1 00:00:09,003 --> 00:00:11,420 ♪The animals, the animals♪ 2 00:00:11,730 --> 00:00:12,750 ♪Trapped, trapped, trapped♪ 3 00:00:12,800 --> 00:00:14,100 ♪'till the cage is full♪ 4 00:00:14,300 --> 00:00:15,590 ♪The cage is full♪ 5 00:00:15,950 --> 00:00:17,070 ♪The day is new♪ 6 00:00:17,350 --> 00:00:18,820 ♪And everyone is waiting♪ 7 00:00:18,950 --> 00:00:19,900 ♪waiting on you♪ 8 00:00:20,200 --> 00:00:21,500 ♪And you've♪ 9 00:00:21,670 --> 00:00:22,360 ♪got♪ 10 00:00:22,980 --> 00:00:24,870 ♪time♪ 11 00:00:31,500 --> 00:00:34,370 ♪Think of all the roads♪ 12 00:00:34,680 --> 00:00:37,570 ♪Think of all their crossings♪ 13 00:00:37,780 --> 00:00:40,270 ♪Taking steps is easy♪ 14 00:00:40,770 --> 00:00:42,770 ♪Standing still is hard♪ 15 00:00:43,700 --> 00:00:46,500 ♪Remember all their faces♪ 16 00:00:46,700 --> 00:00:49,670 ♪Remember all their voices♪ 17 00:00:49,970 --> 00:00:53,570 ♪Everything is different♪ 18 00:00:54,220 --> 00:00:57,480 ♪The second time around♪ 19 00:00:58,800 --> 00:01:00,110 ♪And you've♪ 20 00:01:00,370 --> 00:01:01,700 ♪got♪ 21 00:01:01,800 --> 00:01:04,700 ♪time♪ 22 00:01:07,500 --> 00:01:08,790 ♪And you've♪ 23 00:01:08,900 --> 00:01:10,010 ♪got♪ 24 00:01:10,400 --> 00:01:13,000 ♪time♪ 25 00:01:16,177 --> 00:01:20,179 Sub bởi Hội những người bấn loạn phim OITNB www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam 26 00:01:19,563 --> 00:01:21,440 27 00:01:33,411 --> 00:01:35,078 28 00:01:36,372 --> 00:01:37,873 Ôi, Chúa ơi 29 00:01:39,625 --> 00:01:40,626 Ghê quá hả? 30 00:01:40,709 --> 00:01:42,085 31 00:01:42,169 --> 00:01:43,211 Kinh khủng luôn. 32 00:01:45,756 --> 00:01:47,716 Cô "hư" thật đấy. 33 00:01:50,803 --> 00:01:51,845 Tôi làm cho cô nhé? 34 00:01:53,806 --> 00:01:55,766 Em đâu cần phải hỏi. 35 00:01:57,435 --> 00:02:00,438 Tôi chưa từng thật sự... 36 00:02:04,775 --> 00:02:06,735 Liếm cái đó của một cô gái? 37 00:02:07,903 --> 00:02:08,946 Ý tôi là... 38 00:02:09,947 --> 00:02:10,948 Chưa. 39 00:02:11,031 --> 00:02:12,700 40 00:02:12,783 --> 00:02:14,327 Em là lesbian loại gì thế? 41 00:02:14,410 --> 00:02:16,829 Loại chỉ - Thích - Sờ - Ngực. 42 00:02:16,912 --> 00:02:18,747 Được rồi, vậy giờ... 43 00:02:20,333 --> 00:02:22,125 Em sẵn sàng "đâm đầu" xuống đó chưa... 44 00:02:23,126 --> 00:02:24,127 theo đúng nghĩa đen? 45 00:02:24,211 --> 00:02:25,879 Cô sẽ chỉ tôi cách làm chứ? 46 00:02:25,963 --> 00:02:26,964 Ừ. 47 00:02:27,756 --> 00:02:28,966 48 00:02:30,008 --> 00:02:31,009 49 00:02:31,093 --> 00:02:33,679 - Thật là. - Hưm hưm... 50 00:02:36,474 --> 00:02:37,558 Hưm hưm... 51 00:02:38,351 --> 00:02:39,393 52 00:02:39,477 --> 00:02:40,603 Chết tiệt. 53 00:02:41,645 --> 00:02:42,813 Giờ là mấy giờ ở Amsterdam ? 54 00:02:42,896 --> 00:02:44,106 Tôi không biết nữa. 55 00:02:44,189 --> 00:02:46,817 Okay, em chờ chút nha. 56 00:02:46,900 --> 00:02:49,111 Xin lỗi em, chút chuyện công vệc. 57 00:02:49,194 --> 00:02:50,278 Tôi quay lại ngay. 58 00:02:52,030 --> 00:02:53,782 Em muốn uống nước không? 59 00:02:53,866 --> 00:02:55,784 Làm chuyện này thì phải vậy à? 60 00:02:56,994 --> 00:02:57,995 Phải uống nuớc hả? 61 00:03:06,169 --> 00:03:07,170 Cái đù... 62 00:03:08,171 --> 00:03:09,214 Alex! 63 00:03:10,591 --> 00:03:12,134 64 00:03:14,553 --> 00:03:15,929 Chúa ơi! Cái quỷ gì vậy? 65 00:03:16,013 --> 00:03:17,222 Dừng lại, Sylvie! 66 00:03:17,305 --> 00:03:19,767 - Dừng lại, Sylvie! Chết thật! - Con quỷ cái! 67 00:03:19,850 --> 00:03:21,852 Ôi Chúa. 68 00:03:22,686 --> 00:03:24,312 Cô ta... tấn công tôi. 69 00:03:24,397 --> 00:03:26,565 - Mày giỡn mặt tao hả? - Thôi nào. Piper... 70 00:03:26,649 --> 00:03:27,733 Cô ta đột nhập vào. 71 00:03:27,816 --> 00:03:29,359 Tao sống ở đây! 72 00:03:31,529 --> 00:03:32,530 Đúng vậy. 73 00:03:33,196 --> 00:03:35,574 Đây là bạn gái tao, con đũy. 74 00:03:35,658 --> 00:03:36,909 Không. 75 00:03:36,992 --> 00:03:39,077 Đuổi mẹ nó ra khỏi đây. 76 00:03:39,161 --> 00:03:41,455 Okay, được. Tôi sẽ dẫn cổ ra ngoài, rồi chúng ta nói chuyện. 77 00:03:41,539 --> 00:03:43,832 Tôi nói, đuổi nó ra ngay! 78 00:03:43,916 --> 00:03:46,126 Sylvie. Thôi nào, Sylvie. 79 00:03:47,127 --> 00:03:48,128 Bạn gái cô á? 80 00:03:49,547 --> 00:03:52,007 Chuyện phức tạp lắm, Piper. 81 00:03:52,090 --> 00:03:53,133 Chuyện này thật chẳng ra sao. 82 00:03:53,216 --> 00:03:54,635 Tôi xin lỗi, đáng lẽ tôi nên nói trước. 83 00:03:54,718 --> 00:03:56,136 Giờ mới nghĩ ra sao? 84 00:03:56,219 --> 00:03:57,596 Em có bị thương không? Cô ta làm em đau hả? 85 00:03:57,680 --> 00:03:59,139 Cô ta đấm vào mặt tôi. 86 00:03:59,222 --> 00:04:00,599 Nên, có, đau lắm đấy. 87 00:04:00,683 --> 00:04:02,726 Đệch, chiếc giày kia đâu? 88 00:04:02,810 --> 00:04:05,854 Chỉ tại... tôi cứ gặp phải em và... 89 00:04:05,938 --> 00:04:07,815 Em biết đó, tôi thích em và rồi khi em gọi... 90 00:04:07,898 --> 00:04:11,151 Okay, thôi. Đừng nói nữa. Nói chỉ khiến mọi việc tệ hơn. 91 00:04:11,234 --> 00:04:12,653 Nè. 92 00:04:12,736 --> 00:04:14,237 Em tìm được chiếc kia chưa? 93 00:04:14,321 --> 00:04:15,531 Thôi khỏi. 94 00:04:15,614 --> 00:04:18,451 Sao? Em không thể đi bộ về nhà mà không mang giày. 95 00:04:18,534 --> 00:04:20,410 Đôi đó đẹp lắm. 96 00:04:20,994 --> 00:04:21,995 97 00:04:22,079 --> 00:04:24,081 Mua ở Marshalls đó. Đệch mẹ cô! 98 00:04:25,082 --> 00:04:27,250 99 00:04:28,251 --> 00:04:29,252 Lột đồ ra. 100 00:04:29,336 --> 00:04:30,838 Buổi sáng tốt lành. 101 00:04:30,921 --> 00:04:32,172 Cô xịt nước hoa à? 102 00:04:32,255 --> 00:04:33,256 Tôi có xịt, đúng vậy. 103 00:04:33,340 --> 00:04:35,509 Chỉ vài giọt trước khi ra khỏi nhà. 104 00:04:35,593 --> 00:04:36,594 Mũi cô thính ghê. 105 00:04:36,677 --> 00:04:39,513 Thỉnh thoảng tôi bôi tinh dầu hạnh nhân ở sau tai. 106 00:04:39,597 --> 00:04:41,056 Làm tôi có mùi thơm như bánh quy. 107 00:04:41,139 --> 00:04:44,017 Thôi vô vấn đề nào, ngồi chồm hỗm và ho đi. 108 00:04:44,935 --> 00:04:45,978 Okay. 109 00:04:53,068 --> 00:04:55,362 Ô, Ô, cô ấy đây rồi. 110 00:04:55,445 --> 00:04:57,990 - "Đứa con hoang toàng" đã trở về. - Ừ. 111 00:04:58,073 --> 00:05:01,118 Còn chưa đến 8 giờ sáng. Và tôi đã được sung sướng 3 lần. 112 00:05:01,201 --> 00:05:03,120 - Như thế nào hả? - Không đủ vếu để chơi. 113 00:05:03,203 --> 00:05:05,038 Khôi hài đó. 114 00:05:05,122 --> 00:05:07,374 Vậy cô không muốn nói về nó à? 115 00:05:07,457 --> 00:05:09,376 Tôi vẫn đang suy nghĩ, bà biết đấy. 116 00:05:09,459 --> 00:05:11,336 Những cuộc trò chuyện ngượng ngùng với mấy ông bà cụ, 117 00:05:11,419 --> 00:05:16,717 mấy dĩa phô mai dở ẹc, rồi đám tang, rồi đám cưới, rồi rượu mạch nha. 118 00:05:16,800 --> 00:05:18,844 Cả 1 vòng đời trong 48 tiếng. 119 00:05:18,927 --> 00:05:20,303 Bà biết cái gì lạ không? 120 00:05:20,387 --> 00:05:23,098 Đó là được ăn trên dĩa không phải bằng nhựa. 121 00:05:23,181 --> 00:05:24,517 Cảm giác chúng rất nặng. 122 00:05:26,018 --> 00:05:29,312 Cô có rảnh được lúc nào để...? 123 00:05:32,983 --> 00:05:33,984 Tôi đã tới đó. 124 00:05:35,485 --> 00:05:36,570 Tôi hơi sợ khi hỏi câu này. 125 00:05:38,614 --> 00:05:41,617 Nó rất tuyệt. Rất là tuyệt vời luôn. 126 00:05:41,700 --> 00:05:44,870 Nó thật là một nơi dễ thương trong khu Queens. Tôi chưa tới đó nhiều. 127 00:05:44,953 --> 00:05:45,954 Cô có vào không? 128 00:05:46,664 --> 00:05:48,331 Chỉ một chút. 129 00:05:48,415 --> 00:05:51,251 Bà biết không, việc bán hàng tốt lắm. Người ta xếp hàng chờ nữa. 130 00:05:51,334 --> 00:05:52,920 Nhưng cô có gọi món gì không? 131 00:05:53,003 --> 00:05:55,923 Có! Tôi, um... 132 00:05:56,006 --> 00:05:58,175 Một trong những cái... ngọt ngọt... 133 00:05:58,258 --> 00:05:59,384 - Vatrushki? - Ừ. 134 00:05:59,467 --> 00:06:00,803 - Vatrushki? - Đúng rồi. 135 00:06:00,886 --> 00:06:03,096 Tôi làm nó với sốt trái đào vào mùa hè. 136 00:06:03,180 --> 00:06:04,181 Ngon lắm. 137 00:06:04,264 --> 00:06:05,808 Đó là nơi thật đẹp, Red ạ. 138 00:06:10,688 --> 00:06:13,481 Tôi thật sự hiểu được vì sao bà tự hào về nó. 139 00:06:14,608 --> 00:06:16,359 Cảm ơn cô. Thật đó. 140 00:06:16,443 --> 00:06:19,780 Mấy đứa con bảo tôi rằng buôn bán ế ẩm, và, cô biết đấy, 141 00:06:19,863 --> 00:06:22,074 tôi ở trong này thì làm gì được. 142 00:06:22,991 --> 00:06:25,493 Cảm ơn Chúa vì tụi nó đã vực dậy được. 143 00:06:26,536 --> 00:06:28,789 Vậy chuyện với Larry sao rồi? 144 00:06:30,290 --> 00:06:34,294 Kỳ cục, buồn thảm, chính thức chia tay, 145 00:06:34,377 --> 00:06:36,964 và anh ta đã ngủ với người khác. 146 00:06:37,047 --> 00:06:38,506 Anh ta nói cô hả? 147 00:06:38,591 --> 00:06:43,345 Nói giữa cuộc gặp gỡ với cô bạn gái ham muốn, tê liệt vì đau khổ lại say xỉn 148 00:06:43,428 --> 00:06:44,638 Nhưng biết điều gì lạ nhất không? 