1
00:01:18,960 --> 00:01:22,050
Sai lầm đó là chính đáng.
Bả chỉ cố gắng giúp.
2
00:01:22,130 --> 00:01:24,010
Giúp xíu nữa rồi tôi chết luôn.
3
00:01:24,380 --> 00:01:28,180
Bả ghét mang kiếng.
Nói nó làm mũi bả trông bự hơn.
4
00:01:28,610 --> 00:01:32,860
Bà muốn ám sát ai thì điều
cơ bản là phải nhìn rõ chứ.
5
00:01:32,940 --> 00:01:37,460
Bước 1: chọn người để giết.
Bước 2: giết người đó.
6
00:01:37,550 --> 00:01:39,840
Bị biệt giam không
dưới 1 tháng đâu.
7
00:01:39,930 --> 00:01:42,300
Cái vụ trung thành
chết tiệt, mấy gái già.
8
00:01:42,390 --> 00:01:44,220
Vee sẽ biết bả là mục tiêu.
9
00:01:44,310 --> 00:01:46,340
Cả nhà mình bị nguy hiểm rồi.
10
00:01:46,420 --> 00:01:51,100
Trừ khi... ta biến nó thành lợi thế.
11
00:01:51,190 --> 00:01:53,150
Nó đâu biết đó là sai lầm.
12
00:01:53,230 --> 00:01:58,050
Ta nói nó đó là lời cảnh cáo.
Đừng có nhờn với Red.
13
00:01:58,140 --> 00:02:02,280
Nếu không bà già 79 tuổi sẽ thọt
đứa nào đó mà bả chưa từng gặp.
14
00:02:02,360 --> 00:02:04,200
Sao bà nhát như cáy.
15
00:02:04,280 --> 00:02:08,620
Đâm 1 đứa không quen trong
đám tụi nó ý là ta gởi 1 thông điệp.
16
00:02:08,700 --> 00:02:13,460
Nếu tôi là cái con Vee này, tôi sẽ
nghĩ kỹ trước khi chọc giận bà.
17
00:02:13,540 --> 00:02:15,380
Đó là điều Taslitz muốn.
18
00:02:15,460 --> 00:02:19,870
Taslitz đưa ta vào tình thế này.
Không chúi mũi vào việc phi lý đó nữa.
19
00:02:23,020 --> 00:02:26,750
Chúng ta cần giải thích chuyện
xảy ra... 1 cách êm thấm.
20
00:02:26,830 --> 00:02:28,140
1 cuộc thương lượng.
21
00:02:28,220 --> 00:02:31,140
Thương lượng?
Chúng ta là gì, hải tặc à?
22
00:02:31,230 --> 00:02:34,290
Chúng ta có ai xăm
hình bạch tuộc đâu.
23
00:02:35,440 --> 00:02:37,760
Dán cửa sổ không phải là ý hay.
24
00:02:37,840 --> 00:02:39,990
Nó có trong sổ tay
tình huống khẩn cấp.
25
00:02:40,070 --> 00:02:41,780
Tin xấu, Hurricane Wanda.
26
00:02:41,860 --> 00:02:44,370
Mấy người bị rơi vào
1 cơn bão nhiệt đới.
27
00:02:44,450 --> 00:02:45,660
Vui quá ha.
28
00:02:45,740 --> 00:02:48,200
Dự báo thời tiết nói mấy
người sẽ bị hất ra xa hơn.
29
00:02:48,290 --> 00:02:50,700
Có thể đè bẹp cây cối
khi rớt xuống đất đấy.
30
00:02:50,790 --> 00:02:52,620
Okay, Steve Harvey, biết rồi.
31
00:02:52,710 --> 00:02:57,040
Lần trước phòng 4 bị dột,
bị ngập, và cả kho thuốc nữa.
32
00:02:58,250 --> 00:03:00,230
Họ đã dùng gỗ vá lại hồi mùa hè,
33
00:03:00,310 --> 00:03:03,800
nhưng tôi không lạc quan nổi
về chuyện sắp tới ở đây.
34
00:03:03,880 --> 00:03:05,050
Cần thay mái nhà mới.
35
00:03:05,140 --> 00:03:07,850
Yeah, Fig lo liệu tất. Đừng lo.
36
00:03:07,930 --> 00:03:12,300
Bả cũng xây cho chúng ta
tiệm cafe và hồ bơi.
37
00:03:42,670 --> 00:03:44,480
Bà vẫn không hiểu ra, hả?
38
00:03:45,590 --> 00:03:46,590
Hiểu cái gì?
39
00:03:46,680 --> 00:03:48,680
Tôi không biết, dây dưa
với thành phần tội phạm.
40
00:03:48,760 --> 00:03:52,220
Gái à, tôi là thành phần tội phạm,
và bà cũng vậy, theo như tôi biết.
41
00:03:52,310 --> 00:03:53,520
Bà biết tôi nói gì đấy.
42
00:03:53,600 --> 00:03:54,770
Trời, đừng bắt đầu nữa.
43
00:03:54,850 --> 00:03:56,520
Bả làm bà bị nhốt.
44
00:03:56,600 --> 00:03:57,900
Không phải vậy.
45
00:03:57,980 --> 00:04:00,580
Chuyện xảy ra với tôi ở
chỗ này trước giờ vẫn vậy,
46
00:04:00,670 --> 00:04:02,340
và nó sẽ còn lặp lại nữa.
47
00:04:04,360 --> 00:04:06,530
Sẽ có thứ quật ngã bà, biết chứ?
48
00:04:07,700 --> 00:04:10,450
Chế độ, bọn đàn ông, Vee.
49
00:04:11,620 --> 00:04:13,080
Bà không thể làm gì được.
50
00:04:13,160 --> 00:04:15,620
Ít nhất Vee cũng
hỗ trợ cho ta được 10%.
51
00:04:16,710 --> 00:04:18,330
Bả cướp bạn của tôi.
52
00:04:19,130 --> 00:04:20,950
Bà định chống đối bả hoài sao?
53
00:04:21,670 --> 00:04:25,280
Đừng làm mọi chuyện
khó khăn hơn cho bản thân.
54
00:04:34,020 --> 00:04:35,320
Ổn chứ, Chapman?
55
00:04:36,810 --> 00:04:39,150
Ừ. Ừ.
56
00:04:39,230 --> 00:04:41,410
Có cần nói chuyện
với luật sư của bà?
57
00:04:41,520 --> 00:04:44,690
Tôi đã nói chuyện với người
cộng sự của ổng. Ông ta nói,...
58
00:04:44,780 --> 00:04:46,610
Họ không thể làm gì được.
59
00:04:46,700 --> 00:04:49,950
Ông ta bảo tù nhân
bị chuyển trại suốt.
60
00:04:50,030 --> 00:04:53,030
Yeah, ta có cỡ 30 người
từ Pensacola hồi năm ngoái.
61
00:04:53,120 --> 00:04:55,540
Lúc đó họ sợ
chết khiếp vì bệnh lao.
62
00:04:55,620 --> 00:04:56,860
Chuyện này không phải thế.
63
00:04:56,950 --> 00:05:00,330
Chuyện này là vì Fig
trả thù cá nhân.
64
00:05:00,420 --> 00:05:03,470
Bả ghét tui từ vụ
trên đài phát thanh.
65
00:05:04,550 --> 00:05:06,470
Nhưng bà, bà có
nhiều mối kết giao.
66
00:05:06,550 --> 00:05:09,480
Giờ bà có thể kháng cự lại.
Bà đã từng được ra ngoài.
67
00:05:09,560 --> 00:05:11,650
Tui được ra ngoài,
và nó khiến tui điêu đứng.
68
00:05:11,730 --> 00:05:13,190
Healy bảo ông ta
không làm gì được.
69
00:05:13,270 --> 00:05:18,300
Ông ta không thể xin thêm ân huệ
đặc biệt nào vì nó có vẻ không hợp lý.
70
00:05:19,100 --> 00:05:23,020
Bả vùi tui vào danh sách
giống như 12 người kia.
71
00:05:25,320 --> 00:05:27,290
Ruiz mới sinh con nhỏ.
72
00:05:28,570 --> 00:05:31,700
Tôi sẽ nhớ bà đấy...
vì bà là người tử tế.
73
00:05:31,780 --> 00:05:33,530
Biết phần thảm nhất là sao không?
74
00:05:33,620 --> 00:05:37,450
Tui kể với nhà mình và thấy
họ có vẻ thực sự nhẹ nhõm,
75
00:05:37,540 --> 00:05:41,210
kiểu như họ sẽ không phải
mất thì giờ thăm tui nữa,
76
00:05:41,290 --> 00:05:43,240
rốt cuộc họ đã có lại
ngày nghỉ cuối tuần.
77
00:05:43,330 --> 00:05:45,000
Phải chi bà nghe
được mẹ tui nói.
78
00:05:45,090 --> 00:05:47,300
Bả có vẻ phấn khởi lắm.
79
00:05:47,380 --> 00:05:52,970
"Ô... con chỉ còn có 8 tháng.
Đâu phải ở tù hoài đâu."
80
00:05:53,050 --> 00:05:55,640
8 tháng dài đằng đẵng.
81
00:05:55,720 --> 00:06:00,240
Nó như là, án tù càng ít,
thời gian càng trôi chậm.
82
00:06:01,140 --> 00:06:03,360
Được rồi, tôi phải đi.
83
00:06:06,320 --> 00:06:07,660
Morello này?
84
00:06:10,320 --> 00:06:13,820
Bà là người đầu tiên
tốt với tôi khi tôi đến đây.
85
00:06:15,530 --> 00:06:17,370
Tôi đã rất sợ hãi.
86
00:06:19,040 --> 00:06:22,330
Bà làm tôi cảm thấy
mọi chuyện sẽ ổn cả.
87
00:06:24,460 --> 00:06:29,670
Tui sẽ nhớ điều bà nói...
vào những ngày tệ hại của mình.
88
00:06:38,600 --> 00:06:40,020
Này là cái gì?
89
00:06:40,100 --> 00:06:43,350
Cờ đen. Ký hiệu quốc tế
cho việc thương lượng.
90
00:06:43,440 --> 00:06:45,860
Và chúng ta là gì, cướp biển à?
91
00:06:45,940 --> 00:06:49,230
Tui không làm trò hề.
Tui là người đại diện đàm phán.
92
00:06:50,110 --> 00:06:52,900
Khu nhà vườn. Sau giờ làm.
93
00:06:55,530 --> 00:06:59,090
Tôi lấy 2 mì gà và
thuốc bôi Neosporin.
94
00:08:11,940 --> 00:08:13,860
Má mày.
95
00:08:22,790 --> 00:08:25,460
- [Fig] Vớ đẹp đó.
- [Hoffman] Cảm ơn.
96
00:08:27,460 --> 00:08:30,000
Tôi muốn nhắc nhở cô
97
00:08:30,090 --> 00:08:33,090
có vài ghi chép
hơi không đáng tin.
98
00:08:33,960 --> 00:08:35,550
Okay.
