1
00:00:09,003 --> 00:00:11,420
♪The animals, the animals♪
2
00:00:11,730 --> 00:00:12,750
♪Trapped, trapped, trapped♪
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,100
♪'till the cage is full♪
4
00:00:14,300 --> 00:00:15,590
♪The cage is full♪
5
00:00:15,950 --> 00:00:17,070
♪The day is new♪
6
00:00:17,350 --> 00:00:18,820
♪And everyone is waiting♪
7
00:00:18,950 --> 00:00:19,900
♪waiting on you♪
8
00:00:20,200 --> 00:00:21,500
♪And you've♪
9
00:00:21,670 --> 00:00:22,360
♪got♪
10
00:00:22,980 --> 00:00:24,870
♪time♪
11
00:00:31,500 --> 00:00:34,370
♪Think of all the roads♪
12
00:00:34,680 --> 00:00:37,570
♪Think of all their crossings♪
13
00:00:37,780 --> 00:00:40,270
♪Taking steps is easy♪
14
00:00:40,770 --> 00:00:42,770
♪Standing still is hard♪
15
00:00:43,700 --> 00:00:46,500
♪Remember all their faces♪
16
00:00:46,700 --> 00:00:49,670
♪Remember all their voices♪
17
00:00:49,970 --> 00:00:53,570
♪Everything is different♪
18
00:00:54,220 --> 00:00:57,480
♪The second time around♪
19
00:00:58,800 --> 00:01:00,110
♪And you've♪
20
00:01:00,370 --> 00:01:01,700
♪got♪
21
00:01:01,800 --> 00:01:04,700
♪time♪
22
00:01:07,500 --> 00:01:08,790
♪And you've♪
23
00:01:08,900 --> 00:01:10,010
♪got♪
24
00:01:10,400 --> 00:01:13,000
♪time♪
25
00:01:16,177 --> 00:01:20,179
Sub bởi Hội những người bấn loạn phim OITNB
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam
26
00:01:19,563 --> 00:01:21,440
27
00:01:33,411 --> 00:01:35,078
28
00:01:36,372 --> 00:01:37,873
Ôi, Chúa ơi
29
00:01:39,625 --> 00:01:40,626
Ghê quá hả?
30
00:01:40,709 --> 00:01:42,085
31
00:01:42,169 --> 00:01:43,211
Kinh khủng luôn.
32
00:01:45,756 --> 00:01:47,716
Cô "hư" thật đấy.
33
00:01:50,803 --> 00:01:51,845
Tôi làm cho cô nhé?
34
00:01:53,806 --> 00:01:55,766
Em đâu cần phải hỏi.
35
00:01:57,435 --> 00:02:00,438
Tôi chưa từng thật sự...
36
00:02:04,775 --> 00:02:06,735
Liếm cái đó
của một cô gái?
37
00:02:07,903 --> 00:02:08,946
Ý tôi là...
38
00:02:09,947 --> 00:02:10,948
Chưa.
39
00:02:11,031 --> 00:02:12,700
40
00:02:12,783 --> 00:02:14,327
Em là lesbian loại gì thế?
41
00:02:14,410 --> 00:02:16,829
Loại chỉ - Thích - Sờ - Ngực.
42
00:02:16,912 --> 00:02:18,747
Được rồi, vậy giờ...
43
00:02:20,333 --> 00:02:22,125
Em sẵn sàng "đâm đầu"
xuống đó chưa...
44
00:02:23,126 --> 00:02:24,127
theo đúng nghĩa đen?
45
00:02:24,211 --> 00:02:25,879
Cô sẽ chỉ tôi cách làm chứ?
46
00:02:25,963 --> 00:02:26,964
Ừ.
47
00:02:27,756 --> 00:02:28,966
48
00:02:30,008 --> 00:02:31,009
49
00:02:31,093 --> 00:02:33,679
- Thật là.
- Hưm hưm...
50
00:02:36,474 --> 00:02:37,558
Hưm hưm...
51
00:02:38,351 --> 00:02:39,393
52
00:02:39,477 --> 00:02:40,603
Chết tiệt.
53
00:02:41,645 --> 00:02:42,813
Giờ là mấy giờ ở Amsterdam ?
54
00:02:42,896 --> 00:02:44,106
Tôi không biết nữa.
55
00:02:44,189 --> 00:02:46,817
Okay, em chờ chút nha.
56
00:02:46,900 --> 00:02:49,111
Xin lỗi em, chút chuyện công vệc.
57
00:02:49,194 --> 00:02:50,278
Tôi quay lại ngay.
58
00:02:52,030 --> 00:02:53,782
Em muốn uống nước không?
59
00:02:53,866 --> 00:02:55,784
Làm chuyện này thì phải vậy à?
60
00:02:56,994 --> 00:02:57,995
Phải uống nuớc hả?
61
00:03:06,169 --> 00:03:07,170
Cái đù...
62
00:03:08,171 --> 00:03:09,214
Alex!
63
00:03:10,591 --> 00:03:12,134
64
00:03:14,553 --> 00:03:15,929
Chúa ơi! Cái quỷ gì vậy?
65
00:03:16,013 --> 00:03:17,222
Dừng lại, Sylvie!
66
00:03:17,305 --> 00:03:19,767
- Dừng lại, Sylvie! Chết thật!
- Con quỷ cái!
67
00:03:19,850 --> 00:03:21,852
Ôi Chúa.
68
00:03:22,686 --> 00:03:24,312
Cô ta... tấn công tôi.
69
00:03:24,397 --> 00:03:26,565
- Mày giỡn mặt tao hả?
- Thôi nào. Piper...
70
00:03:26,649 --> 00:03:27,733
Cô ta đột nhập vào.
71
00:03:27,816 --> 00:03:29,359
Tao sống ở đây!
72
00:03:31,529 --> 00:03:32,530
Đúng vậy.
73
00:03:33,196 --> 00:03:35,574
Đây là bạn gái tao, con đũy.
74
00:03:35,658 --> 00:03:36,909
Không.
75
00:03:36,992 --> 00:03:39,077
Đuổi mẹ nó ra khỏi đây.
76
00:03:39,161 --> 00:03:41,455
Okay, được. Tôi sẽ dẫn cổ
ra ngoài, rồi chúng ta nói chuyện.
77
00:03:41,539 --> 00:03:43,832
Tôi nói, đuổi nó ra ngay!
78
00:03:43,916 --> 00:03:46,126
Sylvie. Thôi nào, Sylvie.
79
00:03:47,127 --> 00:03:48,128
Bạn gái cô á?
80
00:03:49,547 --> 00:03:52,007
Chuyện phức tạp lắm, Piper.
81
00:03:52,090 --> 00:03:53,133
Chuyện này thật chẳng ra sao.
82
00:03:53,216 --> 00:03:54,635
Tôi xin lỗi, đáng lẽ
tôi nên nói trước.
83
00:03:54,718 --> 00:03:56,136
Giờ mới nghĩ ra sao?
84
00:03:56,219 --> 00:03:57,596
Em có bị thương không?
Cô ta làm em đau hả?
85
00:03:57,680 --> 00:03:59,139
Cô ta đấm vào mặt tôi.
86
00:03:59,222 --> 00:04:00,599
Nên, có, đau lắm đấy.
87
00:04:00,683 --> 00:04:02,726
Đệch, chiếc giày kia đâu?
88
00:04:02,810 --> 00:04:05,854
Chỉ tại... tôi cứ
gặp phải em và...
89
00:04:05,938 --> 00:04:07,815
Em biết đó, tôi thích
em và rồi khi em gọi...
90
00:04:07,898 --> 00:04:11,151
Okay, thôi. Đừng nói nữa.
Nói chỉ khiến mọi việc tệ hơn.
91
00:04:11,234 --> 00:04:12,653
Nè.
92
00:04:12,736 --> 00:04:14,237
Em tìm được chiếc kia chưa?
93
00:04:14,321 --> 00:04:15,531
Thôi khỏi.
94
00:04:15,614 --> 00:04:18,451
Sao? Em không thể đi bộ
về nhà mà không mang giày.
95
00:04:18,534 --> 00:04:20,410
Đôi đó đẹp lắm.
96
00:04:20,994 --> 00:04:21,995
97
00:04:22,079 --> 00:04:24,081
Mua ở Marshalls đó.
Đệch mẹ cô!
98
00:04:25,082 --> 00:04:27,250
99
00:04:28,251 --> 00:04:29,252
Lột đồ ra.
100
00:04:29,336 --> 00:04:30,838
Buổi sáng tốt lành.
101
00:04:30,921 --> 00:04:32,172
Cô xịt nước hoa à?
102
00:04:32,255 --> 00:04:33,256
Tôi có xịt, đúng vậy.
103
00:04:33,340 --> 00:04:35,509
Chỉ vài giọt
trước khi ra khỏi nhà.
104
00:04:35,593 --> 00:04:36,594
Mũi cô thính ghê.
105
00:04:36,677 --> 00:04:39,513
Thỉnh thoảng tôi bôi
tinh dầu hạnh nhân ở sau tai.
106
00:04:39,597 --> 00:04:41,056
Làm tôi có mùi
thơm như bánh quy.
107
00:04:41,139 --> 00:04:44,017
Thôi vô vấn đề nào,
ngồi chồm hỗm và ho đi.
108
00:04:44,935 --> 00:04:45,978
Okay.
109
00:04:53,068 --> 00:04:55,362
Ô, Ô, cô ấy đây rồi.
110
00:04:55,445 --> 00:04:57,990
- "Đứa con hoang toàng" đã trở về.
- Ừ.
111
00:04:58,073 --> 00:05:01,118
Còn chưa đến 8 giờ sáng.
Và tôi đã được sung sướng 3 lần.
112
00:05:01,201 --> 00:05:03,120
- Như thế nào hả?
- Không đủ vếu để chơi.
113
00:05:03,203 --> 00:05:05,038
Khôi hài đó.
114
00:05:05,122 --> 00:05:07,374
Vậy cô không muốn nói về nó à?
115
00:05:07,457 --> 00:05:09,376
Tôi vẫn đang suy nghĩ, bà biết đấy.
116
00:05:09,459 --> 00:05:11,336
Những cuộc trò chuyện
ngượng ngùng với mấy ông bà cụ,
117
00:05:11,419 --> 00:05:16,717
mấy dĩa phô mai dở ẹc, rồi đám tang,
rồi đám cưới, rồi rượu mạch nha.
118
00:05:16,800 --> 00:05:18,844
Cả 1 vòng đời trong 48 tiếng.
119
00:05:18,927 --> 00:05:20,303
Bà biết cái gì lạ không?
120
00:05:20,387 --> 00:05:23,098
Đó là được ăn trên dĩa
không phải bằng nhựa.
121
00:05:23,181 --> 00:05:24,517
Cảm giác chúng rất nặng.
122
00:05:26,018 --> 00:05:29,312
Cô có rảnh được lúc nào để...?
123
00:05:32,983 --> 00:05:33,984
Tôi đã tới đó.
124
00:05:35,485 --> 00:05:36,570
Tôi hơi sợ khi hỏi câu này.
125
00:05:38,614 --> 00:05:41,617
Nó rất tuyệt.
Rất là tuyệt vời luôn.
126
00:05:41,700 --> 00:05:44,870
Nó thật là một nơi dễ thương trong
khu Queens. Tôi chưa tới đó nhiều.
127
00:05:44,953 --> 00:05:45,954
Cô có vào không?
128
00:05:46,664 --> 00:05:48,331
Chỉ một chút.
129
00:05:48,415 --> 00:05:51,251
Bà biết không, việc bán hàng tốt lắm.
Người ta xếp hàng chờ nữa.
130
00:05:51,334 --> 00:05:52,920
Nhưng cô có gọi món gì không?
131
00:05:53,003 --> 00:05:55,923
Có! Tôi, um...
132
00:05:56,006 --> 00:05:58,175
Một trong những cái... ngọt ngọt...
133
00:05:58,258 --> 00:05:59,384
- Vatrushki?
- Ừ.
134
00:05:59,467 --> 00:06:00,803
- Vatrushki?
- Đúng rồi.
135
00:06:00,886 --> 00:06:03,096
Tôi làm nó với sốt
trái đào vào mùa hè.
136
00:06:03,180 --> 00:06:04,181
Ngon lắm.
137
00:06:04,264 --> 00:06:05,808
Đó là nơi thật đẹp, Red ạ.
138
00:06:10,688 --> 00:06:13,481
Tôi thật sự hiểu được
vì sao bà tự hào về nó.
139
00:06:14,608 --> 00:06:16,359
Cảm ơn cô. Thật đó.
140
00:06:16,443 --> 00:06:19,780
Mấy đứa con bảo tôi rằng
buôn bán ế ẩm, và, cô biết đấy,
141
00:06:19,863 --> 00:06:22,074
tôi ở trong này
thì làm gì được.
142
00:06:22,991 --> 00:06:25,493
Cảm ơn Chúa vì
tụi nó đã vực dậy được.
143
00:06:26,536 --> 00:06:28,789
Vậy chuyện với Larry sao rồi?
144
00:06:30,290 --> 00:06:34,294
Kỳ cục, buồn thảm,
chính thức chia tay,
145
00:06:34,377 --> 00:06:36,964
và anh ta đã
ngủ với người khác.
146
00:06:37,047 --> 00:06:38,506
Anh ta nói cô hả?