149 00:06:44,722 --> 00:06:47,057 Tôi thậm chí không giận chút nào. 150 00:06:47,140 --> 00:06:49,685 Chuyện đó gần như là đương nhiên. Ông ăn chả, bà ăn nem. 151 00:06:49,768 --> 00:06:53,606 Hay như trong trường hợp này, ông ăn chả, bà cũng ăn chả. 152 00:06:53,689 --> 00:06:55,608 Ôi, Hơ ni, 153 00:06:55,691 --> 00:06:58,318 cô còn trưởng thành hơn cả tôi. 154 00:06:58,401 --> 00:07:00,237 - Kẻ đó là ai? - Tôi không muốn biết. 155 00:07:00,320 --> 00:07:03,490 - Nhảm nhí. - Không, thật đó. Tôi không muốn biết. 156 00:07:03,573 --> 00:07:07,870 Anh ta bảo đó là người tôi biết, và tôi chỉ thấy tệ hơn nếu nghe tên. 157 00:07:08,787 --> 00:07:11,581 Nhưng bà biết có thể là ai không? Hàng xóm của chúng tôi, Natalie. 158 00:07:11,665 --> 00:07:13,667 Cô ả là giáo viên ở Bikram. 159 00:07:13,751 --> 00:07:15,293 Hay sờ mó, đụng chạm 160 00:07:15,377 --> 00:07:17,671 Luôn luôn bảo chúng tôi tới học miễn phí. 161 00:07:20,257 --> 00:07:22,718 Nhưng quan tâm làm chi? Dù sao cũng chẳng quan trọng. 162 00:07:22,801 --> 00:07:24,594 Chúng tôi chia tay rồi. 163 00:07:24,678 --> 00:07:27,097 Tôi là người phản bội trước, phải không? 164 00:07:29,557 --> 00:07:31,601 Cô có thư đó. 165 00:07:37,775 --> 00:07:39,442 Của Vause. 166 00:07:40,986 --> 00:07:43,613 Và cảm ơn vì đã dành thời gian cho tôi. 167 00:07:44,489 --> 00:07:47,617 Cô sẽ được vài cây son bóng đẹp hết ý. 168 00:07:57,252 --> 00:08:01,381 Đừng quên, các cô, bữa ăn của mỗi người là 1500 calo. 169 00:08:01,464 --> 00:08:03,633 Hãy cẩn thận việc ăn quá mức. 170 00:08:12,142 --> 00:08:14,394 Có 2 cái bánh waffle trong đó. 171 00:08:14,477 --> 00:08:15,813 172 00:08:18,481 --> 00:08:19,607 Bà làm cái quỷ gì thế? 173 00:08:19,692 --> 00:08:23,236 Sao hả? Bọn nó đưa thêm thuốc cho tôi. 174 00:08:23,320 --> 00:08:24,822 175 00:08:34,622 --> 00:08:36,208 Cô có gì muốn nói à? 176 00:08:36,291 --> 00:08:37,667 Mấy gái của tôi cần chỗ của bà. 177 00:08:37,751 --> 00:08:39,878 Vậy khi tôi ăn xong, bọn nó sẽ được lấy. 178 00:08:39,962 --> 00:08:41,171 179 00:08:56,186 --> 00:08:57,730 Giờ xong chưa? 180 00:09:02,192 --> 00:09:05,070 Cô là một phụ nữ bất lịch sự. 181 00:09:05,153 --> 00:09:06,864 Ôi, bà làm tổn thương tôi. 182 00:09:06,947 --> 00:09:08,907 183 00:09:08,991 --> 00:09:12,077 Ghê thật, Vee! Chúng ta như mấy tay anh chị trong đây ấy! 184 00:09:12,160 --> 00:09:15,122 Không phải tôi nói rồi sao? Khi cô có thứ mọi người muốn... 185 00:09:15,205 --> 00:09:20,168 Sáng nay, con Clementino liếm đít đợi tôi trong phòng tắm 186 00:09:20,252 --> 00:09:22,129 để mát xa cho tôi. 187 00:09:22,212 --> 00:09:23,756 - Cái gì? - Mát xa lưng! 188 00:09:23,839 --> 00:09:27,425 Giống như là Beyoncé trên thuyền ở Saint - Tropez, vậy đó! 189 00:09:27,509 --> 00:09:29,261 190 00:09:29,928 --> 00:09:31,179 191 00:09:31,263 --> 00:09:33,556 Xem cái gì nè, mấy gái. 192 00:09:33,640 --> 00:09:35,642 193 00:09:35,725 --> 00:09:38,395 Hoàng hậu ở kho lương! 194 00:09:38,478 --> 00:09:39,897 195 00:09:39,980 --> 00:09:41,648 Đệch, cảm giác thiệt đã. 196 00:09:41,731 --> 00:09:43,275 Tôi vét hết của Chang. 197 00:09:43,358 --> 00:09:48,696 "Cô lấy sạch các thứ! Không còn gì cho những người khác." 198 00:09:48,781 --> 00:09:52,159 Chẳng phải tui đã nói mấy bà là Vee sẽ lo hết cho tụi mình sao? 199 00:09:52,242 --> 00:09:55,078 Đời làm khó ta thì ta phải tìm cách vượt qua. 200 00:09:55,162 --> 00:09:57,622 - Amen! - Gloria, hallelujah! 201 00:09:59,917 --> 00:10:02,627 Ai cắt tóc cho cô vậy? Danita hả? 202 00:10:02,710 --> 00:10:04,046 Còn lâu! 203 00:10:04,129 --> 00:10:06,506 Tôi đời nào để mụ đồ tể đó cầm kéo lại gần tôi. 204 00:10:06,589 --> 00:10:08,216 Tôi tự cắt đó. 205 00:10:08,300 --> 00:10:10,552 Đừng có nhìn sau gáy, nó không được đẹp. 206 00:10:10,635 --> 00:10:12,512 Cho dịp gì đấy? 207 00:10:12,595 --> 00:10:13,889 Con trai tôi tới thăm. 208 00:10:13,972 --> 00:10:15,057 À... 209 00:10:15,140 --> 00:10:17,017 Nếu nó không để ý mái tóc thì cô cũng đừng buồn. 210 00:10:17,100 --> 00:10:20,103 Bọn con trai ngu lắm. Chúng không bao giờ để ý mấy thứ như vậy. 211 00:10:20,187 --> 00:10:23,231 Michael đã lâu không gặp tôi. 212 00:10:23,315 --> 00:10:24,774 Nó chưa từng tới thăm tôi. 213 00:10:25,733 --> 00:10:26,902 Sao lại chưa? 214 00:10:27,945 --> 00:10:29,696 Nó giận dỗi. 215 00:10:29,779 --> 00:10:31,949 Hay xấu hổ. Hoặc cả hai. 216 00:10:33,616 --> 00:10:35,285 Nó đã tố tôi với cảnh sát. 217 00:10:37,079 --> 00:10:40,332 Vậy cô sẽ bóp cổ nó trước hay sau buổi thăm? 218 00:10:40,415 --> 00:10:43,710 Lúc đó nó chỉ là 1 đứa trẻ 12 tuổi, giận dỗi. 219 00:10:43,793 --> 00:10:44,962 Nó đã trải qua nhiều chuyện. 220 00:10:45,045 --> 00:10:50,008 Tôi sẽ chỉ ngồi im, để nó tâm sự, bà biết đó, trút ra hết nỗi lòng. 221 00:10:50,092 --> 00:10:51,759 Hừm, nếu mà là tôi, tôi sẽ đá nó chết, 222 00:10:51,844 --> 00:10:55,347 nhưng tất cả chúng ta đều có cách dạy dỗ riêng. 223 00:10:55,430 --> 00:10:58,391 Gandhi làm việc đó để chống lại sự phân chia giai cấp. 224 00:10:58,475 --> 00:11:00,853 Đó là cách duy nhất tạo ra khác biệt thực sự. 225 00:11:00,936 --> 00:11:02,604 Cô đang phí hơi sức đó. 226 00:11:02,687 --> 00:11:05,398 Cô không thể thuyết phục cái đám này nhịn ăn đâu. 227 00:11:05,482 --> 00:11:06,984 Cổ nói đúng. 228 00:11:07,067 --> 00:11:10,362 Ý là, món cháo yến mạch này có vị như nước mũi. 229 00:11:10,445 --> 00:11:12,655 nhưng còn tệ hơn nếu không ráng mà ăn cho hết. 230 00:11:13,448 --> 00:11:15,825 Vậy là mấy cô hài lòng với mọi thứ đúng không? 231 00:11:16,994 --> 00:11:19,913 Các cô nghĩ tình trạng ở trại này vậy là tốt rồi sao? 232 00:11:19,997 --> 00:11:24,751 Rằng tiền Liên bang nên dùng vào việc bắt phụ nữ tắm trong hầm ngâm phân. 233 00:11:24,834 --> 00:11:27,379 Và bị xúc phạm cơ thể lẫn danh dự nếu họ phản đối? 234 00:11:27,462 --> 00:11:29,839 Thôi nào, Jane Fonda, cắn 1 miếng xúc xích đi. 235 00:11:29,923 --> 00:11:33,218 Yeah, một miếng thôi. Cô hơi nhợt nhạt đấy. 236 00:11:33,301 --> 00:11:34,594 Nhịn mấy ngày rồi? 237 00:11:34,677 --> 00:11:37,305 Coi nào, để cô ấy yên đi. 238 00:11:37,389 --> 00:11:38,974 Thưa sơ? 239 00:11:39,057 --> 00:11:40,934 Tôi nghĩ bà là người sẽ ủng hộ tôi hơn ai hết. 240 00:11:41,018 --> 00:11:44,312 Ôi cưng, đây đâu phải Guantanamo. 241 00:11:44,396 --> 00:11:45,480 Yeah! 242 00:11:46,398 --> 00:11:48,358 Yeah, né ra đi, Soso. 243 00:11:49,276 --> 00:11:52,404 Được thôi. Tôi làm một mình. 244 00:11:54,864 --> 00:11:55,991 245 00:12:02,956 --> 00:12:04,666 246 00:12:04,749 --> 00:12:07,794 Thật là thiếu tôn trọng người khác. 247 00:12:09,337 --> 00:12:11,256 Ra ngoài thế nào? Có mang vô cho tui áo thun không? 248 00:12:13,967 --> 00:12:15,468 Á đù, gái. 249 00:12:15,552 --> 00:12:17,220 Sao, thư nói gì? 250 00:12:17,304 --> 00:12:19,181 Khoan, để tui đoán. Ờ... 251 00:12:19,264 --> 00:12:21,975 "Hê, em yêu, xin lỗi vì đã chơi đểu em ở Chicago". 252 00:12:22,059 --> 00:12:24,477 "Vì tốt cho em thôi. Để tôi liếm lìn cho em nhé." 253 00:12:24,561 --> 00:12:26,604 Có thể lắm, nhưng tui không biết. 254 00:12:28,273 --> 00:12:30,108 - Tui chưa đọc. - Cái gì? 255 00:12:30,192 --> 00:12:33,153 Trời, ý chí mạnh mẽ dữ. 256 00:12:33,236 --> 00:12:34,279 Bà không tò mò à? 257 00:12:34,362 --> 00:12:36,949 Dĩ nhiên tò mò. Đây là cái đầu tiên tui không vứt đi đấy. 258 00:12:37,032 --> 00:12:38,575 Vậy đọc mẹ cho rồi. 259 00:12:38,658 --> 00:12:40,327 - Tui đọc cho. - Không! Không, không được. 260 00:12:40,410 --> 00:12:42,829 Đó chính xác là điều cô ta muốn. 261 00:12:42,912 --> 00:12:46,791 Ừ, bình thường thì ai cũng đều muốn vậy khi gởi thư. 262 00:12:46,874 --> 00:12:48,710 Cô ta có thể nói gì mà tui muốn nghe nhỉ? 263 00:12:48,793 --> 00:12:49,836 Hửm? 264 00:12:49,919 --> 00:12:51,046 Cô ta là kẻ dối trá. 265 00:12:51,129 --> 00:12:53,548 Lúc nào cũng nói dối. Ngay từ ban đầu. 266 00:12:53,631 --> 00:12:56,343 Không phải mọi người đều nói dối nhau à? 267 00:12:58,095 --> 00:13:01,639 Cô ta biết rằng nếu cứ tiếp tục gởi thư, cuối cùng tui cũng xiêu lòng, 268 00:13:01,723 --> 00:13:03,308 và rồi cô ta sẽ xin lỗi, 269 00:13:03,391 --> 00:13:05,935 và cô ta sẽ nói toàn điều có lý, khốn nạn vậy đấy! 270 00:13:06,019 --> 00:13:08,855 Nhưng bà cũng không định vứt nó đi . 