1
00:01:25,461 --> 00:01:26,378
Les gros canons.
2
00:01:26,462 --> 00:01:28,088
Ils se croient supérieurs, en costume.
3
00:01:28,172 --> 00:01:30,716
Imbéciles d'enquêteurs
spéciaux. Que font-ils ici ?
4
00:01:30,800 --> 00:01:33,260
Agressions au poignard et
au cadenas coup sur coup...
5
00:01:33,344 --> 00:01:35,137
On se croirait à la
foutue prison de Rikers.
6
00:01:35,221 --> 00:01:37,598
On sera interrogés aussi
durement que les détenues.
7
00:01:37,682 --> 00:01:40,644
Ces salauds veulent nous coincer.
8
00:01:40,727 --> 00:01:42,644
Bonjour, messieurs.
9
00:01:44,606 --> 00:01:48,234
Bienvenue à Litchfield.
Bon séjour chez nous.
10
00:01:52,696 --> 00:01:53,948
Lèche-cul.
11
00:01:55,867 --> 00:01:59,453
Heureux de vous rencontrer,
messieurs. Capitaine Joe Caputo.
12
00:01:59,536 --> 00:02:00,747
- Bonjour.
- Bonjour.
13
00:02:00,830 --> 00:02:02,706
J'ai pensé qu'on irait à mon bureau
14
00:02:02,790 --> 00:02:07,169
discuter des détails de l'incident
avant que vous commenciez votre enquête.
15
00:02:07,253 --> 00:02:09,797
Nous relevons de Mme Figueroa.
16
00:02:09,881 --> 00:02:12,341
Je crois pouvoir vous
fournir plus d'information.
17
00:02:12,424 --> 00:02:15,344
Mme Figueroa n'était pas
présente, ce soir-là.
18
00:02:15,427 --> 00:02:17,847
Nous avons reçu la consigne
de ne rencontrer qu'elle.
19
00:02:17,930 --> 00:02:20,182
On vous questionnera en
même temps que les agents,
20
00:02:20,266 --> 00:02:21,267
le moment venu.
21
00:02:22,977 --> 00:02:25,604
D'accord, d'accord. Je
vous conduis à son bureau.
22
00:02:25,688 --> 00:02:28,149
Un café ne serait pas de refus.
23
00:02:28,232 --> 00:02:30,359
Pas trop fort. Deux sucres.
24
00:02:33,335 --> 00:02:34,780
J'imagine que ça pourrait être pire.
25
00:02:34,864 --> 00:02:39,326
À une autre époque, on nous aurait fait
casser des cailloux le long d'une route.
26
00:02:39,410 --> 00:02:41,620
Oui, mais d'un autre côté...
27
00:02:41,703 --> 00:02:46,041
Dans Les Affranchis, Paulie avait le
câble et cuisinait des festins en prison.
28
00:02:47,001 --> 00:02:50,046
Les Italiens ont une relation
tordue avec leur mère.
29
00:02:50,129 --> 00:02:52,423
Ils vivent avec elle bien trop longtemps.
30
00:02:53,966 --> 00:02:57,344
Tout le monde a une foutue
relation tordue avec sa mère.
31
00:02:57,428 --> 00:03:00,472
Hé... que diras-tu quand on
t'interrogera à propos de Red ?
32
00:03:00,556 --> 00:03:03,309
Que je n'ai rien vu, car je n'ai rien vu.
33
00:03:03,393 --> 00:03:04,935
Allez, tu sais qui l'a fait.
34
00:03:06,062 --> 00:03:08,856
Mon Dieu ! Qui ? Qui ?
35
00:03:08,940 --> 00:03:12,109
Ne fais pas ça, bordel.
L'infarctus court dans ma famille.
36
00:03:13,277 --> 00:03:15,529
Pardon, excuse-moi. Ça va ?
37
00:03:15,612 --> 00:03:18,157
Je suis venue m'informer
des affaires de la famille.
38
00:03:18,240 --> 00:03:21,035
Il faut que nos comptes
restent garnis, pas vrai ?
39
00:03:21,118 --> 00:03:23,204
Et puis, vous avez commencé à bavarder.
40
00:03:24,205 --> 00:03:26,415
C'est vrai que les
Italiens aiment leur mère.
41
00:03:28,625 --> 00:03:29,710
Donc...
42
00:03:34,631 --> 00:03:36,467
Avez-vous des questions à me poser ?
43
00:03:37,218 --> 00:03:38,636
Non.
44
00:03:38,720 --> 00:03:41,805
Bon Dieu, je vais
répondre quand même. Oui.
45
00:03:42,598 --> 00:03:44,683
Vee, tu sais qu'on ne dira rien.
46
00:03:44,766 --> 00:03:45,893
Au contraire, chérie.
47
00:03:46,894 --> 00:03:49,021
Tu vas dire...
48
00:03:50,522 --> 00:03:54,193
"Cette fille, Warren, est
instable, vous le saviez ?
49
00:03:54,277 --> 00:03:59,615
"Elle a des antécédents de violence
et une conception intense de la loyauté.
50
00:03:59,698 --> 00:04:02,534
"Mais ne soyez pas trop durs
avec elle, car vous savez quoi ?
51
00:04:02,618 --> 00:04:04,870
"Même une vraie cinglée a besoin d'aide."
52
00:04:04,954 --> 00:04:07,748
Ils finiront probablement par
arriver à la même conclusion,
53
00:04:07,831 --> 00:04:10,501
mais ça ne peut pas
nuire de les encourager.
54
00:04:10,584 --> 00:04:15,255
Je sais qu'elle est débile,
mais tu es impitoyable avec elle.
55
00:04:15,339 --> 00:04:18,092
Ah oui ? Vraiment ?
56
00:04:18,175 --> 00:04:22,930
Quand Amazon conquiert un marché avec
des livres à rabais, c'est impitoyable ?
57
00:04:23,014 --> 00:04:28,269
Je crois qu'en tant qu'associées
dans cette entreprise,
58
00:04:28,352 --> 00:04:31,605
vous devez être sans pitié.
59
00:04:31,688 --> 00:04:33,315
On n'est pas une œuvre de charité.
60
00:04:33,399 --> 00:04:39,029
Les livres à rabais, ça n'a rien à voir
avec faire porter le blâme à Folle Dingue.
61
00:04:39,113 --> 00:04:42,116
Tu ne crains pas que Red se réveille
et raconte ce qui est arrivé ?
62
00:04:42,200 --> 00:04:45,411
Non, une vieille gangster comme elle
ne règle pas ses affaires ainsi.
63
00:04:45,494 --> 00:04:46,870
Vous avez votre scénario.
64
00:04:48,164 --> 00:04:49,164
Suivez-le.
65
00:04:50,041 --> 00:04:53,127
Parce qu'il y a toujours
d'autres chaussettes, ma belle.
66
00:04:54,211 --> 00:04:55,879
Et d'autres cadenas.
67
00:04:59,050 --> 00:05:00,384
Ennemies ?
68
00:05:00,468 --> 00:05:04,055
Disons que Red et Vee
ont eu leurs différends.
69
00:05:05,306 --> 00:05:08,059
Cette Vee dont vous parlez,
c'est Yvonne Parker ?
70
00:05:08,142 --> 00:05:09,893
Oui, oui, c'est elle.
71
00:05:10,894 --> 00:05:12,479
De la mauvaise graine.
72
00:05:12,563 --> 00:05:17,318
On les sent quand on est près d'elle,
ses vibrations de mauvaise graine.
73
00:05:17,401 --> 00:05:20,779
C'est elle qui a empiré les choses.
74
00:05:20,862 --> 00:05:23,199
La prison n'était pas un camp de vacances,
75
00:05:23,282 --> 00:05:25,993
mais on s'entendait toutes plutôt bien.
76
00:05:26,077 --> 00:05:28,454
Au moins, on n'essayait pas de s'entretuer.
77
00:05:28,537 --> 00:05:32,124
Maintenant, on se
croirait en Serbo-Croatie.
78
00:05:32,208 --> 00:05:35,211
Vous êtes proche de
Reznikov, n'est-ce pas ?
79
00:05:35,294 --> 00:05:39,340
Ne l'appelez pas comme ça.
C'est Red, son nom, d'accord ?
80
00:05:39,423 --> 00:05:41,217
Les surnoms ne conviennent
pas à nos dossiers.
81
00:05:41,300 --> 00:05:42,718
Oui. Oui, bien,
82
00:05:42,801 --> 00:05:46,513
ça ne me convient pas qu'on la traite
comme si elle n'était pas une personne.
83
00:05:46,597 --> 00:05:51,352
Écoutez, faites votre travail et trouvez
la garce qui a fait ça, d'accord ?
84
00:05:51,435 --> 00:05:54,355
Vous sauriez déjà qui c'est
si vous étiez compétents.
85
00:05:54,438 --> 00:05:55,899
C'est Vee.
86
00:05:55,982 --> 00:05:58,484
Parker, pour vos dossiers.
87
00:05:59,651 --> 00:06:02,989
Je crois que c'est la Noire.
Celle qui a de drôles de cheveux.
88
00:06:04,532 --> 00:06:06,533
Folle Dingue n'est
sûrement pas son vrai nom.
89
00:06:06,617 --> 00:06:08,785
Je ne sais pas. Elle est folle.
90
00:06:08,869 --> 00:06:11,288
Déjà qu'elle lançait
tout le temps de la tarte...
91
00:06:11,372 --> 00:06:14,875
elle est passée à un
autre niveau de folie.
92
00:06:14,959 --> 00:06:16,043
Impolie.
93
00:06:16,127 --> 00:06:19,463
Cette Vee est très impolie.
94
00:06:23,175 --> 00:06:24,718
Je n'aime pas ça.
95
00:06:24,802 --> 00:06:27,304
- C'est Folle Dingue.
- Oui.
96
00:06:27,388 --> 00:06:29,098
Connaissez-vous son vrai nom ?
97
00:06:29,181 --> 00:06:31,392
Suzanne Warren.
98
00:06:31,475 --> 00:06:33,394
Vous en êtes sûre ?
99
00:06:33,477 --> 00:06:34,895
Absolument.
100
00:06:34,978 --> 00:06:37,939
J'ai été attaquée par-derrière.
101
00:06:39,108 --> 00:06:40,484
Je n'ai rien vu.
102
00:06:40,568 --> 00:06:42,444
Je n'ai vu personne.
103
00:06:43,320 --> 00:06:47,074
Je suis une vieille dame
qui veut jardiner un peu.
104
00:06:47,158 --> 00:06:49,368
J'ignore qui voudrait s'en prendre à moi.
105
00:07:07,178 --> 00:07:08,179
Chapman.
106
00:07:09,180 --> 00:07:10,806
M. Caputo.
107
00:07:12,141 --> 00:07:14,351
J'aime ce que vous avez fait de l'endroit.
108
00:07:15,686 --> 00:07:20,274
C'est triste à dire, mais je
commence à m'y sentir chez moi.
109
00:07:20,357 --> 00:07:22,193
Je n'ai pas eu le choix de vous punir.
110
00:07:22,276 --> 00:07:24,194
Vous vous êtes introduite dans un bureau.
111
00:07:25,780 --> 00:07:28,365
Vous avez dit que quelqu'un
vous a demandé ces chemises.
112
00:07:29,492 --> 00:07:30,659
Qui ?
113
00:07:30,743 --> 00:07:34,288
Je croyais que ce que j'avais
à dire ne vous intéressait pas.
114
00:07:36,082 --> 00:07:39,042
Il y a les factures de
toute une année là-dedans.
115
00:07:39,126 --> 00:07:40,711
Quelqu'un mène une enquête ?
116
00:07:42,463 --> 00:07:46,300
J'ai ma petite idée quant à
ce que vous alliez en faire...
117
00:07:46,383 --> 00:07:47,843
mais j'aimerais plus de détails.
118
00:07:47,927 --> 00:07:50,220
Vous...
119
00:07:50,304 --> 00:07:52,681
vous avez été gentil avec
moi à mon arrivée ici.
120
00:07:52,765 --> 00:07:54,808
Vous m'avez laissée
téléphoner à mon fiancé.