147
00:06:38,591 --> 00:06:43,345
Nói giữa cuộc gặp gỡ với cô bạn gái
ham muốn, tê liệt vì đau khổ lại say xỉn
148
00:06:43,428 --> 00:06:44,638
Nhưng biết điều gì lạ nhất không?
149
00:06:44,722 --> 00:06:47,057
Tôi thậm chí
không giận chút nào.
150
00:06:47,140 --> 00:06:49,685
Chuyện đó gần như là đương nhiên.
Ông ăn chả, bà ăn nem.
151
00:06:49,768 --> 00:06:53,606
Hay như trong trường hợp này,
ông ăn chả, bà cũng ăn chả.
152
00:06:53,689 --> 00:06:55,608
Ôi, Hơ ni,
153
00:06:55,691 --> 00:06:58,318
cô còn trưởng thành hơn cả tôi.
154
00:06:58,401 --> 00:07:00,237
- Kẻ đó là ai?
- Tôi không muốn biết.
155
00:07:00,320 --> 00:07:03,490
- Nhảm nhí.
- Không, thật đó. Tôi không muốn biết.
156
00:07:03,573 --> 00:07:07,870
Anh ta bảo đó là người tôi biết,
và tôi chỉ thấy tệ hơn nếu nghe tên.
157
00:07:08,787 --> 00:07:11,581
Nhưng bà biết có thể là ai không?
Hàng xóm của chúng tôi, Natalie.
158
00:07:11,665 --> 00:07:13,667
Cô ả là giáo viên ở Bikram.
159
00:07:13,751 --> 00:07:15,293
Hay sờ mó, đụng chạm
160
00:07:15,377 --> 00:07:17,671
Luôn luôn bảo chúng
tôi tới học miễn phí.
161
00:07:20,257 --> 00:07:22,718
Nhưng quan tâm làm chi?
Dù sao cũng chẳng quan trọng.
162
00:07:22,801 --> 00:07:24,594
Chúng tôi chia tay rồi.
163
00:07:24,678 --> 00:07:27,097
Tôi là người phản bội
trước, phải không?
164
00:07:29,557 --> 00:07:31,601
Cô có thư đó.
165
00:07:37,775 --> 00:07:39,442
Của Vause.
166
00:07:40,986 --> 00:07:43,613
Và cảm ơn vì đã
dành thời gian cho tôi.
167
00:07:44,489 --> 00:07:47,617
Cô sẽ được vài cây
son bóng đẹp hết ý.
168
00:07:57,252 --> 00:08:01,381
Đừng quên, các cô, bữa ăn
của mỗi người là 1500 calo.
169
00:08:01,464 --> 00:08:03,633
Hãy cẩn thận việc ăn quá mức.
170
00:08:12,142 --> 00:08:14,394
Có 2 cái bánh waffle trong đó.
171
00:08:14,477 --> 00:08:15,813
172
00:08:18,481 --> 00:08:19,607
Bà làm cái quỷ gì thế?
173
00:08:19,692 --> 00:08:23,236
Sao hả? Bọn nó đưa
thêm thuốc cho tôi.
174
00:08:23,320 --> 00:08:24,822
175
00:08:34,622 --> 00:08:36,208
Cô có gì muốn nói à?
176
00:08:36,291 --> 00:08:37,667
Mấy gái của tôi cần chỗ của bà.
177
00:08:37,751 --> 00:08:39,878
Vậy khi tôi ăn xong,
bọn nó sẽ được lấy.
178
00:08:39,962 --> 00:08:41,171
179
00:08:56,186 --> 00:08:57,730
Giờ xong chưa?
180
00:09:02,192 --> 00:09:05,070
Cô là một phụ nữ bất lịch sự.
181
00:09:05,153 --> 00:09:06,864
Ôi, bà làm tổn thương tôi.
182
00:09:06,947 --> 00:09:08,907
183
00:09:08,991 --> 00:09:12,077
Ghê thật, Vee! Chúng ta như
mấy tay anh chị trong đây ấy!
184
00:09:12,160 --> 00:09:15,122
Không phải tôi nói rồi sao?
Khi cô có thứ mọi người muốn...
185
00:09:15,205 --> 00:09:20,168
Sáng nay, con Clementino liếm đít
đợi tôi trong phòng tắm
186
00:09:20,252 --> 00:09:22,129
để mát xa cho tôi.
187
00:09:22,212 --> 00:09:23,756
- Cái gì?
- Mát xa lưng!
188
00:09:23,839 --> 00:09:27,425
Giống như là Beyoncé trên
thuyền ở Saint - Tropez, vậy đó!
189
00:09:27,509 --> 00:09:29,261
190
00:09:29,928 --> 00:09:31,179
191
00:09:31,263 --> 00:09:33,556
Xem cái gì nè, mấy gái.
192
00:09:33,640 --> 00:09:35,642
193
00:09:35,725 --> 00:09:38,395
Hoàng hậu ở kho lương!
194
00:09:38,478 --> 00:09:39,897
195
00:09:39,980 --> 00:09:41,648
Đệch, cảm giác thiệt đã.
196
00:09:41,731 --> 00:09:43,275
Tôi vét hết của Chang.
197
00:09:43,358 --> 00:09:48,696
"Cô lấy sạch các thứ!
Không còn gì cho những người khác."
198
00:09:48,781 --> 00:09:52,159
Chẳng phải tui đã nói mấy bà
là Vee sẽ lo hết cho tụi mình sao?
199
00:09:52,242 --> 00:09:55,078
Đời làm khó ta thì ta
phải tìm cách vượt qua.
200
00:09:55,162 --> 00:09:57,622
- Amen!
- Gloria, hallelujah!
201
00:09:59,917 --> 00:10:02,627
Ai cắt tóc cho cô vậy?
Danita hả?
202
00:10:02,710 --> 00:10:04,046
Còn lâu!
203
00:10:04,129 --> 00:10:06,506
Tôi đời nào để mụ đồ tể
đó cầm kéo lại gần tôi.
204
00:10:06,589 --> 00:10:08,216
Tôi tự cắt đó.
205
00:10:08,300 --> 00:10:10,552
Đừng có nhìn sau gáy,
nó không được đẹp.
206
00:10:10,635 --> 00:10:12,512
Cho dịp gì đấy?
207
00:10:12,595 --> 00:10:13,889
Con trai tôi tới thăm.
208
00:10:13,972 --> 00:10:15,057
À...
209
00:10:15,140 --> 00:10:17,017
Nếu nó không để ý mái tóc
thì cô cũng đừng buồn.
210
00:10:17,100 --> 00:10:20,103
Bọn con trai ngu lắm. Chúng không
bao giờ để ý mấy thứ như vậy.
211
00:10:20,187 --> 00:10:23,231
Michael đã lâu không gặp tôi.
212
00:10:23,315 --> 00:10:24,774
Nó chưa từng tới thăm tôi.
213
00:10:25,733 --> 00:10:26,902
Sao lại chưa?
214
00:10:27,945 --> 00:10:29,696
Nó giận dỗi.
215
00:10:29,779 --> 00:10:31,949
Hay xấu hổ.
Hoặc cả hai.
216
00:10:33,616 --> 00:10:35,285
Nó đã tố tôi với cảnh sát.
217
00:10:37,079 --> 00:10:40,332
Vậy cô sẽ bóp cổ nó
trước hay sau buổi thăm?
218
00:10:40,415 --> 00:10:43,710
Lúc đó nó chỉ là 1 đứa trẻ
12 tuổi, giận dỗi.
219
00:10:43,793 --> 00:10:44,962
Nó đã trải qua nhiều chuyện.
220
00:10:45,045 --> 00:10:50,008
Tôi sẽ chỉ ngồi im, để nó tâm sự,
bà biết đó, trút ra hết nỗi lòng.
221
00:10:50,092 --> 00:10:51,759
Hừm, nếu mà là tôi,
tôi sẽ đá nó chết,
222
00:10:51,844 --> 00:10:55,347
nhưng tất cả chúng ta
đều có cách dạy dỗ riêng.
223
00:10:55,430 --> 00:10:58,391
Gandhi làm việc đó để
chống lại sự phân chia giai cấp.
224
00:10:58,475 --> 00:11:00,853
Đó là cách duy nhất
tạo ra khác biệt thực sự.
225
00:11:00,936 --> 00:11:02,604
Cô đang phí hơi sức đó.
226
00:11:02,687 --> 00:11:05,398
Cô không thể thuyết phục
cái đám này nhịn ăn đâu.
227
00:11:05,482 --> 00:11:06,984
Cổ nói đúng.
228
00:11:07,067 --> 00:11:10,362
Ý là, món cháo yến mạch
này có vị như nước mũi.
229
00:11:10,445 --> 00:11:12,655
nhưng còn tệ hơn nếu
không ráng mà ăn cho hết.
230
00:11:13,448 --> 00:11:15,825
Vậy là mấy cô hài lòng với
mọi thứ đúng không?
231
00:11:16,994 --> 00:11:19,913
Các cô nghĩ tình trạng ở
trại này vậy là tốt rồi sao?
232
00:11:19,997 --> 00:11:24,751
Rằng tiền Liên bang nên dùng vào việc
bắt phụ nữ tắm trong hầm ngâm phân.
233
00:11:24,834 --> 00:11:27,379
Và bị xúc phạm cơ thể lẫn
danh dự nếu họ phản đối?
234
00:11:27,462 --> 00:11:29,839
Thôi nào, Jane Fonda,
cắn 1 miếng xúc xích đi.
235
00:11:29,923 --> 00:11:33,218
Yeah, một miếng thôi.
Cô hơi nhợt nhạt đấy.
236
00:11:33,301 --> 00:11:34,594
Nhịn mấy ngày rồi?
237
00:11:34,677 --> 00:11:37,305
Coi nào, để cô ấy yên đi.
238
00:11:37,389 --> 00:11:38,974
Thưa sơ?
239
00:11:39,057 --> 00:11:40,934
Tôi nghĩ bà là người sẽ
ủng hộ tôi hơn ai hết.
240
00:11:41,018 --> 00:11:44,312
Ôi cưng,
đây đâu phải Guantanamo.
241
00:11:44,396 --> 00:11:45,480
Yeah!
242
00:11:46,398 --> 00:11:48,358
Yeah, né ra đi, Soso.
243
00:11:49,276 --> 00:11:52,404
Được thôi. Tôi làm một mình.
244
00:11:54,864 --> 00:11:55,991
245
00:12:02,956 --> 00:12:04,666
246
00:12:04,749 --> 00:12:07,794
Thật là thiếu tôn trọng
người khác.
247
00:12:09,337 --> 00:12:11,256
Ra ngoài thế nào?
Có mang vô cho tui áo thun không?
248
00:12:13,967 --> 00:12:15,468
Á đù, gái.
249
00:12:15,552 --> 00:12:17,220
Sao, thư nói gì?
250
00:12:17,304 --> 00:12:19,181
Khoan, để tui đoán. Ờ...
251
00:12:19,264 --> 00:12:21,975
"Hê, em yêu, xin lỗi vì
đã chơi đểu em ở Chicago".
252
00:12:22,059 --> 00:12:24,477
"Vì tốt cho em thôi.
Để tôi liếm lìn cho em nhé."
253
00:12:24,561 --> 00:12:26,604
Có thể lắm,
nhưng tui không biết.
254
00:12:28,273 --> 00:12:30,108
- Tui chưa đọc.
- Cái gì?
255
00:12:30,192 --> 00:12:33,153
Trời, ý chí mạnh mẽ dữ.
256
00:12:33,236 --> 00:12:34,279
Bà không tò mò à?
257
00:12:34,362 --> 00:12:36,949
Dĩ nhiên tò mò. Đây là cái
đầu tiên tui không vứt đi đấy.
258
00:12:37,032 --> 00:12:38,575
Vậy đọc mẹ cho rồi.
259
00:12:38,658 --> 00:12:40,327
- Tui đọc cho.
- Không! Không, không được.
260
00:12:40,410 --> 00:12:42,829
Đó chính xác là
điều cô ta muốn.
261
00:12:42,912 --> 00:12:46,791
Ừ, bình thường thì ai cũng
đều muốn vậy khi gởi thư.
262
00:12:46,874 --> 00:12:48,710
Cô ta có thể nói gì mà
tui muốn nghe nhỉ?
263
00:12:48,793 --> 00:12:49,836
Hửm?
264
00:12:49,919 --> 00:12:51,046
Cô ta là kẻ dối trá.
265
00:12:51,129 --> 00:12:53,548
Lúc nào cũng nói dối.
Ngay từ ban đầu.
266
00:12:53,631 --> 00:12:56,343
Không phải mọi người
đều nói dối nhau à?
267
00:12:58,095 --> 00:13:01,639
Cô ta biết rằng nếu cứ tiếp tục
gởi thư, cuối cùng tui cũng xiêu lòng,
268
00:13:01,723 --> 00:13:03,308
và rồi cô ta sẽ xin lỗi,
269
00:13:03,391 --> 00:13:05,935
và cô ta sẽ nói toàn
điều có lý, khốn nạn vậy đấy!
270
00:13:06,019 --> 00:13:08,855
Nhưng bà cũng không
định vứt nó đi .
271
00:13:08,938 --> 00:13:11,733
- Bà nhớ cô ta.
- Dĩ nhiên tui nhớ.
272
00:13:11,816 --> 00:13:15,445
Tui ghét việc cô ta gây ảnh hưởng
lên tui. Tui phát bệnh với nó.
273
00:13:17,614 --> 00:13:19,824
Cháo yến mạch gì
như nước mũi ý.
