크루엘라 털코트도 5 00:01:27,400 --> 00:01:28,903 같이 나눠주는 건 어때? (*Cruella:영화 '101마리 달마시안'의 마녀) 6 00:01:28,987 --> 00:01:31,364 홀리 고라이틀리도. 걘 공주 왕관을 썼잖아. (*Holly Golightly:영화 <티파니에서 아침을>의 오드리 햅번 캐릭터 이름) 7 00:01:31,448 --> 00:01:34,826 필터 넣고 담배를 성냥개비보다 크게 말아봐. 8 00:01:34,909 --> 00:01:36,661 우리 이익이 축나면 안 되지. 9 00:01:36,745 --> 00:01:39,498 니 말대로 개당 우표 한묶음이라면 말야. 10 00:01:39,581 --> 00:01:41,207 이미 수당을 괜찮게 받았겠지. 11 00:01:41,290 --> 00:01:43,668 -담배 하나당 벌레 9마리나 같다고. -오, 시벌. 12 00:01:43,752 --> 00:01:48,256 왓슨이 우리 수급반 애들한테 소개될 거 같은데? 13 00:01:48,340 --> 00:01:49,424 접어라. 짭새뜸. 14 00:01:50,842 --> 00:01:52,969 싱크대에 있는 이 날고기 좀 치워줄래? 15 00:01:53,052 --> 00:01:54,929 안돼. 하지마. 그거 세균 덩어리라고. 16 00:01:55,013 --> 00:01:58,767 필터 스폰지는 꼭 똥내나는 고깃덩이 같아. 17 00:01:58,850 --> 00:02:02,396 연구에 따르면 변기보다 욕조에 세균이 드글드글 하대. 18 00:02:02,479 --> 00:02:04,230 -일단 소독부터 해야 된다고! -소독이라. 19 00:02:04,313 --> 00:02:05,940 변기통보다 세균 더 많은게 뭔지 알간? 20 00:02:06,024 --> 00:02:07,108 니 아가리다. 21 00:02:07,191 --> 00:02:09,986 ATM 키패드랑 여자들 핸드백 속도 그렇지. 22 00:02:10,069 --> 00:02:11,237 어디서 읽었다. 23 00:02:11,320 --> 00:02:14,449 감옥에서 날마다 새로운 걸 배우는 거 같네요. 24 00:02:25,502 --> 00:02:28,713 자, 잘 들어봐, 아가씨들. 25 00:02:28,797 --> 00:02:31,174 손님이 일반우표랑 영구우표를 사겠다 하면 26 00:02:31,257 --> 00:02:33,134 너넨 항상 영구우표를 주는거야. 27 00:02:33,217 --> 00:02:35,887 그걸 가지고 있다가 우체국이 가격을 올리면 28 00:02:35,970 --> 00:02:36,971 돈 버는 거지. 29 00:02:37,055 --> 00:02:41,435 니가 돈 벌었다는 말이지? 넌 90% 가격에 받잖아, 안 그래? 30 00:02:41,518 --> 00:02:44,938 그 우표들을 밖으로 보내면 니 꼬붕들이 그 돈을 은행에 넣는거고. 31 00:02:45,021 --> 00:02:46,773 난 위험을 감수하는 유일한 사람이라고. 32 00:02:46,856 --> 00:02:51,152 내 손하고 이야기하게 될 때까지 똥씹은 표정으로 앉아있을 내 위험은 어쩌고? 33 00:02:51,235 --> 00:02:53,029 0%를 원한다면, 그냥 관두지그래. 34 00:02:54,448 --> 00:02:56,365 이건 그냥 비지니스가 아니야, 아가씨들. 35 00:02:56,450 --> 00:03:00,203 이건 니들 스스로 뭔가를 만드는 거라고. 36 00:03:00,286 --> 00:03:04,916 너네가 걔들이 원하는 뭔가를 주면, 걔들은 너넬 존중할 거야. 37 00:03:04,999 --> 00:03:07,335 좋아, 나 할게. 38 00:03:07,418 --> 00:03:09,504 잘했어. 그거 테이스티한테 줘. 39 00:03:09,588 --> 00:03:10,755 하지만 내껀데 40 00:03:10,839 --> 00:03:13,550 우리 이야기했었지, 수잔. 기억나? 41 00:03:13,633 --> 00:03:15,218 우린 각자의 스킬이 있다고. 42 00:03:15,301 --> 00:03:17,637 세일즈기술말야. 너한텐 없는 스킬. 43 00:03:19,388 --> 00:03:21,933 사람들을 보다 편하게 해주는 능력이지. 44 00:03:23,017 --> 00:03:25,186 요우, 뷔. 이거 다 어따 보관해야돼? 45 00:03:25,269 --> 00:03:28,064 독방으로 가게 되면 안돼잖음? 46 00:03:28,147 --> 00:03:31,317 너 뭐 투명망토 같은 거라도 가지고 있냐? 47 00:03:31,400 --> 00:03:33,111 그렇다고 할 수 있지. 48 00:03:39,033 --> 00:03:41,536 내가 너무 과한 걸 요구하고 있나? 49 00:03:41,620 --> 00:03:46,625 내가 자네들 몸땡이로 할 수 없는 일을 시켰나? 50 00:03:46,708 --> 00:03:50,086 탱고같은 걸 춰달라고 했냐고. 51 00:03:50,169 --> 00:03:53,798 아니, 난 능숙함을 바라는거야. 52 00:03:53,882 --> 00:03:57,927 초보자들이 하는 거지. 감옥에 죄수들을 넣어두는 일 말야. 53 00:03:58,011 --> 00:03:59,846 아주 간단한거 아닌가. 54 00:03:59,929 --> 00:04:03,558 제복입고 돌아다니면서 과일케잌이나 처먹으라는 게 아니잖아. 55 00:04:03,642 --> 00:04:05,393 교관 다섯이 여자 하나를 붙잡아서 56 00:04:05,477 --> 00:04:07,729 미친 광대극마냥 차에 쑤셔넣는거지. 57 00:04:07,812 --> 00:04:09,022 자네 말하는 거야, 베넷. 58 00:04:09,105 --> 00:04:11,065 -절 여기 혼자 남겨두셨잖습니까. -그게 실수야. 59 00:04:11,149 --> 00:04:12,150 맞아, 나도 여기 있었어. 60 00:04:12,233 --> 00:04:15,319 그래, 넌 낚시잡지나 쳐읽고 있었지. 61 00:04:15,403 --> 00:04:17,446 전 그저.. 정중하게 말씀드리고 있는 겁니다. 62 00:04:17,531 --> 00:04:19,616 여러 사람 데리고 부소장님 공연보러가기에 63 00:04:19,699 --> 00:04:21,409 발렌타인데이가 젤 좋은 날은 아니었다고요. 64 00:04:21,493 --> 00:04:23,244 전에 나가본 적 없는 사람들하곤 다르죠. 65 00:04:23,327 --> 00:04:25,246 최고형을 때려서 형기 중 몇 년동안 눌러붙게 해요. 66 00:04:25,329 --> 00:04:27,874 그분은 100살이에요. 그분께 시간을 좀 더 줘야죠. 67 00:04:27,957 --> 00:04:31,586 벨. 자네가 수감들 전부를 똥빠는 파리마냥 좋아했음 좋겠구만.. 68 00:04:31,670 --> 00:04:34,548 자네가 그녀를 쫒아다니게. 어떻게 뛰어다닐 수 있는지 알아내. 69 00:04:34,631 --> 00:04:36,257 그냥 그분께 부탁드리는 건 어떨까요? 70 00:04:36,340 --> 00:04:37,551 이미 해봤어. 71 00:04:37,634 --> 00:04:40,344 나한테 자기가 27번가에서부터 쇼핑카트를 타고 왔다고 하더군. 72 00:04:41,387 --> 00:04:44,558 막힌 구멍 뚫을 때까지 난 이걸 공식적으로 처리할거야. 73 00:04:44,641 --> 00:04:49,103 저보러 밤낮으로 필리스 딜러 수발들으라는 건가요? (*Phyllis Diller:할머니 스탠드업 코미디언) 74 00:04:49,187 --> 00:04:53,316 그게 자네 재능과 학력을 낭비하는 거라면 말해주게. 75 00:04:53,399 --> 00:04:55,569 두번째로, 경고 한도문제다. 76 00:04:55,652 --> 00:04:57,486 요근래 것들은 정리할거야. 77 00:04:57,571 --> 00:05:01,032 자네들 각각 주당 5번씩 경고를 날리도록 해. 최소한말야. 78 00:05:01,115 --> 00:05:02,992 애들 경고점수를 유지하라고. 79 00:05:04,202 --> 00:05:06,204 -자넨 여섯번일세 -불공평해요! 80 00:05:06,287 --> 00:05:10,208 자넨 좀더 까칠해져야돼. 여섯 번 다 쓸 거 같지가 않구만. 81 00:05:10,291 --> 00:05:12,376 천하의 썅년이 되라는 건가요? 카푸토? 문서작업은 혼자한다구요. 82 00:05:12,460 --> 00:05:16,440 그런건 자네 엄마한테나 말하게. 그 망할 노트 대신 써주실테니까. 83 00:05:16,464 --> 00:05:17,841 다들 꺼져. 84 00:05:24,513 --> 00:05:26,099 수감자. 너 늦었다. 85 00:05:27,141 --> 00:05:29,227 -아직 45초 남았는뎁쇼. -제자리까지 가는 덴 충분치 않아. 86 00:05:29,310 --> 00:05:30,895 뭐에요, 마이너리티 리포트에요? 87 00:05:30,979 --> 00:05:32,814 미안하지만 경고를 먹여야 겠다. 88 00:05:32,897 --> 00:05:36,234 이게 뭔..저 백인버전 신디도 늦었는데요. 89 00:05:36,317 --> 00:05:37,443 난 백인 신디를 보고 있는 게 아냐. 90 00:05:37,526 --> 00:05:39,528 이게 인종차별이지 뭐야! 91 00:05:39,613 --> 00:05:42,156 아니야. 하지만 니가 닥치지 않으면 그렇게 될 수도 있지. 92 00:05:42,240 --> 00:05:44,492 그게 아님 시발 뭐겠어요? 93 00:05:44,575 --> 00:05:45,576 바닥에 엎드려라, 수감자 94 00:05:45,660 --> 00:05:46,870 시발 장난해요? 95 00:05:46,953 --> 00:05:48,663 방금 내가 뭐라했나! 96 00:05:50,915 --> 00:05:53,001 좋아요, 여러분. 이리오세요. 97 00:05:53,084 --> 00:05:54,543 신발 벗으시구요. 98 00:05:54,628 --> 00:05:56,170 제가 꼭 그거까지 말해야겠어요? 99 00:05:56,254 --> 00:06:01,425 오우! 잠시만요. 그 음료수는 갖다 버리셔야겠는데요. 100 00:06:01,509 --> 00:06:02,551 아직 마시고 있잖아요. 101 00:06:02,636 --> 00:06:04,428 아직 마시고 계시다? 102 00:06:05,429 --> 00:06:07,098 테러리스트들이 그렇게 말하곤 하죠. 103 00:06:08,307 --> 00:06:10,685 당신 테러리스트에요? 104 00:06:10,769 --> 00:06:12,854 갖다버려요! 105 00:06:12,937 --> 00:06:16,440 갑시다 여러분. 움직여요. 당신, 이리와요. 106 00:06:16,524 --> 00:06:19,027 -우어~~ -조심해요, 여자분! 107 00:06:19,110 --> 00:06:20,194 -비켜요. -꺅! 108 00:06:20,278 --> 00:06:22,530 공항 비상사태다! 109 00:06:22,613 --> 00:06:24,073 빵~♪ 빵~♪ 110 00:06:25,867 --> 00:06:27,118 잡았다! 111 00:06:45,469 --> 00:06:47,806 오우~ 예아~ 112 00:06:50,809 --> 00:06:54,062 웁! 