121
00:07:54,892 --> 00:07:58,304
- Où voulez-vous en venir ?
- Vous êtes une bonne personne.
122
00:07:59,397 --> 00:08:01,064
Et Mme Figueroa...
123
00:08:03,150 --> 00:08:04,192
n'en est pas une.
124
00:08:06,362 --> 00:08:07,404
Détourne-t-elle
des fonds ?
125
00:08:07,488 --> 00:08:10,365
Vous m'avez l'air de quelqu'un
qui se soucie de son travail.
126
00:08:10,449 --> 00:08:12,701
Et bien franchement,
127
00:08:12,785 --> 00:08:15,203
les choses iraient mieux si
c'était vous qui les gériez.
128
00:08:15,287 --> 00:08:17,038
Venez-en au fait, bordel.
129
00:08:18,207 --> 00:08:19,166
Vous êtes au trou, petite.
130
00:08:19,250 --> 00:08:22,211
Je serais heureux de vous laisser ici.
131
00:08:22,294 --> 00:08:24,504
Dites-moi exactement
ce que vous prépariez.
132
00:08:24,588 --> 00:08:25,797
J'allais la faire tomber.
133
00:08:28,800 --> 00:08:30,510
"La faire tomber."
134
00:08:33,805 --> 00:08:34,806
Comment ?
135
00:08:34,890 --> 00:08:37,184
Ces chemises...
136
00:08:37,268 --> 00:08:40,228
ne sont qu'une petite partie
d'un grand dossier contre elle.
137
00:08:40,312 --> 00:08:42,606
Je veux connaître votre
contact à l'extérieur.
138
00:08:42,689 --> 00:08:44,358
Vous n'avez même pas besoin de lui.
139
00:08:44,441 --> 00:08:48,445
Je peux vous expliquer tout
ce que contient la chemise.
140
00:08:48,529 --> 00:08:51,990
Je vous donnerai les munitions
qu'il vous faut, c'est promis.
141
00:08:52,991 --> 00:08:55,035
Je vous dirai tout.
142
00:08:59,290 --> 00:09:00,248
À quelle condition ?
143
00:09:01,417 --> 00:09:03,043
Annulez mon transfert.
144
00:09:07,131 --> 00:09:10,550
Je te tiens à présent, sale garce.
145
00:09:12,469 --> 00:09:13,637
Bon sang.
146
00:09:14,805 --> 00:09:16,557
Que se
passe-t-il ici ?
147
00:09:18,184 --> 00:09:19,768
Tu portes un pantalon de jogging ?
148
00:09:19,852 --> 00:09:21,436
C'est un pantalon tout-aller.
149
00:09:23,605 --> 00:09:26,900
D'accord. D'accord. Tu
dois respirer profondément.
150
00:09:26,983 --> 00:09:28,151
Hé, hé.
151
00:09:29,445 --> 00:09:32,614
Allez, prends de grandes
respirations. Oui, c'est ça. Allez.
152
00:09:34,241 --> 00:09:35,576
Jason...
153
00:09:35,659 --> 00:09:36,910
Joe. Je... m'appelle Joe.
154
00:09:36,993 --> 00:09:39,580
Non, mon mari s'appelle Jason.
155
00:09:39,663 --> 00:09:42,208
Que lui est-il arrivé ?
Il s'est fait arrêter ?
156
00:09:42,291 --> 00:09:43,334
Non !
157
00:09:44,460 --> 00:09:47,463
Il me trompe avec un...
158
00:09:49,256 --> 00:09:53,009
un homme nommé... Gavin.
159
00:09:56,513 --> 00:09:57,598
Gavin ?
160
00:09:59,015 --> 00:10:01,810
Seigneur. Beurk.
161
00:10:01,894 --> 00:10:04,104
Il est amoureux.
162
00:10:05,064 --> 00:10:06,982
Ouah.
163
00:10:07,065 --> 00:10:08,984
C'est...
164
00:10:09,067 --> 00:10:10,110
Ouah.
165
00:10:10,194 --> 00:10:15,240
Comment j'ai pu ne rien voir ?
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?
166
00:10:15,324 --> 00:10:16,908
Tu ne te doutais de rien ?
167
00:10:16,992 --> 00:10:20,746
Bien des hommes se rasent les couilles.
Ça ne veut pas dire qu'ils sont gais.
168
00:10:20,830 --> 00:10:23,290
Tu sais que ce n'est
pas ta faute, pas vrai ?
169
00:10:23,374 --> 00:10:25,376
Tu dois le savoir, hein ?
170
00:10:25,459 --> 00:10:27,711
Les gens naissent comme ils sont...
171
00:10:31,382 --> 00:10:33,467
Il m'aimait, avant.
172
00:10:35,594 --> 00:10:36,678
Je n'en doute pas.
173
00:10:36,762 --> 00:10:39,723
Bon Dieu, regarde-moi.
174
00:10:39,806 --> 00:10:42,309
J'étais si... séduisante.
175
00:10:42,393 --> 00:10:46,688
Maintenant, je suis... dure et... ridée.
176
00:10:46,772 --> 00:10:49,149
Tu es toujours séduisante, Fig.
177
00:10:49,232 --> 00:10:54,863
Tu es une personne horrible,
mais tu es sexy en diable.
178
00:10:56,072 --> 00:10:57,115
C'est vrai ?
179
00:10:57,199 --> 00:10:58,700
Oui.
180
00:10:58,784 --> 00:11:00,076
Merci.
181
00:11:02,496 --> 00:11:06,708
Putain, et dire que tu as
détourné tous ces fonds pour lui...
182
00:11:09,378 --> 00:11:11,254
Attends, quoi ? Qu'est-ce
que tu racontes ?
183
00:11:11,338 --> 00:11:13,674
Le détournement. La fraude.
184
00:11:15,926 --> 00:11:16,927
J'ai tes chemises.
185
00:11:18,261 --> 00:11:20,223
Tu as été une vilaine fille.
186
00:11:20,306 --> 00:11:23,517
Si j'étais ton papa, je te
donnerais une bonne fessée,
187
00:11:26,437 --> 00:11:27,729
mais je ne le suis pas.
188
00:11:27,813 --> 00:11:31,107
Je ne suis que le crétin
qui nettoie ta merde
189
00:11:31,191 --> 00:11:33,568
depuis trop longtemps, et j'en ai assez.
190
00:11:34,611 --> 00:11:38,865
Tu es une foutue criminelle, Mme Figairoa.
191
00:11:38,949 --> 00:11:40,200
Sors.
192
00:11:41,618 --> 00:11:42,619
Très bien.
193
00:11:42,703 --> 00:11:44,371
Non, attends, arrête. Tu ne peux pas.
194
00:11:45,205 --> 00:11:49,167
Ah non ? Tu peux me
sucer la bitte, Natalie.
195
00:11:50,794 --> 00:11:51,920
D'accord.
196
00:11:54,631 --> 00:11:56,842
Attends, quoi ?
197
00:12:02,473 --> 00:12:04,099
Bon sang.
198
00:12:05,351 --> 00:12:06,810
Bon sang !
199
00:12:06,894 --> 00:12:10,146
Oui, on m'appelait la cannette
de bière, à l'école secondaire.
200
00:12:19,155 --> 00:12:20,907
Tes dents, tes dents.
201
00:12:20,991 --> 00:12:22,075
Pardon.
202
00:12:31,835 --> 00:12:33,670
Alors, on est quittes ?
203
00:12:33,754 --> 00:12:35,797
Je t'aime bien quand tu es à genoux.
204
00:12:37,424 --> 00:12:41,428
Seigneur. Tu devrais éviter de parler.
205
00:12:41,512 --> 00:12:43,430
Les chemises. Tu ne diras rien ?
206
00:12:43,514 --> 00:12:46,767
Je... Je les ai déjà
données au directeur.
207
00:12:46,850 --> 00:12:48,268
Il a fait des copies de tout.
208
00:12:51,146 --> 00:12:52,147
Au revoir, Nat.
209
00:12:58,529 --> 00:13:00,447
Merde !
210
00:13:01,657 --> 00:13:04,493
Pourquoi n'as-tu rien dit
aux enquêteurs spéciaux ?
211
00:13:04,576 --> 00:13:06,662
Pourquoi veux-tu protéger cette femme ?
212
00:13:07,663 --> 00:13:11,458
Elle trouve toujours le
moyen de se sortir du pétrin.
213
00:13:12,250 --> 00:13:15,128
Je vais m'en occuper à ma façon.
214
00:13:16,129 --> 00:13:17,589
Elle t'a fracturé l'arcade sourcilière.
215
00:13:17,673 --> 00:13:18,882
Ça finira par guérir.
216
00:13:18,966 --> 00:13:23,970
Et ça me donnera le temps
de concocter mon plan en paix.
217
00:13:29,518 --> 00:13:31,436
C'est dur, quand on ne
peut même pas s'asseoir.
218
00:13:36,900 --> 00:13:39,820
Autrefois, j'emmenais
mes fils à Coney Island.
219
00:13:39,903 --> 00:13:42,822
Ils adoraient les
manèges qui tournoyaient.
220
00:13:42,906 --> 00:13:45,659
Ils les appelaient "les
manèges de Mamouchka soûle"
221
00:13:45,742 --> 00:13:48,870
parce que j'avais la nausée et
que je titubais en descendant.
222
00:13:49,871 --> 00:13:52,415
Les petits merdeux trouvaient ça hilarant.
223
00:13:53,416 --> 00:13:55,711
J'ai la même sensation...
224
00:13:55,794 --> 00:13:59,923
mais sans les trois petits garçons
qui me pointent du doigt en riant.
225
00:14:00,006 --> 00:14:02,884
Tu devrais laisser la
direction s'en occuper.
226
00:14:05,596 --> 00:14:08,014
Je devrais avoir confiance en la direction
227
00:14:08,098 --> 00:14:11,559
alors qu'elle te nourrit
de force par un tube.
228
00:14:15,396 --> 00:14:17,023
Bon point.
229
00:14:18,567 --> 00:14:21,945
S'il te plaît, dis-moi que Fig
a un vibromasseur dans son bureau.
230
00:14:22,029 --> 00:14:25,031
J'ai une image très
claire d'elle dans ma tête,
231
00:14:25,115 --> 00:14:28,702
les jambes en l'air, ses talons hauts
qui renversent sa boîte à stylos
232
00:14:28,785 --> 00:14:32,831
pendant qu'elle s'acharne sur son
clito avec une bitte électrique.
233
00:14:32,914 --> 00:14:35,166
Ses tiroirs sont pleins de
grignotines et d'emballages.
234
00:14:35,250 --> 00:14:39,004
Oh, voyons. Ne me dis pas ça.
235
00:14:39,088 --> 00:14:43,091
Je ne veux pas l'imaginer en boulimique
à l'haleine de vomi. C'est tellement...
236
00:14:43,175 --> 00:14:46,094
Bonne nouvelle, par contre :
Caputo a annulé mon transfert.
237
00:14:46,178 --> 00:14:50,932
Hourra ! Tu pourras rester ici... en enfer.
238
00:14:51,016 --> 00:14:56,479
Tu mourras peut-être assommée par
une vendeuse d'héro psychopathe.
239
00:14:56,563 --> 00:14:58,148
Comment va Red ?
240
00:14:58,232 --> 00:15:00,984
Elle est en vie. C'est tout ce que je sais.
241
00:15:01,818 --> 00:15:04,696
Et c'est un putain de miracle, tu sais.
242
00:15:04,780 --> 00:15:08,784
On reçoit peu de nouvelles
de l'infirmerie, alors...
243
00:15:09,826 --> 00:15:11,036
Je suis désolée, Nicky.
244
00:15:12,621 --> 00:15:15,707
Ces bouffons ont lancé
leur enquête de merde,
245
00:15:15,791 --> 00:15:19,335
même si tout le monde sait
précisément qui est la coupable, mais...
246
00:15:20,336 --> 00:15:22,505
Tu devrais peut-être
redemander à être transférée.
247
00:15:22,589 --> 00:15:24,299
Foutre le camp d'ici.
248
00:15:24,383 --> 00:15:26,217
C'est mieux que l'autre option.