274
00:13:19,907 --> 00:13:22,119
Tôi sẽ... uống 1 ly.
Uống nào!
275
00:13:23,786 --> 00:13:26,456
Tốt hết.
Okay, tôi có cái này.
276
00:13:26,539 --> 00:13:27,790
277
00:13:27,874 --> 00:13:29,292
Ô, dở quá!
278
00:13:31,086 --> 00:13:33,505
Mmm! Whoo!
279
00:13:33,588 --> 00:13:35,798
280
00:13:46,351 --> 00:13:47,352
Chào.
281
00:13:50,855 --> 00:13:51,856
Chào.
282
00:13:56,028 --> 00:13:58,030
Em làm gì ở đây?
283
00:13:58,113 --> 00:13:59,322
Ồ, tôi chỉ...
284
00:14:00,615 --> 00:14:03,243
- Tôi nghe nói có vở diễn hài.
- Oh.
285
00:14:03,326 --> 00:14:05,370
- Còn cô?
- Rachel bạn tôi diễn trong vở đó.
286
00:14:05,453 --> 00:14:07,830
Cổ luyện tập với 1 con
rối tên là Ray Romano.
287
00:14:08,831 --> 00:14:10,417
Nó gợi cảm 1 cách ngạc nhiên luôn.
288
00:14:10,500 --> 00:14:12,502
289
00:14:18,841 --> 00:14:22,262
Nghe này, tôi thật sự xin lỗi
về tối hôm đó, Piper ạ.
290
00:14:22,345 --> 00:14:24,431
Tôi không phải
là người ám muội.
291
00:14:24,514 --> 00:14:25,932
Ô thôi mà,
đừng lo chuyện đó.
292
00:14:26,015 --> 00:14:30,562
Ý là, tôi chưa từng bị đấm bao giờ
Có thể coi đó là 1 trải nghiệm quý báu.
293
00:14:30,645 --> 00:14:31,979
294
00:14:34,607 --> 00:14:37,194
Khi tôi nói mọi việc rất
phức tạp là nói thật đấy.
295
00:14:38,695 --> 00:14:41,823
Mấy chuyện yêu đương vẫn còn
lạ lẫm với tôi, em biết đó, tôi không...
296
00:14:42,949 --> 00:14:44,033
Tôi không biết các nguyên tắc.
297
00:14:45,202 --> 00:14:47,329
Vấn đề là ở đó, phải không?
298
00:14:48,580 --> 00:14:50,290
Các nguyên tắc chẳng có gì thú vị.
299
00:14:52,375 --> 00:14:53,376
300
00:15:03,386 --> 00:15:06,139
Nghe nè, tôi không muốn
phá hoại tình cảm chân thật.
301
00:15:06,223 --> 00:15:08,100
Ý tôi là, nếu đó là
vợ tương lai của cô,
302
00:15:08,183 --> 00:15:10,893
thì cứ bảo tôi rút lui,
thật đấy.
303
00:15:10,977 --> 00:15:15,565
Nhưng cô đã theo đuổi tôi,
và tôi thích thế.
304
00:15:15,648 --> 00:15:16,858
Tôi...
305
00:15:18,235 --> 00:15:19,319
Tôi chưa bao giờ cảm giác...
306
00:15:20,862 --> 00:15:22,614
Cô biết đó, tôi chưa
bao giờ thật sự nghĩ
307
00:15:22,697 --> 00:15:24,741
rằng mình là một người
khiêu gợi, nhưng...
308
00:15:26,659 --> 00:15:28,578
kể từ khi...
309
00:15:33,208 --> 00:15:35,252
Tôi muốn nếm xem
cô có vị như thế nào.
310
00:15:59,442 --> 00:16:01,903
311
00:16:01,986 --> 00:16:05,490
Họ cho ăn gì trong đó vậy Red,
bánh nướng xoàng xĩnh à?
312
00:16:05,573 --> 00:16:07,867
Thấy nhục không?
Bà già hét ra lửa?
313
00:16:07,950 --> 00:16:09,161
Tập mấy câu đó lâu lắm
rồi phải không?
314
00:16:09,244 --> 00:16:11,704
Ra vẻ ta đây nữa không?
Bị ăn trứng thối rồi à?
315
00:16:11,788 --> 00:16:13,331
Có ăn luôn cái nón chưa?
316
00:16:13,415 --> 00:16:14,416
317
00:16:16,042 --> 00:16:17,794
318
00:16:21,506 --> 00:16:22,882
- Chào, anh bạn.
- Chào.
319
00:16:22,965 --> 00:16:25,218
Sao rồi hả?
320
00:16:25,302 --> 00:16:28,971
Hôm bữa nọ cậu phát khùng lên,
về nhà có khóc đã đời chưa?
321
00:16:29,055 --> 00:16:32,016
Thôi mà, anh bạn,
thoải mái đi. Thư giãn ra.
322
00:16:32,099 --> 00:16:35,270
Như mẹ tôi từng nói,
"dẹp cái bản mặt lìn đó đi."
323
00:16:35,353 --> 00:16:37,897
Dĩ nhiên đó là trước khi tôi biết
mình thích úp lìn lên trên mặt.
324
00:16:37,980 --> 00:16:39,649
325
00:16:39,732 --> 00:16:41,568
Ngày mới rồi, Benerino.
326
00:16:42,652 --> 00:16:43,945
327
00:16:44,028 --> 00:16:46,906
Cái quái gì đây?
"Cây kèn trong tù" à?
328
00:16:46,989 --> 00:16:49,242
Rõ ràng ông ủng hộ cho bọn
phạm nhân tuyên truyền bừa bãi.
329
00:16:49,326 --> 00:16:51,494
Họ viết bài tốt về tôi đấy chứ..
330
00:16:51,578 --> 00:16:55,081
Và không có đứa đần nào hiểu
con hải mã trong ảnh hài là Healy?
331
00:16:55,164 --> 00:16:56,583
Tôi chỉ nghĩ nó hài hước.
332
00:16:56,666 --> 00:16:59,669
Và ông nghĩ ai là
con lợn đi giày cao gót
333
00:16:59,752 --> 00:17:01,546
xách đầy các túi tiền?
334
00:17:02,297 --> 00:17:03,298
Tôi cười phá ra với con đó.
335
00:17:04,549 --> 00:17:06,759
Ồ...
336
00:17:08,052 --> 00:17:09,679
Ai chịu trách nhiệm
cho mớ rác rưởi này?
337
00:17:09,762 --> 00:17:12,515
Là Chapman.
Phạm nhân Tổng - Biên - Tập
338
00:17:12,599 --> 00:17:14,058
Tôi không muốn nhìn
thấy cái thứ này nữa.
339
00:17:14,141 --> 00:17:15,768
Có lẽ cô muốn xem xét lại.
340
00:17:15,852 --> 00:17:17,645
Cô nên dùng tất cả
các mục báo có thể.
341
00:17:17,729 --> 00:17:18,813
Tại sao?
342
00:17:18,896 --> 00:17:22,734
Tay quản giáo thích hiếp dâm yêu quý
của cô đã vượt xa hơn tưởng tượng.
343
00:17:23,735 --> 00:17:25,362
Cái cô Diaz dính bầu rồi đó.
344
00:17:26,028 --> 00:17:27,029
Ông chắc chứ?
345
00:17:27,989 --> 00:17:29,031
Đã kiểm tra sáng nay.
346
00:17:29,115 --> 00:17:30,492
Chúa ơi.
347
00:17:30,575 --> 00:17:32,910
Ông bố bự con, mất nết,
348
00:17:32,994 --> 00:17:35,079
và cô đã đưa anh ta trở lại.
349
00:17:35,162 --> 00:17:37,415
Đệch mình.
Tôi phải lo chuyện này trước.
350
00:17:37,499 --> 00:17:40,960
Mendez không được biết gì hết
cho đến khi tôi sắp xếp ổn thỏa.
351
00:17:41,043 --> 00:17:42,337
Cô vẫn để hắn làm việc?
352
00:17:42,420 --> 00:17:45,465
Chỉ tới khi tôi xử xong mấy ả vịt cái.
Việc này phải được xử lý cẩn thận.
353
00:17:47,884 --> 00:17:51,929
Cô muốn tôi im lặng trong vụ này,
cô phải làm gì đó cho tôi.
354
00:17:52,013 --> 00:17:53,681
Gì?
355
00:17:53,765 --> 00:17:55,224
Tới đúng thời điểm...
356
00:17:56,225 --> 00:17:57,769
Tôi sẽ là người sa thải
thằng con hoang đó.
357
00:17:59,312 --> 00:18:00,438
Được thôi.
358
00:18:02,231 --> 00:18:03,608
Vậy, sao lại là người Nga?
359
00:18:03,691 --> 00:18:06,611
Tôi không biết. Tôi chỉ...
360
00:18:06,694 --> 00:18:08,195
Tôi tìm trên mạng,
361
00:18:08,280 --> 00:18:10,948
và phát hiện rằng những
trang web đặt hàng lớn nhất
362
00:18:11,032 --> 00:18:14,619
toàn là ở Đông Âu hay
phương Đông, nên...
363
00:18:14,702 --> 00:18:18,122
Tôi nghĩ là sẽ có ít rào cản
văn hóa với người Nga hơn.
364
00:18:18,205 --> 00:18:21,501
Và có trao đổi tiền bạc không?
365
00:18:21,584 --> 00:18:23,169
Xin lỗi, tôi không quen với...
366
00:18:23,252 --> 00:18:25,672
Cô biết không, tôi... không cần
sự xét đoán của cô, được chứ?
367
00:18:25,755 --> 00:18:27,340
Vì trông cô thì, cô biết đấy,
368
00:18:27,424 --> 00:18:29,384
tôi đoán đời sống tình cảm
của cô cũng nguội lạnh.
369
00:18:29,467 --> 00:18:33,220
Có lẽ ông đang phản ánh
chuyện đời ông lên tôi đó, Sam.
370
00:18:33,305 --> 00:18:35,056
Thôi việc nói nhảm đi, được chứ?
371
00:18:35,139 --> 00:18:37,975
Tôi có mua một bà vợ.
Thế thì làm sao?
372
00:18:38,059 --> 00:18:39,185
Tôi không cần cô lòng vòng
373
00:18:39,268 --> 00:18:42,647
phun toàn ba thuật ngữ sách vở
như mấy kẻ biết-tuốt ra vẻ bề trên.
374
00:18:42,730 --> 00:18:45,317
Tôi cũng kiếm sống
bằng công việc này.
375
00:18:45,400 --> 00:18:46,859
Tôi là tư vấn viên.
376
00:18:47,735 --> 00:18:49,362
Tại sao ông tới đây?
377
00:18:49,446 --> 00:18:51,739
Tôi cũng không biết mình
tới đây làm cái quái gì nữa.
378
00:18:51,823 --> 00:18:53,991
Vì tôi éo cần cô giúp.
379
00:18:54,075 --> 00:18:56,202
Vì tôi mới là
người giúp người khác.
380
00:18:56,285 --> 00:18:58,162
Cả ngày dài.
381
00:18:58,245 --> 00:18:59,664
Vậy hả?
382
00:19:00,957 --> 00:19:02,334
Ông thật sự giúp người ta sao?
383
00:19:03,626 --> 00:19:05,670
Cô nên tin đi thì hơn.
384
00:19:07,589 --> 00:19:10,174
Trời, mấy đường thắt
con rết này ngứa quá.
385
00:19:10,257 --> 00:19:13,595
Tôi phải đưa Vee cái này để bả
đưa ra ngoài cho người của bả.
386
00:19:13,678 --> 00:19:15,888
Cần phải dán bao nhiêu
tem để gởi tem nhỉ?
387
00:19:15,972 --> 00:19:17,724
Này, bà rảnh không?
388
00:19:20,602 --> 00:19:22,186
Tôi biết tất cả mấy bà
đều đang bán thuốc.
389
00:19:22,269 --> 00:19:23,813
Ừ, thì sao?
390
00:19:23,896 --> 00:19:25,648
Bà nói dối tôi, T.
391
00:19:25,732 --> 00:19:27,400
Làm như cô chưa
từng bán thuốc ấy.
392
00:19:27,484 --> 00:19:28,818
Tôi bán "cỏ".
Không phải hàng thật.
393
00:19:28,901 --> 00:19:31,529
Đủ thật để bị tống vô đây rồi.
394
00:19:31,613 --> 00:19:33,906
Nên đừng làm ra vẻ thanh cao.
395
00:19:33,990 --> 00:19:39,203
Trường hợp cô không nhận ra,
chỗ này toàn tội phạm đó.
396
00:19:39,286 --> 00:19:40,913
Và chúng ta là 2 kẻ trong đó.
397
00:19:40,997 --> 00:19:43,332
Là 3, nếu tính luôn con điên kia.
398
00:19:43,416 --> 00:19:46,544
Này, chúng ta được trả công đấy.
399
00:19:46,628 --> 00:19:49,547
Luật của nhóm là:
Đụ móa bọn cảnh sát!
400
00:19:49,631 --> 00:19:51,758
Ồ, giờ mấy người
là dân anh chị hết hả?
401
00:19:51,841 --> 00:19:53,510
Trời, mấy người bị
tẩy não hết mẹ rồi.
402
00:19:53,593 --> 00:19:55,219
Cô đang ghen tỵ.
403
00:19:55,302 --> 00:19:59,223
Ghen tỵ cái gì? Việc cô hành động
như dân đầu đường xó chợ hả?