271 00:13:08,938 --> 00:13:11,733 - Bà nhớ cô ta. - Dĩ nhiên tui nhớ. 272 00:13:11,816 --> 00:13:15,445 Tui ghét việc cô ta gây ảnh hưởng lên tui. Tui phát bệnh với nó. 273 00:13:17,614 --> 00:13:19,824 Cháo yến mạch gì như nước mũi ý. 274 00:13:19,907 --> 00:13:22,119 Tôi sẽ... uống 1 ly. Uống nào! 275 00:13:23,786 --> 00:13:26,456 Tốt hết. Okay, tôi có cái này. 276 00:13:26,539 --> 00:13:27,790 277 00:13:27,874 --> 00:13:29,292 Ô, dở quá! 278 00:13:31,086 --> 00:13:33,505 Mmm! Whoo! 279 00:13:33,588 --> 00:13:35,798 280 00:13:46,351 --> 00:13:47,352 Chào. 281 00:13:50,855 --> 00:13:51,856 Chào. 282 00:13:56,028 --> 00:13:58,030 Em làm gì ở đây? 283 00:13:58,113 --> 00:13:59,322 Ồ, tôi chỉ... 284 00:14:00,615 --> 00:14:03,243 - Tôi nghe nói có vở diễn hài. - Oh. 285 00:14:03,326 --> 00:14:05,370 - Còn cô? - Rachel bạn tôi diễn trong vở đó. 286 00:14:05,453 --> 00:14:07,830 Cổ luyện tập với 1 con rối tên là Ray Romano. 287 00:14:08,831 --> 00:14:10,417 Nó gợi cảm 1 cách ngạc nhiên luôn. 288 00:14:10,500 --> 00:14:12,502 289 00:14:18,841 --> 00:14:22,262 Nghe này, tôi thật sự xin lỗi về tối hôm đó, Piper ạ. 290 00:14:22,345 --> 00:14:24,431 Tôi không phải là người ám muội. 291 00:14:24,514 --> 00:14:25,932 Ô thôi mà, đừng lo chuyện đó. 292 00:14:26,015 --> 00:14:30,562 Ý là, tôi chưa từng bị đấm bao giờ Có thể coi đó là 1 trải nghiệm quý báu. 293 00:14:30,645 --> 00:14:31,979 294 00:14:34,607 --> 00:14:37,194 Khi tôi nói mọi việc rất phức tạp là nói thật đấy. 295 00:14:38,695 --> 00:14:41,823 Mấy chuyện yêu đương vẫn còn lạ lẫm với tôi, em biết đó, tôi không... 296 00:14:42,949 --> 00:14:44,033 Tôi không biết các nguyên tắc. 297 00:14:45,202 --> 00:14:47,329 Vấn đề là ở đó, phải không? 298 00:14:48,580 --> 00:14:50,290 Các nguyên tắc chẳng có gì thú vị. 299 00:14:52,375 --> 00:14:53,376 300 00:15:03,386 --> 00:15:06,139 Nghe nè, tôi không muốn phá hoại tình cảm chân thật. 301 00:15:06,223 --> 00:15:08,100 Ý tôi là, nếu đó là vợ tương lai của cô, 302 00:15:08,183 --> 00:15:10,893 thì cứ bảo tôi rút lui, thật đấy. 303 00:15:10,977 --> 00:15:15,565 Nhưng cô đã theo đuổi tôi, và tôi thích thế. 304 00:15:15,648 --> 00:15:16,858 Tôi... 305 00:15:18,235 --> 00:15:19,319 Tôi chưa bao giờ cảm giác... 306 00:15:20,862 --> 00:15:22,614 Cô biết đó, tôi chưa bao giờ thật sự nghĩ 307 00:15:22,697 --> 00:15:24,741 rằng mình là một người khiêu gợi, nhưng... 308 00:15:26,659 --> 00:15:28,578 kể từ khi... 309 00:15:33,208 --> 00:15:35,252 Tôi muốn nếm xem cô có vị như thế nào. 310 00:15:59,442 --> 00:16:01,903 311 00:16:01,986 --> 00:16:05,490 Họ cho ăn gì trong đó vậy Red, bánh nướng xoàng xĩnh à? 312 00:16:05,573 --> 00:16:07,867 Thấy nhục không? Bà già hét ra lửa? 313 00:16:07,950 --> 00:16:09,161 Tập mấy câu đó lâu lắm rồi phải không? 314 00:16:09,244 --> 00:16:11,704 Ra vẻ ta đây nữa không? Bị ăn trứng thối rồi à? 315 00:16:11,788 --> 00:16:13,331 Có ăn luôn cái nón chưa? 316 00:16:13,415 --> 00:16:14,416 317 00:16:16,042 --> 00:16:17,794 318 00:16:21,506 --> 00:16:22,882 - Chào, anh bạn. - Chào. 319 00:16:22,965 --> 00:16:25,218 Sao rồi hả? 320 00:16:25,302 --> 00:16:28,971 Hôm bữa nọ cậu phát khùng lên, về nhà có khóc đã đời chưa? 321 00:16:29,055 --> 00:16:32,016 Thôi mà, anh bạn, thoải mái đi. Thư giãn ra. 322 00:16:32,099 --> 00:16:35,270 Như mẹ tôi từng nói, "dẹp cái bản mặt lìn đó đi." 323 00:16:35,353 --> 00:16:37,897 Dĩ nhiên đó là trước khi tôi biết mình thích úp lìn lên trên mặt. 324 00:16:37,980 --> 00:16:39,649 325 00:16:39,732 --> 00:16:41,568 Ngày mới rồi, Benerino. 326 00:16:42,652 --> 00:16:43,945 327 00:16:44,028 --> 00:16:46,906 Cái quái gì đây? "Cây kèn trong tù" à? 328 00:16:46,989 --> 00:16:49,242 Rõ ràng ông ủng hộ cho bọn phạm nhân tuyên truyền bừa bãi. 329 00:16:49,326 --> 00:16:51,494 Họ viết bài tốt về tôi đấy chứ.. 330 00:16:51,578 --> 00:16:55,081 Và không có đứa đần nào hiểu con hải mã trong ảnh hài là Healy? 331 00:16:55,164 --> 00:16:56,583 Tôi chỉ nghĩ nó hài hước. 332 00:16:56,666 --> 00:16:59,669 Và ông nghĩ ai là con lợn đi giày cao gót 333 00:16:59,752 --> 00:17:01,546 xách đầy các túi tiền? 334 00:17:02,297 --> 00:17:03,298 Tôi cười phá ra với con đó. 335 00:17:04,549 --> 00:17:06,759 Ồ... 336 00:17:08,052 --> 00:17:09,679 Ai chịu trách nhiệm cho mớ rác rưởi này? 337 00:17:09,762 --> 00:17:12,515 Là Chapman. Phạm nhân Tổng - Biên - Tập 338 00:17:12,599 --> 00:17:14,058 Tôi không muốn nhìn thấy cái thứ này nữa. 339 00:17:14,141 --> 00:17:15,768 Có lẽ cô muốn xem xét lại. 340 00:17:15,852 --> 00:17:17,645 Cô nên dùng tất cả các mục báo có thể. 341 00:17:17,729 --> 00:17:18,813 Tại sao? 342 00:17:18,896 --> 00:17:22,734 Tay quản giáo thích hiếp dâm yêu quý của cô đã vượt xa hơn tưởng tượng. 343 00:17:23,735 --> 00:17:25,362 Cái cô Diaz dính bầu rồi đó. 344 00:17:26,028 --> 00:17:27,029 Ông chắc chứ? 345 00:17:27,989 --> 00:17:29,031 Đã kiểm tra sáng nay. 346 00:17:29,115 --> 00:17:30,492 Chúa ơi. 347 00:17:30,575 --> 00:17:32,910 Ông bố bự con, mất nết, 348 00:17:32,994 --> 00:17:35,079 và cô đã đưa anh ta trở lại. 349 00:17:35,162 --> 00:17:37,415 Đệch mình. Tôi phải lo chuyện này trước. 350 00:17:37,499 --> 00:17:40,960 Mendez không được biết gì hết cho đến khi tôi sắp xếp ổn thỏa. 351 00:17:41,043 --> 00:17:42,337 Cô vẫn để hắn làm việc? 352 00:17:42,420 --> 00:17:45,465 Chỉ tới khi tôi xử xong mấy ả vịt cái. Việc này phải được xử lý cẩn thận. 353 00:17:47,884 --> 00:17:51,929 Cô muốn tôi im lặng trong vụ này, cô phải làm gì đó cho tôi. 354 00:17:52,013 --> 00:17:53,681 Gì? 355 00:17:53,765 --> 00:17:55,224 Tới đúng thời điểm... 356 00:17:56,225 --> 00:17:57,769 Tôi sẽ là người sa thải thằng con hoang đó. 357 00:17:59,312 --> 00:18:00,438 Được thôi. 358 00:18:02,231 --> 00:18:03,608 Vậy, sao lại là người Nga? 359 00:18:03,691 --> 00:18:06,611 Tôi không biết. Tôi chỉ... 360 00:18:06,694 --> 00:18:08,195 Tôi tìm trên mạng, 361 00:18:08,280 --> 00:18:10,948 và phát hiện rằng những trang web đặt hàng lớn nhất 362 00:18:11,032 --> 00:18:14,619 toàn là ở Đông Âu hay phương Đông, nên... 363 00:18:14,702 --> 00:18:18,122 Tôi nghĩ là sẽ có ít rào cản văn hóa với người Nga hơn. 364 00:18:18,205 --> 00:18:21,501 Và có trao đổi tiền bạc không? 365 00:18:21,584 --> 00:18:23,169 Xin lỗi, tôi không quen với... 366 00:18:23,252 --> 00:18:25,672 Cô biết không, tôi... không cần sự xét đoán của cô, được chứ? 367 00:18:25,755 --> 00:18:27,340 Vì trông cô thì, cô biết đấy, 368 00:18:27,424 --> 00:18:29,384 tôi đoán đời sống tình cảm của cô cũng nguội lạnh. 369 00:18:29,467 --> 00:18:33,220 Có lẽ ông đang phản ánh chuyện đời ông lên tôi đó, Sam. 370 00:18:33,305 --> 00:18:35,056 Thôi việc nói nhảm đi, được chứ? 371 00:18:35,139 --> 00:18:37,975 Tôi có mua một bà vợ. Thế thì làm sao? 372 00:18:38,059 --> 00:18:39,185 Tôi không cần cô lòng vòng 373 00:18:39,268 --> 00:18:42,647 phun toàn ba thuật ngữ sách vở như mấy kẻ biết-tuốt ra vẻ bề trên. 374 00:18:42,730 --> 00:18:45,317 Tôi cũng kiếm sống bằng công việc này. 375 00:18:45,400 --> 00:18:46,859 Tôi là tư vấn viên. 376 00:18:47,735 --> 00:18:49,362 Tại sao ông tới đây? 377 00:18:49,446 --> 00:18:51,739 Tôi cũng không biết mình tới đây làm cái quái gì nữa. 378 00:18:51,823 --> 00:18:53,991 Vì tôi éo cần cô giúp. 379 00:18:54,075 --> 00:18:56,202 Vì tôi mới là người giúp người khác. 380 00:18:56,285 --> 00:18:58,162 Cả ngày dài. 381 00:18:58,245 --> 00:18:59,664 Vậy hả? 382 00:19:00,957 --> 00:19:02,334 Ông thật sự giúp người ta sao? 383 00:19:03,626 --> 00:19:05,670 Cô nên tin đi thì hơn. 384 00:19:07,589 --> 00:19:10,174 Trời, mấy đường thắt con rết này ngứa quá. 385 00:19:10,257 --> 00:19:13,595 Tôi phải đưa Vee cái này để bả đưa ra ngoài cho người của bả. 386 00:19:13,678 --> 00:19:15,888 Cần phải dán bao nhiêu tem để gởi tem nhỉ? 387 00:19:15,972 --> 00:19:17,724 Này, bà rảnh không? 388 00:19:20,602 --> 00:19:22,186 Tôi biết tất cả mấy bà đều đang bán thuốc. 389 00:19:22,269 --> 00:19:23,813 Ừ, thì sao? 390 00:19:23,896 --> 00:19:25,648 Bà nói dối tôi, T. 391 00:19:25,732 --> 00:19:27,400 Làm như cô chưa từng bán thuốc ấy. 392 00:19:27,484 --> 00:19:28,818 Tôi bán "cỏ". Không phải hàng thật. 393 00:19:28,901 --> 00:19:31,529 Đủ thật để bị tống vô đây rồi. 394 00:19:31,613 --> 00:19:33,906 Nên đừng làm ra vẻ thanh cao. 395 00:19:33,990 --> 00:19:39,203 Trường hợp cô không nhận ra, chỗ này toàn tội phạm đó. 396 00:19:39,286 --> 00:19:40,913 Và chúng ta là 2 kẻ trong đó. 397 00:19:40,997 --> 00:19:43,332 Là 3, nếu tính luôn con điên kia. 398 00:19:43,416 --> 00:19:46,544 Này, chúng ta được trả công đấy. 399 00:19:46,628 --> 00:19:49,547 Luật của nhóm là: Đụ móa bọn cảnh sát! 400 00:19:49,631 --> 00:19:51,758 Ồ, giờ mấy người là dân anh chị hết hả? 401 00:19:51,841 --> 00:19:53,510 Trời, mấy người bị tẩy não hết mẹ rồi. 402 00:19:53,593 --> 00:19:55,219 Cô đang ghen tỵ. 403 00:19:55,302 --> 00:19:59,223 Ghen tỵ cái gì? Việc cô hành động như dân đầu đường xó chợ hả? 404 00:20:00,057 --> 00:20:02,143 Cô không biết xuất thân của tôi đâu. 405 00:20:02,226 --> 00:20:06,105 Làm gì có cha làm việc ở quân đội, đâu ra phụ huynh nào coi sóc, 406 00:20:06,188 --> 00:20:09,776 và không có áo ấm mùa đông đâu, đồ cao sang quyền quý ạ. 407 00:20:09,859 --> 00:20:12,278 Nên đừng có ra vẻ hiểu được tôi hay loại người như tôi. 408 00:20:13,320 --> 00:20:15,072 Tôi tưởng cô muốn tốt hơn thế. 409 00:20:18,034 --> 00:20:19,368 Biến đi dùm cái. 410 00:20:21,704 --> 00:20:23,122 Này, lục soát kìa. 411 00:20:23,205 --> 00:20:25,041 - Họ đang đi lục soát. - Đảm bảo bọn họ bị chặn ! 