249
00:15:28,053 --> 00:15:30,346
Je ne peux pas perdre mon entourage, Nicky.
250
00:15:33,016 --> 00:15:35,268
Alex va venir me rendre visite.
251
00:15:36,102 --> 00:15:37,187
Seigneur, Chapman.
252
00:15:38,396 --> 00:15:40,857
Il va falloir que tu décides
ce que tu veux, bordel.
253
00:15:42,192 --> 00:15:43,193
Je sais.
254
00:15:43,276 --> 00:15:48,073
Car si ce que tu veux vraiment,
c'est rester dans ce trou merdique
255
00:15:48,156 --> 00:15:51,201
pour recevoir la visite
occasionnelle de ta copine cinglée,
256
00:15:51,284 --> 00:15:53,828
on dirait bien que tu
mènes la vie de tes rêves.
257
00:15:53,912 --> 00:15:56,206
Mais si tu veux un conseil,
258
00:15:56,290 --> 00:15:59,042
tu devrais oublier ton
petit foutu drame un instant
259
00:15:59,126 --> 00:16:02,045
et dépenser un peu d'énergie à prier
260
00:16:02,128 --> 00:16:05,924
pour que ta coloc ressorte de l'infirmerie
avec tous ses neurones intacts.
261
00:16:07,509 --> 00:16:10,428
Excuse-moi, Nicky. Je ne
voulais pas ramener ça à moi.
262
00:16:10,511 --> 00:16:13,181
Ne t'en fais pas, je comprends.
Ce n'est pas pareil pour toi.
263
00:16:13,265 --> 00:16:15,225
Moi aussi, je me soucie de Red.
264
00:16:16,768 --> 00:16:20,438
Mais elle n'est pas une mère pour
toi. C'est différent pour la famille.
265
00:16:28,363 --> 00:16:31,366
Mama, je t'en prie. C'est déjà
assez salé sans y ajouter tes larmes.
266
00:16:31,449 --> 00:16:33,618
Veux-tu faire une pause ? Ven.
267
00:16:34,001 --> 00:16:36,413
Qu'est-ce qui a l'air bon
aujourd'hui, Bennett ? J'ai faim.
268
00:16:36,644 --> 00:16:38,414
Il y a du poulet rôti,
mais il est un peu gris.
269
00:16:38,498 --> 00:16:40,125
Je vais m'en tenir aux sandwiches.
270
00:16:43,461 --> 00:16:45,171
Que se passe-t-il
là-bas ?
271
00:16:45,255 --> 00:16:48,925
Ruiz est sur la liste de
transferts que Fig a publiée.
272
00:16:49,009 --> 00:16:51,928
C'est vraiment triste. Elle a
un bébé et tout ça. C'est...
273
00:16:53,554 --> 00:16:55,181
J'annule tous les transferts.
274
00:16:56,099 --> 00:16:57,350
Vraiment ? Comment ?
275
00:16:59,060 --> 00:17:00,103
Pouvez-vous être discret ?
276
00:17:01,855 --> 00:17:02,981
Oui, bien sûr.
277
00:17:03,815 --> 00:17:06,192
Oui, vous avez l'air de ce genre-là.
278
00:17:06,276 --> 00:17:07,944
D'accord, écoutez.
279
00:17:08,028 --> 00:17:09,821
Il s'est passé certaines choses,
280
00:17:09,905 --> 00:17:16,161
et les astres me sont favorables, alors
que Fig est au bord d'un trou noir.
281
00:17:17,621 --> 00:17:18,872
Vous voyez ce que je veux dire ?
282
00:17:19,998 --> 00:17:21,040
Pas vraiment.
283
00:17:21,124 --> 00:17:22,167
Elle va être congédiée.
284
00:17:23,752 --> 00:17:25,754
Je vais prendre sa place.
285
00:17:25,837 --> 00:17:26,838
Ce n'est pas officiel.
286
00:17:26,922 --> 00:17:30,133
Je dois faire mes preuves au
directeur. Il m'a pris à l'essai.
287
00:17:30,217 --> 00:17:31,676
Ouah.
288
00:17:31,760 --> 00:17:34,345
Oui, il faut que ça aille bien, Bennett.
289
00:17:34,429 --> 00:17:36,556
Les prochains jours seront cruciaux.
290
00:17:36,640 --> 00:17:38,933
On doit veiller à ce
que tout se passe bien.
291
00:17:40,060 --> 00:17:42,145
Je veux faire les choses comme il faut.
292
00:17:42,228 --> 00:17:44,940
M'entourer de gars comme vous.
293
00:17:45,023 --> 00:17:46,817
Les bons gars.
294
00:17:46,900 --> 00:17:50,195
Ceux qui gardent l'œil ouvert
et le nez loin de la merde.
295
00:17:50,278 --> 00:17:53,281
Ça me semble... Ça me
semble super, monsieur.
296
00:17:55,116 --> 00:17:58,745
Écoutez... allez donc annoncer
la bonne nouvelle à Ruiz.
297
00:17:58,829 --> 00:18:01,247
Dites-lui qu'elle ne partira pas.
298
00:18:01,331 --> 00:18:02,623
- Moi ?
- Oui.
299
00:18:04,209 --> 00:18:06,127
Soyez son héros. Allez-y.
300
00:18:09,089 --> 00:18:12,258
Merci. Merci beaucoup.
301
00:18:12,342 --> 00:18:13,968
Allez-y, allez-y.
Allez, jeune homme.
302
00:18:17,513 --> 00:18:18,598
Qu'est-ce qu'il y a ?
303
00:18:20,183 --> 00:18:23,394
J'annule le transfert de Ruiz.
304
00:18:23,478 --> 00:18:25,438
Elle va rester ici.
305
00:18:25,521 --> 00:18:26,606
C'est gentil de votre part.
306
00:18:26,690 --> 00:18:28,691
Je fais ce que je peux.
307
00:18:30,485 --> 00:18:32,528
Mon Dieu !
308
00:18:32,612 --> 00:18:34,405
Devriez-vous porter un
plateau aussi lourd ?
309
00:18:35,281 --> 00:18:36,742
Ça va, merci.
310
00:18:40,120 --> 00:18:41,454
Tout est arrangé !
311
00:19:05,395 --> 00:19:06,854
- Écoute,
- Arrête.
312
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
Est-ce qu'on peut ne pas parler
313
00:19:08,523 --> 00:19:11,609
de nos sentiments, de ce qui
s'est passé et d'où on en est,
314
00:19:11,692 --> 00:19:13,820
car je n'ai jamais appris comment et...
315
00:19:13,904 --> 00:19:18,324
ça me met vraiment les
nerfs en boule, alors...
316
00:19:18,408 --> 00:19:21,619
peut-on juste s'asseoir ici, tranquilles ?
317
00:19:26,499 --> 00:19:27,625
On pourrait en parler un peu ?
318
00:19:28,709 --> 00:19:32,047
Je veux dire... Écoute,
supposons qu'Amanda en parle...
319
00:19:32,130 --> 00:19:34,465
De sa relation tordue avec Mumsy
320
00:19:34,549 --> 00:19:36,509
qui a compliqué les choses avec Mackenzie
321
00:19:36,592 --> 00:19:38,511
quand elles ont fait leur
croisière en Espagne.
322
00:19:39,637 --> 00:19:40,763
Pourrais-tu faire ça ?
323
00:19:40,847 --> 00:19:43,182
Je vais essayer, d'accord ?
324
00:19:45,351 --> 00:19:46,561
Je le jure.
325
00:19:49,189 --> 00:19:53,401
J'ai bientôt rendez-vous avec mon
gourou pour me trouver un mantra,
326
00:19:53,484 --> 00:19:54,986
alors je le ferai après.
327
00:19:55,070 --> 00:19:58,281
Mais je me fais injecter du
gras de fesses dans les lèvres,
328
00:19:58,365 --> 00:20:00,491
et comme ça, on pourra vraiment parler.
329
00:20:02,618 --> 00:20:03,786
"Gras de fesses."
330
00:20:03,870 --> 00:20:07,415
Tiens... parce que tu
ressembles à un singe.
331
00:20:07,499 --> 00:20:10,460
Bon Dieu, et moi qui n'ai
pas d'arachides pour toi.
332
00:20:10,543 --> 00:20:12,963
- Je prendrai ton Jellet sa gélatine !
- Non !
333
00:20:13,046 --> 00:20:15,298
Jamais de la vie ! Bordel.
334
00:20:15,382 --> 00:20:17,133
Tu sais que le rouge est mon préféré !
335
00:20:17,217 --> 00:20:19,719
Oui.
336
00:20:20,803 --> 00:20:22,889
Tu es une vraie sauvage.
337
00:20:22,973 --> 00:20:25,558
Et ta petite thérapie-choc ?
338
00:20:25,641 --> 00:20:27,101
Personne n'est dupe.
339
00:20:28,603 --> 00:20:32,482
Dites à ma vieille amie Red que...
j'espère qu'elle se sent mieux.
340
00:20:32,566 --> 00:20:34,317
Tu parles d'une amie.
341
00:20:35,776 --> 00:20:37,111
Qu'est-ce qui vous prend ?
342
00:20:37,195 --> 00:20:40,948
"Vous" ? Tu parles des Noires ?
343
00:20:41,032 --> 00:20:43,910
Non, je parle des aveugles. Tu comprends ?
344
00:20:43,994 --> 00:20:46,913
Qui suivent aveuglément
une foutue psychopathe !
345
00:20:46,997 --> 00:20:49,540
D'accord, les fillettes.
346
00:20:49,624 --> 00:20:52,585
Si vous avez fini vos
accusations et vos insultes,
347
00:20:52,668 --> 00:20:55,838
on aimerait finir de manger en paix.
348
00:20:56,965 --> 00:21:00,510
J'espère que tu n'auras
plus une seule minute de paix.
349
00:21:05,223 --> 00:21:10,103
- Avec vous deux, je suppose que non.
- Comptes-y.
350
00:21:10,187 --> 00:21:11,729
On ne sera jamais loin.
351
00:21:22,698 --> 00:21:24,034
Ta gueule.
352
00:21:25,201 --> 00:21:29,330
Vous êtes redevenues amies,
mes salopes ? Eh bien...
353
00:21:30,957 --> 00:21:34,335
on se croirait dans
Quatre filles et un jean.
354
00:21:35,170 --> 00:21:36,712
Vous savez ce qu'elle a fait.
355
00:21:38,548 --> 00:21:41,301
Tu crois qu'elle ne s'en
prendra jamais à tes fesses ?
356
00:21:41,384 --> 00:21:45,680
Si tu la vexes... tu la regardes
de travers... n'importe quoi ?
357
00:21:46,556 --> 00:21:49,392
Écoute, les affaires sont
bonnes, et je me tiens tranquille.
358
00:21:50,226 --> 00:21:52,145
On ne peut pas toutes faire la paix ?
359
00:21:53,229 --> 00:21:55,606
Non... pas avec elle ici.
360
00:21:57,067 --> 00:21:59,026
Ne vous sentez pas mal de
ne pas voir la vérité.
361
00:21:59,110 --> 00:22:00,987
Ça m'a pris près de 15 maudites années.
362
00:22:01,071 --> 00:22:03,656
J'espère que vous y arriverez
avant qu'il soit trop tard.
363
00:22:10,747 --> 00:22:12,749
LIEU DE PARTAGE
364
00:22:25,095 --> 00:22:27,930
COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS ?
PARLONS DE LA TEMPÊTE.
365
00:23:06,219 --> 00:23:07,387
Ça dépend de toi.
366
00:23:07,470 --> 00:23:10,056
Tu pourrais te raser comme
Britney Spears en crise.
367
00:23:10,140 --> 00:23:13,643
Oh non. L'allure chimiothérapie,
ça ne fait pas chic.
368
00:23:13,727 --> 00:23:16,979
Une coupe courte à la Emma
Watson, ce serait mignon.
369
00:23:18,481 --> 00:23:22,151
Vous avez de bonnes idées masculines,
mais je me disais, genre, ici.
370
00:23:22,235 --> 00:23:24,404
Comme Victoria Beckham ?