잭팟이다, 자기야. 113 00:06:54,145 --> 00:06:56,731 오, 나 그거 한 11개 있어. 114 00:06:56,815 --> 00:06:58,107 한개는 방수도 되지. 115 00:06:58,191 --> 00:07:00,318 뭐 하나 알려주지. 116 00:07:00,401 --> 00:07:04,155 거기에 크런크 쥬스를 얹어봐. 맛은 별로지만. (*crunk juice:레드불+꼬냑헤네시) 117 00:07:09,744 --> 00:07:11,412 음~ 118 00:07:12,538 --> 00:07:15,249 어, 오우, 어~ 오우 119 00:07:15,333 --> 00:07:18,086 뭔가 문제가 있는 거 같네요. 120 00:07:18,169 --> 00:07:19,212 전 깨끗하다고요. 121 00:07:20,254 --> 00:07:21,673 엄밀히 따지면 그렇죠. 122 00:07:22,757 --> 00:07:25,719 하지만 당신이 이 총들고 비행기 타게 할 순 없어요. 123 00:07:25,802 --> 00:07:27,011 돌아서요. 124 00:07:31,683 --> 00:07:33,559 니 쪽지 받고 놀랐어. 125 00:07:33,642 --> 00:07:35,561 솔직히, 래리가 협조적이진 않았지. 126 00:07:35,644 --> 00:07:39,565 요즘 래리는 상태가 않 좋아. 뭐, 거의 내 탓이긴하지만.. 127 00:07:39,648 --> 00:07:40,692 그런 거에 익숙하지가 않네. 128 00:07:40,775 --> 00:07:43,903 내 상관할 바는 아냐. 저들이 날 들여보내 준 것 만으로도 기쁜데? 129 00:07:43,987 --> 00:07:45,780 때때로, 너한텐 비효율적인 일이겠지만.. 130 00:07:45,864 --> 00:07:47,573 뭐 좀 부탁할게. 131 00:07:47,656 --> 00:07:50,785 울 할머니가 편찮으셔서 일시출소를 하려고 하는데 132 00:07:50,869 --> 00:07:52,954 그게 가능할 것 같지가 않아. 133 00:07:53,037 --> 00:07:54,956 내가 뭘 해야하는 지 모르겠는데. 134 00:07:55,039 --> 00:07:57,666 이건 감옥시스템이 제대로 굴러가지 않는다는 한가지 예시일 뿐이야. 135 00:07:57,751 --> 00:08:01,670 경비들의 직권남용에, 부당한 독방감금까지... 136 00:08:01,755 --> 00:08:05,049 바깥 사람들이 이걸 알아야 돼. 137 00:08:05,133 --> 00:08:08,803 파이퍼, 감옥은 원래 수감자들을 불공평하게 대해. 138 00:08:08,887 --> 00:08:11,347 네가 가족들 못 만나는 게 최악의 일이라면... 139 00:08:11,430 --> 00:08:12,891 난 뭐라고 말도 못한다고. 140 00:08:12,974 --> 00:08:16,394 수감자들은 굶주리고 있어. 강간당하고 말야. 141 00:08:16,477 --> 00:08:19,397 누구 하나가 해결할 수 있는 문제가 아냐. 그저 아무도 상관하지 않을 뿐이지. 142 00:08:20,481 --> 00:08:22,275 이봐, 노예제 이래로 143 00:08:22,358 --> 00:08:24,986 미국인들의 집단의식에 남아있는 어마무시한 오점인 제도를 144 00:08:25,069 --> 00:08:27,571 내가 뛰어난 말빨로 직접 해체시키겠다는 공상이나 하면서 145 00:08:27,655 --> 00:08:30,992 밤새 뒤척이는 거 같아? 146 00:08:31,075 --> 00:08:32,076 물론 그렇지. 147 00:08:32,160 --> 00:08:36,330 하지만 낮동안엔, 그런 일은 일어나지 않는다는 걸 받아들이고 있다고. 148 00:08:36,414 --> 00:08:38,792 내가 할 수 있는 건.. 149 00:08:38,875 --> 00:08:41,753 여기 리치필드 장부에서 사라진 200만 달러를 찾는 거야. 150 00:08:43,087 --> 00:08:44,172 나보고 어쩌라고? 151 00:08:44,255 --> 00:08:46,715 돈이 불법으로 전용되고 있다면, 분명 어딘가로 빠져나가고 있을거야. 152 00:08:46,800 --> 00:08:50,594 유령회사가 있지 않을까 싶은데. 153 00:08:51,763 --> 00:08:54,182 전력부랑 뭔가를 진행하고 있어. 154 00:08:54,265 --> 00:08:56,059 이곳 현지에 있는 피게로아의 관리자 말야. 155 00:08:56,142 --> 00:08:59,979 그녀가 사기치고 있거나 수익에 관여하고 있다는 거지. 156 00:09:00,063 --> 00:09:03,775 그녀가 인력이나 물품을 누구랑 계약하는지, 157 00:09:03,858 --> 00:09:05,026 누구한테 돈을 지불하는 지 알아아야 겠어. 158 00:09:05,109 --> 00:09:06,861 그래, 좋아. 내가 함 찾아볼게. 159 00:09:06,945 --> 00:09:10,270 뭔가에 호기심이 생기면 쓰게 해주는 존나 편리한 수감자용 인터넷에서 말야. 160 00:09:10,500 --> 00:09:16,101 그들은 있지도 않은 체육관을 보수한다면서 지난해 20만 달러를 유용했어. 161 00:09:16,102 --> 00:09:18,747 이봐, 나도 돕고싶어. 정말이야. 162 00:09:18,832 --> 00:09:21,542 하지만 피그의 사무실에 가서 파일 뒤지는 거 말고는 할 수 있는 게 없다고. 163 00:09:21,625 --> 00:09:23,461 내가 뭘 하려는 건지 모르겠다. 164 00:09:23,544 --> 00:09:25,671 난 이미 독방에 두번이나 다녀왔어. 165 00:09:25,754 --> 00:09:28,716 난 할머니를 사랑하는데, 조만간 돌아가실 수도 있지. 166 00:09:28,800 --> 00:09:32,971 이판사판 덤비는 '꼬마 스파이 해리엇' 흉내를 내면서 모든 걸 망치진 않을거야. (*Harriet the Spy:1996년 영화 <꼬마스파이 해리>) 167 00:09:33,054 --> 00:09:35,974 그래. 맘 바뀌면 연락해. 168 00:09:38,935 --> 00:09:40,478 네 할머니 일은 유감이다. 169 00:09:48,319 --> 00:09:50,071 정말 '평소 같은' 스타일로 할꺼야? 170 00:09:50,154 --> 00:09:52,198 그러니까 '평소 같은'이라고 하는거야. 171 00:09:52,281 --> 00:09:56,160 내 말은..넌 지금 부엌을 책임지고 있잖아. 뭔갈 요구할 자격이 있다고. 172 00:09:56,244 --> 00:09:58,997 뭐, 푸크시아 염색이라도 해야돼나? 173 00:09:59,080 --> 00:10:02,625 그건 적갈색이야. 자기한텐 별로지. 174 00:10:02,708 --> 00:10:08,172 멋진 모히칸 스타일은 "날 엿 먹일 생각마!" 라고 말하는 거 같아. 175 00:10:08,256 --> 00:10:10,500 그러고 싶을 때 난 주로 내 면상을 사용하지. 176 00:10:10,508 --> 00:10:13,011 이봐, 아쿠아넷. (* Aqua Net:헤어스프레이 브랜드) 177 00:10:13,094 --> 00:10:15,847 레드가 바이올렛이 자란다고 너한테 전해달래. 178 00:10:16,973 --> 00:10:19,300 내가 그딴 걸 신경쓸 이유라도..? 179 00:10:19,300 --> 00:10:20,600 너가 알고 싶어할 거라던데. 180 00:10:20,601 --> 00:10:22,230 그녀가 원하는 건 뭐든 기를 수 있지. 나하곤 조또 상관 없.... 181 00:10:22,230 --> 00:10:24,729 바이올렛 말이야... 182 00:10:24,740 --> 00:10:28,526 아하~ 맞아. 확인해볼께. 183 00:10:31,362 --> 00:10:34,365 이 동넨 갈수록 혼란스럽구만. 184 00:10:49,005 --> 00:10:50,631 우표 가져왔어? 185 00:10:50,714 --> 00:10:52,123 왜 첨부터 내가 해골에 불나도록 186 00:10:52,123 --> 00:10:53,800 관심있어할 거라고 말하지 않았어? 187 00:10:59,182 --> 00:11:01,517 이봐, 신경써줘 고맙지만... 188 00:11:01,600 --> 00:11:04,728 생리는 알아서 잘 처리하고 있다고. 189 00:11:04,812 --> 00:11:06,147 그냥 하나 가져가. 190 00:11:18,367 --> 00:11:21,078 오 성모 마리아여, 성령 충만 하소서. 191 00:11:25,833 --> 00:11:27,900 그래서, 이거 어떻게 불 붙여야 돼? 192 00:11:27,900 --> 00:11:29,170 막대기 두 개라도 비벼야 되나? 193 00:11:32,590 --> 00:11:35,926 리치필드 라이터를 보시라~ 194 00:11:38,221 --> 00:11:39,847 존나 쩌는 구만. 195 00:11:51,359 --> 00:11:54,445 내 인생에서 세번째로 좋은 날이구만. 196 00:11:54,528 --> 00:11:56,155 야, 하수구로 뿜어! 197 00:11:59,283 --> 00:12:01,619 비평가놈이 마음을 바꿨어. 198 00:12:01,702 --> 00:12:04,372 그 쥐새끼가 스튜를 만들었는데, 맛있었거든. 199 00:12:04,455 --> 00:12:06,040 이해가 간다. 200 00:12:06,124 --> 00:12:09,127 물론 그 쥐새끼가 식당 차릴 수 있다는 말은 아냐. 201 00:12:09,210 --> 00:12:11,670 보험법은 보험법이니까. 202 00:12:11,754 --> 00:12:13,797 넌 정서가 메마른 인간 같아. 203 00:12:13,881 --> 00:12:15,424 바이올렛이 뭐 어떻다고 들었는데요? 204 00:12:15,508 --> 00:12:16,759 문 닫아라. 205 00:12:28,937 --> 00:12:32,691 당신네들이 어떻게 냉전을 잊어버렸는지 미스테리하네요. 206 00:12:32,775 --> 00:12:33,984 잠깐. 207 00:12:44,537 --> 00:12:46,800 이거랑 내 머리랑 쌤쌤이다. 208 00:12:48,624 --> 00:12:51,794 키 180에 트렌스젠더인 흑인 여자한테 뽀뽀 받아본 적 있어요? 209 00:12:51,877 --> 00:12:55,548 I'm good, thanks. But my commissary could use some love. 210 00:12:56,840 --> 00:12:59,552 서비스에 필요한 물건들에 무슨 문제라도? 211 00:12:59,635 --> 00:13:02,263 내가 대략 현찰부서를 운영하고 있지. 212 00:13:02,346 --> 00:13:04,223 꾸준한 채널이 있구나? 213 00:13:04,307 --> 00:13:05,599 니가 원하는 건 뭐든지. 214 00:13:06,684 --> 00:13:07,976 물론 합당한 이유가 있어야지. 215 00:13:09,019 --> 00:13:10,479 다시 올게요. 216 00:13:38,299 --> 00:13:40,050 설마 진심은 아니겠지. 217 00:13:48,226 --> 00:13:49,310 플로레스! 218 00:13:51,145 --> 00:13:52,480 플로레스! 219 00:14:01,530 --> 00:14:03,366 라틴년들이 한 무더긴데 괜찮은 콩밥 하나 못 만드는구만! 