99
00:08:35,630 --> 00:08:37,180
Đơn cử là...
100
00:08:37,260 --> 00:08:42,180
Ta giao 80.000 đô cho công ty
FitzCORE để sửa nhà vệ sinh,
101
00:08:42,260 --> 00:08:46,180
nhưng tôi nghĩ nó bao gồm
chi phí ta đã trả lúc trước
102
00:08:46,270 --> 00:08:49,150
cho dịch vụ sửa ống nước
không rõ ràng nào đó.
103
00:08:49,230 --> 00:08:51,060
Đây là việc
phát sinh nhiều chi phí.
104
00:08:51,150 --> 00:08:52,820
Đúng, tôi hiểu,
105
00:08:52,900 --> 00:08:56,290
Nhưng tôi cảm thấy các
khoản chi đang chồng lên nhau.
106
00:08:58,150 --> 00:09:00,570
Ông làm việc rất tốt, Hoffman.
107
00:09:00,660 --> 00:09:02,450
Cảm ơn.
108
00:09:02,530 --> 00:09:05,410
Cho nên tôi nghĩ cần
tìm hiểu kỹ việc này.
109
00:09:05,500 --> 00:09:09,830
Nghe này, chồng tôi có
buổi gây quỹ tối nay.
110
00:09:09,920 --> 00:09:13,750
Sao ông không đến làm khách
của tôi? Uống vài ly cốc tai.
111
00:09:13,840 --> 00:09:16,210
Các bà vợ thích thế.
112
00:09:16,300 --> 00:09:19,400
Tôi khá chắc sẽ có
Tiki Barber đến dự.
113
00:09:27,020 --> 00:09:28,490
Thế nào rồi?
114
00:09:33,520 --> 00:09:34,850
Gì, anh á?
115
00:09:35,530 --> 00:09:38,190
Anh vẫn ổn.
Cảm ơn đã hỏi thăm.
116
00:09:39,320 --> 00:09:42,570
Em biết đó, em không thể
tránh mặt anh hoài được.
117
00:09:44,540 --> 00:09:46,450
Nó đạp.
118
00:09:46,540 --> 00:09:48,290
Xin lỗi, anh không hiểu.
119
00:09:48,370 --> 00:09:51,460
Em bé. Nó đạp.
120
00:09:51,540 --> 00:09:55,130
Khi nào? Mới đây hả? Bây giờ á?
121
00:09:55,210 --> 00:09:57,550
Sáng nay và sau bữa trưa.
122
00:09:57,630 --> 00:09:59,060
Thằng bé thật sự ở đấy.
123
00:10:00,550 --> 00:10:01,970
Anh có thể...
124
00:10:02,050 --> 00:10:04,890
Không thể cảm nhận được
bên ngoài. Nó còn nhỏ lắm.
125
00:10:04,970 --> 00:10:08,020
Khoan, em gọi nó là "thằng"
126
00:10:08,100 --> 00:10:10,230
Ngực phải của em
to hơn ngực trái.
127
00:10:10,310 --> 00:10:15,820
Gloria nói như vậy là có con trai,
và... em cứ thèm ăn đồ mặn.
128
00:10:15,900 --> 00:10:18,900
Anh... luôn thích con trai, như...
129
00:10:20,570 --> 00:10:23,040
Ý là, khi anh hình dung điều đó.
130
00:10:26,410 --> 00:10:30,290
Em thấy cái tên
Frank được không...
131
00:10:30,370 --> 00:10:32,500
tên con á?
132
00:10:32,580 --> 00:10:35,040
Frank? Giống như tên
hiệu bánh hotdog à?
133
00:10:35,130 --> 00:10:37,960
Thôi đừng để ý. Nó...
134
00:10:39,880 --> 00:10:41,710
Em đoán nó có thể là con gái
135
00:10:44,180 --> 00:10:45,720
Ừ.
136
00:10:47,060 --> 00:10:48,380
Ừ, Anh cũng đoán vậy.
137
00:11:02,320 --> 00:11:03,860
Oh, cứt.
138
00:11:03,950 --> 00:11:07,380
Ta nhớ con nói rằng
cô ta không phải là vấn đề.
139
00:11:07,470 --> 00:11:09,420
Sao bà biết nó làm?
140
00:11:13,040 --> 00:11:15,210
Con nít làm trò con nít.
141
00:11:15,290 --> 00:11:18,090
Con quỷ nhỏ đó làm
tốn bộn tiền của ta.
142
00:11:18,170 --> 00:11:20,150
Ai trả lại ta đây? Con à?
143
00:11:20,230 --> 00:11:21,510
Tui không có liên quan.
144
00:11:21,590 --> 00:11:24,360
Nhưng con đã nhận trách nhiệm.
145
00:11:26,300 --> 00:11:30,710
Nghĩ xem nếu không tại con thì
nó có vô đây phá đồ của ta không?
146
00:11:32,310 --> 00:11:33,730
Bà sẽ làm gì nó?
147
00:11:33,810 --> 00:11:37,650
Ta là người làm ăn.
Ta sẽ làm... mọi thứ cần thiết
148
00:11:37,730 --> 00:11:39,770
để vô hiệu hóa mối nguy hại
149
00:11:40,610 --> 00:11:41,990
Đừng nổi điên, Vee.
150
00:11:42,070 --> 00:11:45,070
Có thể cô ta vô tình.
Đó là 1 phương án.
151
00:11:45,160 --> 00:11:46,530
Rồi sẽ có chuyện gì?
152
00:11:46,620 --> 00:11:50,080
Toàn bộ chỗ này bị kiểm soát,
nhân viên cải huấn xới tung mọi thứ.
153
00:11:50,160 --> 00:11:52,190
Thế không tốt cho việc làm ăn.
154
00:11:52,540 --> 00:11:55,580
Vậy, phương án 2 là gì?
155
00:11:55,670 --> 00:11:59,230
Dẹp bỏ động cơ chống đối
của nó với ta, là con đấy.
156
00:11:59,310 --> 00:12:02,270
Ta không thể để
con bên cạnh nữa.
157
00:12:02,720 --> 00:12:04,380
Nhưng tui là người của bà.
158
00:12:04,470 --> 00:12:08,030
Tui trung thành với bà từ ngày
đầu tiên. Hỏi mọi người xem.
159
00:12:08,110 --> 00:12:09,320
Ta biết.
160
00:12:10,350 --> 00:12:12,170
Con thấy đó, cả cái
vụ bạn bè của con,
161
00:12:12,250 --> 00:12:15,190
nó làm ta thiệt hại,
nó thu hút chút ý,
162
00:12:15,270 --> 00:12:17,350
và ta không chịu nổi nữa.
163
00:12:17,440 --> 00:12:19,770
Tui sẽ nói nó.
Tui sẽ nói nó tránh xa...
164
00:12:19,860 --> 00:12:22,610
Nhìn mớ lộn xộn này xem.
Nhìn mớ lộn xộn này xem
165
00:12:22,690 --> 00:12:24,700
Nó để cho ai cũng thấy.
166
00:12:24,780 --> 00:12:28,740
Việc gì sẽ xảy ra nếu bọn
quản giáo vào đây trước ta hả?
167
00:12:28,820 --> 00:12:31,950
Nó thà để con bị nhốt vào
chỗ biệt giam khốn kiếp
168
00:12:32,040 --> 00:12:34,240
còn hơn là nhìn con
làm việc cho ta.
169
00:12:34,830 --> 00:12:36,670
Ta xin lỗi, Taystee.
170
00:12:37,460 --> 00:12:40,380
Bà đã nói sẽ che chở cho tôi.
171
00:12:40,460 --> 00:12:42,960
Bà đã nói tôi và
bà sẽ ở bên nhau.
172
00:12:43,050 --> 00:12:46,010
Ta chắc chúng ta vẫn
sẽ gặp nhau ở đây.
173
00:12:49,390 --> 00:12:51,730
Ai muốn ăn cánh gà nóng?
174
00:12:53,220 --> 00:12:56,180
Ô, sao con ăn cái cứt đó?
175
00:12:56,270 --> 00:12:59,070
Con biết mánh lới bán rẻ
phần bỏ đi của con gà không?
176
00:12:59,150 --> 00:13:00,650
Phần bỏ đi ngon đấy.
177
00:13:00,730 --> 00:13:03,330
Ta thường cắt cánh và
vứt đi. Con biết chứ?
178
00:13:03,420 --> 00:13:06,150
Rồi ai đó phát hiện ra nếu
bao phủ chúng bằng nước xốt,
179
00:13:06,240 --> 00:13:08,130
thì có thể dụ
người ta nghĩ nó ngon.
180
00:13:08,210 --> 00:13:09,590
Con có bao giờ để ý...
181
00:13:09,670 --> 00:13:11,320
Gái, con có bao giờ để ý rằng
182
00:13:11,410 --> 00:13:16,200
họ không bao giờ đổ xốt thịt trâu
lên mấy phần khác của con gà?
183
00:13:16,290 --> 00:13:19,170
Có người sáng nay
tâm trạng không được tốt rồi.
184
00:13:19,250 --> 00:13:22,840
Ngừng trò đua xe lại
và vào đây. RJ!
185
00:13:22,920 --> 00:13:24,550
Ta tưởng con gọi đồ ăn Thái,
186
00:13:24,630 --> 00:13:27,010
súp cà ri với mì mà ta thích.
187
00:13:27,090 --> 00:13:28,720
Chúng ta nói chuyện này rồi
188
00:13:28,800 --> 00:13:32,680
Bà nói bà không tin 1 người
đàn ông đi dép lào lúc nấu ăn.
189
00:13:34,220 --> 00:13:36,350
Chắc ta mệt.
Gần đây không ngủ được.
190
00:13:36,430 --> 00:13:39,020
Đã nói là pizza rồi mà.
191
00:13:39,100 --> 00:13:41,600
Bà lo lắng chuyện gì à?
192
00:13:41,690 --> 00:13:44,860
Ta bán thuốc phiện.
Luôn luôn phải lo lắng.
193
00:13:44,940 --> 00:13:48,030
Với lại, nệm của ta nóng quá.
194
00:13:48,110 --> 00:13:49,760
Bà chắc không bị bệnh chứ?
195
00:13:50,700 --> 00:13:53,220
Không, ta không bệnh.
Đi ra. Ta chưa từng bệnh.
196
00:13:53,310 --> 00:13:55,650
Bà không bệnh, Vee.
Bà chỉ già thôi.
197
00:13:55,700 --> 00:13:58,290
Tui có bà dì lúc nào
cũng la lối và đổ mồ hôi.
198
00:13:58,370 --> 00:14:00,210
Bả không nhớ nổi điều gì.
199
00:14:00,290 --> 00:14:02,610
Thật ra, nó là sự thay đổi.
200
00:14:04,170 --> 00:14:06,130
Oh, lạy Chúa.
201
00:14:08,630 --> 00:14:10,750
Ta quá trẻ để bị như thế.
202
00:14:11,410 --> 00:14:12,890
Ta tưởng còn nhiều thời gian.
203
00:14:12,970 --> 00:14:14,550
Hey, bình tĩnh đi.