371
00:23:24,487 --> 00:23:27,782
Navrée, trésor, en haut des
oreilles, sinon ça ne compte pas.
372
00:23:27,865 --> 00:23:31,661
Pour jouer avec les grands garçons,
tu dois prouver que tu es des nôtres.
373
00:23:31,745 --> 00:23:33,579
Je croyais que ça se passait entre filles.
374
00:23:33,663 --> 00:23:35,581
C'est mélangeant, je sais.
375
00:23:38,376 --> 00:23:39,418
Bonjour.
376
00:23:39,502 --> 00:23:41,671
J'annule Lieu de partage.
377
00:23:41,755 --> 00:23:43,089
Je tenais à vous le dire.
378
00:23:43,173 --> 00:23:44,882
Pourquoi ?
379
00:23:44,965 --> 00:23:46,008
Attendez !
380
00:23:46,092 --> 00:23:48,010
M. Healy, attendez !
381
00:23:48,094 --> 00:23:51,681
Ton copain a-t-il
de la peine ?
382
00:23:51,765 --> 00:23:53,474
Ne fais pas ça.
383
00:23:54,392 --> 00:23:55,935
Entrez !
384
00:23:56,936 --> 00:23:57,937
Bonjour, patron.
385
00:23:59,147 --> 00:24:02,358
Bonjour, O'Neill. Comment ça
va en cette belle journée ?
386
00:24:02,442 --> 00:24:04,319
Bien, merci.
387
00:24:05,736 --> 00:24:07,989
J'ai acheté un banjolélé sur Craigslist.
388
00:24:08,073 --> 00:24:09,866
Je ne sais pas ce que c'est.
389
00:24:09,950 --> 00:24:12,702
C'est un banjo à quatre
cordes, mais petit.
390
00:24:12,786 --> 00:24:15,621
C'est un croisement entre
un banjo et un ukulélé.
391
00:24:17,291 --> 00:24:18,708
La question a eu sa réponse.
392
00:24:19,209 --> 00:24:22,712
À part me parler de cet
adorable achat en ligne,
393
00:24:22,795 --> 00:24:24,547
aviez-vous une raison de me voir ?
394
00:24:24,631 --> 00:24:26,632
Oui.
395
00:24:26,716 --> 00:24:28,217
Que fait-on à propos des sœurs ?
396
00:24:28,301 --> 00:24:30,094
- Des sœurs ?
- Oui, tout un troupeau.
397
00:24:30,178 --> 00:24:31,512
- Un troupeau ?
- Comme...
398
00:24:31,596 --> 00:24:34,056
une volée de corbeaux,
un troupeau de sœurs.
399
00:24:36,184 --> 00:24:38,394
On vient appuyer la grève
de la faim de Jane Ingalls.
400
00:24:38,478 --> 00:24:39,854
Oh, Seigneur.
401
00:24:39,938 --> 00:24:41,021
Attention à ce que vous dites.
402
00:24:42,565 --> 00:24:43,816
Je ne peux pas tolérer ça.
403
00:24:44,609 --> 00:24:47,653
Pas aujourd'hui. Je... Vous
arrivez vraiment au pire moment.
404
00:24:47,737 --> 00:24:49,739
Navrées de vous déranger.
405
00:24:49,823 --> 00:24:55,161
Écoutez, ma sœur... Je suis un gentil.
Je veux que les choses aillent mieux.
406
00:24:57,622 --> 00:24:59,332
Revenez donc dans trois à cinq jours.
407
00:24:59,416 --> 00:25:00,541
Non, c'est impossible.
408
00:25:00,625 --> 00:25:02,501
Il fallait que je le demande.
409
00:25:04,920 --> 00:25:06,088
Surveillez les sœurs.
410
00:25:06,172 --> 00:25:09,133
Mauvaise idée, monsieur. On a un
lourd passé, les sœurs et moi.
411
00:25:09,217 --> 00:25:12,094
Ravalez-le !
412
00:25:12,178 --> 00:25:14,972
La situation doit rester
calme. Pas de débordements.
413
00:25:15,056 --> 00:25:17,600
Si la presse arrive, appelez-moi.
414
00:25:23,773 --> 00:25:25,858
Mais ce n'était pas moi.
415
00:25:25,941 --> 00:25:26,942
C'est très bien.
416
00:25:27,026 --> 00:25:30,196
C'est exactement ce que tu
diras aux enquêteurs spéciaux.
417
00:25:30,280 --> 00:25:31,531
C'est parfait, Suzanne.
418
00:25:31,614 --> 00:25:35,576
Non, Vee... ce n'était vraiment
pas moi. Je ne l'ai pas fait !
419
00:25:35,660 --> 00:25:39,372
Petite, quand tu as des
convictions, tu y tiens, pas vrai ?
420
00:25:39,455 --> 00:25:40,790
J'admire ça.
421
00:25:42,458 --> 00:25:46,962
Juste entre nous... Je veux
te dire merci, ma fille.
422
00:25:47,046 --> 00:25:51,050
Ce que tu as fait, c'était
dur, mais ça devait être fait.
423
00:25:51,133 --> 00:25:52,718
Vee...
424
00:25:52,802 --> 00:25:54,970
On ne devrait plus parler de nous.
425
00:25:55,054 --> 00:25:59,016
Je t'ai apporté une surprise du magasin.
426
00:26:00,435 --> 00:26:01,435
On pourra jouer plus tard.
427
00:26:02,478 --> 00:26:03,813
Toi et moi.
428
00:26:21,080 --> 00:26:22,457
Bon, voici ce que ça donne.
429
00:26:22,540 --> 00:26:24,542
Arrête... ne me parle pas.
430
00:26:24,626 --> 00:26:27,587
Minable, pauvre gars,
imitatrice à la noix.
431
00:26:27,670 --> 00:26:32,425
C'est vrai quoi, tu rêves
d'être comme moi. Ne change pas.
432
00:26:32,508 --> 00:26:33,551
Allez, à ton tour.
433
00:26:33,634 --> 00:26:35,470
D'accord, ça va comme ça...
434
00:26:35,553 --> 00:26:39,599
Arrête, ne me parle pas. Minable,
pauvre conne, imitatrice à la noix.
435
00:26:39,682 --> 00:26:41,267
Gars. C'est "pauvre gars".
436
00:26:41,351 --> 00:26:42,310
Mais on parle de Pennsatucky.
437
00:26:42,393 --> 00:26:44,770
Ce n'est pas mieux "pauvre conne"
ou "pauvre fille" ?
438
00:26:46,856 --> 00:26:49,150
Vous êtes pitoyables, bande d'enfoirées.
439
00:26:49,234 --> 00:26:51,068
C'est de l'intimidation, vous savez.
440
00:26:51,151 --> 00:26:54,447
Vous avez droit à vos sentiments
négatifs envers Pennsatucky,
441
00:26:54,530 --> 00:26:57,616
mais vous êtes cruelles, et je
crois que vous valez mieux que ça.
442
00:27:00,661 --> 00:27:01,996
Vivez dans la lumière.
443
00:27:02,080 --> 00:27:06,083
Je peux me défendre toute
seule, la Chinetoque !
444
00:27:07,669 --> 00:27:10,755
Elle est à moitié Japonaise, à
moitié Écossaise, sale idiote.
445
00:27:10,838 --> 00:27:12,298
Sale gouine idiote.
446
00:27:15,551 --> 00:27:16,594
Pardon ?
447
00:27:16,678 --> 00:27:19,805
Comme si on ne t'avait pas
vue avec la grosse femme-homme.
448
00:27:19,889 --> 00:27:21,432
Oui ? Et alors ?
449
00:27:21,516 --> 00:27:23,225
D'où ça sort, toutes ces insultes ?
450
00:27:23,309 --> 00:27:28,190
On exprime nos émotions... au
lieu d'avoir recours à la violence.
451
00:27:28,273 --> 00:27:29,815
C'est M. Healy qui m'a enseigné ça.
452
00:27:29,899 --> 00:27:31,193
- Vraiment ?
- Oui.
453
00:27:31,276 --> 00:27:33,361
Où étais-tu tout à l'heure, alors ?
454
00:27:33,444 --> 00:27:35,404
Personne n'est allé au Lieu de partage.
455
00:27:36,447 --> 00:27:39,201
Il était tout triste et fâché.
456
00:27:39,284 --> 00:27:41,535
J'ai pris ses drôles de
biscuits russes. Tope là !
457
00:27:41,619 --> 00:27:44,079
Tout le monde ici est triste et fâché.
458
00:27:45,039 --> 00:27:48,084
Je comprends. On est en prison. C'est nul.
459
00:27:48,168 --> 00:27:53,422
Mais on devrait s'entraider,
se soutenir entre criminelles.
460
00:27:53,506 --> 00:27:54,965
Comme ça, on ne serait pas isolées.
461
00:27:55,049 --> 00:27:56,550
J'ai besoin d'une amie.
462
00:27:57,427 --> 00:27:59,428
Ne me regarde pas.
463
00:27:59,512 --> 00:28:00,846
J'ai déjà une amie.
464
00:28:03,558 --> 00:28:04,850
Hé.
465
00:28:04,934 --> 00:28:06,519
Personne n'est allé au Lieu de partage ?
466
00:28:06,603 --> 00:28:09,647
Personne, pas un chat.
467
00:28:09,731 --> 00:28:13,025
Lieu de partage a été annulé.
C'est probablement ta faute.
468
00:28:13,109 --> 00:28:15,486
C'est vraiment bizarre.
469
00:28:15,570 --> 00:28:17,697
Je ne porte pas la bonne tenue.
470
00:28:17,780 --> 00:28:19,574
J'aime ton chandail.
471
00:28:25,455 --> 00:28:26,497
Il est souple.
472
00:28:27,540 --> 00:28:30,709
Comme tes convictions quand on
t'offre une entente de plaidoyer.
473
00:28:32,086 --> 00:28:35,589
C'est arrivé à la toute
dernière minute, Piper.
474
00:28:35,673 --> 00:28:38,968
Et on m'a promis qu'il serait
emprisonné à perpétuité.
475
00:28:39,051 --> 00:28:41,762
Ça a fait de moi une parjure,
et de toi, une femme libre.
476
00:28:41,846 --> 00:28:43,055
Je croyais que tu dirais la vérité !
477
00:28:43,139 --> 00:28:44,682
Et je croyais que tu mentirais !
478
00:28:44,766 --> 00:28:46,976
On se croirait dans une
maudite histoire d'O. Henry.
479
00:28:54,359 --> 00:28:55,734
C'est bon de voir ton visage.
480
00:28:57,152 --> 00:28:59,572
Je ne sais pas quoi dire.
481
00:28:59,656 --> 00:29:01,490
Tu as toutes les raisons d'être fâchées.
482
00:29:02,324 --> 00:29:04,827
Je ne sais pas si je suis fâchée.
483
00:29:05,453 --> 00:29:07,955
Je suis désorientée... à cause de toi.
484
00:29:09,123 --> 00:29:10,791
Moi aussi, je me désoriente.
485
00:29:11,876 --> 00:29:14,336
J'ai le don de tout faire de travers.
486
00:29:14,420 --> 00:29:16,338
C'est le moins qu'on puisse dire.
487
00:29:18,173 --> 00:29:19,341
Je suis un vrai désastre.
488
00:29:20,468 --> 00:29:23,804
Et là, je suis un désastre dans
un appartement merdique du Queens.
489
00:29:23,888 --> 00:29:25,890
J'ai trop peur pour ouvrir mes rideaux.
490
00:29:29,351 --> 00:29:31,396
Je me sens foutrement seule, Piper.
491
00:29:31,479 --> 00:29:34,189
Tu trouveras sûrement quelqu'un
pour réchauffer ton lit.
492
00:29:38,861 --> 00:29:40,487
Je dors avec une arme.
493
00:29:40,571 --> 00:29:43,407
Quoi ? Alex, bordel ! Tu es en probation.
494
00:29:43,491 --> 00:29:46,327
Il y a une voiture devant
chez moi tous les jours.
495
00:29:46,411 --> 00:29:47,912
Il essaie de me faire peur.