412 00:20:26,042 --> 00:20:27,126 Đi nào, các gái! 413 00:20:27,209 --> 00:20:30,212 Phạm nhân! Ra bên ngoài buồng, mau! 414 00:20:30,296 --> 00:20:31,839 Không được động đậy. 415 00:20:32,632 --> 00:20:34,967 Tôi mà thấy các người nuốt hay giấu cái gì, 416 00:20:35,051 --> 00:20:36,553 thì bị biệt giam hết. 417 00:20:37,595 --> 00:20:40,306 418 00:20:41,974 --> 00:20:42,975 Ô! 419 00:20:43,059 --> 00:20:46,479 Tôi nghĩ bên trái vẽ quá tay, hả? Có phải đường kẻ hơi cao không? 420 00:20:46,563 --> 00:20:49,023 Ờm, trông bà như là nghi ngờ mọi chuyện vậy. 421 00:20:49,106 --> 00:20:51,150 Tôi nghĩ nhìn láu cá thì rất hấp dẫn, biết không? 422 00:20:51,233 --> 00:20:52,735 - Phòng ngủ A! Lục soát! - Chết mẹ! 423 00:20:52,819 --> 00:20:54,987 Họ lấy son môi của tôi mất. 424 00:20:55,071 --> 00:20:57,364 Lục soát, mọi người! 425 00:20:57,449 --> 00:20:58,450 Đệch! 426 00:21:02,662 --> 00:21:04,038 Mịa nó ! Chó đ... 427 00:21:08,209 --> 00:21:09,586 Phạm nhân, ra ngoài! 428 00:21:14,340 --> 00:21:16,258 429 00:21:18,511 --> 00:21:20,054 Đồ ăn bị cấm. Vi phạm. 430 00:21:20,137 --> 00:21:22,849 Sơn móng tay. Nhíp bén. 431 00:21:22,932 --> 00:21:24,433 Cô sẽ bị cấm gọi điện, phạm nhân. 432 00:21:30,106 --> 00:21:31,107 Ra rồi! 433 00:21:31,774 --> 00:21:34,193 Mấy cái này không siêu thấm lắm nhỉ? 434 00:21:34,276 --> 00:21:36,571 Buồng này của ai? Watson. 435 00:21:38,615 --> 00:21:40,366 Mấy điếu này bán được bao nhiêu, hả? 436 00:21:40,449 --> 00:21:42,076 Kiếm được việc làm ăn cho mình sao? 437 00:21:42,159 --> 00:21:43,202 Không, thưa ngài. 438 00:21:43,285 --> 00:21:44,621 Đừng có "không, thưa ngài" với tôi! 439 00:21:44,704 --> 00:21:47,832 Xách cái đít đen của cô đến khu biệt giam đi. 440 00:21:47,915 --> 00:21:49,876 Tôi biết cô thích ở trong đó lắm. 441 00:21:49,959 --> 00:21:51,418 Đi! 442 00:21:55,632 --> 00:21:57,466 Đưa tôi giữ cho. 443 00:22:01,262 --> 00:22:02,429 444 00:22:02,514 --> 00:22:05,517 445 00:22:11,856 --> 00:22:13,608 Ah. 446 00:22:13,691 --> 00:22:15,317 Em giữ thiệp của anh. 447 00:22:17,654 --> 00:22:19,822 Trẻ con thật dễ thương, phải không? 448 00:22:20,823 --> 00:22:24,493 Chỉ lựa được tấm này hoặc tấm mấy con mèo ghi "Em thật hoàn hảo!" 449 00:22:26,162 --> 00:22:27,163 Yeah. 450 00:22:28,956 --> 00:22:31,500 Anh đã chọn đúng. 451 00:22:32,501 --> 00:22:34,003 452 00:22:37,173 --> 00:22:38,257 Em trông khác quá. 453 00:22:38,340 --> 00:22:41,052 Có vẻ dịu dàng hơn. Theo hướng tốt ấy. 454 00:22:47,516 --> 00:22:48,768 455 00:22:52,814 --> 00:22:54,774 Anh để em giữ nó. 456 00:23:01,739 --> 00:23:03,032 Xong! 457 00:23:06,493 --> 00:23:07,954 Chúa ơi, thật là 1 mẻ lưới! 458 00:23:08,037 --> 00:23:11,791 Tôi sẽ đem cái này về nhà sau khi rạch ra xem có thuốc không. 459 00:23:11,874 --> 00:23:13,125 Dễ thương chưa. 460 00:23:13,209 --> 00:23:15,294 Nhìn đống này xem. Hẳn phải có 1 đường dây tuồn hàng cực lớn. 461 00:23:15,377 --> 00:23:16,462 Đây, ngửi cái này xem. 462 00:23:16,545 --> 00:23:18,547 Whoa, kinh quá. 463 00:23:18,631 --> 00:23:19,632 Ngửi đi. 464 00:23:19,716 --> 00:23:21,508 Ô, mùi như cứt ý. 465 00:23:21,593 --> 00:23:22,802 Ờ, tất cả đều có mùi như cứt. 466 00:23:22,885 --> 00:23:24,386 Biết vậy có nghĩa gì không? 467 00:23:24,470 --> 00:23:26,681 Toàn bộ được đưa vào qua đường hậu môn. 468 00:23:28,057 --> 00:23:31,227 Có ai đó chểnh mảng trong lúc bắt phạm nhân ngồi xổm và ho. 469 00:23:32,103 --> 00:23:33,354 Biết điều đó có nghĩa gì không? 470 00:23:33,437 --> 00:23:35,815 Chỉ nhìn không đủ, phải rà soát cơ thể. 471 00:23:35,898 --> 00:23:37,358 Ta không được đụng họ. Trái quy định đấy. 472 00:23:37,441 --> 00:23:38,776 Tôi sẽ không đút tay vào đó đâu. 473 00:23:38,860 --> 00:23:40,737 1 ngón tay thì sao? Thế có gì sai? 474 00:23:41,904 --> 00:23:43,072 Lâu lâu dùng 1 ngón tay cũng tốt. 475 00:23:43,155 --> 00:23:45,532 Chỉ kiểm tra bằng mắt thôi. 476 00:23:45,617 --> 00:23:48,202 Ngón út nho nhỏ mà? Coi nào. 477 00:23:48,285 --> 00:23:51,998 Không biết mấy người thì sao, nhưng tôi sẵn sàng làm anh hùng. 478 00:23:52,081 --> 00:23:53,833 Không thứ gì qua mặt tôi được. 479 00:23:53,916 --> 00:23:56,502 Cái thứ mà bà nghĩ bà thấy đó, không phải nó đâu, hết. 480 00:23:56,585 --> 00:23:59,171 - Vậy thì là gì? - Chúa ơi, thật đó hở? 481 00:23:59,255 --> 00:24:00,923 Tôi sẽ không để yên cho bà đâu. 482 00:24:01,007 --> 00:24:03,009 Tôi không làm gì cả. 483 00:24:03,092 --> 00:24:04,468 Bà muốn vào nhà vệ sinh với tôi không? 484 00:24:04,551 --> 00:24:06,470 Vì tôi đang đến đó, để đi ỉa. 485 00:24:06,553 --> 00:24:08,681 Coi nào, bà có thể xếp sẵn giấy vệ sinh đưa vô cho tôi 486 00:24:08,765 --> 00:24:10,767 như thể bà là quan hầu, còn tôi là vua Henry thứ Tám. 487 00:24:17,732 --> 00:24:19,942 Hôm nay cô đánh giá trạng thái tinh thần ra sao? 488 00:24:20,985 --> 00:24:22,236 Mức 4? 489 00:24:22,319 --> 00:24:26,365 Có suy nghĩ tức giận nào không? Chúng xuất hiện thường xuyên không? 490 00:24:26,448 --> 00:24:27,533 491 00:24:27,616 --> 00:24:31,078 Ông có những cơn giận thường xuyên xảy đến không? 492 00:24:31,162 --> 00:24:32,579 Đó là sự phản ảnh. 493 00:24:32,664 --> 00:24:33,790 Nghĩa là gì? 494 00:24:34,749 --> 00:24:37,043 Cô biết tôi làm gì để sống không? Công việc của tôi là gì? 495 00:24:37,126 --> 00:24:38,210 Dĩ nhiên biết. 496 00:24:38,294 --> 00:24:42,631 Ông lo thủ tục giấy tờ cho những người vi phạm. 497 00:24:45,134 --> 00:24:46,719 Tôi đưa ra lời khuyên. 498 00:24:47,887 --> 00:24:49,847 Tôi tư vấn cho những người gặp rắc rối. 499 00:24:50,472 --> 00:24:51,849 Ô. 500 00:24:52,850 --> 00:24:55,728 Tôi đang nghĩ về việc tổ chức 1 nhóm chia sẻ. 501 00:24:55,812 --> 00:24:57,229 Nó là trị liệu tinh thần. 502 00:24:58,314 --> 00:25:00,066 Tôi nghĩ nó sẽ giúp ích cho các cô ở đây. 503 00:25:00,149 --> 00:25:02,902 Mấy con nhỏ ở đây nó hay nổi điên lắm. 504 00:25:02,985 --> 00:25:03,986 505 00:25:04,070 --> 00:25:05,362 Nhưng ông có biết là sẽ không ai tham gia 506 00:25:05,446 --> 00:25:07,406 nếu họ không thấy có lợi gì từ nó chứ? 507 00:25:07,489 --> 00:25:09,658 Họ sẽ nhận được lợi. 508 00:25:10,743 --> 00:25:12,244 Giúp đỡ cho vấn đề của họ. 509 00:25:12,328 --> 00:25:16,874 Không, tôi đang nói về bánh rán miễn phí, hay 1 ngày nghỉ việc. 510 00:25:16,958 --> 00:25:20,002 Tôi, ừm, đã in ra vài tờ quảng cáo. 511 00:25:21,503 --> 00:25:23,255 Tôi muốn cô phân phát chúng. 512 00:25:25,216 --> 00:25:26,508 Được rồi, ngài Healy, 513 00:25:26,592 --> 00:25:29,095 nhưng tôi nói ông nghe, không ai tự động tới đâu. 514 00:25:29,178 --> 00:25:31,848 Cô đang đánh giá thấp họ. 515 00:25:31,931 --> 00:25:34,475 Những phụ nữ đã trải qua rất nhiều chuyện. 516 00:25:34,558 --> 00:25:35,852 Họ sẽ tới. 517 00:25:45,152 --> 00:25:46,153 518 00:25:47,113 --> 00:25:50,157 Không biết là mấy người cũng quan tâm tới văn học đấy. 519 00:25:50,241 --> 00:25:52,618 Ừm, bọn tôi đang mong cô giới thiệu cho vài cuốn. 520 00:25:52,701 --> 00:25:55,412 Vì tôi nghe nói cô cũng biết phê bình lắm. 521 00:25:56,372 --> 00:25:57,999 - Yeah, tôi có vài suy nghĩ. - Vậy sao? 522 00:25:58,082 --> 00:25:59,250 Yeah, và vài nghi vấn. 523 00:25:59,333 --> 00:26:01,794 Như là sao bà để Janae của tôi bị lôi đi biệt giam. 524 00:26:01,878 --> 00:26:05,131 Nó phải là biết không nên để hàng lậu trong buồng giam chứ. 525 00:26:05,214 --> 00:26:06,465 526 00:26:06,548 --> 00:26:09,051 Chắc giờ cô ấy có nhiều thời gian để nghĩ về việc đó rồi. 527 00:26:09,135 --> 00:26:12,054 Nó sẽ ổn thôi, miễn là nó chịu suy nghĩ và không nói gì. 528 00:26:14,891 --> 00:26:16,433 529 00:26:16,517 --> 00:26:20,229 Cô gia nhập hay không? Thư viện là địa bàn thực sự hoàn hảo. 530 00:26:22,023 --> 00:26:24,483 Bà có chỗ của bà rồi. Buôn bán ở ngoài đó đi. 531 00:26:24,566 --> 00:26:27,820 Chẳng có lý gì để phạm nhân đổ xuống kho mua hàng. 532 00:26:27,904 --> 00:26:29,822 Không thể viện cớ đi vòng vòng được. 533 00:26:29,906 --> 00:26:31,740 Thêm nữa, bọn quản ngục sắp đánh hơi được rồi. 534 00:26:31,824 --> 00:26:34,243 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi họ lục soát tất cả các nơi làm việc. 535 00:26:34,326 --> 00:26:35,327 536 00:26:36,078 --> 00:26:37,371 Tôi không là tay sai cho ai cả. 537 00:26:39,040 --> 00:26:41,167 Tôi thích chỗ này. 538 00:26:42,459 --> 00:26:46,547 Cho nên, hoặc là cô nghe lời hoặc là xin đổi việc khác. 539 00:26:46,630 --> 00:26:48,340 Bên Điện đang cần người đấy. 540 00:26:49,591 --> 00:26:51,260 Hiểu ý tôi không? 