220 00:14:03,449 --> 00:14:04,492 도대체 왜 이따구임? 221 00:14:04,492 --> 00:14:06,452 전 중국음식 먹으면서 자랐어요. 222 00:14:06,452 --> 00:14:10,623 그때부터 울 양아빠가 '첸동'으로 불렸어요. 비듬부자였죠. 223 00:14:10,706 --> 00:14:11,707 검은 후추구만. 224 00:14:11,790 --> 00:14:14,502 상자에서 떨어진거야. 울 할매 뼛가루 맛이라고. 225 00:14:14,585 --> 00:14:15,794 울 삼촌이 자기 차로 들이받은 226 00:14:15,794 --> 00:14:17,004 아르마딜로를 요리한 적이 있어요. 227 00:14:17,087 --> 00:14:18,172 맛은 괜찮았는데.. 228 00:14:18,256 --> 00:14:20,466 촐룰라 소스를 부먹해야 할 거에요. 229 00:14:21,550 --> 00:14:23,302 -지금 바뻐요. -미안해요. 저는.. 230 00:14:23,386 --> 00:14:24,845 산타할배다! 231 00:14:24,928 --> 00:14:26,514 산타는 개뿔. 232 00:14:26,597 --> 00:14:27,640 생긴 게 괜찮고, 233 00:14:27,723 --> 00:14:29,308 지들이 좆같이 굴어도 봐주니까 그렇지. 234 00:14:30,726 --> 00:14:31,727 뭐 가져왔어요? 235 00:14:31,810 --> 00:14:33,687 오, 이건 점점 더 쪼매나지는 거 같아. 236 00:14:33,771 --> 00:14:34,772 그건 사실 내 꺼야. 237 00:14:34,855 --> 00:14:36,524 며칠 빌려줄 순 있지만, 돌려줘야 해. 238 00:14:36,607 --> 00:14:39,318 플릿 폭시스랑 좆같은 노래들로 꽉 차있네. (*Fleet Foxes:미국의 5인조 인디밴드) 239 00:14:39,402 --> 00:14:41,445 -내 폰은? -블랑카, 정신차려라. 240 00:14:41,529 --> 00:14:43,739 이러는 것도 이번이 마지막이다. 241 00:14:43,822 --> 00:14:46,950 알았어요. 폰은 됐고 야동이나 갖다줘요. 242 00:14:47,034 --> 00:14:49,870 오, 저년 존나 천잰거 같아! 243 00:14:49,953 --> 00:14:53,040 좋아요. 단, 퀄리티 좋은 걸로. 좆같은 일본 쓰레기 가져오지 말고. 244 00:14:53,124 --> 00:14:56,084 그리고 남자들 사진 있는 잡지두요. 245 00:14:57,628 --> 00:14:59,630 왜? 핫하잖아? 246 00:14:59,713 --> 00:15:01,840 여자들꺼나 기타 등등은 사양할게요. 247 00:15:01,924 --> 00:15:03,091 It sucks out all the sexy. 248 00:15:03,176 --> 00:15:04,552 난 게이 포르노는 안사. 249 00:15:04,635 --> 00:15:06,094 당신 호모포비아에요? 250 00:15:06,179 --> 00:15:09,807 그 정도면 됐다. 모두들! 굶주린 년들이 기다리고 있잖아, 어서! 251 00:15:10,808 --> 00:15:12,017 배고파 죽을 거 같아. 252 00:15:13,144 --> 00:15:14,978 난 확실히 채식주의자야. 253 00:15:15,062 --> 00:15:18,232 그 마음 존중하지만, 지금 상황에선... 254 00:15:18,316 --> 00:15:19,983 단언컨대... 255 00:15:20,067 --> 00:15:23,154 폴 매카트니라도 튜나 캐서롤에 환장할거야. (*tuna casserole:참치 파스타 비슷한 음식) 256 00:15:23,237 --> 00:15:26,240 저거봐. 샐러드바야. 얼린 완두콩하고 상추 뿐이지만. 257 00:15:26,324 --> 00:15:27,950 땅콩 먹고 싶어. 콩 종류를 먹고 싶다고. 258 00:15:28,033 --> 00:15:29,785 -채프먼? 259 00:15:29,868 --> 00:15:32,371 소식지 만드는 일에 나랑 곤잘레스가 도움이 될 수 있을까? 260 00:15:32,455 --> 00:15:35,458 -응, 물론이지. 그럼 좋지. -알았어. 261 00:15:37,000 --> 00:15:38,377 좀 이상하게 들릴 수도 있는데.. 262 00:15:38,461 --> 00:15:43,090 너네 혹시 부엌물품 납품업체에 대해 뭐 아는 거 없어? 263 00:15:43,174 --> 00:15:45,759 어느 회사가 야채 가져다주는 지 뭐 그런 거 말야. 264 00:15:45,843 --> 00:15:46,844 트럭 타는 몇몇 남자들이 있지. 265 00:15:46,927 --> 00:15:48,179 -먹을래? -아니. 266 00:15:49,222 --> 00:15:50,931 돼지는 개보다 똑똑하거든. 267 00:15:51,014 --> 00:15:52,433 너 계란은 먹어? 268 00:15:52,516 --> 00:15:54,518 걔들이 어떻게 길러지느냐에 따라 달라. 269 00:15:54,602 --> 00:15:55,894 그럼, 안 먹겠구나. 270 00:15:55,978 --> 00:15:57,646 좋아, 날 놀려도 상관없지만 271 00:15:57,730 --> 00:16:00,274 이 나라의 기업식 영농은 완벽하게 미쳐돌아간다고. 272 00:16:00,358 --> 00:16:02,109 이년아, 주변을 꼬라지를 함 봐라. 273 00:16:02,193 --> 00:16:04,152 우린 기업식 감옥에 있다고. 274 00:16:04,237 --> 00:16:07,365 소새끼가 날 여기서 탈출시켜주면, 오늘부로 육식이랑 빠이빠이 하겠어. 275 00:16:08,532 --> 00:16:10,493 그거 정말이야? 276 00:16:10,576 --> 00:16:13,871 아프리카 신부들은 결혼해도 된다는 거 말야. 277 00:16:13,954 --> 00:16:17,458 순결을 지키는 게 걔들한텐 넘 어려워서라던데? 278 00:16:17,541 --> 00:16:18,834 그건 누구한테나 어려운 거 아닐까. 279 00:16:18,917 --> 00:16:21,462 그래, 하지만 아프리카 남자들이잖아? 280 00:16:21,545 --> 00:16:23,881 완전히 다른 이야기지. 281 00:16:25,716 --> 00:16:28,302 자네 말이 맞겠지 뭐. 실례. 282 00:16:33,224 --> 00:16:35,142 -수녀님, 빵 숨기셨죠. -네. 283 00:16:35,226 --> 00:16:37,645 혈당 땜에 그래요. 아시잖아요. 284 00:16:37,728 --> 00:16:39,730 수녀님께 경고를 드려야만 해요. 285 00:16:40,731 --> 00:16:42,233 수녀한테 경고를 멕여? 286 00:16:43,734 --> 00:16:45,403 절 미워하지 마세요. 287 00:16:45,486 --> 00:16:47,405 전에는 한번도 경고받은 적 없는데요. 288 00:16:48,447 --> 00:16:51,575 좋은 날은 끝났고만. 내 말했잖수. 289 00:17:05,256 --> 00:17:06,382 그래요. 290 00:17:11,845 --> 00:17:13,764 -좀 도와드려도 될까요? -오 291 00:17:15,057 --> 00:17:16,600 고마워, 로베르타. 292 00:17:18,269 --> 00:17:19,895 천만에요. 293 00:17:21,564 --> 00:17:23,691 지난 밤에 남편을 봤어. 294 00:17:23,774 --> 00:17:25,859 오, 참 좋으셨겠어요. 295 00:17:25,943 --> 00:17:27,695 그인 베이스기타를 연주하지. 296 00:17:30,948 --> 00:17:32,366 저 신발들 광내는 거 잊지마. 297 00:17:32,450 --> 00:17:36,036 내가 니 침대 치운다고 했지, 신발은 아니라고. 298 00:17:36,119 --> 00:17:38,080 내가 무슨 과학자 뭐시기라는 건 아니지만... 299 00:17:38,163 --> 00:17:40,165 물리적으로 말해서 신발이 침대에 있잖아, 내 말 맞지? 300 00:17:40,248 --> 00:17:42,918 이봐, 난 여기 있다는 사실만으로도 경고먹을 수 있다고. 301 00:17:43,001 --> 00:17:46,422 한번만 더 징계위원회에 가게 되면.. 302 00:17:51,927 --> 00:17:54,150 업보에 따르면, 니네 사람들이 다음일거야. 303 00:17:54,150 --> 00:17:56,181 좋아, 요우. 옛다. 304 00:17:58,392 --> 00:18:03,731 오, 잠깐. 난 정확히 딸기맛이라고 했는디? 305 00:18:03,814 --> 00:18:06,567 딸기맛은 동났어. 구할 수 있는 거 중엔 그게 최상이라고, 알겠어? 306 00:18:06,650 --> 00:18:08,026 내가 아는 건 말야.. 307 00:18:09,987 --> 00:18:11,322 씁~~ 하~~ 308 00:18:11,322 --> 00:18:12,823 씁~~ 하~~ 309 00:18:13,991 --> 00:18:15,493 난 최상품을 쪼매 가지고 있다규. 310 00:18:15,493 --> 00:18:17,244 썅년아, 난 담배도 안 펴, 알간? 311 00:18:17,244 --> 00:18:19,330 알레이다한테 Stinger(??) 빌리려면 그걸 뇌물로 갖다 받쳐야 된단 말야. 312 00:18:19,330 --> 00:18:20,706 그래야 내 콧수염 왁싱할 수 있어. 313 00:18:22,708 --> 00:18:25,378 때를 잘 맞춰 온 거 같구만! 314 00:18:25,461 --> 00:18:27,004 귀빠진 날 축하한다, 아가야. 315 00:18:28,088 --> 00:18:31,174 -"감사합니다."라고 해야지. -감사합니다! 316 00:18:32,259 --> 00:18:34,177 정말 오랜만이네. 317 00:18:34,261 --> 00:18:36,013 일이 너무 바빴어. 318 00:18:36,096 --> 00:18:37,556 그래도 요 쪼매난 것의 생일을 절대 놓칠 순 없지! 319 00:18:37,556 --> 00:18:38,932 오, 슈발!!! 320 00:18:39,016 --> 00:18:41,309 -모니카! -지송요. 321 00:18:42,310 --> 00:18:45,105 이리 와라. 어! 어! 음! 322 00:18:45,188 --> 00:18:46,273 돌고..어! 323 00:18:47,274 --> 00:18:48,776 -쩔어! -쩔어! 324 00:18:50,152 --> 00:18:51,820 9살짜리한테 좀 과한거 같다. 325 00:18:51,904 --> 00:18:55,282 어디가서 좀 스웩 좀 하고 싶을 땐, 그게 와따지! 326 00:18:55,366 --> 00:18:59,453 내 생일마다 이모가 왔음 좋겠어요. 작년에 엄마가 옷을 사줬거든요. 327 00:18:59,537 --> 00:19:01,288 너한테 필요한 거잖니, 애야. 328 00:19:01,372 --> 00:19:04,958 아이스크림 먹으러 갈래? 너랑 나랑! 329 00:19:05,042 --> 00:19:06,752 -당근이죠!!! -곧 있음 저녁시간이다. 330 00:19:06,835 --> 00:19:08,629 이건 날마다 오는 장날이 아니라구요! 