496
00:29:49,539 --> 00:29:53,668
Je veux sortir avec un bâton de
baseball défoncer le maudit pare-brise.
497
00:29:55,670 --> 00:29:57,546
Je devrais recommencer à vendre.
498
00:29:59,299 --> 00:30:02,343
Me trouver un nouveau caïd
qui tabassera l'ancien.
499
00:30:02,427 --> 00:30:04,554
- Ce n'est pas drôle.
- Ce n'est pas une blague.
500
00:30:05,513 --> 00:30:07,263
Qu'est-ce que j'ai, comme compétences ?
501
00:30:08,182 --> 00:30:11,727
Je n'ai... Je n'ai pas d'emploi.
J'ai peur de sortir de chez moi.
502
00:30:11,811 --> 00:30:13,967
Je suis habituée à
dormir la lumière allumée
503
00:30:14,050 --> 00:30:15,814
alors l'obscurité me terrifie.
504
00:30:15,898 --> 00:30:20,027
Mon agent de probation est un
minable. Il s'appelle David Crockett.
505
00:30:21,195 --> 00:30:23,656
J'ai Davy Crockett pour
agent de probation, bordel.
506
00:30:24,866 --> 00:30:25,950
Le roi des trappeurs ?
507
00:30:26,033 --> 00:30:30,871
Le roi d'être assis sur son gros
cul à se bourrer de roulés suisses,
508
00:30:30,955 --> 00:30:34,459
espérant me pincer pour
une infraction stupide.
509
00:30:37,377 --> 00:30:40,756
On croirait que son travail serait
en partie de me protéger, non ?
510
00:30:42,508 --> 00:30:44,760
Tout le monde se fout des ex-détenues.
511
00:30:46,721 --> 00:30:48,013
Qu'est-ce que tu vas faire ?
512
00:30:55,771 --> 00:30:57,773
- Je vais quitter la ville.
- Tu ne peux pas.
513
00:30:57,857 --> 00:31:01,151
Je n'ai pas le choix.
Ils savent où j'habite.
514
00:31:02,277 --> 00:31:03,529
C'est pour ça que je voulais te voir.
515
00:31:03,613 --> 00:31:06,741
Quand je partirai, Piper,
je ne pourrai jamais revenir.
516
00:31:06,824 --> 00:31:08,659
Je devrai disparaître pour de bon.
517
00:31:13,706 --> 00:31:14,873
Tu ne peux pas me quitter.
518
00:31:14,957 --> 00:31:16,709
Piper, je suis en danger.
519
00:31:19,461 --> 00:31:21,421
Mais il ne me reste plus personne.
520
00:31:27,427 --> 00:31:28,679
Excuse-moi, Piper.
521
00:31:32,141 --> 00:31:33,934
Pour tout ça.
522
00:31:35,310 --> 00:31:38,313
Je sais que j'ai des
antécédents douteux...
523
00:31:40,065 --> 00:31:41,776
mais je t'aime sincèrement.
524
00:31:41,859 --> 00:31:43,319
Eh bien, moi, je te déteste.
525
00:31:43,403 --> 00:31:44,820
Non, c'est faux.
526
00:31:51,160 --> 00:31:52,161
Non.
527
00:31:54,329 --> 00:31:55,581
Tu as raison, c'est faux.
528
00:32:13,265 --> 00:32:14,308
Salut, la junkie.
529
00:32:14,392 --> 00:32:16,769
Salut, traîtresse de merde.
530
00:32:16,852 --> 00:32:19,605
C'est le moment de purifier
ta petite âme souillée.
531
00:32:21,065 --> 00:32:26,111
Je ne m'en ferais pas trop. Je me
tue lentement au sirop de maïs.
532
00:32:26,195 --> 00:32:28,989
Boo, tu l'as trahie.
533
00:32:29,073 --> 00:32:31,491
C'est en partie ta faute
si elle est à l'infirmerie.
534
00:32:34,787 --> 00:32:35,996
Bon, écoute.
535
00:32:37,873 --> 00:32:39,917
Tu dois te racheter.
536
00:32:40,001 --> 00:32:41,836
Que veux-tu que je fasse ?
537
00:32:41,919 --> 00:32:44,171
Étouffer Parker de ma fesse
gauche quand elle dort ?
538
00:32:46,173 --> 00:32:48,425
Je fais l'amour, pas la guerre.
539
00:32:48,508 --> 00:32:49,551
Allez.
540
00:32:49,635 --> 00:32:53,013
Tu sais bien qu'il y a des millions
de façons de blesser quelqu'un.
541
00:32:54,724 --> 00:32:58,811
Dis à ta vieille amie Nicky
où elle cache sa marchandise.
542
00:33:00,855 --> 00:33:02,564
Trouve cette dernière once de loyauté.
543
00:33:05,442 --> 00:33:06,610
Où es-tu ?
544
00:33:06,694 --> 00:33:09,822
- Où es-tu ?
- Qu'est-ce qui se passe ?
545
00:33:09,905 --> 00:33:14,493
Je ne le trouve plus ! Il était bien ici.
Maintenant, il ne l'est plus. Il y était !
546
00:33:14,576 --> 00:33:19,331
22 gauche, 14 droite, 9 gauche.
Je sais qu'il était ici !
547
00:33:19,415 --> 00:33:20,624
Ton cadenas ?
548
00:33:22,835 --> 00:33:24,294
Madame cadenas.
549
00:33:26,714 --> 00:33:30,467
Oh, merde. Je crois qu'elle
a fait quelque chose de mal.
550
00:33:30,551 --> 00:33:32,052
Qu'est-ce que tu racontes ?
551
00:33:32,136 --> 00:33:33,763
Je crois que je l'ai fait.
552
00:33:34,930 --> 00:33:38,809
Je crois que j'ai attaqué la Russe,
que je l'ai frappée et frappée !
553
00:33:38,893 --> 00:33:40,310
Tu crois ?
554
00:33:40,394 --> 00:33:42,604
Suzanne, si tu l'avais
fait, tu le saurais, non ?
555
00:33:42,688 --> 00:33:45,399
Non, je ne sais pas
toujours ce que je fais.
556
00:33:45,482 --> 00:33:49,862
Parfois, je bloque certaines
choses, les vilaines choses comme...
557
00:33:49,945 --> 00:33:52,906
comme la fois où j'ai
fait ce truc à mon voisin.
558
00:33:52,990 --> 00:33:55,075
On dirait que tu t'en souviens, pourtant.
559
00:33:55,159 --> 00:33:58,037
Eh bien... tu as raison.
560
00:33:58,120 --> 00:34:01,415
C'est assez clair dans ma tête.
Mais Vee dit que je l'ai fait.
561
00:34:01,499 --> 00:34:05,461
Yo, Suzanne... Vee est une menteuse.
562
00:34:05,545 --> 00:34:08,172
Non. Non, non, non.
563
00:34:08,255 --> 00:34:09,840
Non, non, non.
564
00:34:09,924 --> 00:34:13,135
Elle dit la vérité. Elle me l'a dit.
565
00:34:14,219 --> 00:34:18,098
Elle dit qu'on est
honnêtes, toutes les deux.
566
00:34:18,182 --> 00:34:23,020
Un fondement d'honnêteté et de loyauté.
567
00:34:23,103 --> 00:34:26,065
Un fondement de foutaises, tu veux dire.
568
00:34:26,148 --> 00:34:28,150
Tu crois qu'elle est loyale envers toi ?
569
00:34:28,234 --> 00:34:31,791
Elle se sert de toi et elle
joue à un jeu dangereux.
570
00:34:31,874 --> 00:34:33,899
Si c'est toi qu'on
blâme, tu iras au maximum.
571
00:34:33,982 --> 00:34:36,408
On t'accusera de tentative de meurtre.
572
00:34:36,491 --> 00:34:39,536
Pourquoi accepterais-tu le blâme
alors que tu n'as rien fait ?
573
00:34:39,619 --> 00:34:42,831
Cette femme est méchante, elle
veut te piéger et te faire du mal...
574
00:34:42,915 --> 00:34:46,126
Non, ne parle pas contre elle !
575
00:34:53,307 --> 00:34:57,570
Elle m'avait avertie que
tu dirais des méchancetés.
576
00:34:57,653 --> 00:35:01,100
Oui, elle m'avait avertie, et
c'est en plein ce que tu fais.
577
00:35:01,183 --> 00:35:03,268
- Suzanne.
- Donc...
578
00:35:03,352 --> 00:35:06,521
je crois que tu devrais partir.
579
00:35:11,610 --> 00:35:13,153
Pauvre folle imbécile.
580
00:35:13,237 --> 00:35:14,196
Non.
581
00:35:15,781 --> 00:35:17,407
Je ne suis pas folle.
582
00:35:18,700 --> 00:35:20,202
Je suis unique.
583
00:35:21,579 --> 00:35:23,288
J'ai déjà vu une émission de télé
584
00:35:23,372 --> 00:35:27,501
à propos de femmes qui ignoraient
qu'elles étaient enceintes.
585
00:35:27,584 --> 00:35:30,921
Et je me disais : "Oui, c'est possible.
586
00:35:31,005 --> 00:35:34,591
"Tu as du poids en trop. Tu
ne te sens déjà pas bien."
587
00:35:36,051 --> 00:35:38,095
Maintenant, je dis que c'est des foutaises.
588
00:35:39,054 --> 00:35:42,516
Je veux dire... Ce n'est pas
comme si j'avais un gros ventre.
589
00:35:42,599 --> 00:35:46,186
Aleida dit que les femmes de la
famille, on engraisse des fesses,
590
00:35:46,270 --> 00:35:48,522
mais... je la sens.
591
00:35:48,605 --> 00:35:50,357
Je la sens, dans mon ventre.
592
00:35:54,236 --> 00:35:56,321
Daya, je...
593
00:35:56,405 --> 00:35:57,614
je ne peux pas le dire.
594
00:36:00,368 --> 00:36:02,577
Non, écoute. Écoute-moi.
595
00:36:03,578 --> 00:36:05,664
Il s'est passé quelque chose avec Fig.
596
00:36:05,747 --> 00:36:08,083
Détournement de fonds, un truc du genre.
597
00:36:09,209 --> 00:36:10,377
Caputo va être promu.
598
00:36:10,555 --> 00:36:14,548
Il dit que je pourrais l'être aussi.
599
00:36:14,631 --> 00:36:18,427
Ce serait fou de tout avouer
maintenant. On va avoir plus d'argent.
600
00:36:18,511 --> 00:36:20,345
Ça veut dire que tu ne
peux pas être le père.
601
00:36:20,429 --> 00:36:23,515
Voyons, chérie. On trouvera une solution.
602
00:36:28,562 --> 00:36:32,482
Ne dis rien à propos de Fig,
d'accord ? C'est encore un secret.
603
00:36:32,566 --> 00:36:34,234
Tu te cherchais une excuse.
604
00:36:35,360 --> 00:36:37,821
Cette augmentation, cette
promotion, ça tombe pile.
605
00:36:37,905 --> 00:36:40,532
Je ne me cherche pas d'excuse.
606
00:36:43,494 --> 00:36:45,620
Je t'aime, John...
607
00:36:45,704 --> 00:36:46,788
mais tu es un lâche.
608
00:36:48,124 --> 00:36:49,959
Je dois retourner travailler.
609
00:36:50,042 --> 00:36:51,084
Daya...
610
00:36:51,168 --> 00:36:52,794
Daya, je suis un homme qui a un avenir.
611
00:36:53,133 --> 00:36:54,504
Je ne suis pas un...
612
00:36:54,588 --> 00:36:57,007
Sérieusement, ne dis rien
à propos de Fig, d'accord ?
613
00:36:57,091 --> 00:36:59,176
On m'a confié ça en secret.
614
00:36:59,259 --> 00:37:00,392
S'il te plaît ?
615
00:37:03,638 --> 00:37:05,057
Donc, Fig s'en va ?
616
00:37:05,141 --> 00:37:07,768
Je savais que cette puta
maigrichonne était louche.
617
00:37:10,812 --> 00:37:12,397
Elle sourit sans montrer les dents.