541 00:26:53,054 --> 00:26:54,513 Tôi không đi đâu hết. 542 00:26:55,681 --> 00:26:57,391 Hiểu ý tôi chứ? 543 00:27:03,439 --> 00:27:04,440 544 00:27:05,482 --> 00:27:07,734 Cô Diaz, chúng tôi cần cô xác nhận bằng lời rằng 545 00:27:07,819 --> 00:27:11,530 sĩ quan Mendez đã cưỡng ép cô. Cô có thể nói ra chứ? 546 00:27:11,613 --> 00:27:12,614 Bà không thấy à? 547 00:27:15,492 --> 00:27:17,494 Đây là thủ tục giấy tờ. 548 00:27:19,121 --> 00:27:20,998 Joe, tôi nghĩ cô Diaz sẽ thoải mái hơn 549 00:27:21,082 --> 00:27:22,583 nếu không có ông trong phòng. 550 00:27:22,666 --> 00:27:24,293 551 00:27:34,971 --> 00:27:36,013 552 00:27:36,097 --> 00:27:38,682 Nghe này, pháp luật quy định 553 00:27:38,765 --> 00:27:42,269 cấm hành vi tình dục giữa phạm nhân và cán bộ trại giam. 554 00:27:42,353 --> 00:27:45,731 Nghĩa là bất cứ cán bộ nào có hành vi tình dục với phạm nhân 555 00:27:45,814 --> 00:27:48,692 sẽ không thể dùng sự cho phép của đối phương để bào chữa cho mình. 556 00:27:48,775 --> 00:27:53,197 Nên, đó chính thức là 1 vụ cưỡng hiếp, và chúng ta sẽ gọi như vậy. 557 00:27:53,280 --> 00:27:55,407 Nhưng tôi cần biết, giữa phụ nữ với nhau... 558 00:27:56,242 --> 00:27:57,243 Cô có đồng thuận không? 559 00:27:59,453 --> 00:28:02,539 Nghe nè, tôi hiểu. Cô thấy lẻ loi, cô muốn tán tỉnh chút đỉnh. 560 00:28:02,623 --> 00:28:04,458 Được 1 bảo vệ quan tâm khiến cô thấy đặc biệt. 561 00:28:04,541 --> 00:28:07,044 Bộ đồ quân phục đó cũng khá khiêu gợi, đúng không? 562 00:28:08,170 --> 00:28:12,466 Chỉ giữa hai ta thôi, tôi muốn biết cô có khuyến khích anh ta không. 563 00:28:15,970 --> 00:28:17,846 - Có. - Y như tôi nghĩ. 564 00:28:20,057 --> 00:28:22,851 Cô đã tạo cho tôi một mớ nhức đầu đấy, cô gái trẻ ạ. 565 00:28:22,935 --> 00:28:26,939 Bây giờ tôi không chỉ chịu trách nhiệm cho cô mà còn cho cái thai nữa. 566 00:28:27,023 --> 00:28:28,524 Nên làm ơn giúp tôi, cô gái, 567 00:28:28,607 --> 00:28:31,693 từ bây giờ, lo mà khép chân lại. 568 00:28:33,237 --> 00:28:34,488 Xin chúc mừng. 569 00:28:34,571 --> 00:28:37,449 Cô vừa chính thức hủy hoại cuộc đời của 1 người đàn ông. 570 00:28:40,661 --> 00:28:43,915 Không, anh phải nói nó nếu ngân hàng đóng cửa vào chủ nhật, 571 00:28:43,998 --> 00:28:46,583 thì sáng thứ hai gửi tiền cũng éo có phí trễ con mẹ gì đâu. 572 00:28:46,667 --> 00:28:48,794 - Việc đó sai trái. - Anh có nói. 573 00:28:48,877 --> 00:28:50,004 Và nó vẫn cố bắt anh trả? 574 00:28:50,087 --> 00:28:51,297 575 00:28:51,380 --> 00:28:53,966 Okay, vậy anh phải làm như này, 576 00:28:54,050 --> 00:28:55,259 Anh lấy cái gậy bóng chày, 577 00:28:55,342 --> 00:28:58,720 loại bằng gỗ, không phải loại làm bằng kim loại, 578 00:28:58,804 --> 00:29:01,307 và 1 bịch đựng rác to, 579 00:29:01,390 --> 00:29:04,476 loại màu đen, không phải loại nhìn xuyên thấu được... 580 00:29:04,560 --> 00:29:07,438 Michael, con lớn phổng rồi. 581 00:29:07,521 --> 00:29:09,648 Con cao lên chắc phải cỡ 10cm. 582 00:29:09,731 --> 00:29:11,108 Giờ nó là "Mike". 583 00:29:11,192 --> 00:29:12,359 Ah. 584 00:29:14,445 --> 00:29:16,238 Nhìn chân nó xem. 585 00:29:16,322 --> 00:29:19,408 Em nói nó là nó nằm xuống cũng cao như khi đứng lên. 586 00:29:22,869 --> 00:29:25,664 Có chuyện gì con muốn nói... 587 00:29:27,791 --> 00:29:29,543 thì cứ nói ra, được chứ? 588 00:29:35,757 --> 00:29:38,760 Ô, biết gì không, có lẽ chúng ta nên chơi trò gì đi, ha? 589 00:29:39,761 --> 00:29:43,515 Họ có bộ bài ở chỗ đồ chơi trẻ con đằng kia. Huh? 590 00:29:47,394 --> 00:29:50,564 Khi ở phòng thăm nuôi, các bạn được ôm 2 lần, 591 00:29:50,647 --> 00:29:52,816 một cái lúc đến và một cái khi về. 592 00:29:52,899 --> 00:29:55,611 Họ vẫn chưa sửa nhà tắm, 593 00:29:55,694 --> 00:29:57,821 và đáng lẽ họ phải làm đê phòng hộ ở gần hồ 594 00:29:57,904 --> 00:29:59,615 nhưng họ chỉ chất vài bao cát. 595 00:29:59,698 --> 00:30:01,867 Tôi đã kiểm tra cái tên FCP, nó không tồn tại 596 00:30:01,950 --> 00:30:03,452 Không có thông tin của công ty đó. 597 00:30:03,535 --> 00:30:04,953 Cô chắc nhìn thấy cái tên đó trên xe tải chứ? 598 00:30:05,037 --> 00:30:06,038 Đúng, thấy rõ ràng. 599 00:30:06,122 --> 00:30:10,751 Tôi đoán trại giam này đang có hợp đồng giả mạo với công ty ma, 600 00:30:10,834 --> 00:30:13,045 hoặc là vỏ bọc hoặc là công ty con của FitzCORE, 601 00:30:13,129 --> 00:30:16,715 và FitzCORE thì đang cung cấp cho chiến dịch tranh cử của Jason Figuer. 602 00:30:16,798 --> 00:30:20,802 Tôi cần các hóa đơn mua hàng, để xem ai được trả tiền. 603 00:30:22,513 --> 00:30:23,805 Phải rồi. 604 00:30:24,640 --> 00:30:26,558 Vậy còn... 605 00:30:26,642 --> 00:30:28,394 Chụp lại các hạng mục chưa thi công thì sao? 606 00:30:28,477 --> 00:30:29,728 Nếu tôi đưa cô máy ảnh... 607 00:30:29,811 --> 00:30:32,481 Không, sao anh không đưa tôi iPhone luôn 608 00:30:32,564 --> 00:30:35,109 để tôi có thể chụp hình và chơi Candy Crush? 609 00:30:35,192 --> 00:30:36,735 Anh điên hả? 610 00:30:36,818 --> 00:30:37,819 Tôi nói anh rồi, 611 00:30:37,903 --> 00:30:40,447 tôi sẽ không mạo hiểm tự do cho cái bút danh chết tiệt của anh. 612 00:30:40,531 --> 00:30:42,366 Piper, người đàn bà đó là tội phạm. 613 00:30:42,449 --> 00:30:44,326 Vậy sao? Tôi cũng vậy đó. 614 00:30:45,286 --> 00:30:46,578 Lấy cây hai không? 615 00:30:47,496 --> 00:30:48,497 Không. 616 00:30:51,167 --> 00:30:53,169 Ba lời rồi. 617 00:30:54,795 --> 00:30:55,796 Ba chắc không? 618 00:30:59,175 --> 00:31:01,343 Whoo - Hoo! 619 00:31:01,427 --> 00:31:02,928 Con đàn áp ba rồi. 620 00:31:03,011 --> 00:31:05,431 Đúng vậy. Tới con chia bài. 621 00:31:09,726 --> 00:31:11,187 622 00:31:12,354 --> 00:31:13,855 Cảm ơn. 623 00:31:15,316 --> 00:31:17,943 Anh Nance, ngọn gió nào thổi anh tới đây? 624 00:31:18,026 --> 00:31:20,779 Cô Figueroa, cô khỏe không? 625 00:31:20,862 --> 00:31:22,781 Sẽ khỏe hơn nếu biết anh làm cái quỷ gì ở trại của tôi. 626 00:31:22,864 --> 00:31:24,866 Tôi... đi thăm bạn. 627 00:31:24,950 --> 00:31:26,077 Và người bạn đó có thể là ai chứ? 628 00:31:26,160 --> 00:31:27,661 Cô biết không, tôi gọi đến văn phòng cô quá trời. 629 00:31:27,744 --> 00:31:29,163 Vậy sao? 630 00:31:29,246 --> 00:31:32,374 Tôi có thể tìm ra anh đến thăm ai trong vòng 5 giây, 631 00:31:32,458 --> 00:31:34,335 vậy nên không cần giả vờ đâu. 632 00:31:35,086 --> 00:31:36,170 Piper Chapman. 633 00:31:37,213 --> 00:31:39,256 Piper Chapman. Sao anh biết Piper Chapman? 634 00:31:39,340 --> 00:31:41,925 Chúng tôi có... bạn chung. 635 00:31:42,008 --> 00:31:43,385 636 00:31:46,555 --> 00:31:48,974 - Anh làm gì với.... - Bái bai. 637 00:31:50,392 --> 00:31:52,728 638 00:31:53,854 --> 00:31:55,063 639 00:31:56,232 --> 00:31:58,024 Bà có thấy bả không? 640 00:31:58,109 --> 00:31:59,901 Bả bám theo tôi như thể đang yêu tôi vậy. 641 00:31:59,985 --> 00:32:03,989 Tôi nghĩ bả muốn xin bánh xốp phô mai của bà. 642 00:32:04,072 --> 00:32:05,366 Cho bả vài cái đi. 643 00:32:05,449 --> 00:32:08,744 Ồ yeah, chắc là vậy. Bả nhắm vào bánh xốp của tôi. 644 00:32:08,827 --> 00:32:09,828 Hmm. 645 00:32:09,911 --> 00:32:13,457 Morello, có người đến thăm. Đến phòng thăm viếng, Morello. 646 00:32:13,540 --> 00:32:14,875 Bà đó, cưng. 647 00:32:16,960 --> 00:32:20,339 Tôi đâu có chờ ai. Chắc chị của tôi. 648 00:32:20,422 --> 00:32:22,716 Chúa ơi, mong không có chuyện gì. Nhìn tôi được không? 649 00:32:23,967 --> 00:32:25,469 - Ngon lành. - Được rồi. 650 00:32:26,512 --> 00:32:27,929 651 00:32:29,890 --> 00:32:31,933 Thôi đi! 652 00:32:32,017 --> 00:32:34,145 Trời, ít ra cũng bước vô đây, chỗ tôi thấy được bà ấy. 653 00:32:36,397 --> 00:32:38,106 Cái trò khỉ này kéo dài tới khi nào hả? 654 00:32:38,190 --> 00:32:39,691 Bà phải đưa nó cho Red. 655 00:32:40,692 --> 00:32:41,693 Tôi không biết bà đang nói gì. 656 00:32:43,195 --> 00:32:44,696 657 00:32:44,780 --> 00:32:48,325 Bà thật nghĩ rằng tôi bỏ phí 2 năm cai nghiện vì 1 phút phê sao? 658 00:32:48,409 --> 00:32:51,203 Tôi đã thấy Tricia ra khỏi đây trong cái túi xác 659 00:32:51,287 --> 00:32:52,871 Bà nghĩ tôi ngu lắm à? 660 00:32:55,457 --> 00:32:56,458 661 00:32:57,459 --> 00:32:59,836 662 00:33:09,471 --> 00:33:10,514 Ồ, chào anh. Hi. 663 00:33:10,597 --> 00:33:12,015 Đừng có mà đụng vào tôi. 664 00:33:13,975 --> 00:33:15,311 Ngồi xuống. 