331 00:19:08,712 --> 00:19:10,631 -뭘 제일 좋아하니? -버블껌!!! 332 00:19:10,714 --> 00:19:12,257 우리 다같이 가는 건 어때? 333 00:19:12,340 --> 00:19:13,842 뭐가 그렇게 걱정이야? 334 00:19:13,926 --> 00:19:16,804 왜 그런 거 같은데? 난 널 어제 만났다. 335 00:19:16,887 --> 00:19:20,307 내가 쟤 잘 델꼬 다닐께. 약속해. 336 00:19:20,391 --> 00:19:21,809 이모가 약속했다잖아요, 엄마. 337 00:19:23,894 --> 00:19:26,564 그래라. 하지만 아이패드는 놓고가. 338 00:19:26,647 --> 00:19:29,357 잃어버리거나 도둑맞으면 안 되지. 339 00:19:29,442 --> 00:19:31,402 고고씽! 340 00:19:32,861 --> 00:19:35,406 -신디! -다 안다고! 341 00:19:55,676 --> 00:19:59,012 야, 채프먼. 그냥 궁금한건데.. 342 00:19:59,096 --> 00:20:03,350 소식지 위원회에 빈 자리 있으면.. 343 00:20:03,434 --> 00:20:05,519 나 좀 끼어도 될까? 344 00:20:05,603 --> 00:20:08,396 어디보자. 지금까지 나랑 스패니쉬 두 명이랑.. 345 00:20:08,481 --> 00:20:11,692 나한테 갈군 애들 중에서 하나.... 응, 가능해. 346 00:20:11,775 --> 00:20:13,444 응, 쥐어짜니까 한자리 나오네. 347 00:20:13,527 --> 00:20:15,362 오, 정말 잘 됐다. 348 00:20:15,446 --> 00:20:17,948 뭐 특별히 쓰고 싶은 주제 있어? 349 00:20:18,991 --> 00:20:21,409 어..아직 그거까진 생각 못했는데. 350 00:20:21,494 --> 00:20:25,330 걍 바쁘게 사는 게 좋을 거 같아서. 351 00:20:25,413 --> 00:20:26,665 그럼 사랑이야긴 어때? 352 00:20:27,708 --> 00:20:31,086 시리즈로 말이야. "디킨스가 다니엘 스틸을 만나다." 뭐 이런거? (*Danielle Steel:현대 대중소설작가) 353 00:20:31,169 --> 00:20:35,090 로맨스 같은 건 좀 멀리하고 있는데.. 354 00:20:35,173 --> 00:20:37,259 -당분간 말야. -글쿠나.. 355 00:20:38,301 --> 00:20:42,848 오, 아냐. 아무 일 없어. 그냥 뭔가 다른 걸 좀 해보려고.. 356 00:20:44,475 --> 00:20:46,351 -연애 쫑났구나, 그렇지? 357 00:20:46,434 --> 00:20:50,355 우린 여기 처박혀 있는데 어떻게 바깥세상은 계속 돌아가는 거지? 358 00:20:51,356 --> 00:20:52,733 그러게. 359 00:20:53,817 --> 00:20:55,318 뷰티칼럼은 어때? 360 00:20:56,487 --> 00:20:58,280 넌 항상 화사해 보이잖아. 361 00:20:59,573 --> 00:21:02,075 그거야 뭐, 감옥 안이라고해서.. 362 00:21:02,159 --> 00:21:03,994 걍 다 놓고 살아야 한다는 말은 아니잖아. 363 00:21:04,077 --> 00:21:06,780 역시 너한테 뭔가 대단한 비법이 있을 줄 알고 있었어! 364 00:21:06,789 --> 00:21:13,003 그래, 알았어. 할 수 있어. 할 수 있다고. 365 00:21:14,588 --> 00:21:16,840 고마워, 째쁘맨~! 366 00:21:24,306 --> 00:21:26,767 -야, 너 담배있어? -뭐? (*fag=담배, 남자동성애자) 367 00:21:26,850 --> 00:21:32,064 담배말야. 빠는 거. 뭉툭한 거. 태우는거. (*butt=꽁초, 속어로는 '엉덩이') 368 00:21:32,147 --> 00:21:34,692 담배 말하는 거라면, 동네 잘못 찾아왔어. 369 00:21:36,652 --> 00:21:39,680 난 깜둥이리그 담배가게에 시동을 건 유일한 사람이 아니라고. 알간? (*Negro-League:과거에 인종차별정책에 따라 만들어진 흑인들만의 메이저리그) 370 00:21:39,680 --> 00:21:40,781 그건 니 친구 뷔야. 371 00:21:40,864 --> 00:21:42,783 난 좋은 물건 찾아다니는 것뿐이라고. 372 00:21:42,866 --> 00:21:44,284 걔 내 친구 아니야. 373 00:21:44,367 --> 00:21:45,744 니 친구의 친구지. 374 00:21:45,828 --> 00:21:50,082 그래. 아님 뷔가 돈 세고 있는 동안 걔들은 그냥 이용당하고 있는 거겠지. 375 00:21:50,165 --> 00:21:52,334 걔가 직접 밀수품을 들고 있는 모습은 볼 수 없을거야. 376 00:21:52,334 --> 00:21:54,044 두고봐, 누군가 운반하러 내려가면 377 00:21:54,127 --> 00:21:56,463 걘 지휘관들 앞에서 발뺌하며 웃어보일테니까. 378 00:21:56,547 --> 00:21:58,090 "오, 주여, 이 소녀들이 어디까지 갈 생각인 걸까요?"라면서 말야. 379 00:22:00,050 --> 00:22:01,384 씨발. 380 00:22:06,640 --> 00:22:10,060 야, 너 고등학교에서 레즈년들한테 어떤 일이 일어나는 지 알아? 381 00:22:10,143 --> 00:22:12,520 일단 아주 열정적인 베프우정에 꽂힌 382 00:22:12,605 --> 00:22:14,522 이성애자 여자애랑 물꼬를 트는 거지. 383 00:22:14,607 --> 00:22:17,818 그리곤 '친구는 좋은 거야.'라고 스스로에게 납득시키는 거야. 384 00:22:17,901 --> 00:22:19,945 그 여자애가 남자친구를 사귈 때까지 말야. 385 00:22:20,028 --> 00:22:23,073 그리곤 태양 수천개만큼의 불타는 열정을 가지고 그 좆병신에게 증오를 퍼붓지. 386 00:22:23,156 --> 00:22:25,325 "그는 너랑 레벨이 안맞아." 뭐 이런식? 387 00:22:25,408 --> 00:22:28,662 그 남자애가 충분히 괜찮은 인간이어도 말야. 그니까..다른 놈팽이들에 비교했을 때. 388 00:22:28,746 --> 00:22:32,833 왜냐하면 진짜 일어난 일은 친구랑 사랑에 빠졌다는 사실이거덩. 389 00:22:32,916 --> 00:22:37,545 요우, 왜 다들 내가 걔랑 사랑에 빠졌다고 생각하지? 난 아닌데. 390 00:22:37,630 --> 00:22:40,173 물론이지, 그래. 그렇다고 하자. 391 00:22:43,135 --> 00:22:45,553 근데 니가 걔한테 뭔가를 느꼈던 사건이 있지? 392 00:22:45,553 --> 00:22:47,264 있을꺼야, 근데 걔 남친을 증오하는 건 말야. 393 00:22:47,264 --> 00:22:48,556 걔가 너랑 빠이빠이 하고 싶게 만든다고. 394 00:22:48,556 --> 00:22:51,518 내 말은, 걍 받아들이고 그 남자앨 너처럼 질투하게 만들라는 거야. 395 00:22:51,601 --> 00:22:54,938 포커를 배워. <대부>도 한 10번 정도 복습하고. 396 00:22:55,022 --> 00:22:57,065 '상황종료. 찾아냈다.' 397 00:22:58,651 --> 00:23:01,278 어쨌든, 그건 니 인생이라고. 하고 싶은대로 해. 오키? 398 00:23:09,202 --> 00:23:11,955 어이, 자루는 어따뒀능가, 산타청년? 399 00:23:13,540 --> 00:23:15,125 -못하겠어. -꾸엑~ 꽥꽥꽥꽥 400 00:23:15,208 --> 00:23:16,835 더 이상 안 할 거라고. 401 00:23:16,919 --> 00:23:18,712 협박을 어떻게 해야 먹히는지 잊었나보네, 빠빠. 402 00:23:18,796 --> 00:23:20,714 감옥이 어떤 덴지 니들이 잊은 거 같은데. 403 00:23:20,798 --> 00:23:22,424 그 좆같은 짓거리는 너무 멀리 나간거라고. 404 00:23:22,507 --> 00:23:25,803 누가 젤 멀리 간 줄 알아? 너랑 다야나라지. 405 00:23:27,304 --> 00:23:30,307 좋아. 이건 어때? 406 00:23:30,390 --> 00:23:31,391 너네 다 경고다. 407 00:23:31,474 --> 00:23:32,726 요우, 난 암것도 안했어, 병신아. 408 00:23:32,810 --> 00:23:34,061 뭐, 참 안 됐네. 409 00:23:34,144 --> 00:23:36,689 -농담하는 거지, 맞지? -단언컨대, 농담 아니다. 410 00:23:36,772 --> 00:23:37,898 이봐, 베넷. 411 00:23:37,981 --> 00:23:40,734 니가 수감자 덮친 걸 카푸토가 알게 되면 뭔일 나는 줄 알지? 412 00:23:40,818 --> 00:23:42,610 -그는 알아내지 못할 거야. -확신해? 413 00:23:42,695 --> 00:23:44,738 응, 당연하지. 니가 독방으로 갈꺼니까, 라모스. 414 00:23:44,822 --> 00:23:47,324 -무슨 죄목으로? -그건 나중에 알아보도록 하지. 415 00:23:47,407 --> 00:23:50,202 -나한테 이럼 안 되지. -내가 이러면 안된다고? 416 00:23:50,285 --> 00:23:53,800 가자, 움직여! 417 00:23:53,800 --> 00:23:54,456 씨발! 418 00:23:54,539 --> 00:23:55,916 같이 가고 싶냐? 419 00:24:01,421 --> 00:24:03,506 저 새끼가 정말 그럴 줄은 몰랐어. 420 00:24:11,223 --> 00:24:12,599 저 보자고 하셨다구요? 421 00:24:12,682 --> 00:24:14,768 오, 채프먼. 맞아. 들어와. 422 00:24:14,852 --> 00:24:18,772 카푸토, 제 일시출소에 대해 뭐 들으신 거 없나요? 423 00:24:18,856 --> 00:24:20,690 내 소관이 아니다. 미안. 424 00:24:21,734 --> 00:24:23,902 하지만 이 소식지에 대해서는 고민 중이야. 425 00:24:24,862 --> 00:24:25,946 훌륭하네요. 426 00:24:26,029 --> 00:24:29,783 우리 관리부가 수감자들하고 소통하는 427 00:24:29,867 --> 00:24:33,829 좋은 방법이 될 거 같은데. 우리 입장도 대변할 수 있고 말야. 428 00:24:34,955 --> 00:24:36,874 무슨 입장이요? 429 00:24:37,916 --> 00:24:41,336 가령, 지금 하고 있는 경고한도 같은거. 430 00:24:41,419 --> 00:24:45,090 너네들은 우리가 비열하게 군다고 생각하잖아. 하지만 우린 그냥 우리일을 하는 거라고. 431 00:24:45,173 --> 00:24:48,551 문제가 어느 한도를 넘어서면 모두에게 좋지 않아. 432 00:24:49,511 --> 00:24:52,304 그건 파시스트들이 하는 말이잖아요. 433 00:24:53,056 --> 00:24:55,600 내가 아마 외가쪽으로 올라가면 무솔리니하고 연결되어 있을거야. 434 00:24:57,853 --> 00:24:58,896 농담이네. 435 00:25:00,063 --> 00:25:03,066 소식지에 경비들에 관한 글을 실을수도 있겠구만. 436 00:25:03,150 --> 00:25:05,110 우리 모두가 인간이라는 걸 보여주는 거지. 437 00:25:05,193 --> 00:25:07,237 "경비들. 