404
00:20:00,057 --> 00:20:02,143
Cô không biết xuất thân của tôi đâu.
405
00:20:02,226 --> 00:20:06,105
Làm gì có cha làm việc ở quân đội,
đâu ra phụ huynh nào coi sóc,
406
00:20:06,188 --> 00:20:09,776
và không có áo ấm mùa đông
đâu, đồ cao sang quyền quý ạ.
407
00:20:09,859 --> 00:20:12,278
Nên đừng có ra vẻ hiểu được
tôi hay loại người như tôi.
408
00:20:13,320 --> 00:20:15,072
Tôi tưởng cô muốn tốt hơn thế.
409
00:20:18,034 --> 00:20:19,368
Biến đi dùm cái.
410
00:20:21,704 --> 00:20:23,122
Này, lục soát kìa.
411
00:20:23,205 --> 00:20:25,041
- Họ đang đi lục soát.
- Đảm bảo bọn họ bị chặn !
412
00:20:26,042 --> 00:20:27,126
Đi nào, các gái!
413
00:20:27,209 --> 00:20:30,212
Phạm nhân!
Ra bên ngoài buồng, mau!
414
00:20:30,296 --> 00:20:31,839
Không được động đậy.
415
00:20:32,632 --> 00:20:34,967
Tôi mà thấy các người
nuốt hay giấu cái gì,
416
00:20:35,051 --> 00:20:36,553
thì bị biệt giam hết.
417
00:20:37,595 --> 00:20:40,306
418
00:20:41,974 --> 00:20:42,975
Ô!
419
00:20:43,059 --> 00:20:46,479
Tôi nghĩ bên trái vẽ quá tay, hả?
Có phải đường kẻ hơi cao không?
420
00:20:46,563 --> 00:20:49,023
Ờm, trông bà như là
nghi ngờ mọi chuyện vậy.
421
00:20:49,106 --> 00:20:51,150
Tôi nghĩ nhìn láu cá thì
rất hấp dẫn, biết không?
422
00:20:51,233 --> 00:20:52,735
- Phòng ngủ A! Lục soát!
- Chết mẹ!
423
00:20:52,819 --> 00:20:54,987
Họ lấy son môi của tôi mất.
424
00:20:55,071 --> 00:20:57,364
Lục soát, mọi người!
425
00:20:57,449 --> 00:20:58,450
Đệch!
426
00:21:02,662 --> 00:21:04,038
Mịa nó ! Chó đ...
427
00:21:08,209 --> 00:21:09,586
Phạm nhân, ra ngoài!
428
00:21:14,340 --> 00:21:16,258
429
00:21:18,511 --> 00:21:20,054
Đồ ăn bị cấm. Vi phạm.
430
00:21:20,137 --> 00:21:22,849
Sơn móng tay. Nhíp bén.
431
00:21:22,932 --> 00:21:24,433
Cô sẽ bị cấm
gọi điện, phạm nhân.
432
00:21:30,106 --> 00:21:31,107
Ra rồi!
433
00:21:31,774 --> 00:21:34,193
Mấy cái này không
siêu thấm lắm nhỉ?
434
00:21:34,276 --> 00:21:36,571
Buồng này của ai? Watson.
435
00:21:38,615 --> 00:21:40,366
Mấy điếu này bán được
bao nhiêu, hả?
436
00:21:40,449 --> 00:21:42,076
Kiếm được việc làm ăn
cho mình sao?
437
00:21:42,159 --> 00:21:43,202
Không, thưa ngài.
438
00:21:43,285 --> 00:21:44,621
Đừng có "không, thưa ngài" với tôi!
439
00:21:44,704 --> 00:21:47,832
Xách cái đít đen của cô
đến khu biệt giam đi.
440
00:21:47,915 --> 00:21:49,876
Tôi biết cô thích
ở trong đó lắm.
441
00:21:49,959 --> 00:21:51,418
Đi!
442
00:21:55,632 --> 00:21:57,466
Đưa tôi giữ cho.
443
00:22:01,262 --> 00:22:02,429
444
00:22:02,514 --> 00:22:05,517
445
00:22:11,856 --> 00:22:13,608
Ah.
446
00:22:13,691 --> 00:22:15,317
Em giữ thiệp của anh.
447
00:22:17,654 --> 00:22:19,822
Trẻ con thật dễ thương, phải không?
448
00:22:20,823 --> 00:22:24,493
Chỉ lựa được tấm này hoặc tấm mấy
con mèo ghi "Em thật hoàn hảo!"
449
00:22:26,162 --> 00:22:27,163
Yeah.
450
00:22:28,956 --> 00:22:31,500
Anh đã chọn đúng.
451
00:22:32,501 --> 00:22:34,003
452
00:22:37,173 --> 00:22:38,257
Em trông khác quá.
453
00:22:38,340 --> 00:22:41,052
Có vẻ dịu dàng hơn.
Theo hướng tốt ấy.
454
00:22:47,516 --> 00:22:48,768
455
00:22:52,814 --> 00:22:54,774
Anh để em giữ nó.
456
00:23:01,739 --> 00:23:03,032
Xong!
457
00:23:06,493 --> 00:23:07,954
Chúa ơi, thật là 1 mẻ lưới!
458
00:23:08,037 --> 00:23:11,791
Tôi sẽ đem cái này về nhà
sau khi rạch ra xem có thuốc không.
459
00:23:11,874 --> 00:23:13,125
Dễ thương chưa.
460
00:23:13,209 --> 00:23:15,294
Nhìn đống này xem. Hẳn phải có 1
đường dây tuồn hàng cực lớn.
461
00:23:15,377 --> 00:23:16,462
Đây, ngửi cái này xem.
462
00:23:16,545 --> 00:23:18,547
Whoa, kinh quá.
463
00:23:18,631 --> 00:23:19,632
Ngửi đi.
464
00:23:19,716 --> 00:23:21,508
Ô, mùi như cứt ý.
465
00:23:21,593 --> 00:23:22,802
Ờ, tất cả đều
có mùi như cứt.
466
00:23:22,885 --> 00:23:24,386
Biết vậy có nghĩa gì không?
467
00:23:24,470 --> 00:23:26,681
Toàn bộ được đưa vào
qua đường hậu môn.
468
00:23:28,057 --> 00:23:31,227
Có ai đó chểnh mảng trong lúc
bắt phạm nhân ngồi xổm và ho.
469
00:23:32,103 --> 00:23:33,354
Biết điều đó có
nghĩa gì không?
470
00:23:33,437 --> 00:23:35,815
Chỉ nhìn không đủ,
phải rà soát cơ thể.
471
00:23:35,898 --> 00:23:37,358
Ta không được đụng họ.
Trái quy định đấy.
472
00:23:37,441 --> 00:23:38,776
Tôi sẽ không đút tay
vào đó đâu.
473
00:23:38,860 --> 00:23:40,737
1 ngón tay thì sao?
Thế có gì sai?
474
00:23:41,904 --> 00:23:43,072
Lâu lâu dùng 1
ngón tay cũng tốt.
475
00:23:43,155 --> 00:23:45,532
Chỉ kiểm tra bằng mắt thôi.
476
00:23:45,617 --> 00:23:48,202
Ngón út nho nhỏ mà?
Coi nào.
477
00:23:48,285 --> 00:23:51,998
Không biết mấy người thì sao,
nhưng tôi sẵn sàng làm anh hùng.
478
00:23:52,081 --> 00:23:53,833
Không thứ gì qua mặt tôi được.
479
00:23:53,916 --> 00:23:56,502
Cái thứ mà bà nghĩ bà thấy đó,
không phải nó đâu, hết.
480
00:23:56,585 --> 00:23:59,171
- Vậy thì là gì?
- Chúa ơi, thật đó hở?
481
00:23:59,255 --> 00:24:00,923
Tôi sẽ không để yên cho bà đâu.
482
00:24:01,007 --> 00:24:03,009
Tôi không làm gì cả.
483
00:24:03,092 --> 00:24:04,468
Bà muốn vào nhà vệ sinh
với tôi không?
484
00:24:04,551 --> 00:24:06,470
Vì tôi đang đến đó,
để đi ỉa.
485
00:24:06,553 --> 00:24:08,681
Coi nào, bà có thể xếp sẵn
giấy vệ sinh đưa vô cho tôi
486
00:24:08,765 --> 00:24:10,767
như thể bà là quan hầu,
còn tôi là vua Henry thứ Tám.
487
00:24:17,732 --> 00:24:19,942
Hôm nay cô đánh giá
trạng thái tinh thần ra sao?
488
00:24:20,985 --> 00:24:22,236
Mức 4?
489
00:24:22,319 --> 00:24:26,365
Có suy nghĩ tức giận nào không?
Chúng xuất hiện thường xuyên không?
490
00:24:26,448 --> 00:24:27,533
491
00:24:27,616 --> 00:24:31,078
Ông có những cơn giận
thường xuyên xảy đến không?
492
00:24:31,162 --> 00:24:32,579
Đó là sự phản ảnh.
493
00:24:32,664 --> 00:24:33,790
Nghĩa là gì?
494
00:24:34,749 --> 00:24:37,043
Cô biết tôi làm gì để sống không?
Công việc của tôi là gì?
495
00:24:37,126 --> 00:24:38,210
Dĩ nhiên biết.
496
00:24:38,294 --> 00:24:42,631
Ông lo thủ tục giấy tờ
cho những người vi phạm.
497
00:24:45,134 --> 00:24:46,719
Tôi đưa ra lời khuyên.
498
00:24:47,887 --> 00:24:49,847
Tôi tư vấn cho những người
gặp rắc rối.
499
00:24:50,472 --> 00:24:51,849
Ô.
500
00:24:52,850 --> 00:24:55,728
Tôi đang nghĩ về việc
tổ chức 1 nhóm chia sẻ.
501
00:24:55,812 --> 00:24:57,229
Nó là trị liệu tinh thần.
502
00:24:58,314 --> 00:25:00,066
Tôi nghĩ nó sẽ giúp ích
cho các cô ở đây.
503
00:25:00,149 --> 00:25:02,902
Mấy con nhỏ ở đây
nó hay nổi điên lắm.
504
00:25:02,985 --> 00:25:03,986
505
00:25:04,070 --> 00:25:05,362
Nhưng ông có biết là sẽ
không ai tham gia
506
00:25:05,446 --> 00:25:07,406
nếu họ không thấy có
lợi gì từ nó chứ?
507
00:25:07,489 --> 00:25:09,658
Họ sẽ nhận được lợi.
508
00:25:10,743 --> 00:25:12,244
Giúp đỡ cho vấn đề của họ.
509
00:25:12,328 --> 00:25:16,874
Không, tôi đang nói về bánh rán
miễn phí, hay 1 ngày nghỉ việc.
510
00:25:16,958 --> 00:25:20,002
Tôi, ừm, đã in ra
vài tờ quảng cáo.
511
00:25:21,503 --> 00:25:23,255
Tôi muốn cô phân phát chúng.
512
00:25:25,216 --> 00:25:26,508
Được rồi, ngài Healy,
513
00:25:26,592 --> 00:25:29,095
nhưng tôi nói ông nghe,
không ai tự động tới đâu.
514
00:25:29,178 --> 00:25:31,848
Cô đang đánh giá thấp họ.
515
00:25:31,931 --> 00:25:34,475
Những phụ nữ đã trải qua
rất nhiều chuyện.
516
00:25:34,558 --> 00:25:35,852
Họ sẽ tới.
517
00:25:45,152 --> 00:25:46,153
518
00:25:47,113 --> 00:25:50,157
Không biết là mấy người
cũng quan tâm tới văn học đấy.
519
00:25:50,241 --> 00:25:52,618
Ừm, bọn tôi đang mong cô
giới thiệu cho vài cuốn.
520
00:25:52,701 --> 00:25:55,412
Vì tôi nghe nói cô cũng
biết phê bình lắm.
521
00:25:56,372 --> 00:25:57,999
- Yeah, tôi có vài suy nghĩ.
- Vậy sao?
522
00:25:58,082 --> 00:25:59,250
Yeah, và vài nghi vấn.
523
00:25:59,333 --> 00:26:01,794
Như là sao bà để Janae
của tôi bị lôi đi biệt giam.
524
00:26:01,878 --> 00:26:05,131
Nó phải là biết không nên để
hàng lậu trong buồng giam chứ.
525
00:26:05,214 --> 00:26:06,465
526
00:26:06,548 --> 00:26:09,051
Chắc giờ cô ấy có nhiều
thời gian để nghĩ về việc đó rồi.
527
00:26:09,135 --> 00:26:12,054
Nó sẽ ổn thôi, miễn là nó
chịu suy nghĩ và không nói gì.
528
00:26:14,891 --> 00:26:16,433
529
00:26:16,517 --> 00:26:20,229
Cô gia nhập hay không? Thư viện
là địa bàn thực sự hoàn hảo.
530
00:26:22,023 --> 00:26:24,483
Bà có chỗ của bà rồi.
Buôn bán ở ngoài đó đi.
531
00:26:24,566 --> 00:26:27,820
Chẳng có lý gì để phạm nhân
đổ xuống kho mua hàng.
532
00:26:27,904 --> 00:26:29,822
Không thể viện cớ
đi vòng vòng được.
533
00:26:29,906 --> 00:26:31,740
Thêm nữa, bọn quản ngục
sắp đánh hơi được rồi.