665 00:33:19,815 --> 00:33:22,943 Rất vui được gặp anh. Áo của anh đẹp quá. 666 00:33:23,026 --> 00:33:24,236 Cô nghe đây. 667 00:33:24,320 --> 00:33:25,404 Tôi biết cô đột nhập nhà tôi. 668 00:33:25,487 --> 00:33:28,156 Tôi không biết sao cô vào được, nhưng cô đã vào. 669 00:33:28,240 --> 00:33:30,326 Cảnh sát không tin tôi, nhưng tôi biết là cô. 670 00:33:30,409 --> 00:33:32,244 Em không hiểu. Tại sao anh tới đây? 671 00:33:32,328 --> 00:33:33,787 Vì tôi muốn nghe cô nói ra. 672 00:33:33,870 --> 00:33:36,457 - Nói rằng chính là cô. - Em không biết anh đang nói gì. 673 00:33:36,540 --> 00:33:38,584 Rõ ràng thời gian qua ở tù 674 00:33:38,667 --> 00:33:42,087 cũng không mang cô về với thực tế được, đồ tâm thần. 675 00:33:43,171 --> 00:33:44,673 Tôi thề có Chúa... 676 00:33:44,756 --> 00:33:49,428 nếu cô tới gần tôi, hoặc gia đình tôi, hoặc vợ tôi 1 lần nào nữa, 677 00:33:49,511 --> 00:33:50,596 tôi sẽ giết cô. 678 00:33:50,679 --> 00:33:53,890 Bằng tay không, tôi sẽ bóp cổ cô cho đến chết. 679 00:33:55,016 --> 00:33:56,768 Anh làm ơn nói nhỏ một chút? 680 00:33:56,852 --> 00:33:58,770 Cô... cô có bị... tại sao? 681 00:33:58,854 --> 00:34:01,064 Cô muốn tôi nói nhỏ để đám bạn tù ở đây 682 00:34:01,147 --> 00:34:04,276 không biết cô là kẻ tâm thần vượt ngục để bám theo tôi? 683 00:34:06,862 --> 00:34:07,863 Anh ta đó hả? 684 00:34:10,073 --> 00:34:11,658 Cái gì thế? 685 00:34:11,742 --> 00:34:14,828 Cô vẫn tiếp tục cái trò lừa dối điên khùng đó hả? 686 00:34:14,911 --> 00:34:17,539 - Vờ rằng tôi là bạn trai cô? - Không. 687 00:34:21,710 --> 00:34:24,045 Tôi không biết người phụ nữ này, được chứ? 688 00:34:24,129 --> 00:34:28,174 Chúng tôi hẹn hò có 1 lần! Chỉ 1 lần! Cô ta là kẻ bám đuôi khốn kiếp! 689 00:34:28,259 --> 00:34:30,761 Mời anh đi ra cho. 690 00:34:30,844 --> 00:34:32,804 Cô ta cực kì nguy hiểm! 691 00:34:32,888 --> 00:34:33,930 - Đi, ngay. - Cô ta... 692 00:34:34,014 --> 00:34:36,892 Anh có biết nó vượt ngục không? 693 00:34:36,975 --> 00:34:38,310 Nó là con đũy tâm thần! 694 00:34:38,394 --> 00:34:39,978 - Xin lỗi. - Thôi đi. 695 00:34:40,061 --> 00:34:42,523 Ê này, tôi không phải tội phạm, được chứ? 696 00:34:50,364 --> 00:34:51,948 697 00:34:54,493 --> 00:34:56,662 698 00:34:56,745 --> 00:34:57,746 Shh..... 699 00:34:57,829 --> 00:34:59,540 700 00:35:01,082 --> 00:35:02,083 Tôi bị điên rồi. 701 00:35:03,294 --> 00:35:07,881 Tôi là người điên. Có gì đó thật sự không ổn với tôi. 702 00:35:07,964 --> 00:35:10,008 Ai mà chẳng có điều gì đó không ổn. 703 00:35:10,091 --> 00:35:11,635 Nếu không thì đã không bị vào đây. 704 00:35:11,718 --> 00:35:15,514 Không, tôi đã làm 1 điều tệ hại. 705 00:35:15,597 --> 00:35:16,598 Rất tệ hại. 706 00:35:16,682 --> 00:35:19,685 Lúc mà tôi lẽ ra phải ở bệnh viện, 707 00:35:19,768 --> 00:35:25,065 tôi đã trộm xe tải và chạy tới nhà anh ta ở Albany. 708 00:35:25,148 --> 00:35:26,608 Bà nói thật hả? 709 00:35:29,235 --> 00:35:31,697 Bà có biết sẽ ra sao nếu bị tóm không? 710 00:35:31,780 --> 00:35:33,532 Tôi nghĩ họ sẽ xử bà tội đào tẩu đó. 711 00:35:33,615 --> 00:35:34,908 Tăng án gấp 3. 712 00:35:34,991 --> 00:35:37,828 Tôi biết. Tin tôi đi, tôi biết mà. 713 00:35:37,911 --> 00:35:41,164 Đừng làm chuyện điên rồ đó nữa, con khùng ạ. 714 00:35:41,247 --> 00:35:43,166 Thiệt đó. 715 00:35:43,249 --> 00:35:46,002 Bà không bị bắt thật là chuyện phép màu. 716 00:35:47,253 --> 00:35:49,423 Tôi chỉ muốn nhìn thấy ảnh. 717 00:35:50,841 --> 00:35:55,303 Nhưng anh ta thật xấu tánh. Anh ta xấu tánh quá. 718 00:35:56,388 --> 00:35:59,140 Anh ta không phải người như tôi đã nghĩ. 719 00:36:01,017 --> 00:36:02,436 Bà có ghét tôi không? 720 00:36:02,519 --> 00:36:04,646 Không, tôi không ghét. 721 00:36:05,814 --> 00:36:11,027 Càng lúc tôi càng thấy bà đúng là điên hết chỗ nói, 722 00:36:11,111 --> 00:36:13,489 nhưng bà là con nhỏ xinh đẹp, ngọt ngào. 723 00:36:13,572 --> 00:36:14,865 724 00:36:14,948 --> 00:36:18,910 Đụ móa thằng đó đi. Sẽ còn nhiều người yêu bà mà. 725 00:36:18,994 --> 00:36:23,415 Không. Không, sẽ không có ai chịu thương tôi hết. 726 00:36:25,000 --> 00:36:26,167 Tôi nà. 727 00:36:32,173 --> 00:36:33,675 Lại đây. 728 00:36:36,845 --> 00:36:38,138 729 00:36:41,141 --> 00:36:43,101 Chào, Larry. Em đây. 730 00:36:43,184 --> 00:36:45,270 Nghe nè, em biết em đã nói 731 00:36:45,353 --> 00:36:47,523 Em không muốn biết đó là ai, và đúng vậy. 732 00:36:47,606 --> 00:36:51,943 Nhưng khi ở trong này, nó có cái gì đó ám ảnh anh 733 00:36:52,027 --> 00:36:55,238 và làm anh như phát điên. 734 00:36:55,321 --> 00:36:56,490 Ghen tuông. 735 00:36:56,573 --> 00:37:00,326 Em biết điều này không công bằng chút nào, nhưng đó là cảm nhận của em. 736 00:37:00,411 --> 00:37:02,663 Nên em chỉ nghĩ sẽ tốt hơn nếu em biết. 737 00:37:02,746 --> 00:37:06,124 Nếu em biết đó là ai, thì em sẽ không đoán mò nữa. 738 00:37:06,207 --> 00:37:09,294 Thời gian gọi điện của cô đã hết. 739 00:37:09,377 --> 00:37:11,379 Tôi... Tôi chỉ vừa... 740 00:37:13,549 --> 00:37:15,634 Um, bye. 741 00:37:15,717 --> 00:37:17,260 Đúng rồi đó. 742 00:37:19,846 --> 00:37:20,847 Đi chỗ khác đi. 743 00:37:20,931 --> 00:37:22,891 Dù sao tôi cũng nói xong rồi. 744 00:37:25,977 --> 00:37:28,480 Tớ không đồng tính. Không phải. 745 00:37:28,564 --> 00:37:29,898 Tớ chỉ đang trải nghiệm. 746 00:37:30,982 --> 00:37:31,983 Không biết nữa. 747 00:37:32,067 --> 00:37:34,820 Có thể tất cả đàn ông mà tớ hẹn hò hồi đó giờ 748 00:37:34,903 --> 00:37:36,572 không làm ăn ra sao ở trên giường. 749 00:37:36,655 --> 00:37:38,990 Mà tớ nói cậu nghe, 750 00:37:39,074 --> 00:37:43,495 nó giống như tớ vừa khám phá ra tình dục là như thế nào. 751 00:37:43,579 --> 00:37:45,413 - Nhưng cô ta có bạn gái rồi? - Mmm.... 752 00:37:45,497 --> 00:37:46,832 Cổ có bạn gái. 753 00:37:46,915 --> 00:37:49,334 Họ gặp chút vấn đề. Giờ kết thúc rồi. 754 00:37:49,417 --> 00:37:51,336 - Chắc không? - Ừ. 755 00:37:51,419 --> 00:37:52,420 Tớ không biết đâu, Piper à. 756 00:37:53,964 --> 00:37:55,507 757 00:37:56,758 --> 00:37:58,301 Ai thế? 758 00:38:03,974 --> 00:38:05,183 759 00:38:06,477 --> 00:38:10,230 Ôi, lạy Chúa, ôi lạy Chúa! Có cứt trong cái túi! 760 00:38:10,313 --> 00:38:12,190 Cậu không biết hả? Đây là trò cũ rích rồi. 761 00:38:12,273 --> 00:38:16,903 Trò cũ rích gì? Ỉa hả? Ỉa vô bịch? Rồi đốt? 762 00:38:16,987 --> 00:38:18,697 Ừ, thằng em tớ và bạn gái nó chơi trò này. 763 00:38:18,780 --> 00:38:20,741 Trò đùa ngu si nhảm nhí ấy mà. 764 00:38:20,824 --> 00:38:22,075 Ôi! 765 00:38:22,158 --> 00:38:23,243 Ugh! 766 00:38:23,326 --> 00:38:24,578 Ôi Chúa ơi. 767 00:38:25,579 --> 00:38:26,913 - Là con nhỏ đó. - Ai? 768 00:38:26,997 --> 00:38:29,207 - Sylvia. Bồ cũ của Alex. - Thiệt hở? 769 00:38:29,290 --> 00:38:31,251 Ừ, con đó khùng thấy mẹ. Nó đánh tớ. 770 00:38:31,334 --> 00:38:33,795 Đây là... nó chứ ai, tớ biết lắm. 771 00:38:33,879 --> 00:38:35,797 Cậu có nghĩ đó là cứt người không? 772 00:38:37,090 --> 00:38:40,051 Không, tớ muốn nói, đây... Đây là cứt chó, phải không? 773 00:38:40,135 --> 00:38:42,053 Nhưng nếu nó thật sự điên như cậu nói... 774 00:38:43,304 --> 00:38:46,474 Cậu không nghĩ nó ngồi ỉa vô bịch chứ? 775 00:38:47,893 --> 00:38:51,563 Ờ, nó đã phát động "chiến tranh". Tớ sẽ chơi lại nó như thế. 776 00:38:51,647 --> 00:38:52,856 Mấy đứa les khùng lắm. 777 00:38:54,482 --> 00:38:57,235 Không thể tin bả nói vậy với em. Thật là điên tiết! Chúa ơi. 778 00:38:57,318 --> 00:38:58,529 Bả nói đúng. 779 00:38:58,612 --> 00:39:00,864 Em đã dụ dỗ anh ta. Là chúng ta gài anh ta. 780 00:39:00,947 --> 00:39:03,074 Ừ, nhưng bả đâu biết thế. 781 00:39:03,158 --> 00:39:05,536 Việc này thật sai trái. Anh ta sẽ đi tù đó, John. 782 00:39:05,619 --> 00:39:07,245 Chứ còn cách khác sao? Gì, bộ em muốn... 783 00:39:07,328 --> 00:39:09,956 Em muốn anh đứng ra la to "Mọi người ơi, cái bầu của tôi đấy" à? 784 00:39:10,040 --> 00:39:12,543 Anh biết không, ở quê em, đàn ông là phải dám đứng ra nhận con mình. 785 00:39:12,626 --> 00:39:14,628 Như giờ chúng ta đâu ở quê em, phải không? 