204
00:14:14,640 --> 00:14:19,060
Oh, ta 50 tuổi rồi.
205
00:14:19,140 --> 00:14:20,640
Ta đã làm gì với đời mình?
206
00:14:20,720 --> 00:14:23,960
Đáng lẽ ta nên thuê nhà riêng.
Đáng lẽ nên kiếm 1 thằng chồng!
207
00:14:24,050 --> 00:14:25,570
Bà có bọn tui.
208
00:14:25,750 --> 00:14:29,660
Sao bà không dẹp suy nghĩ điên rồ ấy
cho đến khi có được giấc ngủ ngon,
209
00:14:29,740 --> 00:14:31,630
rồi coi lúc đó bà thấy thế nào?
210
00:14:31,710 --> 00:14:34,740
Okay, ai cũng biết Trance nói ngay
điều ngu xuẩn xuất hiện trong đầu nó.
211
00:14:34,830 --> 00:14:37,660
Cứt, tui không tin bà 50 tuổi.
212
00:14:39,040 --> 00:14:42,010
Bà vẫn phong độ
như ngày đầu tôi gặp.
213
00:14:42,080 --> 00:14:43,420
Con trai, nịnh quá đấy.
214
00:14:43,500 --> 00:14:46,260
Con luôn là đứa
điếm miệng nhất trong nhà.
215
00:14:46,340 --> 00:14:47,670
Tui nói thật, Vee ạ.
216
00:14:48,050 --> 00:14:52,730
Nếu bà không thật là mẹ của tui,
tui không biết mình sẽ ra sao.
217
00:14:53,550 --> 00:14:56,490
Con trai, tốt hơn hết ra ngoài đi.
218
00:15:04,150 --> 00:15:07,150
Anh lúc nào cũng phải
nói chuyện với con.
219
00:15:09,030 --> 00:15:12,650
Có những nghiên cứu nói rằng nếu
không nói chuyện với con trẻ,
220
00:15:12,740 --> 00:15:15,450
thì khi đến 5 tuổi
đời nó coi như tiêu.
221
00:15:15,530 --> 00:15:19,830
Nói chuyện với con.
Hát cho nó nghe.
222
00:15:19,910 --> 00:15:21,450
Anh hứa với em, được chứ?
223
00:15:21,540 --> 00:15:24,120
Anh đọc sách cho con
khi em đến Virginia.
224
00:15:24,210 --> 00:15:29,340
Được rồi, em biết anh không hay nói,
nhưng anh phải làm điều đó cho con.
225
00:15:29,420 --> 00:15:32,880
Oh, con nghe mẹ không,
con gái bé nhỏ? Hả con?
226
00:15:32,970 --> 00:15:36,340
Mẹ đang nói với con này.
Đúng rồi. Mẹ đang nói với con.
227
00:15:36,430 --> 00:15:38,610
Con chộp lấy mặt ba
và bắt ổng nói
228
00:15:38,700 --> 00:15:41,270
để con không có kết cuộc như mẹ.
229
00:15:46,440 --> 00:15:47,730
Có gì mới không?
230
00:15:48,860 --> 00:15:52,920
Anh phải giữ hông cao lên.
Vậy tinh trùng mới ở lại được.
231
00:15:54,200 --> 00:15:55,950
Em nên dậy chuẩn bị đi.
232
00:15:58,240 --> 00:16:02,830
Hoffman đang nhắm vào chúng ta.
Không phải nhắm, nhưng nghi ngờ.
233
00:16:02,910 --> 00:16:07,540
Không, ta quyết định lương hưu của
ổng mà. Chỉ cần không mắc sai lầm.
234
00:16:08,500 --> 00:16:10,450
Em không muốn làm việc này nữa.
235
00:16:11,300 --> 00:16:12,710
Lúc đầu thì vui đấy,
236
00:16:12,800 --> 00:16:14,260
nhưng bây giờ em không ngủ nổi.
237
00:16:14,340 --> 00:16:15,980
Nếu em bị bắt,
anh hình dung ra không?
238
00:16:16,060 --> 00:16:18,430
Chúa ơi, cục cưng,
giờ em run hả?
239
00:16:18,510 --> 00:16:20,890
Em biết đó, muốn thắng
thì phải chơi bẩn.
240
00:16:20,970 --> 00:16:24,200
Rowley mà thắng cử, hắn sẽ
làm tình trạng của bang tệ hơn.
241
00:16:24,280 --> 00:16:25,410
Em hiểu.
242
00:16:26,250 --> 00:16:28,350
Ta đang nói về
sự nghiệp của anh đấy.
243
00:16:28,440 --> 00:16:30,450
Còn sự nghiệp của em?
244
00:16:37,200 --> 00:16:40,830
Em biết anh hoàn toàn ủng hộ em,
cưng ạ, bằng mọi cách...
245
00:16:42,290 --> 00:16:45,500
nhưng em là phó
giám đốc của 1 trại giam.
246
00:16:45,580 --> 00:16:49,630
Đây là thượng nghị viện.
Hãy nghĩ về những gì ta sẽ có.
247
00:16:53,550 --> 00:16:57,120
Và có thể em sẽ có thai,
phải không? Ai biết được?
248
00:16:58,470 --> 00:17:00,470
Anh theo đuổi vụ này tới cùng.
249
00:17:01,600 --> 00:17:04,240
Giờ em cũng hãy như vậy.
250
00:17:17,150 --> 00:17:18,950
Cái quỷ gì?
251
00:17:25,200 --> 00:17:27,080
Nghĩ đi, Vee.
252
00:17:27,160 --> 00:17:30,080
Bà thật sự nghĩ tôi làm
chuyện ngu ngốc thế sao?
253
00:17:30,170 --> 00:17:34,050
Không, bà không ngốc.
Chỉ là hèn hạ.
254
00:17:34,130 --> 00:17:37,710
Sai 1 đứa già ngu làm
việc mình không dám làm.
255
00:17:42,260 --> 00:17:46,520
Đứa già ngu đó làm
đúng việc được bảo đấy.
256
00:17:46,600 --> 00:17:48,140
Gởi lời cảnh cáo.
257
00:17:48,230 --> 00:17:50,660
Dám nhờn với tôi,
tôi choảng lại đấy.
258
00:17:50,750 --> 00:17:54,650
Thật sao? Vì bà có biết tôi
hiểu chuyện này là sao không?
259
00:17:54,730 --> 00:17:56,300
Bà muốn chiến tranh.
260
00:17:56,940 --> 00:17:59,950
Ngoại trừ việc bà
bắn hỏng phát đầu tiên.
261
00:18:00,030 --> 00:18:02,700
Nếu bả muốn giết bà,
thì bà đã chết rồi.
262
00:18:02,780 --> 00:18:04,550
Bà muốn... chơi không?
263
00:18:05,700 --> 00:18:07,620
Bà biết phần thảm
nhất là gì rồi đấy,
264
00:18:07,700 --> 00:18:11,380
Tôi đã định chia sẻ việc làm ăn
với bà vì mối thâm giao của 2 ta.
265
00:18:11,470 --> 00:18:14,090
Nhưng giờ tôi
cảm thấy tổn thương,
266
00:18:14,170 --> 00:18:16,350
nên tôi rút lại ý đó.
267
00:18:16,440 --> 00:18:19,970
Ờ...thì mong bà được vừa lòng.
268
00:18:20,050 --> 00:18:22,800
Dĩ nhiên nếu người của bà
tìm được cái kết khác.
269
00:18:22,890 --> 00:18:26,060
Trong rừng ấy,
nơi chẳng ai biết là đâu.
270
00:18:27,220 --> 00:18:28,620
Con trai bà sao rồi?
271
00:18:29,230 --> 00:18:30,640
Yuri, phải không?
272
00:18:30,730 --> 00:18:34,460
Bà có thể đoán ra có bao nhiêu
đứa tên Yuri Reznikovs
273
00:18:34,540 --> 00:18:38,070
trong phạm vi 2 giờ lái xe
từ Litchfield không?
274
00:18:38,150 --> 00:18:40,530
Coi nào, đón đi.
275
00:18:40,610 --> 00:18:41,610
Bà đúng vớ vẩn.
276
00:18:41,700 --> 00:18:44,370
Chỉ có 1 đứa.
277
00:18:44,450 --> 00:18:50,540
Số 2364 đường Kenwood,
hay 2346? Không nhớ nữa.
278
00:18:50,620 --> 00:18:55,040
Nhưng người của tôi bảo ngôi nhà
rất đẹp. Sơn màu xanh, trắng.
279
00:18:56,590 --> 00:19:02,180
Bà đụng tới nó, tôi cho bà biết tay.
Tôi sẽ khiến bà bị giống y chang.
280
00:19:02,260 --> 00:19:04,140
Bà sẽ tự mình
đấu với tôi hả Red,
281
00:19:04,230 --> 00:19:09,750
hay bà sẽ sai đám già vô dụng
gầy gò làm giúp bà, hả?
282
00:19:10,600 --> 00:19:13,100
Norma, nói phải trái
cho bạn bà nghe đi.
283
00:19:13,190 --> 00:19:15,610
Nhắc bả lần trước
bả giỡn mặt với tôi.
284
00:19:16,730 --> 00:19:18,940
Thì xương sườn bị gãy.
285
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Phổi bị thủng.
286
00:19:22,400 --> 00:19:26,410
Bà tự hào lắm vì thế, phải không?
Chúng ta đã từng là bạn.
287
00:19:26,490 --> 00:19:29,180
Chúng ta chưa bao giờ là bạn.
288
00:19:36,420 --> 00:19:38,920
Bà sẽ hối tiếc đấy.
289
00:19:39,960 --> 00:19:44,470
Gì đây? Tiệc trà hả?
Mấy người làm gì ngoài này?
290
00:19:44,550 --> 00:19:46,050
Bọn tôi nghe chuông báo.
291
00:19:46,140 --> 00:19:49,850
Không phải báo hiệu nằm-xuống-đất,
là báo hiệu khẩn liên quan thời tiết.
292
00:19:49,930 --> 00:19:52,230
Đi nào. Trở lại trong trại.
293
00:19:52,310 --> 00:19:55,220
Và nhắc tôi viết thẻ phạt
các người. Đi nào.
294
00:20:00,690 --> 00:20:01,990
[Vee] Vợ anh sao rồi?
295
00:20:02,320 --> 00:20:05,070
Cô ấy lo phát ốm cho con.
296
00:20:05,160 --> 00:20:07,840
Trường muốn giữ nó học nội trú.
Cổ cứ đòi làm theo ý mình.
297
00:20:07,920 --> 00:20:12,540
Ờ, Chắc anh nên dẫn cô ấy
đi đâu đó, Florida chẵn hạn.
298
00:20:12,620 --> 00:20:14,480
Rồi ai trông chừng
người của tôi, Vee?
299
00:20:14,560 --> 00:20:17,530
Cho cô ấy lời khuyên làm ăn,
vây bắt đối thủ cạnh tranh của cổ.