534
00:26:31,824 --> 00:26:34,243
Chỉ là vấn đề thời gian trước khi
họ lục soát tất cả các nơi làm việc.
535
00:26:34,326 --> 00:26:35,327
536
00:26:36,078 --> 00:26:37,371
Tôi không là tay sai cho ai cả.
537
00:26:39,040 --> 00:26:41,167
Tôi thích chỗ này.
538
00:26:42,459 --> 00:26:46,547
Cho nên, hoặc là cô nghe lời
hoặc là xin đổi việc khác.
539
00:26:46,630 --> 00:26:48,340
Bên Điện đang cần người đấy.
540
00:26:49,591 --> 00:26:51,260
Hiểu ý tôi không?
541
00:26:53,054 --> 00:26:54,513
Tôi không đi đâu hết.
542
00:26:55,681 --> 00:26:57,391
Hiểu ý tôi chứ?
543
00:27:03,439 --> 00:27:04,440
544
00:27:05,482 --> 00:27:07,734
Cô Diaz, chúng tôi cần cô
xác nhận bằng lời rằng
545
00:27:07,819 --> 00:27:11,530
sĩ quan Mendez đã cưỡng ép cô.
Cô có thể nói ra chứ?
546
00:27:11,613 --> 00:27:12,614
Bà không thấy à?
547
00:27:15,492 --> 00:27:17,494
Đây là thủ tục giấy tờ.
548
00:27:19,121 --> 00:27:20,998
Joe, tôi nghĩ cô Diaz
sẽ thoải mái hơn
549
00:27:21,082 --> 00:27:22,583
nếu không có ông trong phòng.
550
00:27:22,666 --> 00:27:24,293
551
00:27:34,971 --> 00:27:36,013
552
00:27:36,097 --> 00:27:38,682
Nghe này, pháp luật quy định
553
00:27:38,765 --> 00:27:42,269
cấm hành vi tình dục giữa
phạm nhân và cán bộ trại giam.
554
00:27:42,353 --> 00:27:45,731
Nghĩa là bất cứ cán bộ nào
có hành vi tình dục với phạm nhân
555
00:27:45,814 --> 00:27:48,692
sẽ không thể dùng sự cho phép
của đối phương để bào chữa cho mình.
556
00:27:48,775 --> 00:27:53,197
Nên, đó chính thức là 1 vụ cưỡng hiếp,
và chúng ta sẽ gọi như vậy.
557
00:27:53,280 --> 00:27:55,407
Nhưng tôi cần biết,
giữa phụ nữ với nhau...
558
00:27:56,242 --> 00:27:57,243
Cô có đồng thuận không?
559
00:27:59,453 --> 00:28:02,539
Nghe nè, tôi hiểu. Cô thấy lẻ loi,
cô muốn tán tỉnh chút đỉnh.
560
00:28:02,623 --> 00:28:04,458
Được 1 bảo vệ quan tâm
khiến cô thấy đặc biệt.
561
00:28:04,541 --> 00:28:07,044
Bộ đồ quân phục đó cũng khá
khiêu gợi, đúng không?
562
00:28:08,170 --> 00:28:12,466
Chỉ giữa hai ta thôi, tôi muốn biết
cô có khuyến khích anh ta không.
563
00:28:15,970 --> 00:28:17,846
- Có.
- Y như tôi nghĩ.
564
00:28:20,057 --> 00:28:22,851
Cô đã tạo cho tôi một mớ
nhức đầu đấy, cô gái trẻ ạ.
565
00:28:22,935 --> 00:28:26,939
Bây giờ tôi không chỉ chịu trách nhiệm
cho cô mà còn cho cái thai nữa.
566
00:28:27,023 --> 00:28:28,524
Nên làm ơn giúp tôi, cô gái,
567
00:28:28,607 --> 00:28:31,693
từ bây giờ,
lo mà khép chân lại.
568
00:28:33,237 --> 00:28:34,488
Xin chúc mừng.
569
00:28:34,571 --> 00:28:37,449
Cô vừa chính thức hủy hoại
cuộc đời của 1 người đàn ông.
570
00:28:40,661 --> 00:28:43,915
Không, anh phải nói nó nếu
ngân hàng đóng cửa vào chủ nhật,
571
00:28:43,998 --> 00:28:46,583
thì sáng thứ hai gửi tiền cũng
éo có phí trễ con mẹ gì đâu.
572
00:28:46,667 --> 00:28:48,794
- Việc đó sai trái.
- Anh có nói.
573
00:28:48,877 --> 00:28:50,004
Và nó vẫn cố bắt anh trả?
574
00:28:50,087 --> 00:28:51,297
575
00:28:51,380 --> 00:28:53,966
Okay, vậy anh phải làm như này,
576
00:28:54,050 --> 00:28:55,259
Anh lấy cái gậy bóng chày,
577
00:28:55,342 --> 00:28:58,720
loại bằng gỗ, không phải
loại làm bằng kim loại,
578
00:28:58,804 --> 00:29:01,307
và 1 bịch đựng rác to,
579
00:29:01,390 --> 00:29:04,476
loại màu đen, không phải
loại nhìn xuyên thấu được...
580
00:29:04,560 --> 00:29:07,438
Michael, con lớn phổng rồi.
581
00:29:07,521 --> 00:29:09,648
Con cao lên chắc phải cỡ 10cm.
582
00:29:09,731 --> 00:29:11,108
Giờ nó là "Mike".
583
00:29:11,192 --> 00:29:12,359
Ah.
584
00:29:14,445 --> 00:29:16,238
Nhìn chân nó xem.
585
00:29:16,322 --> 00:29:19,408
Em nói nó là nó nằm xuống
cũng cao như khi đứng lên.
586
00:29:22,869 --> 00:29:25,664
Có chuyện gì con muốn nói...
587
00:29:27,791 --> 00:29:29,543
thì cứ nói ra, được chứ?
588
00:29:35,757 --> 00:29:38,760
Ô, biết gì không, có lẽ chúng
ta nên chơi trò gì đi, ha?
589
00:29:39,761 --> 00:29:43,515
Họ có bộ bài ở chỗ đồ chơi
trẻ con đằng kia. Huh?
590
00:29:47,394 --> 00:29:50,564
Khi ở phòng thăm nuôi,
các bạn được ôm 2 lần,
591
00:29:50,647 --> 00:29:52,816
một cái lúc đến
và một cái khi về.
592
00:29:52,899 --> 00:29:55,611
Họ vẫn chưa sửa nhà tắm,
593
00:29:55,694 --> 00:29:57,821
và đáng lẽ họ phải làm
đê phòng hộ ở gần hồ
594
00:29:57,904 --> 00:29:59,615
nhưng họ chỉ chất vài bao cát.
595
00:29:59,698 --> 00:30:01,867
Tôi đã kiểm tra cái tên FCP,
nó không tồn tại
596
00:30:01,950 --> 00:30:03,452
Không có thông tin
của công ty đó.
597
00:30:03,535 --> 00:30:04,953
Cô chắc nhìn thấy cái
tên đó trên xe tải chứ?
598
00:30:05,037 --> 00:30:06,038
Đúng, thấy rõ ràng.
599
00:30:06,122 --> 00:30:10,751
Tôi đoán trại giam này đang có
hợp đồng giả mạo với công ty ma,
600
00:30:10,834 --> 00:30:13,045
hoặc là vỏ bọc hoặc là
công ty con của FitzCORE,
601
00:30:13,129 --> 00:30:16,715
và FitzCORE thì đang cung cấp cho
chiến dịch tranh cử của Jason Figuer.
602
00:30:16,798 --> 00:30:20,802
Tôi cần các hóa đơn mua hàng,
để xem ai được trả tiền.
603
00:30:22,513 --> 00:30:23,805
Phải rồi.
604
00:30:24,640 --> 00:30:26,558
Vậy còn...
605
00:30:26,642 --> 00:30:28,394
Chụp lại các hạng mục
chưa thi công thì sao?
606
00:30:28,477 --> 00:30:29,728
Nếu tôi đưa cô máy ảnh...
607
00:30:29,811 --> 00:30:32,481
Không, sao anh không
đưa tôi iPhone luôn
608
00:30:32,564 --> 00:30:35,109
để tôi có thể chụp hình
và chơi Candy Crush?
609
00:30:35,192 --> 00:30:36,735
Anh điên hả?
610
00:30:36,818 --> 00:30:37,819
Tôi nói anh rồi,
611
00:30:37,903 --> 00:30:40,447
tôi sẽ không mạo hiểm tự do
cho cái bút danh chết tiệt của anh.
612
00:30:40,531 --> 00:30:42,366
Piper, người đàn bà đó là tội phạm.
613
00:30:42,449 --> 00:30:44,326
Vậy sao? Tôi cũng vậy đó.
614
00:30:45,286 --> 00:30:46,578
Lấy cây hai không?
615
00:30:47,496 --> 00:30:48,497
Không.
616
00:30:51,167 --> 00:30:53,169
Ba lời rồi.
617
00:30:54,795 --> 00:30:55,796
Ba chắc không?
618
00:30:59,175 --> 00:31:01,343
Whoo - Hoo!
619
00:31:01,427 --> 00:31:02,928
Con đàn áp ba rồi.
620
00:31:03,011 --> 00:31:05,431
Đúng vậy. Tới con chia bài.
621
00:31:09,726 --> 00:31:11,187
622
00:31:12,354 --> 00:31:13,855
Cảm ơn.
623
00:31:15,316 --> 00:31:17,943
Anh Nance, ngọn gió nào
thổi anh tới đây?
624
00:31:18,026 --> 00:31:20,779
Cô Figueroa, cô khỏe không?
625
00:31:20,862 --> 00:31:22,781
Sẽ khỏe hơn nếu biết anh
làm cái quỷ gì ở trại của tôi.
626
00:31:22,864 --> 00:31:24,866
Tôi... đi thăm bạn.
627
00:31:24,950 --> 00:31:26,077
Và người bạn đó
có thể là ai chứ?
628
00:31:26,160 --> 00:31:27,661
Cô biết không, tôi gọi đến
văn phòng cô quá trời.
629
00:31:27,744 --> 00:31:29,163
Vậy sao?
630
00:31:29,246 --> 00:31:32,374
Tôi có thể tìm ra anh đến
thăm ai trong vòng 5 giây,
631
00:31:32,458 --> 00:31:34,335
vậy nên không cần giả vờ đâu.
632
00:31:35,086 --> 00:31:36,170
Piper Chapman.
633
00:31:37,213 --> 00:31:39,256
Piper Chapman.
Sao anh biết Piper Chapman?
634
00:31:39,340 --> 00:31:41,925
Chúng tôi có... bạn chung.
635
00:31:42,008 --> 00:31:43,385
636
00:31:46,555 --> 00:31:48,974
- Anh làm gì với....
- Bái bai.
637
00:31:50,392 --> 00:31:52,728
638
00:31:53,854 --> 00:31:55,063
639
00:31:56,232 --> 00:31:58,024
Bà có thấy bả không?
640
00:31:58,109 --> 00:31:59,901
Bả bám theo tôi
như thể đang yêu tôi vậy.
641
00:31:59,985 --> 00:32:03,989
Tôi nghĩ bả muốn xin
bánh xốp phô mai của bà.
642
00:32:04,072 --> 00:32:05,366
Cho bả vài cái đi.
643
00:32:05,449 --> 00:32:08,744
Ồ yeah, chắc là vậy.
Bả nhắm vào bánh xốp của tôi.
644
00:32:08,827 --> 00:32:09,828
Hmm.
645
00:32:09,911 --> 00:32:13,457
Morello, có người đến thăm.
Đến phòng thăm viếng, Morello.
646
00:32:13,540 --> 00:32:14,875
Bà đó, cưng.
647
00:32:16,960 --> 00:32:20,339
Tôi đâu có chờ ai.
Chắc chị của tôi.
648
00:32:20,422 --> 00:32:22,716
Chúa ơi, mong không có chuyện gì.
Nhìn tôi được không?
649
00:32:23,967 --> 00:32:25,469
- Ngon lành.
- Được rồi.
650
00:32:26,512 --> 00:32:27,929
651
00:32:29,890 --> 00:32:31,933
Thôi đi!
652
00:32:32,017 --> 00:32:34,145
Trời, ít ra cũng bước vô đây,
chỗ tôi thấy được bà ấy.
653
00:32:36,397 --> 00:32:38,106
Cái trò khỉ này kéo
dài tới khi nào hả?
654
00:32:38,190 --> 00:32:39,691
Bà phải đưa nó cho Red.
655
00:32:40,692 --> 00:32:41,693
Tôi không biết
bà đang nói gì.
656
00:32:43,195 --> 00:32:44,696
657
00:32:44,780 --> 00:32:48,325
Bà thật nghĩ rằng tôi bỏ phí 2 năm
cai nghiện vì 1 phút phê sao?
658
00:32:48,409 --> 00:32:51,203
Tôi đã thấy Tricia ra
khỏi đây trong cái túi xác
659
00:32:51,287 --> 00:32:52,871
Bà nghĩ tôi ngu lắm à?
660
00:32:55,457 --> 00:32:56,458
661
00:32:57,459 --> 00:32:59,836
662
00:33:09,471 --> 00:33:10,514
Ồ, chào anh. Hi.
663
00:33:10,597 --> 00:33:12,015
Đừng có mà đụng vào tôi.
664
00:33:13,975 --> 00:33:15,311
Ngồi xuống.
665
00:33:19,815 --> 00:33:22,943
Rất vui được gặp anh.