786 00:39:14,711 --> 00:39:16,254 Em muốn gì ở anh hả, Daya? 787 00:39:16,337 --> 00:39:18,549 Em muốn anh đứng lên và nói cho cả thế giới biết anh yêu em. 788 00:39:18,632 --> 00:39:19,716 Thật là điên rồ. 789 00:39:19,800 --> 00:39:21,552 Họ sẽ đăng anh lên tin thời sự. 790 00:39:21,635 --> 00:39:24,095 - Em muốn vậy sao? - Không. Mà đúng. 791 00:39:24,179 --> 00:39:26,973 Em không biết mình muốn gì nữa. Em chỉ cảm thấy rất tệ. 792 00:39:27,057 --> 00:39:29,309 Daya, anh sẽ bị tù đấy. 793 00:39:30,727 --> 00:39:32,312 Ít ra thì lúc đó mình sẽ huề nhau. 794 00:39:34,773 --> 00:39:37,192 795 00:39:39,319 --> 00:39:41,362 796 00:39:58,755 --> 00:40:03,051 Nếu bà tới để chọc quê tôi, tôi không có sức lực để cãi đâu. 797 00:40:03,134 --> 00:40:04,803 Cả người đều rã rời. 798 00:40:04,886 --> 00:40:06,847 Tôi không tới để chọc cô. 799 00:40:07,723 --> 00:40:08,890 Thật sao? 800 00:40:10,183 --> 00:40:13,394 Tôi chứng kiến 1 người bạn bị đem đi biệt giam hôm qua. 801 00:40:14,688 --> 00:40:17,023 Đây là lần thứ hai cô ấy vào đó, 802 00:40:17,107 --> 00:40:19,400 và lần đầu đã rất kinh khủng 803 00:40:19,484 --> 00:40:22,403 Tôi phát ốm và phát chán với cách bọn quản giáo 804 00:40:22,487 --> 00:40:25,573 dùng phòng biệt giam như là để phạt con nít. 805 00:40:26,825 --> 00:40:29,577 Những vi phạm đó không phải là tội ác bạo lực. 806 00:40:31,079 --> 00:40:35,000 Phạt như vậy là độc ác, là tra tấn. 807 00:40:36,542 --> 00:40:41,297 Tôi nghĩ điều cô làm rất rất dũng cảm. 808 00:40:43,967 --> 00:40:46,845 Cô thật sự là 1 nhà hoạt động xã hội. 809 00:41:03,319 --> 00:41:05,155 Cô phát hết mấy tờ quảng cáo tôi đưa chưa? 810 00:41:05,238 --> 00:41:07,532 Dĩ nhiên là rồi, thưa ngài. 811 00:41:09,242 --> 00:41:10,368 Nhưng tôi thật sự không nghĩ sẽ có ai... 812 00:41:10,451 --> 00:41:12,704 Tôi biết, Doggett. Tôi biết rồi. 813 00:41:13,747 --> 00:41:15,540 814 00:41:16,875 --> 00:41:19,044 - Chào, Pol! - Chào cậu. 815 00:41:19,127 --> 00:41:21,129 Chúa ơi, cậu gầy quá. 816 00:41:21,212 --> 00:41:23,715 Bà bầu bụng bự đã không còn! 817 00:41:23,799 --> 00:41:25,466 Biết mà. 818 00:41:26,718 --> 00:41:29,721 Tớ xin lỗi, đã lâu quá rồi. 819 00:41:29,805 --> 00:41:32,223 Và Pipe nè, tớ rất tiếc về chuyện bà Celeste. 820 00:41:32,307 --> 00:41:35,185 Tớ đáng lẽ nên đến đám tang. Tớ chỉ... 821 00:41:35,268 --> 00:41:38,229 Tớ không có nhiều sữa và nặn nó ra thật là mệt. 822 00:41:38,313 --> 00:41:40,691 Larry bảo cậu tối ngày bận chăm em bé. 823 00:41:40,774 --> 00:41:41,775 Tớ thấy rất có lỗi. 824 00:41:41,858 --> 00:41:43,944 Cậu mất người thân. Đáng ra tớ phải ở đó với cậu. 825 00:41:44,027 --> 00:41:45,403 Tớ rất, rất xin lỗi. 826 00:41:45,486 --> 00:41:47,864 - Tớ thật tệ quá đi. - Thôi, không sao mà. 827 00:41:47,948 --> 00:41:49,074 Không. Có sao đó. 828 00:41:49,157 --> 00:41:51,785 Cậu cần tớ và tớ đã không đến. Tớ thật là 1 người bạn tệ lậu. 829 00:41:51,868 --> 00:41:53,995 Tệ nhất luôn. Cậu không đáng bị vậy. 830 00:41:54,996 --> 00:41:56,581 Cậu không đáng bị bất cứ chuyện gì như thế này. 831 00:41:59,334 --> 00:42:01,377 - Làm mẹ sao rồi? - Khó khăn lắm. 832 00:42:01,461 --> 00:42:03,254 Khó hơn nhiều so với việc cậu được kể. 833 00:42:03,338 --> 00:42:05,924 Tớ cảm thấy như mất trí. Không còn là mình nữa. 834 00:42:06,007 --> 00:42:07,675 - Pete vẫn tốt chứ? - Pete bay đến Alaska rồi. 835 00:42:07,759 --> 00:42:09,677 Anh ấy rất kỳ quặc và kinh khủng. 836 00:42:09,761 --> 00:42:11,888 Cậu hay gặp Larry không? 837 00:42:11,972 --> 00:42:14,557 Không. Sao hỏi vậy, anh ta nói cậu hả? 838 00:42:14,640 --> 00:42:18,394 Nói chung thì, khi Pete bỏ đi, ảnh đã giúp mình lo cho Finn. 839 00:42:18,478 --> 00:42:19,479 Ồ. 840 00:42:19,562 --> 00:42:21,314 Hai người giờ vẫn thường nói chuyện chứ? 841 00:42:21,397 --> 00:42:23,817 Ờ thì bọn tớ đã ở bên nhau trong 48 tiếng được ra ngoài. 842 00:42:24,818 --> 00:42:25,819 Rồi hai người ra sao? 843 00:42:26,862 --> 00:42:27,863 Bọn tớ làm chuyện ấy. 844 00:42:27,946 --> 00:42:31,867 Đúng hơn thì mới bắt đầu làm. Tại đám tang bà luôn. 845 00:42:31,950 --> 00:42:33,118 Thiệt hở? 846 00:42:33,201 --> 00:42:34,745 Điều đó làm cậu bất ngờ à? 847 00:42:35,536 --> 00:42:38,706 Ờ,... ừm, tớ nghĩ hai cậu chia tay rồi. 848 00:42:38,790 --> 00:42:41,251 Ảnh từng là hôn phu của tớ, Polly. Bọn tớ còn nhiều tình cảm. 849 00:42:41,334 --> 00:42:42,377 Đương nhiên. 850 00:42:44,337 --> 00:42:45,713 Anh ta đã ngủ với ai đó. 851 00:42:46,882 --> 00:42:47,966 Thật hở? 852 00:42:48,049 --> 00:42:49,425 Anh ta nói cậu chuyện đó chưa? 853 00:42:49,509 --> 00:42:51,094 Không, ảnh nói với tớ làm gì? 854 00:42:52,137 --> 00:42:54,848 Hai người hay... chuyện trò. 855 00:42:54,931 --> 00:42:56,933 Hai người thân nhau. Ảnh giúp cậu chăm sóc Finn. 856 00:42:57,017 --> 00:42:58,601 Ôi, bọn tớ không thân vậy đâu. 857 00:43:01,354 --> 00:43:04,399 Um... anh ấy nói gì với cậu? 858 00:43:07,778 --> 00:43:09,905 Nói rằng đó là người tớ quen. 859 00:43:13,449 --> 00:43:16,369 Tớ nghĩ ảnh hơi có cảm giác tội lỗi. 860 00:43:17,703 --> 00:43:20,748 Có thể anh ấy cảm thấy đó là sai lầm. 861 00:43:22,918 --> 00:43:24,252 Ảnh không muốn làm tổn thương cậu. 862 00:43:25,628 --> 00:43:27,422 Tớ chắc ảnh không muốn. 863 00:43:28,756 --> 00:43:30,675 Mình nghĩ cô ta sẽ ám sát em chứ? 864 00:43:30,758 --> 00:43:33,344 Nghĩ xem Sylvia tính khí thất thường như thế? 865 00:43:33,428 --> 00:43:35,638 - Chỉ là đùa thôi mà. - Không phải đùa! 866 00:43:35,721 --> 00:43:37,390 Đó là 1 thông điệp rất rõ ràng. 867 00:43:37,473 --> 00:43:41,436 "Tao biết mày đã làm gì, con đũy, và tao muốn mày biết là tao biết." 868 00:43:42,854 --> 00:43:47,650 Nghe nè, giờ tôi đã chọn ở bên em. 869 00:43:47,733 --> 00:43:49,277 Lúc trước tôi đã không hạnh phúc. 870 00:43:49,360 --> 00:43:51,112 Và rồi em thừa cơ nhảy vào. 871 00:43:51,196 --> 00:43:53,364 Tôi là người lớn rồi mà, Piper. 872 00:43:53,448 --> 00:43:55,491 Mình có nghĩ cô ta sẽ bám theo em không? 873 00:43:57,243 --> 00:44:00,831 Tôi nghĩ cô ta chỉ muốn xả cho hết cơn giận thôi, được chưa? 874 00:44:00,914 --> 00:44:04,625 Đôi khi em phải nổi giận thì mới bước tiếp được. 875 00:44:06,294 --> 00:44:08,379 Mình có yêu cô ta không? 876 00:44:10,465 --> 00:44:11,799 Không. 877 00:44:13,593 --> 00:44:14,886 Nhưng tôi yêu em. 878 00:44:17,680 --> 00:44:18,681 Thật sao? 879 00:44:22,602 --> 00:44:23,937 880 00:44:32,278 --> 00:44:34,155 Tôi không nói câu đó với tất cả mọi người. 881 00:44:38,493 --> 00:44:40,036 Em phải nói đáp lại. 882 00:44:43,206 --> 00:44:45,000 Em cũng yêu mình. 883 00:44:45,083 --> 00:44:46,417 884 00:44:51,006 --> 00:44:52,840 885 00:44:59,514 --> 00:45:01,057 886 00:45:09,857 --> 00:45:11,192 Cô có muốn kể chuyện gì không? 887 00:45:12,360 --> 00:45:13,403 Không. 888 00:45:22,203 --> 00:45:25,290 Nhớ tôi kể cho bà chuyện hôn phu của tôi ngủ với người khác không? 889 00:45:25,373 --> 00:45:26,541 Ừ. 890 00:45:29,920 --> 00:45:31,922 Đó là cô bạn thân của tôi. 891 00:45:32,588 --> 00:45:33,965 Ô. 892 00:45:36,217 --> 00:45:37,635 Tôi có thể ở một mình 1 chút không, làm ơn? 893 00:45:37,718 --> 00:45:39,220 Được, cưng ạ. 894 00:45:50,898 --> 00:45:54,777 Cưng nè, đừng tự uống thuốc độc rồi chờ cho kẻ thù bị trúng độc. 895 00:45:56,029 --> 00:45:59,907 Ngưng đấm vào tường và tính kế trả đũa đi. 896 00:47:01,761 --> 00:47:02,970 897 00:47:40,341 --> 00:47:42,802 Ôi đệch! 898 00:47:42,885 --> 00:47:44,262 899 00:47:51,144 --> 00:47:52,353 900 00:48:11,497 --> 00:48:12,707 901 00:48:16,586 --> 00:48:19,214 Cô nghĩ cô đang làm cái quỷ gì vậy? 902 00:48:20,673 --> 00:48:24,719 Biết sao không, tôi nghĩ mình sẽ tham gia CLB trồng trọt của cô. 903 00:48:25,720 --> 00:48:27,805 Chúng tôi không nhận thành viên mới. 904 00:48:29,056 --> 00:48:32,977 Đường hầm à Red? Bắt chước hoạt hình Bugs Bunny hả. 905 00:48:33,060 --> 00:48:35,855 Cô tính làm gì, đi khai báo tôi sao? 906 00:48:35,938 --> 00:48:37,565 Không, tôi sẽ khai thác nó. 907 00:48:38,691 --> 00:48:40,318 Cô có việc kinh doanh riêng rồi. 908 00:48:40,401 --> 00:48:42,445 Ờ, tôi biết, nhưng chỗ này tốt hơn. 909 00:48:42,528 --> 00:48:46,116 Ít người qua lại, và không lo bị đứt hàng. 910 00:48:46,199 --> 00:48:48,326 - Cô sẽ không có được chỗ này đâu. - Không, không, không. 911 00:48:48,409 --> 00:48:52,330 Tôi sẽ không giành giật mấy cái quần tất phát ghớm của đám gái nhà cô. 912 00:48:53,414 --> 00:48:54,415 Chúng ta có thể chia nhau chỗ này. 913 00:48:54,499 --> 00:48:55,916 914 00:48:56,000 --> 00:48:58,253 Cô làm gì biết chia. 915 00:48:58,336 --> 00:49:01,172 Chỉ biết giành giật và bắt nạt thôi. 916 00:49:02,590 --> 00:49:03,924 Chúng ta đã từng là bạn. 917 00:49:05,926 --> 00:49:08,596 Tôi muốn làm bạn lại với cô mà! 918 00:49:09,805 --> 00:49:11,056 Bạn tốt ghê. 919 00:49:13,100 --> 00:49:14,977 Bà sẽ suy nghĩ chứ, hả? 920 00:49:17,104 --> 00:49:20,941 Bà có nghĩ về việc bà thay đổi thế nào trong mấy năm qua không? 921 00:49:22,360 --> 00:49:24,529 Mọi người đều thay đổi, Red ạ. 922 00:50:39,812 --> 00:50:40,813 Hey. 923 00:50:42,189 --> 00:50:43,524 Nicky. 924 00:50:45,443 --> 00:50:47,820 Cô nghĩ con người có thể thay đổi không? 