300
00:20:17,620 --> 00:20:19,420
Cống hiến của anh
làm ấm lòng thật.
301
00:20:19,500 --> 00:20:23,380
Chúng ta thân tới mức có thể,
phải không? Cho tới khi hết tiền.
302
00:20:29,350 --> 00:20:33,810
Sẵn nói luôn, tôi tóm được vài
thằng cung cấp hàng bên kia cầu.
303
00:20:33,890 --> 00:20:35,790
Bọn nó mang theo
thứ rẻ tiền ở Ấn Độ.
304
00:20:35,870 --> 00:20:39,080
Hạ được nguyên băng, thu hết
sổ sách, tiền mặt, mọi thứ.
305
00:20:39,160 --> 00:20:41,320
Cảnh sát New York.
306
00:20:41,400 --> 00:20:43,110
Cậu RJ của cô
thuộc danh sách thả.
307
00:20:43,190 --> 00:20:45,610
Địa chỉ cũ.
Tôi kiểm tra rồi.
308
00:20:45,700 --> 00:20:49,350
Cô nhờ tôi coi, nó đang
làm ăn một mình đấy.
309
00:20:54,580 --> 00:20:57,640
Tiếp tục di chuyển, mọi người.
Lịch sự và bình tĩnh, tất cả đều khô ráo.
310
00:20:57,720 --> 00:21:00,380
Ê, có khi nào mưa trong
nhà cầu ra không?
311
00:21:00,460 --> 00:21:01,840
Anh có thể giải thích?
312
00:21:01,920 --> 00:21:03,250
Không phải do mưa.
Do cái hồ.
313
00:21:03,340 --> 00:21:05,030
Các ống cống mở,
nước hồ tràn ra,
314
00:21:05,320 --> 00:21:07,100
nước trên mặt đất
thoát qua tất cả các cống.
315
00:21:07,180 --> 00:21:09,640
Nếu trong trường hợp phải bơi,
tui sẽ tự cứu mình.
316
00:21:09,730 --> 00:21:11,550
Tui sẽ đứng trên đầu con nào đó.
317
00:21:11,630 --> 00:21:15,500
Khu A, C và F,
báo cáo về phòng ăn.
318
00:21:18,890 --> 00:21:21,980
Khăn ướt? Tôi phải làm trò
quỷ gì với nó, ăn hở?
319
00:21:22,060 --> 00:21:23,900
Có thể nó ngon hơn cái này.
320
00:21:23,980 --> 00:21:27,400
Bơ hồ đào, và nó
đóng gói cỡ 2 năm rồi.
321
00:21:27,490 --> 00:21:28,690
Chúng ta được cho.
322
00:21:31,070 --> 00:21:33,480
Anh đang giết chúng tôi, Wanda ạ.
323
00:21:44,670 --> 00:21:48,370
Đi nào, chúng ta qua bên này.
Bà có đem bài chứ?
324
00:21:51,930 --> 00:21:55,220
Chắc là 1 đêm dài đây.
Bà có gì chơi cho vui không?
325
00:21:55,310 --> 00:21:59,520
Tránh xa tao ra, đầu đất.
Đang tâm trạng không tốt.
326
00:22:02,440 --> 00:22:05,980
Dám chắc cái này gọi là
điều kiện làm việc không an toàn.
327
00:22:06,070 --> 00:22:09,490
Ban quản lý sức khỏe-an toàn
lao động sẽ dẹp chỗ này.
328
00:22:10,490 --> 00:22:12,450
Tui đâu biết gì
về máy phát điện.
329
00:22:12,530 --> 00:22:14,200
Máy phát điện trên mái nhà.
330
00:22:14,280 --> 00:22:16,700
Ta phải làm ống dẫn hoạt động
để bơm nhiên liệu lên đó.
331
00:22:16,790 --> 00:22:18,870
Tui cũng không
biết gì về ống dẫn.
332
00:22:18,950 --> 00:22:21,370
Này, anh ta nói vậy đó.
333
00:22:21,460 --> 00:22:23,210
Thôi mà, tôi không thể
đùa ngớ ngẩn
334
00:22:23,290 --> 00:22:26,350
trước khi chết đuối và/hay
bị điện giật được sao?
335
00:22:26,430 --> 00:22:28,130
- Vào thôi.
- Ugh! Tốt...
336
00:22:28,210 --> 00:22:29,470
Ít ra nó đã chết.
337
00:22:29,550 --> 00:22:32,270
Hãy nghĩ đến anh nó đang
leo lên để được khô ráo.
338
00:22:32,340 --> 00:22:37,810
Okay, vậy đi coi
thùng chứa, ống dẫn.
339
00:22:37,890 --> 00:22:39,350
Bắt tay vào làm thôi.
340
00:22:39,430 --> 00:22:41,720
Trời, sao không ai nói tui
dưới đây có mấy thứ này?
341
00:22:41,800 --> 00:22:44,520
Tui có thể đã đầu cơ
vào rượu trong tù.
342
00:22:44,610 --> 00:22:48,080
Nhìn này. Chúng đều có
nắp đậy và đủ các thứ.
343
00:22:51,320 --> 00:22:55,120
Uh, Luschek?
Không có gì trong đây.
344
00:22:56,660 --> 00:22:58,580
Cái quái gì thế?
345
00:23:04,500 --> 00:23:06,440
Cả 2 thùng đều không có gì?
346
00:23:06,590 --> 00:23:09,020
Lại là Fig. Đúng không?
347
00:23:11,010 --> 00:23:12,930
[Nicky] Giờ sao?
348
00:23:13,010 --> 00:23:15,260
Làm tình 3 người nhá?
349
00:23:24,400 --> 00:23:27,570
Vậy, điều trớ trêu là phân tích về
cấu trúc quyền lực của Foucault
350
00:23:27,660 --> 00:23:28,940
lại kết thúc với mâu thuẫn
351
00:23:29,020 --> 00:23:32,260
với các thể chế của
sự bất bình đẳng xã hội.
352
00:23:32,350 --> 00:23:34,450
Ý tôi là, ta nói về việc đó
hoài trong phòng kín.
353
00:23:34,540 --> 00:23:36,370
Tôi không biết sao lại
khó khăn đến thế.
354
00:23:36,450 --> 00:23:39,650
Vậy, khi Jason nói, "Để anh nói chuyện
với bà ấy." Tôi biết chứ, phải không?
355
00:23:39,740 --> 00:23:42,410
Nhưng anh ấy sẽ không bị
ảnh hưởng, nên tôi để ảnh nói,
356
00:23:42,500 --> 00:23:45,500
và anh ấy ngồi nói chuyện
với bà ấy hết 20 phút.
357
00:23:45,580 --> 00:23:48,750
Tôi tính giờ mà. Chỉ để nghe
hết câu chuyện của bà ta
358
00:23:48,840 --> 00:23:51,300
về giấy phép xây dựng và cả
mớ chuyện với bọn nham hiểm,
359
00:23:51,380 --> 00:23:53,590
và tôi không biết ảnh làm
cách nào, nhưng thề có Chúa,
360
00:23:53,670 --> 00:23:58,640
lúc kết thúc cuộc nói chuyện,
bà ta viết tờ séc 30 đô cho anh ấy.
361
00:23:58,720 --> 00:24:02,350
Và đó là lúc tôi biết
người đàn ông này ở Albany.
362
00:24:02,430 --> 00:24:04,340
Xin lỗi, tôi cần nói
chuyện với cổ một chút.
363
00:24:04,430 --> 00:24:07,860
Oh, Tôi xin lỗi. Xin lượng thứ.
Rất vui được gặp mọi người.
364
00:24:07,940 --> 00:24:10,500
Cảm ơn. Chúa ơi, nếu tôi
phải kể thêm 1 lần nữa...
365
00:24:10,580 --> 00:24:13,240
Lại là Joe Caputo.
Đã gọi 6 cuộc rồi.
366
00:24:13,320 --> 00:24:17,640
Cứ như có con nhỏ ấy. Thề đấy,
bà mẹ không rảnh được 1 đêm sao?
367
00:24:18,370 --> 00:24:20,450
Tôi có thể gọi lại ổng sau.
368
00:24:20,540 --> 00:24:22,240
FitzCORE đến kìa.
369
00:24:22,330 --> 00:24:25,800
Oh. Tốt, có người chia sẻ
gánh nặng tiền nong rồi.
370
00:24:29,340 --> 00:24:32,840
Bob, vui vì anh đã đến.
371
00:24:32,920 --> 00:24:35,260
Randy, Michelle, tôi
xin lỗi vì cơn mưa nhé.
372
00:24:35,340 --> 00:24:36,510
Tôi thất vọng đấy Natalie.
373
00:24:36,590 --> 00:24:38,140
Tôi thiết nghĩ cô
đã tìm được cách
374
00:24:38,230 --> 00:24:39,820
hoãn cơn mưa
cho đến sau tối nay.
375
00:24:39,900 --> 00:24:42,870
Tôi có thể làm ngay, nhưng
ông phải trả thêm đấy.
376
00:24:42,950 --> 00:24:45,080
Tôi không phải phàn nàn
về cơn bão. Thật đó.
377
00:24:45,160 --> 00:24:46,990
Nó giống như tiền
trên trời rơi xuống.
378
00:24:47,080 --> 00:24:50,520
Tôi đoán trại giam của cô
sẽ cần nhiều tiền để sửa chữa.
379
00:24:50,610 --> 00:24:53,110
Tôi đoán ông nói đúng.
380
00:24:53,190 --> 00:24:55,700
- Bánh tôm hùm?
- Vâng, làm ơn.
381
00:25:11,750 --> 00:25:12,840
Lối này.
382
00:25:29,650 --> 00:25:32,150
Ah. Đây.
383
00:25:40,990 --> 00:25:44,370
Ta để hàng rào phân cách,
nhưng tất cả có thể quan sát nhau.
384
00:25:44,450 --> 00:25:45,640
Không có bất ngờ nào.
385
00:25:45,720 --> 00:25:48,500
Bà nghĩ mụ ta sẽ
nhảy vào bà đêm nay,
386
00:25:48,580 --> 00:25:51,750
trước mặt 5 quản giáo
và 200 nhân chứng hả?
387
00:25:51,830 --> 00:25:54,540
Ta không phải đang đối phó
với người bình thường.
388
00:25:54,620 --> 00:25:58,380
Ô trời. Tui muốn nói, tinh thần thì
sẵn sàng và mọi thứ đều sẵn sàng,
389
00:25:58,470 --> 00:26:01,890
nhưng ta có vấn đề
nghiêm trong về hạng cân,
390
00:26:01,970 --> 00:26:02,970
biết tôi nói gì không?
391
00:26:03,050 --> 00:26:05,970
Ta không có cơ bắp, nên
ta phải thông minh hơn.
392
00:26:06,060 --> 00:26:08,020
Tuyệt, ta thách họ
thi chơi sudoku nhá.
393
00:26:08,100 --> 00:26:10,500
Coi chừng cái giọng đó, Gina.
394
00:26:11,350 --> 00:26:13,730
Tôi muốn coi chừng
bà ta suốt đêm.