그들은 우리와 비슷하다." 438 00:25:08,405 --> 00:25:09,489 너무 나간 거 같은데. 439 00:25:10,698 --> 00:25:13,076 이건 어떤가? "경비들... 440 00:25:14,870 --> 00:25:16,496 그들 역시 사람들이다."? 441 00:25:18,748 --> 00:25:20,083 그럼, 어... 442 00:25:22,878 --> 00:25:24,129 말해주세요.. 443 00:25:25,881 --> 00:25:27,674 짬날 땐 주로 뭐 하시나요? 444 00:25:38,518 --> 00:25:40,437 안녕, 아야! 445 00:25:40,520 --> 00:25:42,522 -너 왜 그러는거야? -너무 쎘어. 446 00:25:42,605 --> 00:25:44,607 넌 발정난 개새끼마냥 우리 집에 나타났어. 447 00:25:44,691 --> 00:25:47,360 아마도 다음번엔 모유관 막힌 감상적인 좀비년이랑 448 00:25:47,444 --> 00:25:49,154 최근 알루트족 사냥창을 지른 남편의 449 00:25:49,237 --> 00:25:51,949 정신나간 사랑의 서약을 선언할 모양인데? 450 00:25:52,032 --> 00:25:53,533 먼저 전화할 수도 있었잖아? 451 00:25:53,533 --> 00:25:57,370 알았어, 폴리. 내가 막 나갔어. 452 00:25:57,454 --> 00:26:00,248 근데, 니 인생이 어떻게 될 지도 생각해야지.. 453 00:26:00,332 --> 00:26:01,541 아니, 이렇게는 안돼, 래리! 454 00:26:01,624 --> 00:26:02,709 알았어. 455 00:26:02,792 --> 00:26:04,669 난 심각해. 넘 한심하다고. 456 00:26:04,752 --> 00:26:05,838 알아. 457 00:26:05,921 --> 00:26:09,132 내말은...그래, '피트와 파이퍼의 가상데이트'를 시작하기 전까지 우린 친구였지. 458 00:26:09,132 --> 00:26:11,468 그래, 넌 내가 임신했을 때 병원에 데려다줬고 459 00:26:11,468 --> 00:26:13,887 모든 문서들을 처리하고 간호사들을 챙겨줬어. 460 00:26:13,887 --> 00:26:15,555 그래, 내 남편이 애비 역할을 떠나있을 때 461 00:26:15,555 --> 00:26:16,806 넌 내 곁에 있어준 유일한 사람이었지. 462 00:26:16,806 --> 00:26:19,351 덕분에 남편은 한달 간 자아탐색의 시간을 가질 수 있었고. 463 00:26:19,434 --> 00:26:23,480 넌 재밌는 사람이야. 하지만 샌님이라 지루해. 그리고... 464 00:26:23,563 --> 00:26:25,941 내가 뭐라고 지껄이고 있는 거지? 난 좆됐어! 465 00:26:30,445 --> 00:26:33,406 -난 이게 무슨 의민지 모르겠어. -닥쳐. 466 00:26:33,490 --> 00:26:35,117 알았어. 잠깐, 들어봐. 467 00:26:35,200 --> 00:26:37,077 나 몇달동안 섹스한 적 없어. 468 00:26:37,160 --> 00:26:39,162 할 수 있는 기회가 평균이상으로 있었지만.. 469 00:26:39,246 --> 00:26:40,580 그냥 닥치고 있어, 래리. 470 00:26:46,669 --> 00:26:48,380 너 폐쇄된 모유관 뭐라 하지 않았어? 471 00:26:48,463 --> 00:26:49,839 Just stay to the right. 472 00:26:53,510 --> 00:26:55,012 편지 부치는 거랑 비슷한거야. 473 00:26:55,095 --> 00:26:57,931 상자에 질문을 입력하면 답이 오는 거지. 474 00:26:58,015 --> 00:26:59,975 누가 반대편에서 그걸 찾아보는거야? 475 00:27:00,058 --> 00:27:04,271 아~무도. 그건 전화선에 있는거야. 476 00:27:04,354 --> 00:27:07,815 전세계의 모든 정보가 말야. 477 00:27:07,900 --> 00:27:12,612 세상 모든 정보가 전화선에 있다는거야? 478 00:27:12,695 --> 00:27:14,281 (정답!) 479 00:27:14,364 --> 00:27:16,283 하지만 사람들은 아직 띨띨하잖아, 안그려? 480 00:27:19,036 --> 00:27:22,414 이봐요, 레드. 성냥 좀 얻을 수있을까요. 481 00:27:22,497 --> 00:27:23,540 성냥이라... 482 00:27:23,623 --> 00:27:24,958 -네. -그렇구만.. 483 00:27:25,042 --> 00:27:30,672 정신 가출한 방화범들의 폭탄에 맞아 죽을 가능성이 있나 생각 중이었는데... 484 00:27:30,755 --> 00:27:32,882 그럴 가능성이 아직 충분히 높지는 않구만.. 485 00:27:32,966 --> 00:27:35,302 다른 사람한테선 얻을 수가 없단 말이야. 486 00:27:35,385 --> 00:27:38,090 제발, 난 그냥 담배 좀 빨려는 거라고. 487 00:27:38,179 --> 00:27:41,724 정확히 니게 피려는 게 뭔데? 488 00:27:42,725 --> 00:27:44,811 흑인애들이 담배를 갖고 있어. 489 00:27:44,894 --> 00:27:47,814 너 힘 좀 길러야 될 거야. 타슬릿은 도끼로 남자를 죽였거든. 490 00:27:47,897 --> 00:27:50,108 그거야 관절염 앓기 전이지. 491 00:27:51,401 --> 00:27:53,861 부, 독방에서 니 여생을 보낼 수 있게 492 00:27:53,946 --> 00:27:57,324 도와주고 싶긴 하지만, 난 바쁘다. 493 00:27:57,407 --> 00:28:01,954 나중에 다시 오면, 쿠키나 뭐 그런걸 얻을 수 있는지 알아보도록 하지. 494 00:28:04,497 --> 00:28:05,873 오, 이런. 495 00:28:07,792 --> 00:28:09,586 경고다. 수감자. 496 00:28:09,669 --> 00:28:10,795 왜? 497 00:28:10,878 --> 00:28:12,255 정부재산 손괴죄? 498 00:28:12,339 --> 00:28:13,966 말똥같은 소리하고 있네. 499 00:28:14,049 --> 00:28:15,425 외설죄로 경고하나 더 먹을래? 500 00:28:22,849 --> 00:28:25,185 내 생각엔 로나가 편집조수를 할 수 있을 거 같은데.. 501 00:28:25,268 --> 00:28:27,437 쓸만한 소재거리나 그걸 쓸만한 사람들을 찾아내는 데 502 00:28:27,520 --> 00:28:28,521 도움을 줄 수 있을 거야. 503 00:28:28,605 --> 00:28:30,232 책임자로 백인애들 둘은 구했어? 504 00:28:30,315 --> 00:28:31,816 아, 시벌 맞다. 505 00:28:31,899 --> 00:28:34,111 난 그저 그런 역할을 할만한 누군가가 필요하다고 생각할 뿐이야. 506 00:28:34,194 --> 00:28:36,071 난 고등학교 때 졸업앨범을 만들었거든. 그래서.. 507 00:28:36,154 --> 00:28:38,073 졸업앨범이야 진짜 클래스도 아니잖아. 508 00:28:38,156 --> 00:28:42,410 그냥 사진이나 찍고 대마초나 피운거지. 모두가 아는 사실이라고. 509 00:28:42,494 --> 00:28:45,205 어쨌든, 난 벌써 칼럼을 써왔지. 510 00:28:45,288 --> 00:28:47,540 -함 봅시다. 511 00:28:47,624 --> 00:28:49,376 봐봐, 나 이거 그렸어. 512 00:28:49,459 --> 00:28:52,879 동물원에 동물들이 갇여 있는 거에 대한 거야. 513 00:28:55,966 --> 00:28:58,051 이 바다코끼리는 왜 이렇게 기분이 안 좋아? 514 00:28:58,135 --> 00:29:01,138 오, 그건 음..힐리야. 515 00:29:01,221 --> 00:29:02,597 이거 완전 쩐다. 516 00:29:02,680 --> 00:29:04,891 -너 벌써 삑사리났어. -뭐? 517 00:29:04,975 --> 00:29:07,852 만약 니가 "조금도 신경 쓸 수 있다"는 건 네가 여전히 신경쓴다는 거잖아. 518 00:29:07,935 --> 00:29:11,148 뭔말인지 알겠어? 그건 네가 '덜 신경쓰는 게' 가능하다는 거니까. 519 00:29:11,231 --> 00:29:17,779 아니지. 내 말은 '네가 아무리 신경써도, 나는 너보단 덜 신경쓴다.'는 건데. 520 00:29:17,862 --> 00:29:20,157 그 뜻이 아니잖아. 521 00:29:20,240 --> 00:29:23,076 그건 "난 조금도 신경쓸 수 없다."라고 해야지. 응? 522 00:29:23,160 --> 00:29:26,163 니가 관심이 바닥이라는 거니까. 523 00:29:26,246 --> 00:29:28,415 요, 채프먼. 쟤한테 말좀해봐. 524 00:29:28,498 --> 00:29:30,583 엄밀히 말아면, 맞아. 525 00:29:30,667 --> 00:29:33,586 하지만 그건 '문자그대로'의 의미 같은데. 526 00:29:33,670 --> 00:29:36,589 구어체 용법이 결국 먹히는 데선 말야. 527 00:29:36,673 --> 00:29:37,924 언어는 진화하는 거니까. 528 00:29:38,008 --> 00:29:39,426 넌 왜 그렇게 생각하는데? 529 00:29:39,509 --> 00:29:44,556 봐봐, 핵심은 내가 말하려는 게 뭔지 모든 사람들이 이해한다는 거지. 530 00:29:44,639 --> 00:29:46,599 왜 그거에 대해 그렇게 좆같이 구는거야? 531 00:29:46,683 --> 00:29:48,351 그걸 문법이라고 한다. 이 모질아. 532 00:29:48,435 --> 00:29:50,103 널 찾아서 기쁘구만, 로베르타. 533 00:29:50,187 --> 00:29:52,939 -괜찮으세요? -아니, 나 미행당하고 있어. 534 00:29:53,023 --> 00:29:55,692 망할 아이리쉬놈이다. 난 교도소로 돌아갈 순 없다고. 535 00:29:55,775 --> 00:29:56,901 접촉금지입니다, 카바노. 536 00:30:02,865 --> 00:30:04,701 오, 이거 넘 슬프다. 537 00:30:06,369 --> 00:30:08,371 넌 뭐 쓸거야? 538 00:30:08,455 --> 00:30:12,125 생각해봤는데. 상담 칼럼같은거.. 539 00:30:12,209 --> 00:30:14,127 사람들이 자기 고민을 쓰면 540 00:30:14,211 --> 00:30:15,795 난 상담을 해주는 거지. 541 00:30:17,255 --> 00:30:20,925 야구우표네. 내가 좋아하는 거야. 542 00:30:21,008 --> 00:30:23,428 내가 그 정돈 해줄 수 있지. 543 00:30:23,511 --> 00:30:25,597 -신디. -요우! 544 00:30:25,680 --> 00:30:27,140 나한테 뭐 줄거 없어? 545 00:30:27,224 --> 00:30:29,601 오, 있잖아. 