925 00:50:51,115 --> 00:50:52,575 Được rồi. 926 00:50:55,411 --> 00:50:58,498 Tôi muốn bà giữ cái này giùm tôi, không tôi sẽ hít nó mất. 927 00:50:59,624 --> 00:51:01,334 Và tôi thật, thật sự không muốn tí nào. 928 00:51:02,835 --> 00:51:03,878 929 00:51:05,045 --> 00:51:06,297 Ai đưa nó cho cô? 930 00:51:06,381 --> 00:51:09,049 Taystee. Lấy từ chỗ Vee. 931 00:51:10,801 --> 00:51:13,388 Tôi xin lỗi, Red. Tôi làm bà thất vọng. 932 00:51:15,055 --> 00:51:17,016 - Không, cô không có. - Ờ. 933 00:51:18,268 --> 00:51:19,810 Cô đã mang nó tới đây. 934 00:51:20,895 --> 00:51:22,104 Cô làm tốt lắm, Nicky. 935 00:51:23,731 --> 00:51:25,024 Cô đã làm đúng. 936 00:51:28,569 --> 00:51:29,779 937 00:51:42,750 --> 00:51:45,127 Ê, gái, từ từ nào. 938 00:51:46,253 --> 00:51:48,298 Tôi không sao. Tôi ổn. 939 00:51:51,467 --> 00:51:53,886 - Vee này! - Ờ. 940 00:51:53,969 --> 00:51:57,264 - Đụ móa bà. - Ô, trời, cô say bí tỉ. 941 00:51:57,348 --> 00:52:00,017 Bà muốn giành công việc chết tiệt của tôi à? 942 00:52:00,100 --> 00:52:02,812 Muốn giành hết bạn của tôi sao? Đụ móa bà! 943 00:52:02,895 --> 00:52:05,356 Ai đó lôi nó ra ngoài đi trước khi nó tự làm mình bị thương. 944 00:52:05,440 --> 00:52:07,317 - Ê! Cái... - Mẹ bà! 945 00:52:07,400 --> 00:52:08,401 Cứt! 946 00:52:08,484 --> 00:52:09,652 Đệch mẹ bà! 947 00:52:11,070 --> 00:52:13,364 - Đệch! - Không được đụng bả! 948 00:52:13,448 --> 00:52:14,865 Không! Không! Không! 949 00:52:14,949 --> 00:52:16,283 950 00:52:17,327 --> 00:52:18,328 Ối! 951 00:52:20,955 --> 00:52:22,122 952 00:52:25,292 --> 00:52:29,296 Không nghe lời thì cho ăn đòn biết chưa hả! 953 00:52:29,380 --> 00:52:31,632 Cho mày chừa này! 954 00:52:31,716 --> 00:52:32,925 955 00:52:33,008 --> 00:52:34,885 956 00:52:34,969 --> 00:52:36,220 957 00:52:44,019 --> 00:52:46,063 958 00:52:46,146 --> 00:52:47,815 959 00:52:52,403 --> 00:52:53,446 Không. 960 00:53:09,003 --> 00:53:10,963 961 00:53:15,385 --> 00:53:17,344 962 00:53:19,805 --> 00:53:21,265 963 00:53:21,348 --> 00:53:22,642 964 00:53:23,684 --> 00:53:24,685 Xin chào? 965 00:53:24,769 --> 00:53:28,147 Một phạm nhân từ trại giam liên bang Litchfield đang cố liên lạc với bạn. 966 00:53:28,230 --> 00:53:30,858 Để nhận cuộc gọi, vui lòng ấn phím 1. 967 00:53:32,568 --> 00:53:33,778 968 00:53:33,861 --> 00:53:36,656 - Điện thoại Cal đây. - Neri, chào, Cal có đó không? 969 00:53:36,739 --> 00:53:40,785 Không, anh ấy vào rừng tìm các loại rau ngon xanh như rau tươi rồi. 970 00:53:40,868 --> 00:53:42,537 Nhưng chắc sắp xong rồi. Có cần em gọi ảnh không? 971 00:53:43,538 --> 00:53:44,997 Thật ra, em có thể giúp chị được đấy. 972 00:53:45,080 --> 00:53:48,208 Được chứ, chị chồng! 973 00:53:48,292 --> 00:53:49,752 Bất cứ gì chị muốn, chị yêu. 974 00:53:49,835 --> 00:53:52,212 Chị cần em giúp chị một việc. 975 00:53:53,631 --> 00:53:55,090 Là chuyện to tát đó. 976 00:53:55,174 --> 00:53:57,051 977 00:54:14,485 --> 00:54:15,486 978 00:54:16,529 --> 00:54:18,405 Mình đáng nhận vậy. 979 00:54:21,826 --> 00:54:22,827 Bam. 980 00:54:23,744 --> 00:54:24,912 - Được rồi. - Ê. 981 00:54:26,789 --> 00:54:27,957 Tôi tự hào về bà. 982 00:54:28,040 --> 00:54:30,250 Rồi bấm nút biến dùm. 983 00:54:34,213 --> 00:54:36,966 - Chuyện gì vậy? - Không có gì. 984 00:54:40,511 --> 00:54:43,764 Anh có bao giờ thấy một hình ảnh làm thiêu đốt tâm trí mình chưa? 985 00:54:43,848 --> 00:54:45,683 Giống như cái bộ phim về người đi đường, 986 00:54:45,766 --> 00:54:50,437 tự chặt cánh tay mình bằng con dao quân đội Thụy Sĩ ấy? 987 00:54:50,521 --> 00:54:53,483 Cái âm thanh đó, rồi mấy sợi gân... 988 00:54:53,566 --> 00:54:54,609 Mẹ nó! 989 00:54:55,610 --> 00:54:57,277 Ước gì tôi đã không coi đoạn đó. 990 00:54:58,488 --> 00:54:59,780 Anh biết điều gì ám ảnh tôi còn hơn cảnh đó không? 991 00:54:59,864 --> 00:55:03,576 Cái hình ảnh mà tôi không thể xóa nhòa, nó kẹt trong tâm trí tôi, 992 00:55:03,659 --> 00:55:07,412 hiện ra ít nhất 1 lần 1 ngày và khiến tôi muốn bỏ bữa trưa không? 993 00:55:08,706 --> 00:55:10,165 Không, thưa ông. 994 00:55:10,249 --> 00:55:13,418 Cái mông trần của anh, Mendez ạ. 995 00:55:13,503 --> 00:55:16,213 Cái mông trắng, đầy mụn nhọt của anh, 996 00:55:16,296 --> 00:55:20,092 đang nhún lên nhún xuống giữa đám chổi và cây lau nhà 997 00:55:20,175 --> 00:55:22,469 ra sức nện vào cô gái tội nghiệp. 998 00:55:22,553 --> 00:55:26,098 Cô gái mà lẽ ra anh phải có trách nhiệm bảo vệ và giữ an toàn. 999 00:55:27,266 --> 00:55:29,644 Cái mông của anh, nó ám ảnh tôi. 1000 00:55:31,020 --> 00:55:32,980 Tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó, thưa ông. 1001 00:55:34,064 --> 00:55:36,191 Tôi làm công việc này đã 25 năm. 1002 00:55:36,275 --> 00:55:41,238 Và mấy thằng như anh làm cho cả cái nghề này mang tiếng xấu. 1003 00:55:42,447 --> 00:55:43,448 Nếu mà tôi được quyền quyết định, 1004 00:55:43,533 --> 00:55:45,409 thì anh sẽ không bao giờ được bước chân vào đây nữa. 1005 00:55:45,492 --> 00:55:47,912 Nhưng xét cho cùng DOC không truy tố, 1006 00:55:47,995 --> 00:55:50,414 là vì lời khai của anh chống lại tôi... 1007 00:55:52,625 --> 00:55:54,043 cho tới bây giờ. 1008 00:55:56,295 --> 00:55:58,881 Tôi đang làm việc của mình thôi, thưa ông. 1009 00:55:58,964 --> 00:56:01,008 Tôi vừa ghi 15 phiếu phạt sáng nay. 1010 00:56:02,552 --> 00:56:03,719 Anh làm cô ta có bầu. 1011 00:56:09,809 --> 00:56:10,810 Không. 1012 00:56:10,893 --> 00:56:11,894 1013 00:56:12,603 --> 00:56:14,021 Đáng buồn cho cô ấy là có đấy. 1014 00:56:14,855 --> 00:56:16,774 Cô gái tội nghiệp đó đang mang 1015 00:56:16,857 --> 00:56:21,111 một "cục cứt" nhỏ dâm tặc có ria mép trong người cổ. 1016 00:56:21,654 --> 00:56:24,156 - Whoa. - Mendez... 1017 00:56:24,239 --> 00:56:26,533 Anh bị sa thải con mẹ nó rồi. 1018 00:56:30,037 --> 00:56:31,080 Tôi hiểu, thưa ông. 1019 00:56:31,163 --> 00:56:32,497 1020 00:56:34,291 --> 00:56:35,292 1021 00:56:35,375 --> 00:56:39,046 Không, tôi... tôi không cho rằng anh hiểu được. 1022 00:56:40,547 --> 00:56:42,424 Anh cũng bị bắt nữa. 1023 00:56:43,383 --> 00:56:44,635 1024 00:56:44,719 --> 00:56:45,720 Chúng tôi đã vào. 1025 00:56:45,803 --> 00:56:47,722 Để tôi tháo cái này cho anh. 1026 00:56:50,933 --> 00:56:52,392 Được rồi, đi thôi. 1027 00:56:55,229 --> 00:56:57,481 Chúng tôi đang tường thuật từ trại giam liên bang Litchfield, 1028 00:56:57,564 --> 00:57:00,484 nơi đang diễn ra vụ bắt giải sĩ quan cải huấn George Mendez 1029 00:57:00,567 --> 00:57:02,987 vì tội cưỡng ép tình dục. 1030 00:57:03,070 --> 00:57:04,488 Bà ấy đây rồi! 1031 00:57:04,571 --> 00:57:05,990 Tôi đang dung972 cùng với Natalie Figueroa, 1032 00:57:06,073 --> 00:57:07,908 phó giám đốc của trại giam Litchfield, 1033 00:57:07,992 --> 00:57:11,621 đồng thời là vợ của Jason Figueroa, người đang tranh cử ghế thượng nghị viện. 1034 00:57:11,704 --> 00:57:15,791 Cô Figueroa, cô có biết về tình trạng mất đạo đức của các nhân viên? 1035 00:57:15,875 --> 00:57:17,084 Tại Litchfield này, 1036 00:57:17,167 --> 00:57:22,506 chúng tôi không khoan nhượng đối với tội phạm tình dục. 1037 00:57:24,174 --> 00:57:26,844 Từ khi thông qua đạo luật Chống cưỡng bức trong tù 1038 00:57:26,927 --> 00:57:32,099 chúng tôi đã ra sức loại trừ các nhân viên vô đạo đức. 1039 00:57:34,685 --> 00:57:38,773 Những người phụ nữ yếu đuối này đang được chúng tôi trông nom, 1040 00:57:38,856 --> 00:57:42,652 và chúng tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng để bảo vệ họ. 1041 00:57:44,695 --> 00:57:47,698 Lẽ dĩ nhiên, vẫn có những kẻ xấu còn tồn tại trên đời, 1042 00:57:47,782 --> 00:57:49,909 những kẻ phạm tội ác ghê tởm, 1043 00:57:49,992 --> 00:57:54,830 và thật không may, một trong những kẻ bệnh hoạn đó đã gây tội ác nơi này. 1044 00:57:54,914 --> 00:57:59,376 Nhưng tôi chắc chắn với các bạn, chúng tôi đang làm hết sức mình 1045 00:57:59,459 --> 00:58:05,215 để chăm sóc cô gái trẻ này, người thật sự là nạn nhân ở đây. 1046 00:58:05,299 --> 00:58:07,760 - Đợi anh nhé, em yêu. - Được rồi, đi lẹ đi. 1047 00:58:07,843 --> 00:58:10,345 Em biết gì không? Anh mặc kệ hết. 1048 00:58:11,471 --> 00:58:13,348 Tới đi, bắt tôi này! 1049 00:58:13,432 --> 00:58:15,559 Tôi yêu cô gái này! 1050 00:58:15,642 --> 00:58:17,561 Em nghe không? 1051 00:58:17,644 --> 00:58:20,230 Đó là con của anh, và anh yêu em rất nhiều! 1052 00:58:20,314 --> 00:58:21,315 Này, này! 1053 00:58:21,398 --> 00:58:23,734 Anh muốn đặt tên nó là Stan, được chứ? 1054 00:58:23,818 --> 00:58:25,736 Đừng mang vật nặng! 1055 00:58:25,820 --> 00:58:28,280 Và không ăn cá ngừ! Hay phô mai mềm. 1056 00:58:28,363 --> 00:58:31,366 Anh sẽ quay lại với em, baby! Anh sẽ chăm sóc em! Cả 2 mẹ con em! 1057 00:58:31,450 --> 00:58:33,493 Đi thôi. Anh xong việc ở đây rồi. 1058 00:58:42,127 --> 00:58:44,004 1059 00:58:45,005 --> 00:58:51,005 Người dịch: Luciheo Hội những người bấn loạn phim OITNB