618
00:37:12,481 --> 00:37:14,775
On ne peut pas se fier à une
garce qui sourit comme ça.
619
00:37:14,859 --> 00:37:17,319
Elle a de belles chaussures, par contre.
620
00:37:17,402 --> 00:37:19,404
Avez-vous vu ce qu'elle a aux pieds ?
621
00:37:19,488 --> 00:37:21,948
Si elle volait de l'argent,
je sais où elle le dépensait.
622
00:37:22,032 --> 00:37:24,243
Si je volais beaucoup d'argent,
623
00:37:24,326 --> 00:37:27,746
je m'achèterais quelque chose qui
ne s'userait pas rien qu'en marchant.
624
00:37:27,829 --> 00:37:30,165
Comme un diamant pour
mon nombril. Sans blague.
625
00:37:30,249 --> 00:37:31,291
- C'est bien.
- Pas vrai ?
626
00:37:31,375 --> 00:37:33,460
Ça suffit. C'est joli.
627
00:37:39,841 --> 00:37:43,512
Eh bien... Regardez-moi
ça, Norma Pépins de pommes.
628
00:37:43,595 --> 00:37:45,597
Tu veux planter un verger ?
629
00:37:45,681 --> 00:37:50,227
Non, je sais ce que tu prépares.
Avec quoi allais-tu les moudre ?
630
00:37:54,982 --> 00:37:56,233
Ouah.
631
00:37:56,317 --> 00:37:59,904
Regarde-toi... un feu qui dort.
632
00:37:59,987 --> 00:38:01,363
Sais-tu combien de pépins il faut
633
00:38:01,446 --> 00:38:03,365
pour donner une dose mortelle d'arsenic ?
634
00:38:04,116 --> 00:38:07,786
Plus que dans toutes les pommes jamais
données aux profs que tu as connus.
635
00:38:07,869 --> 00:38:09,955
Puis, il te faudra un
mélangeur, de la potasse
636
00:38:10,039 --> 00:38:11,540
et un contenant hermétique.
637
00:38:11,623 --> 00:38:13,792
Et il faudra le faire boire à Vee.
638
00:38:15,085 --> 00:38:18,296
Ay, Mama, tu n'as vraiment pas réfléchi.
639
00:38:19,848 --> 00:38:22,516
Oui... je sais une chose ou deux.
640
00:38:23,719 --> 00:38:25,679
Je sais qu'elle a blessé ton amie.
641
00:38:25,762 --> 00:38:28,557
Et je sais qu'elle doit partir, mais...
642
00:38:28,640 --> 00:38:29,975
il y a d'autres moyens.
643
00:38:32,894 --> 00:38:34,604
Tu n'as qu'à le demander.
644
00:38:37,524 --> 00:38:41,070
D'accord, ce soir, rentrez
chez vous et cherchez
645
00:38:41,153 --> 00:38:43,697
"un jeune léopard tue un
babouin, puis adopte son bébé".
646
00:38:43,780 --> 00:38:48,201
Quand vous reviendrez demain,
répétez-moi qu'on naît pécheur.
647
00:38:48,285 --> 00:38:50,829
Décris-nous donc les temps forts.
648
00:38:50,912 --> 00:38:51,997
Bon, d'accord.
649
00:38:52,747 --> 00:38:55,667
Un jeune léopard tue
un babouin, vous voyez ?
650
00:38:55,750 --> 00:38:59,671
Alors qu'il traîne le corps
ensanglanté vers son repaire pour souper,
651
00:38:59,754 --> 00:39:02,424
un bébé babouin tombe de la mère morte.
652
00:39:02,591 --> 00:39:05,177
On se dit : "Le léopard va
manger le bébé", pas vrai ?
653
00:39:05,261 --> 00:39:07,804
Un petit bébé babouin en
hors-d'œuvre avant le repas ?
654
00:39:07,888 --> 00:39:10,892
Mais non, il protège le bébé.
655
00:39:10,975 --> 00:39:13,185
Il le défend même contre une hyène.
656
00:39:13,268 --> 00:39:16,646
Pourquoi ? Pourquoi un
animal sauvage ferait-il ça ?
657
00:39:16,730 --> 00:39:22,527
Parce que même un prédateur
sauvage et indompté...
658
00:39:22,611 --> 00:39:27,240
reconnaît l'innocence quand il la voit
et ressent le besoin de la protéger.
659
00:39:28,283 --> 00:39:29,868
Mais les catholiques en sont incapables.
660
00:39:30,911 --> 00:39:32,537
C'est quoi, votre problème ?
661
00:39:32,621 --> 00:39:34,331
Mon problème ?
662
00:39:34,414 --> 00:39:37,167
L'école catholique...
Le voilà mon problème.
663
00:39:37,251 --> 00:39:40,545
En surface, c'est : "La, la, la, Dieu",
664
00:39:40,629 --> 00:39:44,549
mais en réalité, vous êtes des
humiliatrices professionnelles !
665
00:39:44,633 --> 00:39:47,011
Quelqu'un a reçu des coups de règle ?
666
00:39:47,094 --> 00:39:48,470
Reprenez-vous.
Vous êtes un grand garçon.
667
00:39:48,554 --> 00:39:49,513
Lâchez prise.
668
00:39:49,911 --> 00:39:51,848
Qu'arrive-t-il finalement
au bébé babouin ?
669
00:39:51,932 --> 00:39:53,266
Il est mort de froid.
670
00:39:54,476 --> 00:39:56,353
C'était sûrement la volonté de Dieu.
671
00:39:56,437 --> 00:39:58,063
N'importe quoi.
672
00:39:58,147 --> 00:39:59,481
Il faisait un froid terrible.
673
00:39:59,565 --> 00:40:00,732
Froid comme un cœur de sœur.
674
00:40:04,320 --> 00:40:05,419
Oh, merde.
675
00:40:05,905 --> 00:40:07,739
Les sœurs disent "merde" ?
676
00:40:07,823 --> 00:40:09,408
Je suis une ancienne sœur.
677
00:40:10,700 --> 00:40:11,952
Elles sont toutes venues.
678
00:40:12,036 --> 00:40:14,454
Qui aurait cru que
j'avais cette influence ?
679
00:40:14,538 --> 00:40:16,915
Ça ne te fait pas plaisir ?
Tes amies sont là.
680
00:40:16,999 --> 00:40:21,211
Je dois me changer les idées.
J'ai des fantasmes de biscuits secs.
681
00:40:21,295 --> 00:40:22,421
Tu as suivi tes convictions.
682
00:40:22,504 --> 00:40:26,424
Qui t'ont menée à ce lit,
branchée à une intraveineuse.
683
00:40:26,508 --> 00:40:29,761
Ou deux ? Je vois double.
684
00:40:29,844 --> 00:40:32,305
On dirait que vous êtes deux dans ce lit.
685
00:40:32,389 --> 00:40:34,474
J'aimerais bien.
686
00:40:34,558 --> 00:40:35,684
C'est vrai ?
687
00:40:38,978 --> 00:40:43,358
J'ai toujours été curieuse à
propos de cette histoire de célibat.
688
00:40:43,442 --> 00:40:44,776
Comment ça se passe ?
689
00:40:44,860 --> 00:40:46,445
Si tu lis les journaux,
690
00:40:46,528 --> 00:40:48,822
tu le sais déjà : pas
trop bien pour certains.
691
00:40:48,906 --> 00:40:51,283
Mais toi ?
692
00:40:51,366 --> 00:40:52,367
As-tu
déjà...
693
00:40:52,451 --> 00:40:53,994
Je me suis masturbée.
694
00:40:54,078 --> 00:40:57,789
On avait un crucifix avec un
Jésus particulièrement musclé.
695
00:40:59,291 --> 00:41:00,625
C'était mon homme.
696
00:41:02,043 --> 00:41:06,131
Avant Dmitri, il y a eu Pavel.
697
00:41:06,215 --> 00:41:10,427
Même maintenant, quand j'en
parle, ça me fait de l'effet.
698
00:41:11,386 --> 00:41:12,470
Que s'est-il passé ?
699
00:41:12,554 --> 00:41:15,014
Les États-Unis, le pays de la liberté.
700
00:41:15,890 --> 00:41:19,311
Dmitri était timide au lit,
mais aventureux dans la vie.
701
00:41:19,394 --> 00:41:21,480
Pavel, c'était le contraire.
702
00:41:21,563 --> 00:41:22,647
J'ai choisi la vie.
703
00:41:22,731 --> 00:41:26,318
J'ai choisi l'homme qui
partirait aux États-Unis.
704
00:41:28,903 --> 00:41:30,906
Tu n'aimais pas faire
l'amour avec ton mari ?
705
00:41:30,990 --> 00:41:32,782
Je ne dirais pas ça, non.
706
00:41:33,742 --> 00:41:34,909
J'aime le sexe.
707
00:41:35,785 --> 00:41:39,080
Je n'ai jamais pensé "je
n'aurais pas dû faire ça" après.
708
00:41:39,164 --> 00:41:41,250
Non, c'était toujours bien.
709
00:41:42,167 --> 00:41:43,668
Mais une partie de moi...
710
00:41:44,878 --> 00:41:48,924
une partie de toutes les femmes,
je crois, ne veut pas "bien".
711
00:41:49,008 --> 00:41:52,136
C'est le problème avec le sexe
après le mariage en général.
712
00:41:52,219 --> 00:41:53,929
On n'a plus de craintes.
713
00:41:54,013 --> 00:41:55,305
La crainte, c'est bon ?
714
00:41:57,015 --> 00:41:58,850
La crainte, c'est très bon.
715
00:42:00,685 --> 00:42:03,772
Mais j'ai une chose à dire à
propos de mon mari au dos poilu :
716
00:42:03,855 --> 00:42:05,940
il a toujours su me faire plaisir.
717
00:42:06,900 --> 00:42:09,361
Ça l'excitait.
718
00:42:09,445 --> 00:42:11,905
Il pouvait passer des
semaines entre mes cuisses.
719
00:42:13,282 --> 00:42:16,284
J'aime la sensation de libération.
720
00:42:16,368 --> 00:42:17,619
Ça me fait craquer le cou.
721
00:42:22,291 --> 00:42:23,541
Non, merci.
722
00:42:23,625 --> 00:42:27,128
Oh, allez. Arrête ces foutaises.
723
00:42:27,212 --> 00:42:30,048
Crois-moi, j'ai très
envie de manger ce sandwich,
724
00:42:30,131 --> 00:42:33,009
mais je ne peux pas mettre fin à
ma grève avec 100 sœurs dehors.
725
00:42:33,092 --> 00:42:34,803
Je vous en prie, repartez avec !
726
00:42:39,474 --> 00:42:42,727
Tu t'inquiètes encore de
ce que tes amies penseront ?
727
00:42:42,811 --> 00:42:44,813
Tu crois que j'agis comme une enfant ?
728
00:42:45,772 --> 00:42:48,692
Alors que tu complotes ta
vengeance comme une chef de gang ?
729
00:42:50,485 --> 00:42:51,486
Tiens.
730
00:42:52,571 --> 00:42:56,700
Portons un toast aux orgasmes
et aux peines purgées en paix.
731
00:42:57,992 --> 00:43:00,453
Vas-tu parler de Parker
aux enquêteurs spéciaux ?
732
00:43:00,537 --> 00:43:04,082
Je ne peux pas porter de toast
aux orgasmes et à la paix
733
00:43:04,165 --> 00:43:05,675
pendant que tu prépares la guerre.
734
00:43:06,335 --> 00:43:07,919
Et qu'est-ce qui se
passe entre-temps ?
735
00:43:08,002 --> 00:43:09,087
En gardant le silence,
736
00:43:09,170 --> 00:43:12,841
tu permets à cette femme de toute
évidence dangereuse de rester.
737
00:43:12,924 --> 00:43:15,594
Combien de temps avant qu'elle
s'en prenne à une autre ?
738
00:43:15,677 --> 00:43:17,095
À une de tes filles ?
739
00:43:19,180 --> 00:43:24,394
Si tu manges, je chanterai comme un canari.
740
00:43:27,021 --> 00:43:30,191
Abandonnons nos principes ensemble.