395
00:26:13,810 --> 00:26:16,190
Bả có động tĩnh gì là biết ngay.
396
00:26:16,280 --> 00:26:17,360
Thay nhau ngủ.
397
00:26:17,440 --> 00:26:20,510
Nếu đi đâu thì kêu
1 người nữa theo cùng.
398
00:26:26,370 --> 00:26:28,660
Có nên chiến với họ không?
399
00:26:28,750 --> 00:26:31,290
Vì thằng cha lùn
thô lỗ ra kia rồi.
400
00:26:31,370 --> 00:26:34,960
Không biết. Red đem theo
cái cứt gì đó lấy từ bên ngoài.
401
00:26:35,040 --> 00:26:38,630
Tui nghe nói bả dấu cây
chích điện để phòng hờ nữa đó.
402
00:26:38,710 --> 00:26:42,550
Chính xác thì bà nghĩ bả
dấu ở đâu? Trong háng hả?
403
00:26:43,010 --> 00:26:45,660
Cây chích điện
đút vô đó vừa đấy.
404
00:26:45,850 --> 00:26:48,140
Red không biết đánh nhau.
Bả lên kế hoạch.
405
00:26:48,220 --> 00:26:49,270
Bà ta manh động,
406
00:26:49,350 --> 00:26:51,850
thì ta mất cả tuần
để biết đó là bả.
407
00:26:51,940 --> 00:26:56,980
Phải cảnh giác. Đừng nói chuyện
với ai khác ngoài chúng ta.
408
00:26:57,070 --> 00:26:59,330
Được rồi, nghe đây!
409
00:27:00,110 --> 00:27:03,820
Các đường ống đang
bị nước lũ làm hư hại,
410
00:27:03,910 --> 00:27:08,540
nghĩa là chắc chắn không có
ống thoát nước nào hoạt động.
411
00:27:10,620 --> 00:27:12,920
Vậy, nên hiện giờ
412
00:27:13,010 --> 00:27:16,600
mọi người sẽ giải quyết nhu cầu
thiết yếu trong cái xô yêu quý này.
413
00:27:16,690 --> 00:27:18,000
Nói thật sao?
414
00:27:18,090 --> 00:27:20,260
4 cái nữa để trong hành lang.
415
00:27:20,340 --> 00:27:23,550
Mấy người muốn đi thì
báo cáo với quản giáo ở cửa,
416
00:27:23,630 --> 00:27:27,010
Giải quyết nhu cầu
xong thì đậy nắp lại.
417
00:27:27,100 --> 00:27:31,640
Khi xô đầy 1 nửa, thì người
cuối cùng đi đem ra ngoài đổ.
418
00:27:31,730 --> 00:27:33,330
Rồi đem vào lại
419
00:27:34,690 --> 00:27:36,460
Lỡ đi đầy 2 xô luôn rồi sao?
420
00:27:36,540 --> 00:27:38,810
Không được.
Ráng nín đi, quý bà.
421
00:27:38,890 --> 00:27:41,380
Đừng gây phiền phức
cho người khác.
422
00:28:04,340 --> 00:28:06,510
Theo cách nào đó thì
đây là việc quá hay.
423
00:28:06,590 --> 00:28:08,680
Không có ngăn cách hay
vách tường nào giữa chúng ta.
424
00:28:08,760 --> 00:28:10,060
Như tất cả chúng ta là
425
00:28:10,140 --> 00:28:12,400
những người cùng nhau
trải nghiệm sự mất mát,
426
00:28:12,480 --> 00:28:15,270
Giống như chiến dịch
tuyệt thực ở mức độ lớn hơn.
427
00:28:15,350 --> 00:28:19,060
Ôi, Chúa, ta nên hát một bài.
428
00:28:19,150 --> 00:28:22,030
♪ I hate the world today ♪
429
00:28:22,110 --> 00:28:26,320
♪ You're so good to me, I
know But I can't change ♪
430
00:28:26,410 --> 00:28:27,530
♪ Tried to tell you ♪
431
00:28:27,620 --> 00:28:31,240
♪ But you look at me like
maybe I'm an angel underneath ♪
432
00:28:47,680 --> 00:28:49,800
Đậu khấu. Đậu khấu.
433
00:28:52,180 --> 00:28:55,020
- Đậu khấu!
- Quá đã.
434
00:29:01,360 --> 00:29:03,610
Whoa.
435
00:29:03,690 --> 00:29:06,240
Ăn bao nhiêu mới bị bể bụng?
436
00:29:06,320 --> 00:29:08,280
Không biết nữa.
Nhiều mới bị.
437
00:29:13,080 --> 00:29:15,540
- Chào ngài Healy.
- Chào cô.
438
00:29:15,620 --> 00:29:17,870
- Ngài sao rồi?
- Tốt, cô thế nào?
439
00:29:17,960 --> 00:29:21,250
- Tốt ạ, ngài có bánh không?
- Chắc rồi, chắc rồi.
440
00:29:21,340 --> 00:29:24,720
Lại đây, đến với trung tâm
tư vấn chấn thương.
441
00:29:27,340 --> 00:29:29,010
Vậy, cơn bão làm cô sợ à?
442
00:29:30,550 --> 00:29:32,070
Khiến cô thấy mất kiểm soát?
443
00:29:32,150 --> 00:29:36,270
Không có chút nào.
Tôi chỉ thấy, như, thèm ăn.
444
00:29:36,350 --> 00:29:37,390
Oh, thật à?
445
00:29:38,600 --> 00:29:40,940
Tôi có ít bánh ở đây.
446
00:29:41,020 --> 00:29:44,610
- Ôi! Cảm ơn ông.
- Không có gì.
447
00:29:44,690 --> 00:29:47,820
Cô muốn uống nước không?
Cần thiết để thấy sảng khoái.
448
00:29:47,900 --> 00:29:48,900
Không, không, không
449
00:29:48,990 --> 00:29:52,570
Tôi đang cố né cảnh
phải đi vệ sinh trong xô.
450
00:29:54,080 --> 00:29:56,290
Um, hey...
451
00:29:56,370 --> 00:30:00,000
Tôi lấy một ít cho
mấy đứa được không?
452
00:30:00,080 --> 00:30:03,540
Vì có 1 đứa đồng tính, và tôi
chỉ muốn, làm nó phân tâm.
453
00:30:03,630 --> 00:30:05,670
Đứa đồng tính nào thế?
454
00:30:05,760 --> 00:30:08,050
Đứa có bụng bự, và cắt tóc ngắn
455
00:30:08,130 --> 00:30:10,010
Đen à? Cô ta
giống như kẻ tệ nhất.
456
00:30:10,090 --> 00:30:11,090
Không, da trắng
457
00:30:11,180 --> 00:30:14,180
Ông biết là không được
nói cái đó ở đây. Tin tôi đi...
458
00:30:14,260 --> 00:30:16,520
Không, không, không.
459
00:30:16,600 --> 00:30:20,440
Cô đang nói về Boo.
"Đen" là họ của cô ta.
460
00:30:21,480 --> 00:30:23,150
Cô nên tránh xa nó.
461
00:30:23,230 --> 00:30:25,610
Ông nghĩ tôi không
lo cho mình nổi?
462
00:30:26,280 --> 00:30:27,710
Tôi sắp nói vậy đấy.
463
00:30:27,790 --> 00:30:31,570
Cô ta có mấy hình xăm
ghê ghê, như mực ấy.
464
00:30:31,660 --> 00:30:32,660
Ông thấy chưa?
465
00:30:32,740 --> 00:30:34,660
Đó là lý do
người ta nhắm vào cô.
466
00:30:34,740 --> 00:30:37,490
Ranh mãnh, làm những
chuyện lanh chanh,
467
00:30:37,570 --> 00:30:40,620
và trước khi kịp hiểu ra, thì
cô đã xen vào việc của người ta.
468
00:30:40,710 --> 00:30:42,830
Cái gì?
469
00:30:42,920 --> 00:30:47,500
Cô nên đọc cuốn sách này.
Tựa là "Kết cục của đàn ông"
470
00:30:47,590 --> 00:30:50,930
Trong đó nói rằng,
đàn ông sẽ sớm bị mất vai trò.
471
00:30:51,010 --> 00:30:53,430
Bây giờ phụ nữ có ăn học hơn,
472
00:30:53,510 --> 00:30:57,890
họ kiếm được nhiều tiền hơn
và gần như điều hành mọi thứ.
473
00:30:57,970 --> 00:30:59,730
- Thật hở?
- Ừm.
474
00:30:59,810 --> 00:31:02,230
Ờ, vậy, ai sẽ làm tổng thống?
475
00:31:02,310 --> 00:31:03,730
Hỏi chính xác.
476
00:31:03,810 --> 00:31:06,910
Bọn đồng tính nữ
gây ra tất cả chuyện này.
477
00:31:07,440 --> 00:31:11,320
Họ không sinh em bé
theo cách bình thường.
478
00:31:11,400 --> 00:31:14,910
Đó là lý do tại sao họ lúc nào cũng đi
nghênh ngang như thể họ tốt đẹp lắm.
479
00:31:14,990 --> 00:31:18,580
Đợi cho đàn ông già héo đi.
Họ đang làm vậy đấy.
480
00:31:18,660 --> 00:31:20,080
Không có ý xúc phạm,
481
00:31:20,160 --> 00:31:24,830
nhưng, bọn đàn ông có quyền
chưa bao giờ làm gì tốt đẹp cho tôi.
482
00:31:26,710 --> 00:31:29,230
Phải cô đang được
ăn bánh miễn phí không?
483
00:31:30,130 --> 00:31:31,170
Đúng.
484
00:31:31,260 --> 00:31:34,130
Cô nên nghĩ về điều đó
trước khi phát biểu.
485
00:32:11,090 --> 00:32:12,130
Boo!
486
00:32:25,600 --> 00:32:28,360
Chờ chút đi.
487
00:32:28,440 --> 00:32:29,920
Đứa khỉ nào đó?
488
00:32:38,700 --> 00:32:43,330
Ta có nghe vài chuyện
không hay về con, cậu trẻ ạ.
489
00:32:43,410 --> 00:32:44,660
Thôi nào, Vee, muộn rồi đó.
490
00:32:46,080 --> 00:32:50,880
Ghớm, con có nhiều
đồ mới ghê. TV mới à?
491
00:32:50,960 --> 00:32:52,670
- Vậy thì sao?
- Hở?
492
00:32:52,750 --> 00:32:55,470
Ta không nhớ đã
cho con tiền để mua.
493
00:32:55,550 --> 00:32:56,930
Của bạn tui cho.
494
00:32:57,010 --> 00:32:58,510
Bạn hả?
495
00:32:58,590 --> 00:33:01,100
Vì ta nghe được rằng...
496
00:33:01,180 --> 00:33:04,520
con đang âm thầm
làm ăn một mình.
497
00:33:04,600 --> 00:33:06,350
Khách hàng của ta,
498
00:33:06,440 --> 00:33:08,100
nơi ẩn náu của ta.