그런거 읎어. 546 00:30:31,061 --> 00:30:32,354 설명이 필요한데? 547 00:30:32,437 --> 00:30:33,855 모두가 우표를 가지고 있는 건 아니잖아. 548 00:30:33,938 --> 00:30:35,648 걔넨 니가 그걸 찾아다녔다는 걸 알지도 못했다고. 549 00:30:35,732 --> 00:30:37,400 그게 걔들이 담배피면 안된다는 건 아니잖아. 550 00:30:37,484 --> 00:30:40,320 내가 말하는 게 정확히 그거야. 551 00:30:40,403 --> 00:30:42,572 -그걸 상업이라고 하지. -오 552 00:30:42,655 --> 00:30:46,243 나는 그걸 옛날 방식으로 거래하는데. 인디언들처럼 말야. 553 00:30:49,621 --> 00:30:52,665 이년아, 날 믿어. 뷔랑 문제 생기길 원하진 않겠지. 554 00:30:52,749 --> 00:30:54,792 She will go Wolverine on your ass. 555 00:30:54,876 --> 00:30:56,669 좋아, 들어봐. 556 00:30:56,753 --> 00:30:58,588 나머지 벌레 한쌍을 위해서 다음 거 팔게. 557 00:30:58,671 --> 00:30:59,839 부족분을 메꾸는 거지. 558 00:31:00,882 --> 00:31:03,218 만약 그걸 믿지 못하면, 넌 팔 수 없을거야. 559 00:31:03,301 --> 00:31:04,636 지금부터, 넌 정비반이다. 560 00:31:04,719 --> 00:31:05,928 무슨 소리야? 561 00:31:06,012 --> 00:31:07,222 수잔이 하고있는 일을 해. 562 00:31:07,305 --> 00:31:11,143 담배를 말고, 패키지로 싼 다음, 뒷처리를 하는 게지. 563 00:31:11,226 --> 00:31:12,810 난 꼬붕같은 일은 안해. 564 00:31:12,894 --> 00:31:15,522 니가 빚을 다 갚으면, 판매일을 할 기회를 주지. 565 00:31:15,605 --> 00:31:16,648 조옷까. 566 00:31:27,074 --> 00:31:28,118 니가 들어와라. 567 00:31:29,244 --> 00:31:30,328 원한다면 568 00:31:30,412 --> 00:31:31,496 어.... 569 00:31:34,499 --> 00:31:35,750 그래, 생각해볼께. 570 00:31:40,463 --> 00:31:41,798 너따위 안무서워. 571 00:31:55,645 --> 00:31:57,439 질러봐, 모니! 질러봐, 모.. 572 00:31:57,439 --> 00:32:02,985 !@#$%^&*()? 헤이~ 헤이~ 573 00:32:03,069 --> 00:32:05,988 -그래, 학교생활은 어때? -네. 574 00:32:06,072 --> 00:32:09,159 -애들은 괜찮고? -갠차나여. 575 00:32:09,242 --> 00:32:12,579 절 놀리는 애들이 몇 있을 뿐이죠. 저보러 좆밥이래요. 576 00:32:12,662 --> 00:32:14,872 전 핸펀도 없잖아요. 577 00:32:14,956 --> 00:32:17,625 저보고 '프랜즈'에 나오는 예민한 여자애랑 이름이 똑같다고 그러더라구요. 578 00:32:17,709 --> 00:32:18,918 그건 개소리란다. 579 00:32:19,001 --> 00:32:21,754 니 이름은 영화 '러브 앤 바스켓볼'에 나온 모니카에서 따온거라고. 580 00:32:21,838 --> 00:32:23,590 산나 라단이 연기한 역할말야. 581 00:32:23,673 --> 00:32:27,385 누구냐고? 그녀는 '전혀' 소심하지 않아서 덴젤 워싱턴이랑 사귀었었지. (*덴젤 워싱턴이 불륜남이라..) 582 00:32:27,469 --> 00:32:29,179 그리고 덴젤 워싱턴은 결혼했어! 583 00:32:29,262 --> 00:32:30,597 엄마가 그건 루머라고 했어요. 584 00:32:30,680 --> 00:32:33,558 루머 아냐. 니 엄마는 하여간 잼없는 여자야. 585 00:32:33,641 --> 00:32:38,730 요우! 저거 우리 자기 마틴이잖아. 감옥에 있을 줄 알아는데. 586 00:32:38,813 --> 00:32:40,022 지난달에 나왔대요. 587 00:32:40,106 --> 00:32:41,524 잘 봐라. 588 00:32:43,610 --> 00:32:46,112 안돼. 다시 전화 때릴께. 589 00:32:46,196 --> 00:32:48,531 여서서 뭐해? 개새야. 니 아직 깜빵에 있을 줄 알았는데. 590 00:32:48,615 --> 00:32:50,950 오, 제발. 그딴데 있기엔 난 너무 쌔끈하다규! 591 00:32:51,033 --> 00:32:52,076 안녕하세여. 592 00:32:52,159 --> 00:32:55,121 난 피츠버그에서 공무원 됐지롱! 593 00:32:55,205 --> 00:32:56,664 미쳤구만. 594 00:32:56,748 --> 00:32:58,458 가서 포지한테 인사해야지. 595 00:32:58,541 --> 00:33:00,084 쒯, 포지도 출소했어? 596 00:33:00,167 --> 00:33:02,462 너 보면 아마 질질 쌀거야. 597 00:33:02,545 --> 00:33:04,130 야, 10분만 갖다올테니까 598 00:33:04,214 --> 00:33:06,424 여기 꼼짝말고 있어, 오키? 599 00:33:06,508 --> 00:33:09,469 헤이~ 헤이. 아, 잠깐 600 00:33:09,552 --> 00:33:11,429 최대 20분이야. 약속할게. 601 00:33:12,972 --> 00:33:14,641 싸랑해. 602 00:33:14,724 --> 00:33:17,810 요! 좀 안아달라고. 그 썩은 몸땡이 좀 가져와 봐. 603 00:33:17,894 --> 00:33:19,979 커먼 뭰~ 604 00:33:20,062 --> 00:33:23,691 그래, 어쩌다가 그런 쓸모 없는 새끼들하고 일하게 됐어? 605 00:33:25,693 --> 00:33:29,906 ♪ 당신은 날 사로잡았죠. 띠~리~리~♪ 606 00:33:34,244 --> 00:33:35,912 저기, 완다. 607 00:33:42,419 --> 00:33:43,670 저... 608 00:33:46,298 --> 00:33:47,924 사과하고 싶어요. 609 00:33:48,007 --> 00:33:50,176 그러기엔 좀 늦은거 같네. 610 00:33:51,928 --> 00:33:54,847 전 혼란스러웠다구요. 모든 게 너무 빨리 일어나버렸어요. 611 00:33:54,931 --> 00:33:58,310 나도 나이가 있어. 스콧. 할람 똑바로하고 안할람 관둬. 612 00:34:02,647 --> 00:34:04,691 다시 기회를 줘요. 613 00:34:06,108 --> 00:34:07,735 제가 가서.. 614 00:34:08,778 --> 00:34:11,656 믹서기랑 모든걸 가져올게요. 615 00:34:13,240 --> 00:34:14,367 보고싶었어요. 616 00:34:21,291 --> 00:34:22,875 이리봐. 곰팅아. 617 00:34:31,301 --> 00:34:33,219 나도 보고 싶었어. 618 00:34:36,806 --> 00:34:38,766 여자몸에 대해 공부한 적이 있어요. 619 00:34:38,850 --> 00:34:40,017 제대로 즐기실 수 있을 거에요. 620 00:34:42,437 --> 00:34:43,980 으흥~♡ 621 00:34:50,737 --> 00:34:52,405 마리자한테 뭔짓을 한거야? 622 00:34:52,489 --> 00:34:53,800 걔들이 날 협박했다고. 623 00:34:53,800 --> 00:34:55,032 걘 암말도 안 할거였어. 624 00:34:55,116 --> 00:34:56,743 걔가 내 애 아빠를 가두려고 했겠어? 625 00:34:56,826 --> 00:34:57,869 그럼 암것도 못 얻어먹는데? 626 00:34:57,952 --> 00:34:59,245 내가 감당할 수 있는 위험이 아니잖아. 627 00:34:59,329 --> 00:35:00,913 갠 여기서 내 자매나 마찬가지라고. 628 00:35:00,997 --> 00:35:03,249 썅년처럼 굴고 싶진 않지만, 걘 가족이라고. 629 00:35:03,333 --> 00:35:05,251 뭘 어떻게 해야되는데? 말해봐. 630 00:35:05,335 --> 00:35:07,962 여기 있는 스패니쉬 애들 전부가 날 맘대로 휘두르게 냅둬야 돼? 631 00:35:08,045 --> 00:35:09,381 난 교도관이라고. 632 00:35:09,464 --> 00:35:11,215 걔들한테 술로 채운 물병을 주는 걸 633 00:35:11,215 --> 00:35:13,426 들키기라도 하면 뭔 일이 생길 거라 생각해? 634 00:35:13,510 --> 00:35:16,178 콘돔을 안 끼려고 했을 때 그 정도는 생각해뒀어야지, 안그래? 635 00:35:16,262 --> 00:35:19,599 "빠져나올거 같아, 자갸. 콘돔 끼기엔 너무 길어서 말이야." 636 00:35:19,682 --> 00:35:20,892 이건 불공평해. 너도 그건 알겠지. 637 00:35:20,975 --> 00:35:23,686 좆까. 방금 욕했으니까 경고나 먹이지 그래? 638 00:35:23,770 --> 00:35:27,774 -다냐, 난... -교도관 모욕죄 추가! 경고 줘! 639 00:35:27,857 --> 00:35:30,360 뭐하냐, 겁쟁아? 빨랑! 응? 640 00:35:30,443 --> 00:35:32,278 경고 안 줄거야. 641 00:35:32,362 --> 00:35:35,657 하지만 하고 싶으면 할 수 있잖아, 안그래? 642 00:35:35,740 --> 00:35:39,160 넌 선택권이 있으니까. 힘도 있고 말야. 643 00:35:40,202 --> 00:35:41,287 난 수감자라고. 644 00:35:42,497 --> 00:35:44,040 암 것도 없어. 645 00:35:50,046 --> 00:35:52,715 젠장, 난 연세 있으신 분들이 싫어. 646 00:35:52,799 --> 00:35:55,385 신사숙녀 여러분! 여러분의 차기 상원의원입니다! 647 00:35:56,511 --> 00:35:58,304 당신은 기간시설이나.. 648 00:35:58,388 --> 00:36:02,475 범람 수위나 뭐 그런 걸 이야기하고 싶겠지, 정말 짜증나. 649 00:36:02,559 --> 00:36:05,770 망할 매번 같은 질문이잖아. 650 00:36:05,853 --> 00:36:09,441 안돼죠, 앤디 루니. 전 당신의 좆같은 의료정책에 감동받진 않을 거에요. 651 00:36:09,524 --> 00:36:11,859 말해야하는 걸 말해. 영감탱이들이 찍어줄테니까. 652 00:36:12,860 --> 00:36:13,861 오. 653 00:36:15,196 --> 00:36:16,781 내 머리 너무 반짝이는 거 아닌가? 654 00:36:20,493 --> 00:36:22,495 로울리의 PAC가 (*PAC:정치활동위원회) 655 00:36:22,579 --> 00:36:26,123 거액의 기부를 받았다고 시티 포스트지가 보고하고 있어요. 656 00:36:26,207 --> 00:36:29,085 '그 사람 누구요?'랑 '골프장 사내들'라던가? 657 00:36:29,168 --> 00:36:31,879 그들이 150만 달러를 기부했대요. 658 00:36:34,716 --> 00:36:38,428 로울리가 그 병신들한테 받아먹으려고 엉덩이까고 춤췄다는 데 오백원 걸지. 659 00:36:38,511 --> 00:36:40,930 됐어. 