741
00:43:33,862 --> 00:43:35,905
Vous l'avez trouvée près de la serre ?
742
00:43:37,616 --> 00:43:39,534
Que faisait-elle là ?
743
00:43:40,702 --> 00:43:45,915
Je ne me rappelle pas avoir
emmené Madame cadenas là-bas.
744
00:43:45,999 --> 00:43:47,917
Je ne me rappelle pas !
745
00:43:52,547 --> 00:43:56,134
C'est bien possible qu'elle
ait été manipulée.
746
00:43:56,217 --> 00:43:59,304
Pouvez-vous nous dire où vous
étiez au moment de l'incident ?
747
00:43:59,388 --> 00:44:02,390
Je ne sais pas. Quand
l'incident a-t-il eu lieu ?
748
00:44:02,474 --> 00:44:05,269
On n'en est pas certains.
On a cerné une période.
749
00:44:05,352 --> 00:44:08,229
Comment votre cadenas s'est-il
retrouvé près de la serre ?
750
00:44:08,612 --> 00:44:10,440
On n'en est pas certains.
On a cerné une période.
751
00:44:10,524 --> 00:44:12,400
- Qui ça, "on" ?
- Qui ?
752
00:44:13,402 --> 00:44:17,197
Mme Warren, vous avez passé
du temps en psychiatrie.
753
00:44:18,114 --> 00:44:20,158
Vous avez des antécédents de violence.
754
00:44:20,242 --> 00:44:24,079
Vous avez fracturé la clavicule
de la détenue Waterstone.
755
00:44:24,163 --> 00:44:27,415
L'"accident" à l'atelier d'ébénisterie.
756
00:44:27,499 --> 00:44:28,917
Plusieurs agressions.
757
00:44:29,000 --> 00:44:31,461
Un épisode lors duquel vous
vous êtes déshabillée et...
758
00:44:31,545 --> 00:44:33,338
Mon psychologue dit :
759
00:44:33,422 --> 00:44:37,133
"Hier, c'est du passé.
Demain est un autre jour."
760
00:44:38,552 --> 00:44:41,846
Nous savons qu'il y avait des tensions
entre Mme Parker et Mme Reznikov.
761
00:44:41,930 --> 00:44:43,640
Nous avons aussi cru comprendre
762
00:44:43,723 --> 00:44:46,059
que Mme Parker et vous êtes proches ?
763
00:44:46,143 --> 00:44:49,729
Oui, Vee et moi sommes
proches. C'est exact.
764
00:44:49,813 --> 00:44:52,023
Croyez-vous qu'elle a
agressé Mme Reznikov ?
765
00:44:52,107 --> 00:44:55,985
Non. Non, non. Vee ne
fait pas de telles choses.
766
00:44:56,069 --> 00:44:59,280
Elle a la cervelle, et
moi, j'ai les muscles.
767
00:45:00,490 --> 00:45:01,866
Vous avez les muscles ?
768
00:45:01,950 --> 00:45:04,035
Vous en êtes-vous servi à la serre ?
769
00:45:04,119 --> 00:45:05,286
- Peut-être.
- Peut-être ?
770
00:45:05,370 --> 00:45:07,038
On est passés de "non" à "peut-être".
771
00:45:07,122 --> 00:45:08,081
Non.
772
00:45:08,165 --> 00:45:09,165
Non ?
773
00:45:09,874 --> 00:45:10,917
Oui.
774
00:45:11,001 --> 00:45:12,627
Oui ?
775
00:45:12,711 --> 00:45:15,713
Écoutez... vous m'avez toute mélangée.
776
00:45:15,797 --> 00:45:17,841
Aimeriez-vous nous dire quelque chose ?
777
00:45:17,925 --> 00:45:19,260
Non.
778
00:45:19,343 --> 00:45:23,012
Oui. Non. Oui. Non. Non !
779
00:45:23,096 --> 00:45:25,765
Oui ! Non ! Oui ! Non, attendez.
780
00:45:25,849 --> 00:45:28,143
WARREN SUZANNE PRINCIPAL SUSPECT
781
00:45:34,816 --> 00:45:36,151
Vous savez, quand j'étais petite,
782
00:45:36,235 --> 00:45:38,987
je croyais qu'il y avait
des gens dans la radio.
783
00:45:39,070 --> 00:45:41,698
Des personnes minuscules qui
grimpaient à l'intérieur,
784
00:45:41,781 --> 00:45:46,077
jouaient de leur mini-instrument
et chantaient dans leur mini-micro !
785
00:45:47,537 --> 00:45:49,747
C'est ridicule.
786
00:45:49,831 --> 00:45:53,251
Je mettais du ruban
adhésif sur mes poupées
787
00:45:53,334 --> 00:45:55,461
pour voir si elles bougeaient
pendant mon sommeil.
788
00:45:58,047 --> 00:46:00,301
Elles ne bougeaient jamais.
789
00:46:00,384 --> 00:46:03,761
Mais je me demandais si
elles étaient assez futées
790
00:46:03,845 --> 00:46:09,310
pour retourner dans la même
position et remettre le ruban
791
00:46:09,393 --> 00:46:11,436
pour que je ne sache rien.
792
00:46:11,520 --> 00:46:13,271
Avez-vous déjà vu ce film,
793
00:46:13,354 --> 00:46:17,108
celui à propos du cow-boy
qui est le chef de la bande,
794
00:46:17,192 --> 00:46:21,946
mais un astronaute arrive et
essaie de prendre sa place,
795
00:46:22,030 --> 00:46:24,240
alors le cow-boy tente de l'assassiner,
796
00:46:24,323 --> 00:46:26,367
mais au lieu de ça,
797
00:46:26,451 --> 00:46:31,122
l'astronaute est pris en otage
par un méchant psychopathe
798
00:46:31,206 --> 00:46:33,625
et le cow-boy doit le sauver,
799
00:46:33,709 --> 00:46:36,169
puis ils deviennent de grands amis ?
800
00:46:36,878 --> 00:46:37,921
Toy Story ?
801
00:46:38,005 --> 00:46:40,465
Mon Dieu ! Toy Story ! C'est ça, c'est ça.
802
00:46:40,549 --> 00:46:43,134
J'adore ce film.
803
00:46:45,929 --> 00:46:49,182
Ta vision du monde est
vraiment tordue, petite.
804
00:46:49,266 --> 00:46:51,184
Oui, c'est ce qu'on me dit souvent.
805
00:46:52,101 --> 00:46:55,271
C'est probablement pour ça
que je me trouve en prison.
806
00:46:55,355 --> 00:46:56,355
Non...
807
00:46:58,066 --> 00:47:00,151
c'est pour ça que tu es géniale.
808
00:47:04,156 --> 00:47:05,657
Merci, Rosa.
809
00:47:45,041 --> 00:47:48,281
CHÈRE MAMAN, TU VAS ME MANQUER,
MAIS IL FALLAIT QUE JE PARTE.
810
00:47:48,364 --> 00:47:50,743
AVEC AMOUR, TON HÉROÏNE
811
00:48:14,684 --> 00:48:16,853
Ça t'arrive d'imaginer Jay-Z
et Beyoncé qui baisent ?
812
00:48:16,937 --> 00:48:19,814
Moi oui. Plus souvent que je
m'imagine baiser moi-même.
813
00:48:19,898 --> 00:48:22,275
Tu ne trouves pas ça bizarre ?
814
00:48:22,359 --> 00:48:23,276
Qui est entré ici ?
815
00:48:23,360 --> 00:48:26,905
Yo... au cas où tu ne
serais pas forte en maths,
816
00:48:26,988 --> 00:48:29,323
je dois peser 25 kilos de plus que toi.
817
00:48:36,831 --> 00:48:39,083
Qui est entré ici, bordel ?
818
00:48:39,167 --> 00:48:40,335
Je ne sais pas, ma vieille.
819
00:48:40,419 --> 00:48:42,712
Je ne sais pas.
820
00:48:47,258 --> 00:48:49,218
Merde. Putain.
821
00:48:50,178 --> 00:48:54,307
C'est une petite chanson sur les nonnes
822
00:48:56,142 --> 00:49:00,021
Méchantes, chiantes,
gênantes Pires que des matrones
823
00:49:01,355 --> 00:49:04,317
On me force à m'occuper d'elles
824
00:49:04,401 --> 00:49:06,444
Moi, je voudrais leur couper les ailes
825
00:49:06,527 --> 00:49:11,407
Oh je veux qu'elles sachent
Qu'elles nous empoisonnent
826
00:49:11,490 --> 00:49:13,951
Savez-vous qu'elle n'est
même plus une sœur ?
827
00:49:14,035 --> 00:49:16,037
Selon nous, elle est
toujours mariée à Jésus.
828
00:49:16,120 --> 00:49:18,164
On est catholiques. Pas de divorce.
829
00:49:21,000 --> 00:49:24,378
C'est une chanson sur maman et papa
830
00:49:25,546 --> 00:49:29,592
Ils auraient dû divorcer
Avant d'en arriver là
831
00:49:33,012 --> 00:49:34,555
Oh, Seigneur.
832
00:49:37,100 --> 00:49:38,101
Ouah.
833
00:49:39,477 --> 00:49:40,604
Vous êtes mal en point, Red.
834
00:49:40,687 --> 00:49:41,896
Oui, eh bien...
835
00:49:42,856 --> 00:49:46,025
des coups répétés à la tête
avec un cadenas dans une chaussette,
836
00:49:46,109 --> 00:49:47,611
c'est ce que ça donne.
837
00:49:48,820 --> 00:49:51,114
Merci d'être venu me voir.
838
00:49:51,197 --> 00:49:52,741
C'est vous qui m'avez demandé.
839
00:49:54,575 --> 00:49:55,744
Donc...
840
00:49:56,661 --> 00:49:59,956
Les enquêteurs spéciaux
croient avoir réglé l'affaire.
841
00:50:00,957 --> 00:50:03,668
Ils mettent tout sur
le dos de Folle Dingue...
842
00:50:03,752 --> 00:50:05,002
De Warren.
843
00:50:05,086 --> 00:50:07,880
Ils lui ont soutiré un
genre de demi-confession,
844
00:50:07,964 --> 00:50:09,423
et ça leur suffit.
845
00:50:11,009 --> 00:50:12,218
Ils veulent rentrer chez eux.
846
00:50:12,302 --> 00:50:14,303
Red a quelque chose à vous dire.
847
00:50:14,387 --> 00:50:18,182
Je peux parler en mon propre
nom. Merci, la sœur affamée.
848
00:50:25,398 --> 00:50:27,191
Alors...
849
00:50:27,275 --> 00:50:28,442
Healy...
850
00:50:30,820 --> 00:50:33,948
vous devez faire revenir
les enquêteurs spéciaux.
851
00:50:34,866 --> 00:50:36,868
Vous avez déjà fait votre déclaration.
852
00:50:36,951 --> 00:50:40,204
Je vous l'ai dit, ils
croient avoir leur coupable.
853
00:50:41,540 --> 00:50:43,666
Vous savez bien que ce n'était pas elle.
854
00:50:44,668 --> 00:50:47,420
J'essaie de faire ce qui est juste, Healy.
855
00:50:48,462 --> 00:50:49,672
Aidez-moi.
856
00:50:49,756 --> 00:50:51,883
Je... je ne sais rien.
857
00:50:53,677 --> 00:50:57,889
Vous laisserez la folle être blâmée
à la place de la vraie méchante ?
858
00:50:57,973 --> 00:51:00,183
Où est votre sens de la justice, Healy ?
859
00:51:00,267 --> 00:51:02,060
Avant, ces choses vous importaient.
860
00:51:04,938 --> 00:51:07,982
Où était votre conscience à la
première visite des enquêteurs ?
861
00:51:08,066 --> 00:51:10,735
Elle était enfouie sous sa
méfiance envers le système,
862
00:51:11,527 --> 00:51:13,404
mais elle veut se racheter.
863
00:51:16,615 --> 00:51:19,953
Eh bien, savez-vous ce qu'on obtient
quand on essaie ça, par ici ?
864
00:51:20,624 --> 00:51:21,681
Pas grand-chose.