499
00:33:10,650 --> 00:33:14,190
Xem này Vee, tui quản lý
giúp bà đã lâu, phải không?
500
00:33:14,280 --> 00:33:17,260
Bà đem tui ra khỏi trại mồ côi
và nuôi tui khi còn nhỏ,
501
00:33:17,350 --> 00:33:19,070
Nhưng giờ tui lớn rồi.
502
00:33:19,160 --> 00:33:20,950
Tới lúc để tui tự lập.
503
00:33:21,030 --> 00:33:25,700
Vậy là mày muốn cạnh tranh với tao
bằng kế làm ăn của tao, thằng mất dạy?
504
00:33:25,790 --> 00:33:29,290
Thôi nào, Vee! Bà nghĩ
tui chơi xấu bà vậy sao?
505
00:33:29,370 --> 00:33:32,450
Tui xin lỗi, được chưa?
Đáng lẽ tui nên nói với bà.
506
00:33:34,090 --> 00:33:35,870
Tui đoán mình đã sợ hãi.
507
00:33:36,880 --> 00:33:40,640
Nhưng thế này rồi sao?
Tui sẽ chia phần trăm cho bà.
508
00:33:40,720 --> 00:33:41,720
Bao nhiêu cũng được.
509
00:33:41,800 --> 00:33:44,640
Tui không giỡn mặt
với bà, Vee ạ, thề đấy.
510
00:33:44,720 --> 00:33:46,890
Con làm dù biết
ta sẽ bị tổn thương.
511
00:33:48,190 --> 00:33:50,400
Thôi nào.
512
00:33:55,190 --> 00:33:56,610
Okay.
513
00:34:00,990 --> 00:34:02,660
Cứt. Okay.
514
00:34:06,200 --> 00:34:11,020
Chết thật, ta chắc đã trở nên mềm yếu,
vì con luôn là đứa ta thương nhất.
515
00:34:12,250 --> 00:34:13,540
Ừ, tui cũng thấy thế.
516
00:34:13,630 --> 00:34:16,420
Ừ, ngay từ khi con còn nhỏ.
517
00:34:18,220 --> 00:34:20,050
Nhưng giờ con là
1 người đàn ông.
518
00:34:22,470 --> 00:34:24,470
Chắc vậy.
519
00:34:26,640 --> 00:34:29,440
Một người yêu mẹ của anh ta.
520
00:35:00,880 --> 00:35:02,090
Chào.
521
00:35:06,850 --> 00:35:10,270
Cô biết đó...
tui cũng bị chuyển đi...
522
00:35:12,060 --> 00:35:14,030
nên ít nhất ta cũng
không đơn độc.
523
00:35:15,440 --> 00:35:17,780
Chúng ta không quen biết.
524
00:35:20,070 --> 00:35:23,520
Tui biết, ý tui là ít nhất
ta cũng ở cùng 1 nơi.
525
00:35:25,780 --> 00:35:28,080
Và tui có thể hiểu sao
cô lo lắng đến vậy.
526
00:35:29,450 --> 00:35:30,870
Cô bị ở bao lâu?
527
00:35:31,660 --> 00:35:33,720
- 6 năm.
- Dữ vậy.
528
00:35:34,670 --> 00:35:37,380
Tui thấy cô với bạn trai.
529
00:35:37,460 --> 00:35:40,590
Có vẻ như anh ta
yêu cô nhiều ha?
530
00:35:40,670 --> 00:35:42,630
Mẹ nó chứ.
531
00:35:45,260 --> 00:35:47,260
Cuối cùng thì tui sẽ được thả,
532
00:35:47,350 --> 00:35:52,040
con tui vào lớp 1, nó sẽ gọi
con đĩ nào đó là mẹ của nó.
533
00:35:56,400 --> 00:35:58,810
Thiếu đàn bà, đàn ông
không chịu nổi đâu.
534
00:35:59,360 --> 00:36:01,400
Bọn họ yếu đuối.
535
00:36:01,490 --> 00:36:02,780
Bam. Bam.
536
00:36:03,740 --> 00:36:06,370
Okay. Bam, bam.
537
00:36:11,290 --> 00:36:13,250
- Ê.
- Hửm?
538
00:36:13,330 --> 00:36:15,180
Toàn bộ kế hoạch
"thôn tính" như nào?
539
00:36:15,270 --> 00:36:17,880
Tui có vài kế hoạch.
Rất chi tiết.
540
00:36:17,960 --> 00:36:21,380
Kế hoạch của dân đồng tính
để chinh phục thế giới?
541
00:36:24,840 --> 00:36:26,640
Okay.
542
00:36:26,720 --> 00:36:29,600
Đầu tiên, nói nhỏ lại.
543
00:36:29,680 --> 00:36:31,970
Đây là điều tuyệt mật.
544
00:36:34,680 --> 00:36:36,810
Bà có để cho đám
đàn ông chết hết?
545
00:36:36,900 --> 00:36:39,150
Ô đệch, không,
chúng ta cần nô lệ.
546
00:36:39,230 --> 00:36:42,750
Thì nà, giữ sổ sách, gác cửa,
lo việc phục vụ, đại loại vậy đó.
547
00:36:42,830 --> 00:36:45,240
Ờ, cho chuyện tình dục thì sao?
548
00:36:45,320 --> 00:36:48,660
Vì tui thấy thích cái
mùi dơ dơ của bọn họ,
549
00:36:48,740 --> 00:36:51,610
và họ cao to, rồi có "súng"
và nhiều cái nữa.
550
00:36:51,690 --> 00:36:54,500
Ờ, chắc vậy...
551
00:36:55,750 --> 00:36:58,130
nhưng khi xong việc,
bà vứt họ đi như rác.
552
00:36:58,210 --> 00:36:59,850
Tất cả việc này có nghĩa là
553
00:36:59,930 --> 00:37:03,390
phụ nữ tìm hiểu lẫn nhau
và lên nắm quyền.
554
00:37:05,670 --> 00:37:07,180
Tui muốn tham gia, được không?
555
00:37:07,260 --> 00:37:09,010
Okay, vậy đi.
556
00:37:10,600 --> 00:37:11,930
Suỵt
557
00:37:12,010 --> 00:37:15,980
Tui có phải làm gì ghê tởm
trái với lời Chúa dạy không?
558
00:37:17,100 --> 00:37:18,600
Biết tui nói gì không?
559
00:37:19,850 --> 00:37:23,060
Tui đang nói về chuyện
liếm cái đó, nếu bà hiểu ý tui.
560
00:37:23,140 --> 00:37:25,240
Ừ, tui nghe rồi.
561
00:37:25,320 --> 00:37:27,740
Và đó là phần rất quan trọng,
nên tui không láo đâu.
562
00:37:28,780 --> 00:37:31,620
Nhưng bà có niềm tin
tôn giáo như vậy,
563
00:37:32,370 --> 00:37:35,420
bọn tui có thể cho bà được miễn.
Đâu phải bọn tui là kẻ vô lý.
564
00:37:35,500 --> 00:37:37,710
- Thật à? Tốt quá.
- Ừm.
565
00:37:39,370 --> 00:37:42,440
Dĩ nhiên bà vẫn phải
thông qua lễ kết nạp.
566
00:37:42,960 --> 00:37:44,580
- Ờ, tui biết.
- Ừ.
567
00:37:47,130 --> 00:37:51,260
Chơi gái, kết hôn, giết chóc.
Caputo, Bennett, O'Neill.
568
00:37:51,350 --> 00:37:52,350
Dễ quá gái ơi.
569
00:37:52,430 --> 00:37:54,010
Tui muốn xếp hình
với tay Bennett đó.
570
00:37:54,090 --> 00:37:55,810
Lùn mập chè bè mà cũng ham?
571
00:37:55,890 --> 00:37:58,980
Gái à, lúc đó chắc vui dữ ha.
572
00:37:59,060 --> 00:38:02,480
Loại đó chúng nó nghĩ
đang ban ơn cho bà.
573
00:38:02,560 --> 00:38:04,570
- Tui sẽ quất Caputo.
- Mmm. Hở?
574
00:38:04,650 --> 00:38:06,860
Ừ, tui thích người có ria mép.
575
00:38:06,940 --> 00:38:10,200
Vậy kích thích mới phê. Ôi!
576
00:38:10,280 --> 00:38:12,870
Và ổng luôn có vẻ buồn buồn.
577
00:38:12,950 --> 00:38:15,660
Cá là ổng làm việc nhiều quá.
578
00:38:15,740 --> 00:38:17,830
Ư ...Ư... Ư... Ư...
579
00:38:20,040 --> 00:38:21,040
[Vee] Ừ.
580
00:38:22,960 --> 00:38:24,380
[Taystee] Tui biết rồi.
581
00:38:24,460 --> 00:38:28,090
Chơi gái, kết hôn, giết chóc...
là Huxtables.
582
00:38:30,050 --> 00:38:32,930
Bây giờ bọn ta hơi bận.
583
00:38:33,010 --> 00:38:35,680
Mấy người tính không
nói với tui nữa sao?
584
00:38:35,760 --> 00:38:38,200
Bả nói muốn đưa tui
trở lại vị trí bán hàng.
585
00:38:40,560 --> 00:38:41,810
Tui có làm gì đâu.
586
00:38:41,900 --> 00:38:44,390
Bọn tui bận rồi.
587
00:38:58,080 --> 00:39:00,130
Nhiều người ở đây quá.
588
00:39:00,960 --> 00:39:02,960
Làm không khí kỳ kỳ.
589
00:39:03,040 --> 00:39:04,500
Chủ yếu là mùi đánh rắm.
590
00:39:04,580 --> 00:39:07,250
Không, kiểu như, con không thở nổi.
591
00:39:11,590 --> 00:39:13,180
Không thể thở.
592
00:39:14,300 --> 00:39:17,430
Em bé không thể thở.
Mở đèn lên đi.
593
00:39:17,510 --> 00:39:19,350
Không có đèn.
Sẽ ổn thôi mà.
594
00:39:19,430 --> 00:39:21,690
Con phải ra khỏi đây.
Con phải ra khỏi đây.
595
00:39:21,770 --> 00:39:24,580
Con không thở được.
Không thở được!
596
00:39:25,690 --> 00:39:26,940
Ổn rồi.
597
00:39:28,150 --> 00:39:31,150
Cô nhấc máy rồi. Tôi đoán
11 là số may mắn của tôi.
598
00:39:31,240 --> 00:39:33,150
Ông gọi chi vậy?
599
00:39:33,240 --> 00:39:36,740
Bởi vì trời tối thui và
người ta đang đi tiểu vô xô,
600
00:39:36,830 --> 00:39:39,580
và khi tôi nói "người ta"
là cũng nói tôi luôn đấy.
601
00:39:39,660 --> 00:39:41,370
Cổng điện không mở được,
602
00:39:41,460 --> 00:39:43,920
phòng giặt bị ngập
hết trong nước sông.
603
00:39:44,000 --> 00:39:47,540
Các tuyến đường bị ngập luôn.
Cô muốn tôi làm gì giờ?