우리 좆된거야. 660 00:36:42,890 --> 00:36:44,976 가봐, 게빈. 661 00:36:45,059 --> 00:36:46,185 네. 662 00:36:47,770 --> 00:36:49,105 오늘 연설 대단했습니다, 의원님. 663 00:36:51,691 --> 00:36:53,651 정말 강렬했어요. 664 00:36:59,866 --> 00:37:02,952 잘들어, 우린 포기 안할거야. 665 00:37:03,035 --> 00:37:04,829 이걸 해결할거라고. 우리한텐 다른 옵션이 있지. 666 00:37:04,912 --> 00:37:06,038 나 피곤해. 667 00:37:06,122 --> 00:37:09,626 난 리치필드에 날파리처럼 꼬여드는 밥 우드워드 같은 기자놈들도 상대해야 한다고. 668 00:37:09,709 --> 00:37:11,085 갠 아무것도 알아낼 수 없을 거야. 내 장담하지. 669 00:37:11,168 --> 00:37:12,670 꼭 이렇게 말하는 거 같아. "그래요, 친구." 670 00:37:12,754 --> 00:37:15,965 "이 숙녀분들을 위한 최고급 화장실에 쓸 기금을 모으는 것 대해 고민해보자구요." 671 00:37:16,048 --> 00:37:17,842 "이중 샤워기랑, 그밖의 공사들도요." 672 00:37:17,925 --> 00:37:20,512 "양형법을 고치려고 괜한 수고말아요." 673 00:37:20,595 --> 00:37:23,598 "그건 모든 사람들과 훌륭한 변호사들을 위한 공정한 재판을 보장하고 있거든요." 674 00:37:23,681 --> 00:37:25,182 "그들에게 목욕용 타월도 제공합시다." 675 00:37:25,266 --> 00:37:26,392 그래, 알아. 안다고. 676 00:37:26,476 --> 00:37:29,479 사람들이 아주 적을 수도 있잖아. 677 00:37:29,562 --> 00:37:31,564 우리가 이길 거야. 분명. 678 00:37:32,732 --> 00:37:37,153 그러면 우리는 정말 중요한 게 뭔지 바로잡을 수 있다고. 679 00:37:37,236 --> 00:37:39,947 우린 좋은 사람들이잖아. 돈도 벌거야. 680 00:37:41,157 --> 00:37:44,911 알바니에 집 한채 얻어서 아기도 갖겠지. 681 00:37:44,994 --> 00:37:46,078 애들을 원한다면 말야.. 682 00:37:46,078 --> 00:37:48,665 자긴 정확히 나랑 섹스해야 할거야. 683 00:37:56,714 --> 00:37:58,758 난... 684 00:37:59,884 --> 00:38:02,887 나 정말 지친다. 진이 다 빠져. 685 00:38:02,970 --> 00:38:05,181 알잖아. 미안. 난 그저.. 686 00:38:07,684 --> 00:38:10,227 당신이 날 원한다는 걸 느껴봤으면 좋겠어. 687 00:38:13,147 --> 00:38:15,316 그 이상이야, 자기. 688 00:38:16,651 --> 00:38:18,402 당신이 필요하다고. 689 00:38:42,218 --> 00:38:43,469 G-데이네, 친구! (*G`day=Good Day) 690 00:38:43,469 --> 00:38:47,306 걍 조크였어. 누가 그딴 말을 써? 691 00:38:47,389 --> 00:38:49,475 나 잠깐 집에서 나와야 했어. 692 00:38:49,559 --> 00:38:53,855 Polly has been a pill today. 693 00:38:54,897 --> 00:38:57,108 난 오후 내내 아기만 보고 있었어. 694 00:38:57,191 --> 00:39:00,820 폴리한테 나가서 폭주라도 뛰든지, 뭐라도 하라고 했어. 695 00:39:00,903 --> 00:39:05,407 그러고선 돌아왔는데, 전보다 분위기가 더 이상하더라고. 696 00:39:06,701 --> 00:39:08,995 썅년들. 내 말이 맞지? 697 00:39:10,705 --> 00:39:12,248 근데 뭔 일이야, 친구? 698 00:39:22,884 --> 00:39:24,886 들어가기 무셔.. 699 00:39:26,137 --> 00:39:29,181 물속은 너무 춥다고. 700 00:39:31,225 --> 00:39:34,103 당신은 항상 나보고 뛰어들라고 했지 701 00:39:35,772 --> 00:39:36,939 맞아. 702 00:39:38,149 --> 00:39:39,817 어찌되든 상관 없지. 703 00:39:41,027 --> 00:39:43,195 내가 간다아~ 704 00:40:24,737 --> 00:40:26,113 나무에서 내려와! 705 00:40:29,325 --> 00:40:31,577 난 나무를 망치지 않아. 대체로. 706 00:40:32,745 --> 00:40:36,082 왜 스텔스기처럼 살금살금 돌아댕기는 거야? 707 00:40:36,165 --> 00:40:37,750 망할 핑크팬더도 아니면서. 708 00:40:39,669 --> 00:40:43,547 넌 좆나 재밌는 애야, 그치? 항상 농담에, 매번 광대짓이나하지. 709 00:40:45,507 --> 00:40:47,384 여기선 웃을 수 없잖아. 우리한테 달리 뭐가 있겠어? 710 00:40:47,468 --> 00:40:49,679 타당한 말이네. 711 00:40:49,762 --> 00:40:53,390 문제는 농담이 니가 가진 전부라는거지. 712 00:40:55,142 --> 00:41:01,065 넌 베짱이나 다름없어. 오늘만 보면서, 재미난 시간을 보내지. 713 00:41:01,148 --> 00:41:04,568 책임감도 없고, 계획도 없고, 야망도 없어. 714 00:41:04,651 --> 00:41:06,487 '현재를 즐겨라.' 알간? 715 00:41:08,823 --> 00:41:11,784 어떤 사람은 네가 말한 거보단 똑똑해. 716 00:41:11,868 --> 00:41:13,703 그래, 뭐. 불혹이 되기 전에 717 00:41:13,786 --> 00:41:17,123 나가길 기대했던 시절엔 그랬을지도 모르겠네. 718 00:41:19,041 --> 00:41:22,086 문제는, 네가 미래를 계획하지 않는 건.. 719 00:41:23,129 --> 00:41:26,215 니 미래가 없다고 믿기 때문일꺼야. 720 00:41:27,383 --> 00:41:30,177 넌 스스로 포기 했어. 721 00:41:32,972 --> 00:41:34,724 넌 루저야. 722 00:41:48,570 --> 00:41:50,239 너 정신 나갔어? 723 00:41:50,322 --> 00:41:53,826 어디있는지도 모를 널 기다리면서 자정까지 깨어있었어. 724 00:41:53,910 --> 00:41:55,745 다 잘 됐잖아. 우린 꼼짝할 수가 없었다구. 725 00:41:55,828 --> 00:42:00,166 쟨 9살 짜리 여자애야! 근데 옷에서 대마초 냄새가 난다고! 726 00:42:00,249 --> 00:42:01,834 오! 727 00:42:01,918 --> 00:42:04,420 쟨 안 피웠어. 난 싸이코가 아니라고. 728 00:42:04,503 --> 00:42:08,632 너랑 같이 보낸 내 잘못이지! 729 00:42:08,715 --> 00:42:12,136 언닌 질투하는 거야. 쟤가 언니보다 날 더 좋아하니까. 인정하라고! 730 00:42:12,219 --> 00:42:14,305 거만 떨지 마라. 731 00:42:14,388 --> 00:42:17,558 쟤는 아주 가끔씩 한번 나타나서 선물을 주는 사람이라면 누구든지 좋아할거야. 732 00:42:17,641 --> 00:42:20,770 그 선물을 정직하지 못한 돈으로 사줬다고 해도 말이야. 733 00:42:21,771 --> 00:42:24,481 난 내 딸하고 내가 하고 싶은 건 뭐든 할 수 있다고! 734 00:42:31,113 --> 00:42:34,283 넌 저 앨 딸이라고 부를 자격이 없어! 735 00:42:34,366 --> 00:42:36,202 나한테 쟬 두고 떠난 날부터! 736 00:42:36,285 --> 00:42:39,288 권리가 없다고? 그럼 이건 어때? 737 00:42:40,915 --> 00:42:44,043 가서 진실을 말해주고 걔가 누굴 선택하는 지 보자고. 738 00:42:44,126 --> 00:42:46,420 쟤한테 그런 식으로 굴 순 없어! 739 00:42:46,503 --> 00:42:47,797 쟨 이제 충분히 성숙했어. 740 00:42:47,880 --> 00:42:51,633 넌 아무 것도 말할 수 없어. 당장 나가, 그냥 떠나라고. 741 00:42:51,717 --> 00:42:55,096 정말 알리고 싶어? 좋아. 가서 알려줘. 742 00:42:55,179 --> 00:42:57,056 하지만 그러면 넌 걜 데려가야해. 743 00:42:57,139 --> 00:42:58,140 응, 그럴거야. 744 00:42:58,224 --> 00:43:01,185 니가 애한테 뭘 해줄 수 있는데? 745 00:43:01,268 --> 00:43:03,896 매일같이 학교에서 데리고 와서.. 746 00:43:03,980 --> 00:43:05,898 피아노 학원에 보내야 하지. 747 00:43:05,982 --> 00:43:07,733 머리도 땋아줘야 할 거고.. 748 00:43:07,817 --> 00:43:09,902 애가 아프면 밤새도록 곁에 있어줘야해. 749 00:43:09,986 --> 00:43:11,403 토라도 하면 다 치워줘야 되고.. 750 00:43:11,487 --> 00:43:12,905 내가 못할 거 같아? 751 00:43:12,989 --> 00:43:14,073 그럼 데려가. 752 00:43:14,156 --> 00:43:18,327 나보다 잘 기를 자신이 있다면, 그러시라고. 753 00:43:18,410 --> 00:43:20,579 데려가라고, 가! 754 00:43:24,583 --> 00:43:26,002 내가 어떻게 알았겠어. 755 00:43:26,085 --> 00:43:27,711 걘 나한테 아무 말도 안해주는 걸. 756 00:43:28,337 --> 00:43:31,173 왠종일 괴상한 그림만 그려댄다고. 757 00:43:33,092 --> 00:43:34,801 식물 기르시나봐요. 758 00:43:34,886 --> 00:43:36,762 응. 온실때문에 759 00:43:37,972 --> 00:43:40,641 집있는 덤불에서 가져온 로즈마리야. 760 00:43:40,724 --> 00:43:42,309 자라면 완전히 다른 식물이 되겠지. 761 00:43:45,479 --> 00:43:46,480 어쨌든, 762 00:43:47,982 --> 00:43:49,733 어제 들들 볶아대서 미안하네. 763 00:43:49,816 --> 00:43:51,527 아녜요. 그건.. 764 00:43:51,610 --> 00:43:55,281 이 직업이 쉬워보이지만, 푸... 그렇지 않지. 765 00:43:56,866 --> 00:44:00,452 나도 야망이 있었는데, 그거 아나? 언젠가 교도소장이 될 수 있겠지. 766 00:44:00,536 --> 00:44:02,955 이 경고한도제도 말야.. 그게 효력이 있는지 누가 알겠어? 767 00:44:03,039 --> 00:44:05,958 윗사람들은 계획을 좋아하지. 주도권 잡기를 좋아한다고. 768 00:44:06,042 --> 00:44:08,460 자넨 걔들한테 자네가 일하고 있다는 걸 보여줘야 할 필요가 있어. 769 00:44:08,544 --> 00:44:09,753 알겠습니다. 