Áo của anh đẹp quá.
666
00:33:23,026 --> 00:33:24,236
Cô nghe đây.
667
00:33:24,320 --> 00:33:25,404
Tôi biết cô đột nhập nhà tôi.
668
00:33:25,487 --> 00:33:28,156
Tôi không biết sao cô vào được,
nhưng cô đã vào.
669
00:33:28,240 --> 00:33:30,326
Cảnh sát không tin tôi,
nhưng tôi biết là cô.
670
00:33:30,409 --> 00:33:32,244
Em không hiểu.
Tại sao anh tới đây?
671
00:33:32,328 --> 00:33:33,787
Vì tôi muốn nghe cô nói ra.
672
00:33:33,870 --> 00:33:36,457
- Nói rằng chính là cô.
- Em không biết anh đang nói gì.
673
00:33:36,540 --> 00:33:38,584
Rõ ràng thời gian qua ở tù
674
00:33:38,667 --> 00:33:42,087
cũng không mang cô về với
thực tế được, đồ tâm thần.
675
00:33:43,171 --> 00:33:44,673
Tôi thề có Chúa...
676
00:33:44,756 --> 00:33:49,428
nếu cô tới gần tôi, hoặc gia đình tôi,
hoặc vợ tôi 1 lần nào nữa,
677
00:33:49,511 --> 00:33:50,596
tôi sẽ giết cô.
678
00:33:50,679 --> 00:33:53,890
Bằng tay không, tôi sẽ
bóp cổ cô cho đến chết.
679
00:33:55,016 --> 00:33:56,768
Anh làm ơn
nói nhỏ một chút?
680
00:33:56,852 --> 00:33:58,770
Cô... cô có bị... tại sao?
681
00:33:58,854 --> 00:34:01,064
Cô muốn tôi nói nhỏ
để đám bạn tù ở đây
682
00:34:01,147 --> 00:34:04,276
không biết cô là kẻ tâm thần
vượt ngục để bám theo tôi?
683
00:34:06,862 --> 00:34:07,863
Anh ta đó hả?
684
00:34:10,073 --> 00:34:11,658
Cái gì thế?
685
00:34:11,742 --> 00:34:14,828
Cô vẫn tiếp tục cái trò
lừa dối điên khùng đó hả?
686
00:34:14,911 --> 00:34:17,539
- Vờ rằng tôi là bạn trai cô?
- Không.
687
00:34:21,710 --> 00:34:24,045
Tôi không biết người phụ nữ
này, được chứ?
688
00:34:24,129 --> 00:34:28,174
Chúng tôi hẹn hò có 1 lần! Chỉ 1 lần!
Cô ta là kẻ bám đuôi khốn kiếp!
689
00:34:28,259 --> 00:34:30,761
Mời anh đi ra cho.
690
00:34:30,844 --> 00:34:32,804
Cô ta cực kì nguy hiểm!
691
00:34:32,888 --> 00:34:33,930
- Đi, ngay.
- Cô ta...
692
00:34:34,014 --> 00:34:36,892
Anh có biết nó vượt ngục không?
693
00:34:36,975 --> 00:34:38,310
Nó là con đũy tâm thần!
694
00:34:38,394 --> 00:34:39,978
- Xin lỗi.
- Thôi đi.
695
00:34:40,061 --> 00:34:42,523
Ê này, tôi không phải
tội phạm, được chứ?
696
00:34:50,364 --> 00:34:51,948
697
00:34:54,493 --> 00:34:56,662
698
00:34:56,745 --> 00:34:57,746
Shh.....
699
00:34:57,829 --> 00:34:59,540
700
00:35:01,082 --> 00:35:02,083
Tôi bị điên rồi.
701
00:35:03,294 --> 00:35:07,881
Tôi là người điên. Có gì đó
thật sự không ổn với tôi.
702
00:35:07,964 --> 00:35:10,008
Ai mà chẳng có
điều gì đó không ổn.
703
00:35:10,091 --> 00:35:11,635
Nếu không thì đã
không bị vào đây.
704
00:35:11,718 --> 00:35:15,514
Không, tôi đã làm
1 điều tệ hại.
705
00:35:15,597 --> 00:35:16,598
Rất tệ hại.
706
00:35:16,682 --> 00:35:19,685
Lúc mà tôi lẽ ra
phải ở bệnh viện,
707
00:35:19,768 --> 00:35:25,065
tôi đã trộm xe tải và
chạy tới nhà anh ta ở Albany.
708
00:35:25,148 --> 00:35:26,608
Bà nói thật hả?
709
00:35:29,235 --> 00:35:31,697
Bà có biết sẽ ra sao
nếu bị tóm không?
710
00:35:31,780 --> 00:35:33,532
Tôi nghĩ họ sẽ xử
bà tội đào tẩu đó.
711
00:35:33,615 --> 00:35:34,908
Tăng án gấp 3.
712
00:35:34,991 --> 00:35:37,828
Tôi biết. Tin tôi đi,
tôi biết mà.
713
00:35:37,911 --> 00:35:41,164
Đừng làm chuyện điên rồ
đó nữa, con khùng ạ.
714
00:35:41,247 --> 00:35:43,166
Thiệt đó.
715
00:35:43,249 --> 00:35:46,002
Bà không bị bắt thật
là chuyện phép màu.
716
00:35:47,253 --> 00:35:49,423
Tôi chỉ muốn nhìn thấy ảnh.
717
00:35:50,841 --> 00:35:55,303
Nhưng anh ta thật xấu tánh.
Anh ta xấu tánh quá.
718
00:35:56,388 --> 00:35:59,140
Anh ta không phải
người như tôi đã nghĩ.
719
00:36:01,017 --> 00:36:02,436
Bà có ghét tôi không?
720
00:36:02,519 --> 00:36:04,646
Không, tôi không ghét.
721
00:36:05,814 --> 00:36:11,027
Càng lúc tôi càng thấy bà
đúng là điên hết chỗ nói,
722
00:36:11,111 --> 00:36:13,489
nhưng bà là con nhỏ
xinh đẹp, ngọt ngào.
723
00:36:13,572 --> 00:36:14,865
724
00:36:14,948 --> 00:36:18,910
Đụ móa thằng đó đi.
Sẽ còn nhiều người yêu bà mà.
725
00:36:18,994 --> 00:36:23,415
Không. Không, sẽ không có
ai chịu thương tôi hết.
726
00:36:25,000 --> 00:36:26,167
Tôi nà.
727
00:36:32,173 --> 00:36:33,675
Lại đây.
728
00:36:36,845 --> 00:36:38,138
729
00:36:41,141 --> 00:36:43,101
Chào, Larry. Em đây.
730
00:36:43,184 --> 00:36:45,270
Nghe nè, em biết em đã nói
731
00:36:45,353 --> 00:36:47,523
Em không muốn biết
đó là ai, và đúng vậy.
732
00:36:47,606 --> 00:36:51,943
Nhưng khi ở trong này,
nó có cái gì đó ám ảnh anh
733
00:36:52,027 --> 00:36:55,238
và làm anh như phát điên.
734
00:36:55,321 --> 00:36:56,490
Ghen tuông.
735
00:36:56,573 --> 00:37:00,326
Em biết điều này không công bằng
chút nào, nhưng đó là cảm nhận của em.
736
00:37:00,411 --> 00:37:02,663
Nên em chỉ nghĩ sẽ
tốt hơn nếu em biết.
737
00:37:02,746 --> 00:37:06,124
Nếu em biết đó là ai,
thì em sẽ không đoán mò nữa.
738
00:37:06,207 --> 00:37:09,294
Thời gian gọi điện
của cô đã hết.
739
00:37:09,377 --> 00:37:11,379
Tôi... Tôi chỉ vừa...
740
00:37:13,549 --> 00:37:15,634
Um, bye.
741
00:37:15,717 --> 00:37:17,260
Đúng rồi đó.
742
00:37:19,846 --> 00:37:20,847
Đi chỗ khác đi.
743
00:37:20,931 --> 00:37:22,891
Dù sao tôi cũng
nói xong rồi.
744
00:37:25,977 --> 00:37:28,480
Tớ không đồng tính.
Không phải.
745
00:37:28,564 --> 00:37:29,898
Tớ chỉ đang trải nghiệm.
746
00:37:30,982 --> 00:37:31,983
Không biết nữa.
747
00:37:32,067 --> 00:37:34,820
Có thể tất cả đàn ông
mà tớ hẹn hò hồi đó giờ
748
00:37:34,903 --> 00:37:36,572
không làm ăn ra
sao ở trên giường.
749
00:37:36,655 --> 00:37:38,990
Mà tớ nói cậu nghe,
750
00:37:39,074 --> 00:37:43,495
nó giống như tớ vừa khám phá
ra tình dục là như thế nào.
751
00:37:43,579 --> 00:37:45,413
- Nhưng cô ta có bạn gái rồi?
- Mmm....
752
00:37:45,497 --> 00:37:46,832
Cổ có bạn gái.
753
00:37:46,915 --> 00:37:49,334
Họ gặp chút vấn đề.
Giờ kết thúc rồi.
754
00:37:49,417 --> 00:37:51,336
- Chắc không?
- Ừ.
755
00:37:51,419 --> 00:37:52,420
Tớ không biết đâu, Piper à.
756
00:37:53,964 --> 00:37:55,507
757
00:37:56,758 --> 00:37:58,301
Ai thế?
758
00:38:03,974 --> 00:38:05,183
759
00:38:06,477 --> 00:38:10,230
Ôi, lạy Chúa, ôi lạy Chúa!
Có cứt trong cái túi!
760
00:38:10,313 --> 00:38:12,190
Cậu không biết hả?
Đây là trò cũ rích rồi.
761
00:38:12,273 --> 00:38:16,903
Trò cũ rích gì? Ỉa hả?
Ỉa vô bịch? Rồi đốt?
762
00:38:16,987 --> 00:38:18,697
Ừ, thằng em tớ và
bạn gái nó chơi trò này.
763
00:38:18,780 --> 00:38:20,741
Trò đùa ngu si nhảm nhí
ấy mà.
764
00:38:20,824 --> 00:38:22,075
Ôi!
765
00:38:22,158 --> 00:38:23,243
Ugh!
766
00:38:23,326 --> 00:38:24,578
Ôi Chúa ơi.
767
00:38:25,579 --> 00:38:26,913
- Là con nhỏ đó.
- Ai?
768
00:38:26,997 --> 00:38:29,207
- Sylvia. Bồ cũ của Alex.
- Thiệt hở?
769
00:38:29,290 --> 00:38:31,251
Ừ, con đó khùng thấy mẹ.
Nó đánh tớ.
770
00:38:31,334 --> 00:38:33,795
Đây là... nó chứ ai,
tớ biết lắm.
771
00:38:33,879 --> 00:38:35,797
Cậu có nghĩ đó
là cứt người không?
772
00:38:37,090 --> 00:38:40,051
Không, tớ muốn nói, đây...
Đây là cứt chó, phải không?
773
00:38:40,135 --> 00:38:42,053
Nhưng nếu nó thật sự
điên như cậu nói...
774
00:38:43,304 --> 00:38:46,474
Cậu không nghĩ nó ngồi
ỉa vô bịch chứ?
775
00:38:47,893 --> 00:38:51,563
Ờ, nó đã phát động "chiến tranh".
Tớ sẽ chơi lại nó như thế.
776
00:38:51,647 --> 00:38:52,856
Mấy đứa les khùng lắm.
777
00:38:54,482 --> 00:38:57,235
Không thể tin bả nói vậy với em.
Thật là điên tiết! Chúa ơi.
778
00:38:57,318 --> 00:38:58,529
Bả nói đúng.
779
00:38:58,612 --> 00:39:00,864
Em đã dụ dỗ anh ta.
Là chúng ta gài anh ta.
780
00:39:00,947 --> 00:39:03,074
Ừ, nhưng bả đâu biết thế.
781
00:39:03,158 --> 00:39:05,536
Việc này thật sai trái.
Anh ta sẽ đi tù đó, John.
782
00:39:05,619 --> 00:39:07,245
Chứ còn cách khác sao?
Gì, bộ em muốn...
783
00:39:07,328 --> 00:39:09,956
Em muốn anh đứng ra la to
"Mọi người ơi, cái bầu của tôi đấy" à?
784
00:39:10,040 --> 00:39:12,543
Anh biết không, ở quê em, đàn ông
là phải dám đứng ra nhận con mình.
785
00:39:12,626 --> 00:39:14,628
Như giờ chúng ta đâu ở
quê em, phải không?
786
00:39:14,711 --> 00:39:16,254
Em muốn gì ở anh hả, Daya?
787
00:39:16,337 --> 00:39:18,549
Em muốn anh đứng lên và nói
cho cả thế giới biết anh yêu em.
788
00:39:18,632 --> 00:39:19,716
Thật là điên rồ.
789
00:39:19,800 --> 00:39:21,552
Họ sẽ đăng anh lên
tin thời sự.
790
00:39:21,635 --> 00:39:24,095
- Em muốn vậy sao?
- Không. Mà đúng.
791
00:39:24,179 --> 00:39:26,973
Em không biết mình muốn gì nữa.
Em chỉ cảm thấy rất tệ.
792
00:39:27,057 --> 00:39:29,309
Daya, anh sẽ bị tù đấy.
793
00:39:30,727 --> 00:39:32,312
Ít ra thì lúc đó
mình sẽ huề nhau.