604
00:39:47,630 --> 00:39:50,020
- Phải tôi nghe tiếng nhạc jazz?
- Đúng rồi, Joe,
605
00:39:50,100 --> 00:39:52,590
vì tôi đang ở tiệc rượu
phía trên bờ tây,
606
00:39:52,670 --> 00:39:54,880
uống Sazeracs với
các ông lớn ở New York.
607
00:39:54,970 --> 00:39:56,470
Phải ông muốn nghe vậy không?
608
00:39:56,550 --> 00:39:59,600
Tôi xin lỗi, nhưng ông phải
vượt qua đượt chuyện này.
609
00:39:59,680 --> 00:40:01,370
Ta sẽ nói chuyện vào sáng sớm.
610
00:40:01,450 --> 00:40:04,390
Ô, tôi bảo đảm chúng ta
phải nói chuyện này.
611
00:40:04,480 --> 00:40:08,020
Ta sẽ nói về cái cớ nhảm nhí
hầu trốn tránh việc quản lý của cô
612
00:40:08,110 --> 00:40:10,280
đã khiến tôi lần cuối
khốn đốn như thế nào.
613
00:40:10,360 --> 00:40:12,040
Ông nghĩ có thể làm
được việc tốt hơn à?
614
00:40:12,130 --> 00:40:14,450
Vì nếu xét lại bằng chứng
vài tuần trước...
615
00:40:14,530 --> 00:40:15,780
Tôi đang nói có thể
616
00:40:15,860 --> 00:40:19,870
ai đó đã nhận lệnh khác
từ thư ký của trưởng trại,
617
00:40:19,950 --> 00:40:22,050
là cái kẻ nịnh hót
và biết mát xa cổ
618
00:40:22,140 --> 00:40:25,310
có thể đã quên mua dầu
cho máy phát dự phòng.
619
00:40:26,460 --> 00:40:27,500
Okay.
620
00:40:28,380 --> 00:40:29,590
Vậy chúng ta sẽ bàn về
621
00:40:29,670 --> 00:40:32,380
tương lai của ông
tại DOC khi tôi trở lại,
622
00:40:32,460 --> 00:40:35,930
Nhưng bây giờ, tôi cần
ông phấn chấn lên,
623
00:40:36,010 --> 00:40:39,800
vượt qua chuyện này,
thôi khóc lóc,
624
00:40:39,890 --> 00:40:42,260
và ngừng gọi cho tôi.
625
00:40:43,100 --> 00:40:45,640
A lô?
626
00:40:50,980 --> 00:40:53,530
Còn 5 phút cho cuộc
đấu giá lặng thinh!
627
00:40:53,610 --> 00:40:55,390
Nghĩ về nơi vui vẻ,
nơi nào đó hay ho,
628
00:40:55,470 --> 00:40:57,950
như là bãi biển tuyệt đẹp,
hoặc núi, hoặc...
629
00:40:58,030 --> 00:40:59,370
Cổ có thích biển, hay núi, hay...
630
00:40:59,450 --> 00:41:02,540
Tui không... nó thích cửa hàng
truyện tranh ở Morris Park.
631
00:41:02,620 --> 00:41:04,870
Okay, vậy truyện tranh đó.
Truyện tranh ở khắp nơi.
632
00:41:04,950 --> 00:41:07,400
Cả 1 đại dương chứa đầy
truyện xa hút tầm mắt.
633
00:41:07,480 --> 00:41:10,500
1 cái kén nở ra 1 đống
truyện để dỗ dành em.
634
00:41:10,590 --> 00:41:12,000
Đứng dậy, Diaz.
635
00:41:12,090 --> 00:41:13,550
Thôi mà, cô ấy không khỏe.
636
00:41:13,630 --> 00:41:14,760
Tôi nói, đứng dậy!
637
00:41:14,840 --> 00:41:17,550
Bây giờ anh thật sự
phải là tên khốn sao?
638
00:41:20,050 --> 00:41:22,220
Nhảy nhanh. 20 cái. Nhảy.
639
00:41:22,310 --> 00:41:23,310
Không được.
640
00:41:23,390 --> 00:41:26,160
- Cô không tuân lệnh cán bộ?
- Làm đi.
641
00:41:30,100 --> 00:41:32,770
1, 2, 2, 3...
642
00:41:32,860 --> 00:41:34,710
Anh làm gì đi chứ?
643
00:41:35,740 --> 00:41:37,700
Tôi đi gọi Caputo.
644
00:41:37,780 --> 00:41:43,160
- Đếm to lên.
- 6, 7, 8, 9...
645
00:41:46,460 --> 00:41:48,310
Tiếp tục thở.
Đếm nhịp thở.
646
00:41:50,000 --> 00:41:51,250
Yeah, okay.
647
00:42:01,850 --> 00:42:03,050
Tới kìa.
648
00:42:04,970 --> 00:42:06,060
Tôi giúp được chứ?
649
00:42:06,140 --> 00:42:08,810
It's PB and J. I feel like I got this.
650
00:42:11,560 --> 00:42:13,750
Cô đổ thạch trái cây
quá gần mép.
651
00:42:13,830 --> 00:42:16,860
Cô phải san bằng ra,
không là nó chảy hết.
652
00:42:16,940 --> 00:42:17,990
Gì đó bà?
653
00:42:22,570 --> 00:42:24,460
- Bà muốn gì?
- Không có gì.
654
00:42:25,790 --> 00:42:27,530
Thật là không có gì.
655
00:42:29,210 --> 00:42:31,290
Bà có chìa khóa
chỗ đựng dao không?
656
00:42:31,380 --> 00:42:34,090
Cứ làm rớt khóa xuống đất,
rồi tìm lại sau.
657
00:42:34,180 --> 00:42:35,920
Dễ quá mà.
658
00:42:36,000 --> 00:42:38,490
Để tự vệ.
659
00:42:38,570 --> 00:42:41,790
Và khi con dao bị phát hiện đã mất,
bà biết tôi sẽ bị gì không?
660
00:42:41,880 --> 00:42:45,680
"Oh, bả làm mất chìa khóa,
cho bả về vườn cho rồi."
661
00:42:45,760 --> 00:42:47,470
Bà ta sẽ giết tôi, Mendoza.
662
00:42:47,560 --> 00:42:50,940
Gì, trước mặt tất cả phạm nhân?
Trời, bà bị hoang tưởng mẹ rồi.
663
00:42:51,020 --> 00:42:54,400
Tốt thôi, quên vụ con dao.
Đưa tôi thứ gì bén bén.
664
00:42:54,480 --> 00:42:56,070
Cái nạo phô mai.
665
00:42:56,150 --> 00:42:58,190
_
666
00:42:59,360 --> 00:43:02,110
Bà từng bị mấy chuyện vậy,
biết chứ, Red?
667
00:43:02,200 --> 00:43:06,240
Giờ bà mất trí mẹ rồi.
Thảm quá.
668
00:43:06,330 --> 00:43:10,300
Bà ta không cần phải đấu
với bà, vì bả đã thắng rồi.
669
00:43:41,490 --> 00:43:43,570
Bà Rosa?
670
00:43:43,660 --> 00:43:46,660
Oh, trời. Được rồi. Hey, hey.
671
00:43:46,740 --> 00:43:48,790
Tôi chưa chết đâu.
672
00:43:49,830 --> 00:43:52,250
Nếu cô đang bận lòng chiện đó.
673
00:43:52,330 --> 00:43:55,210
Không. Không, tui nghĩ...
674
00:43:55,290 --> 00:43:58,040
Ý là, tui biết như vầy
trông không được tốt lắm.
675
00:43:59,590 --> 00:44:02,880
Chết đi không phải
là điều tệ hại.
676
00:44:05,300 --> 00:44:08,680
Mà là tôi phải chết
ở đây, cô biết không?
677
00:44:11,390 --> 00:44:16,190
Thứ cuối cùng tôi nhìn thấy
là...đứa đít thúi như cô.
678
00:44:55,140 --> 00:44:56,900
Nãy em làm anh sợ quá.
679
00:44:56,980 --> 00:44:59,850
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi em bé ra đời?
680
00:45:01,860 --> 00:45:03,480
Um...
681
00:45:03,570 --> 00:45:06,520
Họ sẽ để người nhà
của mẹ em nuôi nó.
682
00:45:07,030 --> 00:45:08,740
Thỉnh thoảng anh có thể thăm con.
683
00:45:08,820 --> 00:45:10,450
Rồi sao?
684
00:45:11,790 --> 00:45:14,200
Anh nói anh là ba nó à?
685
00:45:14,290 --> 00:45:16,250
Nhưng nó phải giữ bí mật
686
00:45:16,330 --> 00:45:19,920
vì ai cũng nghĩ nó
có 1 người cha khác?
687
00:45:20,000 --> 00:45:24,150
Và người cha đó ở tù vì
ông ấy "đóng cọc" mẹ nó...
688
00:45:25,670 --> 00:45:27,340
nhưng ông ấy tốt?
689
00:45:33,680 --> 00:45:37,790
Đáng lẽ anh không nên tha cho em
cái vụ kẹo cao su... phải không?
690
00:45:38,690 --> 00:45:40,520
Anh làm nhiều việc ngốc ngếch.
691
00:45:42,940 --> 00:45:45,710
Và em cũng vậy.
Cả hai ta đều vậy.
692
00:45:47,070 --> 00:45:49,310
Nhưng bây giờ nó
không quan trọng nữa.
693
00:45:49,950 --> 00:45:52,530
Chúng ta phải làm
điều tốt nhất cho đứa trẻ.
694
00:45:52,620 --> 00:45:54,120
Là gì?
695
00:45:55,950 --> 00:45:57,330
Thú nhận.
696
00:45:57,410 --> 00:46:00,040
- Rồi anh đi tù?
- Ừ.
697
00:46:00,120 --> 00:46:03,460
Ở tù. Chấp hành
bản án của anh.
698
00:46:03,540 --> 00:46:05,430
Em sẽ nói với anh ta
là em yêu anh.
699
00:46:05,510 --> 00:46:10,130
Chúng ta ở tù có vài năm,
ta ra khỏi chỗ này,
700
00:46:10,220 --> 00:46:12,620
Rồi chúng ta sẽ là 1 gia đình.
701
00:46:16,890 --> 00:46:17,890
Hoặc...
702
00:46:20,900 --> 00:46:21,900
chia tay.
703
00:46:23,400 --> 00:46:25,530
Em sẽ không trách anh.
704
00:46:26,440 --> 00:46:28,610
Làm lại cuộc đời mới.
705
00:46:28,700 --> 00:46:30,550
Như chưa có gì xảy ra.
706
00:46:31,410 --> 00:46:34,400
Toàn bộ chuyện rắc rối
này đổ cho Mendez.
707
00:46:35,580 --> 00:46:38,480
Con em lớn lên sẽ
không bị bối rối.
708
00:46:41,210 --> 00:46:44,420
Em nghĩ anh là loại người
bỏ con mình đi sao?
709
00:46:45,880 --> 00:46:48,300
Khờ quá đi.