770 00:44:11,047 --> 00:44:14,300 어떤 사람들은 아무 야망도 없지. 771 00:44:14,383 --> 00:44:19,846 그들은 그저 보드나 타고 맥주나 마시길 원해. 가능하면 적게 일하려고 하고. 772 00:44:21,974 --> 00:44:24,560 루쉑말야, 예를 들면. 773 00:44:25,937 --> 00:44:27,813 루쉑은 좋은 분이에요. 774 00:44:27,897 --> 00:44:31,317 물론이지. 자네가 그런 타입을 좋아한다면 말야. 775 00:44:31,400 --> 00:44:33,402 전 그분하고 이야기하는 게 좋은데요. 776 00:44:33,485 --> 00:44:36,613 하루 종일 뭐하는지 아는 누군가랑 수다떠는 거 좋잖아요? 777 00:44:36,697 --> 00:44:38,490 업무 같은거요.. 778 00:44:43,955 --> 00:44:44,997 그래. 779 00:44:46,040 --> 00:44:47,499 이거 밖으로 가져가야 겠다. 780 00:44:47,583 --> 00:44:48,584 내일 뵈요. 781 00:44:54,423 --> 00:44:56,342 걘 여전히 내 딸이야, 알레이다. 782 00:44:56,425 --> 00:44:58,844 당신이 임신했을 때 어땠는지 기억해봐. 783 00:45:00,096 --> 00:45:02,931 내가 임신했을 땐, 울 엄마한테 이야기 했지. 784 00:45:05,226 --> 00:45:06,810 야, 너 정말 이 서체로 쓸꺼야? 785 00:45:06,893 --> 00:45:08,312 요, 요, 레알? 786 00:45:08,395 --> 00:45:11,523 봐봐, 베넷이 마리자를 봐주기로 했어. 787 00:45:11,607 --> 00:45:13,942 그냥 훈방조치 할거래. 걘 내일 나올거야. 788 00:45:14,026 --> 00:45:15,527 난 마리자 이야기꺼내지도 않았는데? 789 00:45:15,611 --> 00:45:17,113 너 꼭 정서불안한 년처럼 행동하는구나. 790 00:45:17,113 --> 00:45:21,200 그거야 니가 만화를 그릴 때 꼭 '코믹 산' 폰트를 사용해야하는 건 아니잖아. (*Comic Sans:가독성, 창의성이 떨어져서 미국에서 굴림체 취급을 당하고 있는 서체) 791 00:45:21,283 --> 00:45:23,702 뭐..존나 싫어 저년. 792 00:45:23,785 --> 00:45:26,998 인스턴트 커피가 아이쉐도우로 사용될 수 있다고 생각해본 적도 없는데.. 793 00:45:27,081 --> 00:45:31,002 오, 쓸 수 있어. 맛이야 개똥같지만 화장품으로선 괜찮지. 794 00:45:31,085 --> 00:45:33,545 카푸토가 거북이 길렀을 거라고 누가 생각한 사람 있어? 795 00:45:33,629 --> 00:45:36,173 난 그 사람이 새 기를 줄 알았는데. 796 00:45:36,257 --> 00:45:38,217 편집자 아씨, 뭐하고 있나? 797 00:45:38,300 --> 00:45:40,302 우린 사실 모두 보조 편집자에요. 798 00:45:40,386 --> 00:45:44,473 오, 돌려가며 이름 쓰는 TV쇼 같은 건가? 799 00:45:44,556 --> 00:45:45,724 모두가 그렇게 중요할 수는 없지. 800 00:45:45,807 --> 00:45:49,645 전 여기 있는 사람들 모두가 업무에 필수적이라고 확신해요. 801 00:45:49,728 --> 00:45:50,896 오, 그래. 802 00:45:50,979 --> 00:45:52,898 이것 좀 봐주세요, 힐리. 803 00:45:52,981 --> 00:45:54,733 이거 뭐야? 804 00:45:54,816 --> 00:45:56,193 만화라.. 805 00:45:58,404 --> 00:45:59,988 괜찮은 작품이구만. 806 00:46:00,072 --> 00:46:01,157 저기요, 힐리. 807 00:46:01,240 --> 00:46:03,242 제 일시출소에 대해 들은 게 있으세요? 808 00:46:03,325 --> 00:46:06,203 이봐, 관료제가 그렇잖아? 알아보고 연락줄게. 809 00:46:06,287 --> 00:46:07,663 이건 언제 한거야? 810 00:46:07,746 --> 00:46:11,083 그가 우리한테 간섭하지 못하게 하려고 한 거에요. 811 00:46:11,167 --> 00:46:12,418 자부심 갖게 하려고.. 812 00:46:12,501 --> 00:46:14,295 좋은 생각이야, 채프먼. 813 00:46:14,378 --> 00:46:16,463 좋아, 계속 하라고. 814 00:46:16,547 --> 00:46:18,382 그 바다고래 정말 웃기구만. 815 00:46:22,053 --> 00:46:23,095 내놔. 816 00:46:36,150 --> 00:46:37,984 이거 말고도 더 있어. 817 00:46:38,069 --> 00:46:39,695 알고 있다. 818 00:46:39,778 --> 00:46:42,656 요거트 뇌물은 내가 생각해낸 거니까. 819 00:46:42,739 --> 00:46:45,284 내가 원조지. 820 00:46:47,286 --> 00:46:50,038 알아, 근데 난 이런 거 부탁한 적 없잖아. 821 00:46:52,958 --> 00:46:56,587 대기명단이 있지만, 내가 뭘 할 수 있는지 생각해보지. 822 00:46:56,670 --> 00:47:00,132 뭘 원하는데? 질 좋은 진흙팩? 823 00:47:01,300 --> 00:47:02,426 아님, 껌? 824 00:47:02,509 --> 00:47:05,637 다들 뭔 이유에서인지 갑자기 껌을 찾던데. 825 00:47:05,721 --> 00:47:07,848 걔들이 포장지로 조명을 만들고 있걸랑. 826 00:47:09,225 --> 00:47:11,810 난 이런 거 조금도 좋아하지 않아. 827 00:47:11,893 --> 00:47:14,313 제발. 걘 자기걸 팔고, 넌 니걸 팔면 돼. 828 00:47:14,396 --> 00:47:15,647 이건 경쟁이 아니라고. 829 00:47:15,731 --> 00:47:17,065 그러셔. 830 00:47:18,066 --> 00:47:19,443 그래서 넌 걔 편이냐? 831 00:47:19,526 --> 00:47:22,863 아니, 난 암시장 물건은 싫다고. 832 00:47:24,030 --> 00:47:27,576 난 실란토트(향신료)가 필요해. 니가 마당에서 그거 기를 수 있잖아. 833 00:47:30,412 --> 00:47:31,413 콜! 834 00:47:33,374 --> 00:47:35,751 -후추씨앗 좀..? -닥달하지마라. 835 00:47:35,834 --> 00:47:36,918 하지만, 알았어. 836 00:47:38,504 --> 00:47:40,088 그럼 됐네. 837 00:47:43,967 --> 00:47:45,802 난 가야겠다. 838 00:48:32,891 --> 00:48:34,268 붐, 붐, 부움! 839 00:48:34,351 --> 00:48:36,687 앞쪽에 있는 모든 목표물을 없애고 있네. 840 00:48:36,770 --> 00:48:39,523 하지만 앞으론 생각 좀 해야할거야, 수잔. 841 00:48:39,606 --> 00:48:41,567 만약 거기로 옮기면, 842 00:48:44,320 --> 00:48:45,362 내가 무슨 수를 두게 될까? 843 00:48:47,948 --> 00:48:49,991 이런 걸 기나긴 게임이라고 하지. 844 00:48:53,829 --> 00:48:55,372 좋아. 845 00:48:55,456 --> 00:48:56,748 뭐가? 846 00:48:59,293 --> 00:49:01,587 내 잘못은 내가 책임지도록 하지. 847 00:49:03,714 --> 00:49:04,756 가방 갖다줘라. 848 00:49:13,765 --> 00:49:15,267 이게 뭐야? 849 00:49:15,351 --> 00:49:16,435 다 쓴 탐폰. 850 00:49:16,518 --> 00:49:18,061 으엨- 851 00:49:18,144 --> 00:49:22,774 그냥 탐폰이 아냐. 튜부-y 부분이라고. 버려진 깡통에서 가져온거야. 852 00:49:22,858 --> 00:49:24,610 좆 돼봐라 이거냐? 853 00:49:24,693 --> 00:49:27,446 탐폰은 매점에서 5달러에 팔아. 854 00:49:27,529 --> 00:49:29,698 쓰레기에서 꺼내온 도포용 도구는, 공짜지. 855 00:49:29,781 --> 00:49:31,367 첫 번째 물건이 어디서 나올 거라 기대했어? 856 00:49:32,909 --> 00:49:34,077 누군가가 해야만 하지. 857 00:49:34,160 --> 00:49:35,662 역겨워. 858 00:49:35,746 --> 00:49:37,038 그래. 역겨워. 859 00:49:42,878 --> 00:49:44,296 좋아. 860 00:49:57,393 --> 00:49:58,935 목말라요. 861 00:49:59,019 --> 00:50:02,147 -내가 준 물을 마시렴. -물 말고 주스 줘요. 862 00:50:02,230 --> 00:50:04,316 세큐리티 통과할 때까지 기다려야 돼. 863 00:50:04,400 --> 00:50:06,735 하지만 목마른걸요. 864 00:50:09,571 --> 00:50:10,572 애 있어요? 865 00:50:13,700 --> 00:50:15,035 아뇨. 866 00:50:15,118 --> 00:50:17,245 고마워요. 가자, 애야. 867 00:50:29,716 --> 00:50:34,513 나 안갈거야. 안 간다고. 안 가. 868 00:50:34,596 --> 00:50:38,099 로베르타! 쟤네가 날 데려가게 하지 말아줘! 로베르타! 869 00:50:39,601 --> 00:50:43,605 로베르타. 가기 싫어. 가기 싫어. 870 00:50:44,690 --> 00:50:46,733 제발 저 사람들이 저분을 도와줄 거라고 말해줘. 871 00:50:46,817 --> 00:50:48,902 그들이 그녀를 버스정류장에 데려다준대. 872 00:50:48,985 --> 00:50:51,863 저분은 지금 대통령이 린든 존슨이라고 생각하고 계시는데. 873 00:50:51,947 --> 00:50:55,576 저분은 특수시설에서 종일토록 돌봄을 받으셔야 돼. 874 00:50:55,659 --> 00:50:57,369 놔줘! 875 00:50:57,453 --> 00:50:58,620 그들은 비용을 부담하지 않을거야. 876 00:50:58,704 --> 00:50:59,871 저분 가족들은 어디있대요? 877 00:50:59,955 --> 00:51:04,668 스톡홀롬에 딸이 하나 있는데 서로 얘긴 안 한다더군. 878 00:51:04,751 --> 00:51:06,337 그러면 할머닌 거리로 나앉게 되나요? 879 00:51:08,213 --> 00:51:11,925 그걸 "특별석방제도"라고 부른단다. 880 00:51:12,008 --> 00:51:14,761 로베르타! 881 00:51:16,638 --> 00:51:18,139 로베르타! 882 00:51:32,217 --> 00:51:44,217 늙고 병들면 존나 서러운거야...그치? 운동 열심히 하고, 주변 사람들한테 잘해라.. 매일아침 제정신으로 일어날 수 있다는 사실을 감사하게 여기고 말야.. -by 하이몬스터