794
00:39:34,773 --> 00:39:37,192
795
00:39:39,319 --> 00:39:41,362
796
00:39:58,755 --> 00:40:03,051
Nếu bà tới để chọc quê tôi,
tôi không có sức lực để cãi đâu.
797
00:40:03,134 --> 00:40:04,803
Cả người đều rã rời.
798
00:40:04,886 --> 00:40:06,847
Tôi không tới để chọc cô.
799
00:40:07,723 --> 00:40:08,890
Thật sao?
800
00:40:10,183 --> 00:40:13,394
Tôi chứng kiến 1 người bạn
bị đem đi biệt giam hôm qua.
801
00:40:14,688 --> 00:40:17,023
Đây là lần thứ hai
cô ấy vào đó,
802
00:40:17,107 --> 00:40:19,400
và lần đầu đã
rất kinh khủng
803
00:40:19,484 --> 00:40:22,403
Tôi phát ốm và phát chán
với cách bọn quản giáo
804
00:40:22,487 --> 00:40:25,573
dùng phòng biệt giam
như là để phạt con nít.
805
00:40:26,825 --> 00:40:29,577
Những vi phạm đó
không phải là tội ác bạo lực.
806
00:40:31,079 --> 00:40:35,000
Phạt như vậy là độc ác,
là tra tấn.
807
00:40:36,542 --> 00:40:41,297
Tôi nghĩ điều cô làm
rất rất dũng cảm.
808
00:40:43,967 --> 00:40:46,845
Cô thật sự là 1
nhà hoạt động xã hội.
809
00:41:03,319 --> 00:41:05,155
Cô phát hết mấy tờ
quảng cáo tôi đưa chưa?
810
00:41:05,238 --> 00:41:07,532
Dĩ nhiên là rồi, thưa ngài.
811
00:41:09,242 --> 00:41:10,368
Nhưng tôi thật sự không
nghĩ sẽ có ai...
812
00:41:10,451 --> 00:41:12,704
Tôi biết, Doggett. Tôi biết rồi.
813
00:41:13,747 --> 00:41:15,540
814
00:41:16,875 --> 00:41:19,044
- Chào, Pol!
- Chào cậu.
815
00:41:19,127 --> 00:41:21,129
Chúa ơi, cậu gầy quá.
816
00:41:21,212 --> 00:41:23,715
Bà bầu bụng bự đã không còn!
817
00:41:23,799 --> 00:41:25,466
Biết mà.
818
00:41:26,718 --> 00:41:29,721
Tớ xin lỗi, đã lâu quá rồi.
819
00:41:29,805 --> 00:41:32,223
Và Pipe nè, tớ rất tiếc
về chuyện bà Celeste.
820
00:41:32,307 --> 00:41:35,185
Tớ đáng lẽ nên đến đám tang.
Tớ chỉ...
821
00:41:35,268 --> 00:41:38,229
Tớ không có nhiều sữa
và nặn nó ra thật là mệt.
822
00:41:38,313 --> 00:41:40,691
Larry bảo cậu tối ngày
bận chăm em bé.
823
00:41:40,774 --> 00:41:41,775
Tớ thấy rất có lỗi.
824
00:41:41,858 --> 00:41:43,944
Cậu mất người thân.
Đáng ra tớ phải ở đó với cậu.
825
00:41:44,027 --> 00:41:45,403
Tớ rất, rất xin lỗi.
826
00:41:45,486 --> 00:41:47,864
- Tớ thật tệ quá đi.
- Thôi, không sao mà.
827
00:41:47,948 --> 00:41:49,074
Không. Có sao đó.
828
00:41:49,157 --> 00:41:51,785
Cậu cần tớ và tớ đã không đến.
Tớ thật là 1 người bạn tệ lậu.
829
00:41:51,868 --> 00:41:53,995
Tệ nhất luôn.
Cậu không đáng bị vậy.
830
00:41:54,996 --> 00:41:56,581
Cậu không đáng bị bất
cứ chuyện gì như thế này.
831
00:41:59,334 --> 00:42:01,377
- Làm mẹ sao rồi?
- Khó khăn lắm.
832
00:42:01,461 --> 00:42:03,254
Khó hơn nhiều so
với việc cậu được kể.
833
00:42:03,338 --> 00:42:05,924
Tớ cảm thấy như mất trí.
Không còn là mình nữa.
834
00:42:06,007 --> 00:42:07,675
- Pete vẫn tốt chứ?
- Pete bay đến Alaska rồi.
835
00:42:07,759 --> 00:42:09,677
Anh ấy rất kỳ quặc
và kinh khủng.
836
00:42:09,761 --> 00:42:11,888
Cậu hay gặp Larry không?
837
00:42:11,972 --> 00:42:14,557
Không. Sao hỏi vậy,
anh ta nói cậu hả?
838
00:42:14,640 --> 00:42:18,394
Nói chung thì, khi Pete bỏ đi,
ảnh đã giúp mình lo cho Finn.
839
00:42:18,478 --> 00:42:19,479
Ồ.
840
00:42:19,562 --> 00:42:21,314
Hai người giờ vẫn thường
nói chuyện chứ?
841
00:42:21,397 --> 00:42:23,817
Ờ thì bọn tớ đã ở bên nhau
trong 48 tiếng được ra ngoài.
842
00:42:24,818 --> 00:42:25,819
Rồi hai người ra sao?
843
00:42:26,862 --> 00:42:27,863
Bọn tớ làm chuyện ấy.
844
00:42:27,946 --> 00:42:31,867
Đúng hơn thì mới bắt đầu làm.
Tại đám tang bà luôn.
845
00:42:31,950 --> 00:42:33,118
Thiệt hở?
846
00:42:33,201 --> 00:42:34,745
Điều đó làm cậu bất ngờ à?
847
00:42:35,536 --> 00:42:38,706
Ờ,... ừm, tớ nghĩ hai cậu
chia tay rồi.
848
00:42:38,790 --> 00:42:41,251
Ảnh từng là hôn phu của tớ, Polly.
Bọn tớ còn nhiều tình cảm.
849
00:42:41,334 --> 00:42:42,377
Đương nhiên.
850
00:42:44,337 --> 00:42:45,713
Anh ta đã ngủ với ai đó.
851
00:42:46,882 --> 00:42:47,966
Thật hở?
852
00:42:48,049 --> 00:42:49,425
Anh ta nói cậu chuyện đó chưa?
853
00:42:49,509 --> 00:42:51,094
Không, ảnh nói với tớ làm gì?
854
00:42:52,137 --> 00:42:54,848
Hai người hay... chuyện trò.
855
00:42:54,931 --> 00:42:56,933
Hai người thân nhau.
Ảnh giúp cậu chăm sóc Finn.
856
00:42:57,017 --> 00:42:58,601
Ôi, bọn tớ không thân vậy đâu.
857
00:43:01,354 --> 00:43:04,399
Um... anh ấy nói gì với cậu?
858
00:43:07,778 --> 00:43:09,905
Nói rằng đó là người tớ quen.
859
00:43:13,449 --> 00:43:16,369
Tớ nghĩ ảnh hơi
có cảm giác tội lỗi.
860
00:43:17,703 --> 00:43:20,748
Có thể anh ấy
cảm thấy đó là sai lầm.
861
00:43:22,918 --> 00:43:24,252
Ảnh không muốn
làm tổn thương cậu.
862
00:43:25,628 --> 00:43:27,422
Tớ chắc ảnh không muốn.
863
00:43:28,756 --> 00:43:30,675
Mình nghĩ cô ta sẽ
ám sát em chứ?
864
00:43:30,758 --> 00:43:33,344
Nghĩ xem Sylvia tính khí
thất thường như thế?
865
00:43:33,428 --> 00:43:35,638
- Chỉ là đùa thôi mà.
- Không phải đùa!
866
00:43:35,721 --> 00:43:37,390
Đó là 1 thông điệp rất rõ ràng.
867
00:43:37,473 --> 00:43:41,436
"Tao biết mày đã làm gì, con đũy,
và tao muốn mày biết là tao biết."
868
00:43:42,854 --> 00:43:47,650
Nghe nè, giờ tôi đã
chọn ở bên em.
869
00:43:47,733 --> 00:43:49,277
Lúc trước tôi đã
không hạnh phúc.
870
00:43:49,360 --> 00:43:51,112
Và rồi em thừa cơ nhảy vào.
871
00:43:51,196 --> 00:43:53,364
Tôi là người lớn rồi mà, Piper.
872
00:43:53,448 --> 00:43:55,491
Mình có nghĩ cô ta sẽ
bám theo em không?
873
00:43:57,243 --> 00:44:00,831
Tôi nghĩ cô ta chỉ muốn xả cho
hết cơn giận thôi, được chưa?
874
00:44:00,914 --> 00:44:04,625
Đôi khi em phải nổi giận
thì mới bước tiếp được.
875
00:44:06,294 --> 00:44:08,379
Mình có yêu cô ta không?
876
00:44:10,465 --> 00:44:11,799
Không.
877
00:44:13,593 --> 00:44:14,886
Nhưng tôi yêu em.
878
00:44:17,680 --> 00:44:18,681
Thật sao?
879
00:44:22,602 --> 00:44:23,937
880
00:44:32,278 --> 00:44:34,155
Tôi không nói câu đó
với tất cả mọi người.
881
00:44:38,493 --> 00:44:40,036
Em phải nói đáp lại.
882
00:44:43,206 --> 00:44:45,000
Em cũng yêu mình.
883
00:44:45,083 --> 00:44:46,417
884
00:44:51,006 --> 00:44:52,840
885
00:44:59,514 --> 00:45:01,057
886
00:45:09,857 --> 00:45:11,192
Cô có muốn kể
chuyện gì không?
887
00:45:12,360 --> 00:45:13,403
Không.
888
00:45:22,203 --> 00:45:25,290
Nhớ tôi kể cho bà chuyện hôn phu
của tôi ngủ với người khác không?
889
00:45:25,373 --> 00:45:26,541
Ừ.
890
00:45:29,920 --> 00:45:31,922
Đó là cô bạn thân
của tôi.
891
00:45:32,588 --> 00:45:33,965
Ô.
892
00:45:36,217 --> 00:45:37,635
Tôi có thể ở một mình
1 chút không, làm ơn?
893
00:45:37,718 --> 00:45:39,220
Được, cưng ạ.
894
00:45:50,898 --> 00:45:54,777
Cưng nè, đừng tự uống thuốc độc
rồi chờ cho kẻ thù bị trúng độc.
895
00:45:56,029 --> 00:45:59,907
Ngưng đấm vào tường
và tính kế trả đũa đi.
896
00:47:01,761 --> 00:47:02,970
897
00:47:40,341 --> 00:47:42,802
Ôi đệch!
898
00:47:42,885 --> 00:47:44,262
899
00:47:51,144 --> 00:47:52,353
900
00:48:11,497 --> 00:48:12,707
901
00:48:16,586 --> 00:48:19,214
Cô nghĩ cô đang
làm cái quỷ gì vậy?
902
00:48:20,673 --> 00:48:24,719
Biết sao không, tôi nghĩ mình sẽ
tham gia CLB trồng trọt của cô.
903
00:48:25,720 --> 00:48:27,805
Chúng tôi không nhận
thành viên mới.
904
00:48:29,056 --> 00:48:32,977
Đường hầm à Red?
Bắt chước hoạt hình Bugs Bunny hả.
905
00:48:33,060 --> 00:48:35,855
Cô tính làm gì,
đi khai báo tôi sao?
906
00:48:35,938 --> 00:48:37,565
Không, tôi sẽ khai thác nó.
907
00:48:38,691 --> 00:48:40,318
Cô có việc kinh doanh riêng rồi.
908
00:48:40,401 --> 00:48:42,445
Ờ, tôi biết, nhưng
chỗ này tốt hơn.
909
00:48:42,528 --> 00:48:46,116
Ít người qua lại,
và không lo bị đứt hàng.
910
00:48:46,199 --> 00:48:48,326
- Cô sẽ không có được chỗ này đâu.
- Không, không, không.
911
00:48:48,409 --> 00:48:52,330
Tôi sẽ không giành giật mấy cái quần
tất phát ghớm của đám gái nhà cô.
912
00:48:53,414 --> 00:48:54,415
Chúng ta có thể
chia nhau chỗ này.
913
00:48:54,499 --> 00:48:55,916
914
00:48:56,000 --> 00:48:58,253
Cô làm gì biết chia.
915
00:48:58,336 --> 00:49:01,172
Chỉ biết giành giật
và bắt nạt thôi.
916
00:49:02,590 --> 00:49:03,924
Chúng ta đã từng là bạn.
917
00:49:05,926 --> 00:49:08,596
Tôi muốn làm bạn
lại với cô mà!
918
00:49:09,805 --> 00:49:11,056
Bạn tốt ghê.
919
00:49:13,100 --> 00:49:14,977
Bà sẽ suy nghĩ chứ, hả?
920
00:49:17,104 --> 00:49:20,941
Bà có nghĩ về việc bà thay đổi
thế nào trong mấy năm qua không?
921
00:49:22,360 --> 00:49:24,529
Mọi người đều thay đổi, Red ạ.
922
00:50:39,812 --> 00:50:40,813
Hey.
923
00:50:42,189 --> 00:50:43,524
Nicky.
924
00:50:45,443 --> 00:50:47,820
Cô nghĩ con người
có thể thay đổi không?
925
00:50:51,115 --> 00:50:52,575
Được rồi.