710
00:46:49,260 --> 00:46:52,430
Bây giờ đúng là cơ hội
để anh quay đầu lại.
711
00:46:53,800 --> 00:46:55,760
Nếu em được cho cơ hội,
712
00:46:56,810 --> 00:47:00,270
Em chắc chắn sẽ
suy nghĩ về nó ngay.
713
00:47:08,620 --> 00:47:13,240
Bà có bao giờ nghĩ tại sao lúc nào
chúng ta cũng phải bận quần áo không?
714
00:47:13,320 --> 00:47:17,410
Thật sự nghĩ về điều đó í?
715
00:47:19,790 --> 00:47:22,960
Tui cảm thấy bị mắc kẹt
bên trong gương mặt của mình.
716
00:47:24,630 --> 00:47:27,050
Buồng giam bị ngập hơn 7cm rồi.
717
00:47:27,130 --> 00:47:29,760
Và giờ nước đang tràn
tới dưới cửa thư viện.
718
00:47:29,840 --> 00:47:31,050
Sách có bị sao không?
719
00:47:31,130 --> 00:47:33,890
- Chúng thế nào?
- Sẽ bị hư hết.
720
00:47:33,970 --> 00:47:37,470
Đống sách đáng tiền đấy.
Biết trên lầu còn ướt cỡ nào không?
721
00:47:40,640 --> 00:47:43,390
Đi đi. Lấy sách để lên kệ cao.
Chút nữa tôi sẽ kiểm tra cô.
722
00:47:43,480 --> 00:47:45,140
Và... kêu thêm người nữa.
723
00:47:46,060 --> 00:47:49,690
Cô. Ừ, cô rành thư viện.
Đi với cô này.
724
00:47:49,780 --> 00:47:52,600
Và dọn mấy thứ đắt tiền trước.
725
00:47:53,320 --> 00:47:55,310
[Yoga Jones] Cuộn người dậy.
726
00:48:00,160 --> 00:48:03,500
Căng thẳng ở ngay tại sương sống.
727
00:48:04,420 --> 00:48:07,270
- Bà xơ sao rồi?
- Vẫn ở phòng y tế.
728
00:48:08,540 --> 00:48:11,130
Đang bị ép ăn, tôi đoán vậy.
729
00:48:11,210 --> 00:48:13,360
Bà ấy khiến tôi
xấu hổ về bản thân.
730
00:48:13,440 --> 00:48:15,090
Không phải vì bà ấy.
731
00:48:15,180 --> 00:48:16,760
Lại là Fig đó.
732
00:48:17,680 --> 00:48:19,970
Ai lại làm thế với 1 bà già?
733
00:48:20,060 --> 00:48:23,310
Họ luôn thắng bằng
cách này hay cách khác.
734
00:48:23,390 --> 00:48:28,020
Và nếu họ không thắng,
họ chỉ việc chuyển chúng ta đi.
735
00:48:31,320 --> 00:48:33,280
Tui sợ quá.
736
00:48:33,360 --> 00:48:35,490
Trên máy bay lạnh lắm,
737
00:48:35,570 --> 00:48:38,630
và đám đàn ông,
họ chỉ nhìn chằm chằm.
738
00:48:39,620 --> 00:48:43,500
Rồi xuống máy bay và được
đưa tới nơi mình không biết.
739
00:48:46,710 --> 00:48:48,920
Tôi có 5 tháng ở Alderson.
740
00:48:49,000 --> 00:48:51,440
Có giống ở đây không?
741
00:48:52,460 --> 00:48:54,420
Nó hết xảy.
742
00:48:55,510 --> 00:48:59,330
Đến mức không có vụ tước quyền
tự do cá nhân và tự do dân sự.
743
00:48:59,390 --> 00:49:03,810
Họ có cửa hàng đồ thủ công
và 1 đội bóng chuyền.
744
00:49:03,890 --> 00:49:06,170
Tôi ở chung với
cô Martha Stewart.
745
00:49:13,400 --> 00:49:15,640
Chỗ này phát gớm.
746
00:49:45,930 --> 00:49:48,310
Bà cả gan hơn tôi tưởng đấy.
747
00:49:48,390 --> 00:49:51,040
Giờ ai là kẻ thảm hại hả?
748
00:50:08,790 --> 00:50:10,060
Oh, Chúa ơi!
749
00:50:13,590 --> 00:50:14,960
Làm đi. Làm đi.
750
00:50:26,140 --> 00:50:28,520
Nơi này xui khiến
tôi thành như vầy.
751
00:50:28,600 --> 00:50:30,480
Ờ, đúng
752
00:50:31,440 --> 00:50:34,480
Bà vừa cố xiết cổ
tôi bằng dây nhựa
753
00:50:34,570 --> 00:50:37,050
để có thể bán mascara trong tù.
754
00:50:44,160 --> 00:50:45,950
Chuyện này thật ngu quá.
755
00:50:46,910 --> 00:50:49,460
Lấy cái bà muốn đi.
Tôi quan tâm gì chứ?
756
00:50:49,540 --> 00:50:51,830
Tôi đang cố chứng tỏ cái gì đây?
757
00:50:51,920 --> 00:50:55,630
Bà giữ việc của bà,
tôi giữ việc của tôi, được chứ?
758
00:50:55,710 --> 00:50:58,880
Chúng ta có đủ chuyện
không hay ở đây rồi.
759
00:51:09,680 --> 00:51:11,390
Ngừng chiến nhá.
760
00:51:13,560 --> 00:51:15,050
Ngừng chiến.
761
00:51:21,910 --> 00:51:25,350
Bà không thể giết tôi ở
chỗ nào khô ráo hơn được à?
762
00:51:33,580 --> 00:51:35,790
Ôi, Chúa ơi.
763
00:51:35,880 --> 00:51:38,670
Oh, Con biết bây giờ
ta muốn gì không?
764
00:51:38,750 --> 00:51:40,460
Là gì?
765
00:51:40,550 --> 00:51:41,960
Chúa ơi, 1 que Bomb Pop.
766
00:51:47,560 --> 00:51:49,970
Ta cần một cây kem.
767
00:51:50,060 --> 00:51:52,780
Đỏ, trắng và xanh (màu cờ Mỹ).
Rất yêu nước.
768
00:51:54,900 --> 00:51:56,950
Bây giờ bà cảm thấy yêu nước á?
769
00:51:57,940 --> 00:52:02,190
Thôi nào, nhớ xem ta dạy con cái gì.
Luôn đối xử người tình như 1 nữ hoàng.
770
00:52:02,270 --> 00:52:04,440
Đi mua cho ta,
771
00:52:05,410 --> 00:52:08,470
Ta có thể để con làm
"màn cuối" 1 lần nữa.
772
00:52:14,670 --> 00:52:16,280
- Chết tiệt.
- Đi đi nào.
773
00:52:28,220 --> 00:52:31,030
- [Vee] Cảm ơn, cục cưng.
- Ờ.
774
00:53:15,060 --> 00:53:16,440
Gì thế, RJ?
775
00:53:17,310 --> 00:53:18,310
Tui không làm gì hết.
776
00:53:18,400 --> 00:53:19,970
Tui chỉ mua kem. Thế thôi.
777
00:53:20,060 --> 00:53:22,570
- Bắt lấy.
- Cái quỷ gì?
778
00:53:22,650 --> 00:53:25,550
Tôi bắt được 1 kẻ buôn lậu ở
bậc thang công viên McMullen.
779
00:53:25,640 --> 00:53:30,010
Đàn ông Mỹ gốc Phi, trạc 20 tuổi,
có vũ khí và hung hăng.
780
00:53:30,090 --> 00:53:31,340
Yêu cầu hỗ trợ.
781
00:53:31,430 --> 00:53:33,240
Không. Đừng làm thế anh bạn.
782
00:53:33,330 --> 00:53:35,230
Làm ơn, ngài sĩ quan, đừng...
783
00:53:45,510 --> 00:53:48,090
Cậu sẽ giúp tớ
hay chỉ rón rén ở đó?
784
00:53:48,180 --> 00:53:49,470
Mẹ kiếp.
785
00:53:55,890 --> 00:53:57,690
Vậy Vee sẽ làm gì tớ?
786
00:53:57,770 --> 00:53:59,720
Bả không làm gì cậu đâu.
787
00:54:00,850 --> 00:54:02,730
Phải rồi.
788
00:54:02,820 --> 00:54:04,790
Bả đá tui ra.
789
00:54:05,940 --> 00:54:08,750
Đó là điều cậu muốn, phải không?
790
00:54:09,490 --> 00:54:10,950
Cậu thắng rồi.
791
00:54:11,030 --> 00:54:14,870
Người duy nhất từng
trông nom tui cả cuộc đời,
792
00:54:14,950 --> 00:54:16,790
Cậu khiến bà ấy
quay lưng với tui.
793
00:54:16,870 --> 00:54:18,510
Người duy nhất?
794
00:54:19,710 --> 00:54:21,210
Đụ móa cậu.
795
00:54:21,290 --> 00:54:23,230
Cậu phá hủy mọi thứ.
796
00:54:24,380 --> 00:54:26,380
Cậu... không thể
làm bạn của tui.
797
00:54:26,460 --> 00:54:28,470
Cậu làm... chuyện ra tệ hại.
798
00:54:28,550 --> 00:54:30,470
Cậu chỉ...muốn cởi đồ tui ra...
799
00:54:30,550 --> 00:54:32,130
Ôi Chúa, Có khi nào tớ nói...
800
00:54:32,210 --> 00:54:34,390
Cậu nói... nhiều lắm.
801
00:54:34,470 --> 00:54:40,190
Cậu không để tui
còn lại gì cho mình.
802
00:54:41,810 --> 00:54:43,750
Bả không phải người tốt, Taystee.
803
00:54:43,830 --> 00:54:46,730
Tui không quan tâm.
804
00:54:46,820 --> 00:54:49,550
Cậu đã hủy hoại đời tui.
805
00:54:53,820 --> 00:54:54,830
Hết rồi.
806
00:54:54,910 --> 00:54:56,780
Giờ cậu cũng đi luôn hả?
807
00:54:56,860 --> 00:54:58,570
Cái...
808
00:55:04,000 --> 00:55:05,500
Này.
809
00:55:09,590 --> 00:55:13,180
Ôi lạy Chúa. Ôi Chúa ơi, Chúa ơi
810
00:55:14,680 --> 00:55:16,110
Tớ xin lỗi, P.
811
00:55:17,520 --> 00:55:19,850
- Tớ xin lỗi.
- Tớ biết.
812
00:55:19,930 --> 00:55:22,550
- Tớ xin lỗi.
- Tớ biết. Biết mà.
813
00:56:54,110 --> 00:56:56,780
Cô muốn giải thích chứ?
814
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
{\an8}Synced and Fix Errors by chebinhdan.com
815
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
{\an8}chebinhdan.com
816
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
{\an8}Synced and Fix Errors by chebinhdan.com
817
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
{\an8}chebinhdan.com
818
00:57:00,000 --> 00:57:04,000
{\an8}Synced and Fix Errors by chebinhdan.com