926
00:50:55,411 --> 00:50:58,498
Tôi muốn bà giữ cái này
giùm tôi, không tôi sẽ hít nó mất.
927
00:50:59,624 --> 00:51:01,334
Và tôi thật, thật sự
không muốn tí nào.
928
00:51:02,835 --> 00:51:03,878
929
00:51:05,045 --> 00:51:06,297
Ai đưa nó cho cô?
930
00:51:06,381 --> 00:51:09,049
Taystee. Lấy từ chỗ Vee.
931
00:51:10,801 --> 00:51:13,388
Tôi xin lỗi, Red.
Tôi làm bà thất vọng.
932
00:51:15,055 --> 00:51:17,016
- Không, cô không có.
- Ờ.
933
00:51:18,268 --> 00:51:19,810
Cô đã mang nó tới đây.
934
00:51:20,895 --> 00:51:22,104
Cô làm tốt lắm, Nicky.
935
00:51:23,731 --> 00:51:25,024
Cô đã làm đúng.
936
00:51:28,569 --> 00:51:29,779
937
00:51:42,750 --> 00:51:45,127
Ê, gái, từ từ nào.
938
00:51:46,253 --> 00:51:48,298
Tôi không sao. Tôi ổn.
939
00:51:51,467 --> 00:51:53,886
- Vee này!
- Ờ.
940
00:51:53,969 --> 00:51:57,264
- Đụ móa bà.
- Ô, trời, cô say bí tỉ.
941
00:51:57,348 --> 00:52:00,017
Bà muốn giành công việc
chết tiệt của tôi à?
942
00:52:00,100 --> 00:52:02,812
Muốn giành hết bạn của tôi sao?
Đụ móa bà!
943
00:52:02,895 --> 00:52:05,356
Ai đó lôi nó ra ngoài đi trước
khi nó tự làm mình bị thương.
944
00:52:05,440 --> 00:52:07,317
- Ê! Cái...
- Mẹ bà!
945
00:52:07,400 --> 00:52:08,401
Cứt!
946
00:52:08,484 --> 00:52:09,652
Đệch mẹ bà!
947
00:52:11,070 --> 00:52:13,364
- Đệch!
- Không được đụng bả!
948
00:52:13,448 --> 00:52:14,865
Không! Không! Không!
949
00:52:14,949 --> 00:52:16,283
950
00:52:17,327 --> 00:52:18,328
Ối!
951
00:52:20,955 --> 00:52:22,122
952
00:52:25,292 --> 00:52:29,296
Không nghe lời thì cho
ăn đòn biết chưa hả!
953
00:52:29,380 --> 00:52:31,632
Cho mày chừa này!
954
00:52:31,716 --> 00:52:32,925
955
00:52:33,008 --> 00:52:34,885
956
00:52:34,969 --> 00:52:36,220
957
00:52:44,019 --> 00:52:46,063
958
00:52:46,146 --> 00:52:47,815
959
00:52:52,403 --> 00:52:53,446
Không.
960
00:53:09,003 --> 00:53:10,963
961
00:53:15,385 --> 00:53:17,344
962
00:53:19,805 --> 00:53:21,265
963
00:53:21,348 --> 00:53:22,642
964
00:53:23,684 --> 00:53:24,685
Xin chào?
965
00:53:24,769 --> 00:53:28,147
Một phạm nhân từ trại giam liên bang
Litchfield đang cố liên lạc với bạn.
966
00:53:28,230 --> 00:53:30,858
Để nhận cuộc gọi,
vui lòng ấn phím 1.
967
00:53:32,568 --> 00:53:33,778
968
00:53:33,861 --> 00:53:36,656
- Điện thoại Cal đây.
- Neri, chào, Cal có đó không?
969
00:53:36,739 --> 00:53:40,785
Không, anh ấy vào rừng tìm các loại
rau ngon xanh như rau tươi rồi.
970
00:53:40,868 --> 00:53:42,537
Nhưng chắc sắp xong rồi.
Có cần em gọi ảnh không?
971
00:53:43,538 --> 00:53:44,997
Thật ra, em có thể
giúp chị được đấy.
972
00:53:45,080 --> 00:53:48,208
Được chứ, chị chồng!
973
00:53:48,292 --> 00:53:49,752
Bất cứ gì chị muốn, chị yêu.
974
00:53:49,835 --> 00:53:52,212
Chị cần em
giúp chị một việc.
975
00:53:53,631 --> 00:53:55,090
Là chuyện to tát đó.
976
00:53:55,174 --> 00:53:57,051
977
00:54:14,485 --> 00:54:15,486
978
00:54:16,529 --> 00:54:18,405
Mình đáng nhận vậy.
979
00:54:21,826 --> 00:54:22,827
Bam.
980
00:54:23,744 --> 00:54:24,912
- Được rồi.
- Ê.
981
00:54:26,789 --> 00:54:27,957
Tôi tự hào về bà.
982
00:54:28,040 --> 00:54:30,250
Rồi bấm nút biến dùm.
983
00:54:34,213 --> 00:54:36,966
- Chuyện gì vậy?
- Không có gì.
984
00:54:40,511 --> 00:54:43,764
Anh có bao giờ thấy một hình ảnh
làm thiêu đốt tâm trí mình chưa?
985
00:54:43,848 --> 00:54:45,683
Giống như cái bộ phim
về người đi đường,
986
00:54:45,766 --> 00:54:50,437
tự chặt cánh tay mình bằng
con dao quân đội Thụy Sĩ ấy?
987
00:54:50,521 --> 00:54:53,483
Cái âm thanh đó,
rồi mấy sợi gân...
988
00:54:53,566 --> 00:54:54,609
Mẹ nó!
989
00:54:55,610 --> 00:54:57,277
Ước gì tôi đã không
coi đoạn đó.
990
00:54:58,488 --> 00:54:59,780
Anh biết điều gì ám ảnh
tôi còn hơn cảnh đó không?
991
00:54:59,864 --> 00:55:03,576
Cái hình ảnh mà tôi không thể
xóa nhòa, nó kẹt trong tâm trí tôi,
992
00:55:03,659 --> 00:55:07,412
hiện ra ít nhất 1 lần 1 ngày và
khiến tôi muốn bỏ bữa trưa không?
993
00:55:08,706 --> 00:55:10,165
Không, thưa ông.
994
00:55:10,249 --> 00:55:13,418
Cái mông trần của anh,
Mendez ạ.
995
00:55:13,503 --> 00:55:16,213
Cái mông trắng,
đầy mụn nhọt của anh,
996
00:55:16,296 --> 00:55:20,092
đang nhún lên nhún xuống
giữa đám chổi và cây lau nhà
997
00:55:20,175 --> 00:55:22,469
ra sức nện vào
cô gái tội nghiệp.
998
00:55:22,553 --> 00:55:26,098
Cô gái mà lẽ ra anh phải có
trách nhiệm bảo vệ và giữ an toàn.
999
00:55:27,266 --> 00:55:29,644
Cái mông của anh,
nó ám ảnh tôi.
1000
00:55:31,020 --> 00:55:32,980
Tôi rất tiếc khi nghe
chuyện đó, thưa ông.
1001
00:55:34,064 --> 00:55:36,191
Tôi làm công việc
này đã 25 năm.
1002
00:55:36,275 --> 00:55:41,238
Và mấy thằng như anh làm cho
cả cái nghề này mang tiếng xấu.
1003
00:55:42,447 --> 00:55:43,448
Nếu mà tôi được quyền quyết định,
1004
00:55:43,533 --> 00:55:45,409
thì anh sẽ không bao giờ
được bước chân vào đây nữa.
1005
00:55:45,492 --> 00:55:47,912
Nhưng xét cho cùng
DOC không truy tố,
1006
00:55:47,995 --> 00:55:50,414
là vì lời khai của
anh chống lại tôi...
1007
00:55:52,625 --> 00:55:54,043
cho tới bây giờ.
1008
00:55:56,295 --> 00:55:58,881
Tôi đang làm việc
của mình thôi, thưa ông.
1009
00:55:58,964 --> 00:56:01,008
Tôi vừa ghi 15 phiếu phạt sáng nay.
1010
00:56:02,552 --> 00:56:03,719
Anh làm cô ta có bầu.
1011
00:56:09,809 --> 00:56:10,810
Không.
1012
00:56:10,893 --> 00:56:11,894
1013
00:56:12,603 --> 00:56:14,021
Đáng buồn cho
cô ấy là có đấy.
1014
00:56:14,855 --> 00:56:16,774
Cô gái tội nghiệp đó đang mang
1015
00:56:16,857 --> 00:56:21,111
một "cục cứt" nhỏ dâm tặc
có ria mép trong người cổ.
1016
00:56:21,654 --> 00:56:24,156
- Whoa.
- Mendez...
1017
00:56:24,239 --> 00:56:26,533
Anh bị sa thải
con mẹ nó rồi.
1018
00:56:30,037 --> 00:56:31,080
Tôi hiểu, thưa ông.
1019
00:56:31,163 --> 00:56:32,497
1020
00:56:34,291 --> 00:56:35,292
1021
00:56:35,375 --> 00:56:39,046
Không, tôi... tôi không
cho rằng anh hiểu được.
1022
00:56:40,547 --> 00:56:42,424
Anh cũng bị bắt nữa.
1023
00:56:43,383 --> 00:56:44,635
1024
00:56:44,719 --> 00:56:45,720
Chúng tôi đã vào.
1025
00:56:45,803 --> 00:56:47,722
Để tôi tháo cái này cho anh.
1026
00:56:50,933 --> 00:56:52,392
Được rồi, đi thôi.
1027
00:56:55,229 --> 00:56:57,481
Chúng tôi đang tường thuật
từ trại giam liên bang Litchfield,
1028
00:56:57,564 --> 00:57:00,484
nơi đang diễn ra vụ bắt giải
sĩ quan cải huấn George Mendez
1029
00:57:00,567 --> 00:57:02,987
vì tội cưỡng ép tình dục.
1030
00:57:03,070 --> 00:57:04,488
Bà ấy đây rồi!
1031
00:57:04,571 --> 00:57:05,990
Tôi đang dung972 cùng
với Natalie Figueroa,
1032
00:57:06,073 --> 00:57:07,908
phó giám đốc của
trại giam Litchfield,
1033
00:57:07,992 --> 00:57:11,621
đồng thời là vợ của Jason Figueroa,
người đang tranh cử ghế thượng nghị viện.
1034
00:57:11,704 --> 00:57:15,791
Cô Figueroa, cô có biết về tình trạng
mất đạo đức của các nhân viên?
1035
00:57:15,875 --> 00:57:17,084
Tại Litchfield này,
1036
00:57:17,167 --> 00:57:22,506
chúng tôi không khoan nhượng
đối với tội phạm tình dục.
1037
00:57:24,174 --> 00:57:26,844
Từ khi thông qua đạo luật
Chống cưỡng bức trong tù
1038
00:57:26,927 --> 00:57:32,099
chúng tôi đã ra sức loại trừ
các nhân viên vô đạo đức.
1039
00:57:34,685 --> 00:57:38,773
Những người phụ nữ yếu đuối này
đang được chúng tôi trông nom,
1040
00:57:38,856 --> 00:57:42,652
và chúng tôi sẽ làm mọi thứ
trong khả năng để bảo vệ họ.
1041
00:57:44,695 --> 00:57:47,698
Lẽ dĩ nhiên, vẫn có những
kẻ xấu còn tồn tại trên đời,
1042
00:57:47,782 --> 00:57:49,909
những kẻ phạm tội ác ghê tởm,
1043
00:57:49,992 --> 00:57:54,830
và thật không may, một trong những
kẻ bệnh hoạn đó đã gây tội ác nơi này.
1044
00:57:54,914 --> 00:57:59,376
Nhưng tôi chắc chắn với các bạn,
chúng tôi đang làm hết sức mình
1045
00:57:59,459 --> 00:58:05,215
để chăm sóc cô gái trẻ này,
người thật sự là nạn nhân ở đây.
1046
00:58:05,299 --> 00:58:07,760
- Đợi anh nhé, em yêu.
- Được rồi, đi lẹ đi.
1047
00:58:07,843 --> 00:58:10,345
Em biết gì không?
Anh mặc kệ hết.
1048
00:58:11,471 --> 00:58:13,348
Tới đi, bắt tôi này!
1049
00:58:13,432 --> 00:58:15,559
Tôi yêu cô gái này!
1050
00:58:15,642 --> 00:58:17,561
Em nghe không?
1051
00:58:17,644 --> 00:58:20,230
Đó là con của anh,
và anh yêu em rất nhiều!
1052
00:58:20,314 --> 00:58:21,315
Này, này!
1053
00:58:21,398 --> 00:58:23,734
Anh muốn đặt tên
nó là Stan, được chứ?
1054
00:58:23,818 --> 00:58:25,736
Đừng mang vật nặng!
1055
00:58:25,820 --> 00:58:28,280
Và không ăn cá ngừ!
Hay phô mai mềm.
1056
00:58:28,363 --> 00:58:31,366
Anh sẽ quay lại với em, baby! Anh
sẽ chăm sóc em! Cả 2 mẹ con em!
1057
00:58:31,450 --> 00:58:33,493
Đi thôi.
Anh xong việc ở đây rồi.
1058
00:58:42,127 --> 00:58:44,004
1059
00:58:45,005 --> 00:58:51,005
Người dịch: Luciheo
Hội những người bấn loạn phim OITNB