865
00:51:25,494 --> 00:51:27,191
Bonne journée.
866
00:51:27,501 --> 00:51:29,420
Prenez soin de vous, d'accord ?
867
00:51:41,682 --> 00:51:43,100
Mme Cisneros.
868
00:51:43,184 --> 00:51:44,185
Bonjour.
869
00:51:48,231 --> 00:51:51,317
Il y a une chaise dans le couloir,
si vous voulez attendre là-bas.
870
00:51:51,401 --> 00:51:53,236
Je dois rester. C'est la politique.
871
00:51:53,319 --> 00:51:55,112
Je comprends, bien sûr,
872
00:51:55,196 --> 00:51:58,241
mais j'aimerais parler avec
ma patiente seul à seule.
873
00:51:58,325 --> 00:51:59,450
Je ne fais que mon travail.
874
00:51:59,533 --> 00:52:00,743
Ça va, docteur.
875
00:52:01,870 --> 00:52:03,287
J'ai l'habitude.
876
00:52:04,873 --> 00:52:05,957
Très bien.
877
00:52:07,250 --> 00:52:09,585
Mme Cisneros, on a reçu vos résultats.
878
00:52:09,668 --> 00:52:10,962
Je suis mourante, je sais.
879
00:52:12,713 --> 00:52:14,632
Eh bien... Oui, en effet.
880
00:52:15,466 --> 00:52:17,551
Mais... -
Écoutez, docteur...
881
00:52:19,053 --> 00:52:21,514
épargnez-moi vos
foutaises à propos de...
882
00:52:21,597 --> 00:52:25,769
pourcentages, de millimètres ou de stades.
883
00:52:29,272 --> 00:52:34,485
Rendez-moi service et
parlez-moi comme si...
884
00:52:35,278 --> 00:52:37,572
j'étais une personne que vous aimez.
885
00:52:42,410 --> 00:52:43,953
La chimio ne fait pas effet.
886
00:52:45,038 --> 00:52:46,539
Vous avez un cancer agressif.
887
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Combien de temps
me reste-t-il ?
888
00:52:57,842 --> 00:53:00,511
De trois à six semaines, d'après moi.
889
00:53:07,476 --> 00:53:09,103
Merci.
890
00:53:11,022 --> 00:53:12,857
As-tu entendu, mon amour ?
891
00:53:12,941 --> 00:53:15,318
Maman ne s'en ira pas loin.
892
00:53:15,401 --> 00:53:17,153
Elle va rester ici.
893
00:53:17,237 --> 00:53:19,113
On pourra venir la voir...
894
00:53:21,532 --> 00:53:22,783
L'embrasser...
895
00:53:22,867 --> 00:53:25,536
lui raconter notre journée...
896
00:53:25,620 --> 00:53:28,539
et lui parler du livre
qu'on a lu, Fraidyzoo...
897
00:53:28,622 --> 00:53:31,287
et de ta couche qui a débordé
sur le pantalon de papa.
898
00:53:32,126 --> 00:53:33,754
C'est vrai.
899
00:53:33,837 --> 00:53:36,005
On est très heureux, pas vrai, bébé ?
900
00:53:36,089 --> 00:53:38,174
On est vraiment emballés.
901
00:53:39,175 --> 00:53:40,217
N'est-ce pas ?
902
00:53:42,595 --> 00:53:43,929
Oui.
903
00:53:44,013 --> 00:53:46,223
Est-ce que tu nous détestes ?
904
00:53:46,307 --> 00:53:47,600
Je t'en prie, dis-nous que non,
905
00:53:47,684 --> 00:53:52,063
car tu es toujours ma meilleure
amie, et j'ai peu d'amies de fille,
906
00:53:52,147 --> 00:53:55,608
et je t'aime, et je ne peux pas imaginer
un monde où tu n'es pas mon amie.
907
00:53:57,276 --> 00:53:58,569
On veut ta bénédiction.
908
00:53:59,988 --> 00:54:01,781
Tu me fais marcher, j'espère ?
909
00:54:01,865 --> 00:54:03,741
Tu m'as trompé.
910
00:54:03,825 --> 00:54:05,951
J'ai quand même droit à mes sentiments.
911
00:54:06,035 --> 00:54:07,953
Si seulement mes mamelons
sentaient le massepain.
912
00:54:08,223 --> 00:54:10,248
Tu lui as dit ça ?
913
00:54:11,374 --> 00:54:13,001
Bon sang...
914
00:54:13,084 --> 00:54:16,462
Il n'avait pas besoin de connaître
l'odeur des mamelons d'Alex.
915
00:54:16,546 --> 00:54:19,090
C'est bizarre, mais ça
l'a réconforté un peu.
916
00:54:20,008 --> 00:54:21,675
Va te faire foutre.
917
00:54:22,635 --> 00:54:23,844
Allez vous faire foutre tous les deux.
918
00:54:24,637 --> 00:54:25,680
Tu as raison.
919
00:54:25,764 --> 00:54:27,015
Elle a raison.
920
00:54:28,266 --> 00:54:29,267
C'est tellement débile.
921
00:54:29,350 --> 00:54:30,935
Je suis navrée. On n'aurait pas dû venir.
922
00:54:31,019 --> 00:54:32,645
Non, non.
923
00:54:34,188 --> 00:54:35,856
On en a parlé. C'est la chose à faire.
924
00:54:40,528 --> 00:54:42,030
- Pipes...
- Tais-toi.
925
00:54:44,532 --> 00:54:45,574
D'accord.
926
00:54:46,993 --> 00:54:49,662
Mais soyons réalistes.
927
00:54:51,414 --> 00:54:54,208
On te connaît tous les
deux depuis longtemps.
928
00:54:54,292 --> 00:54:57,962
Tu ne vas pas soudainement
disparaître de notre vie.
929
00:54:58,046 --> 00:55:00,965
Du moins, ce n'est pas ce qu'on veut.
930
00:55:02,633 --> 00:55:05,094
"On" ? Oh, Seigneur...
931
00:55:05,178 --> 00:55:07,596
Mon Dieu, c'est dégoûtant.
932
00:55:07,680 --> 00:55:09,306
Peut-on aborder ça en adultes ?
933
00:55:09,390 --> 00:55:11,059
Bien sûr.
934
00:55:11,142 --> 00:55:12,226
D'accord.
935
00:55:14,145 --> 00:55:15,771
Soyons adultes.
936
00:55:15,854 --> 00:55:20,193
Mettons toutes nos cartes sur table,
histoire que ce soit clair, d'accord ?
937
00:55:20,276 --> 00:55:21,986
La première personne
938
00:55:22,070 --> 00:55:23,487
que tu as baisée
939
00:55:24,447 --> 00:55:25,990
après notre rupture,
940
00:55:26,824 --> 00:55:28,742
a été ma meilleure amie.
941
00:55:28,827 --> 00:55:30,411
Une femme mariée
942
00:55:31,371 --> 00:55:33,164
et ma meilleure amie.
943
00:55:34,707 --> 00:55:35,624
Et toi...
944
00:55:36,542 --> 00:55:38,335
Tu as un nouveau-né.
945
00:55:40,463 --> 00:55:42,673
Ton vagin était-il seulement
en état d'être baisé
946
00:55:42,756 --> 00:55:45,843
ou est-ce que ton lait
giclait partout sur lui ?
947
00:55:46,802 --> 00:55:48,387
Et vous avez fait la pire chose imaginable.
948
00:55:48,471 --> 00:55:49,472
Vous avez décidé
949
00:55:50,848 --> 00:55:52,308
de tomber amoureux.
950
00:55:53,184 --> 00:55:56,312
Et vous vous êtes dit : "Sais-tu
ce qui serait une bonne idée ?
951
00:55:56,396 --> 00:56:00,024
"Allons rendre visite à Piper en prison,
952
00:56:00,108 --> 00:56:02,318
"car c'est là qu'elle habite,
953
00:56:02,401 --> 00:56:05,529
"puisque les choses vont si bien pour elle,
954
00:56:05,613 --> 00:56:07,656
"et asseyons-nous en face d'elle
955
00:56:08,907 --> 00:56:11,369
"pour lui demander sa bénédiction
956
00:56:11,452 --> 00:56:14,580
"afin de pouvoir repartir l'esprit en paix
957
00:56:14,664 --> 00:56:18,709
"malgré toutes les décisions
de merde qu'on a prises."
958
00:56:19,793 --> 00:56:21,379
Tu as raison.
959
00:56:21,462 --> 00:56:23,256
C'est vraiment merdique.
960
00:56:23,339 --> 00:56:25,883
J'en suis consciente.
Larry en est conscient.
961
00:56:26,925 --> 00:56:29,887
Mais on n'a pas décidé
de tomber amoureux, Piper.
962
00:56:29,970 --> 00:56:31,139
C'est arrivé, c'est tout.
963
00:56:32,056 --> 00:56:33,516
C'est comme ça, l'amour.
964
00:56:39,480 --> 00:56:41,899
Et mon vagin a repris sa forme très vite.
965
00:56:53,244 --> 00:56:55,788
Hé ! M. Healy. Bonjour.
966
00:56:57,498 --> 00:56:58,791
Qu'en dites-vous ?
967
00:56:59,792 --> 00:57:01,669
Je préfère les cheveux longs.
968
00:57:01,753 --> 00:57:04,213
Mais ça fait contre-culture.
969
00:57:05,256 --> 00:57:06,590
Savez-vous ce que ça signifie ?
970
00:57:06,674 --> 00:57:07,675
Pas vraiment.
971
00:57:09,760 --> 00:57:11,387
Mais je crois que ça n'importe pas
972
00:57:11,471 --> 00:57:14,640
tant qu'on clame son opinion
plus fort que tout le monde.
973
00:57:14,724 --> 00:57:16,100
- Bonne journée, Doggett.
- Attendez.
974
00:57:16,184 --> 00:57:17,351
- Hé !
- Attendez !
975
00:57:17,435 --> 00:57:18,561
Je veux vous parler.
976
00:57:18,645 --> 00:57:21,314
Je veux faire une séance de
remplacement pour Lieu de partage.
977
00:57:21,397 --> 00:57:22,690
J'ai du temps libre cette semaine.
978
00:57:22,774 --> 00:57:25,025
Vous sembliez plutôt occupée hier.
979
00:57:25,109 --> 00:57:27,111
C'est pour ça que vous
faites cette tête ?
980
00:57:27,195 --> 00:57:30,531
Vous êtes triste parce que
j'ai une autre amie que vous ?
981
00:57:31,365 --> 00:57:32,789
Je croyais partager les mêmes valeurs.
982
00:57:32,872 --> 00:57:34,006
C'est le cas.
983
00:57:34,535 --> 00:57:38,747
On aime tous les deux s'exprimer et
être gentils envers les autres, non ?
984
00:57:39,873 --> 00:57:43,169
Grâce à vous, M. Healy,
j'ai une nouvelle amie,
985
00:57:43,252 --> 00:57:47,131
quelqu'un à qui je n'aurais jamais
parlé avant, et vous le savez.
986
00:57:47,840 --> 00:57:50,634
Vous ne trouvez pas ça remarquable ?
987
00:57:50,718 --> 00:57:53,471
Si vous me touchez encore,
vous aurez des ennuis.
988
00:57:53,554 --> 00:57:54,597
C'est compris ?
989
00:57:54,681 --> 00:57:55,848
D'accord, écoutez.
990
00:57:56,849 --> 00:57:57,975
Pas besoin de parler.
991
00:57:58,058 --> 00:58:01,979
Je sais que vous n'aimez pas
les gouines, et je comprends ça.
992
00:58:02,062 --> 00:58:05,316
Et je sais que vous m'en voulez
d'avoir raté la rencontre.
993
00:58:05,399 --> 00:58:07,526
Je suis navrée, mais je
tiens à vous dire un truc.
994
00:58:08,402 --> 00:58:10,321
Je vous serai éternellement
reconnaissante.
995
00:58:12,490 --> 00:58:15,909
Parce que vous êtes la seule
personne, de toute ma vie,
996
00:58:18,662 --> 00:58:20,706
qui ait jamais pris le temps de me parler.
997
00:58:22,208 --> 00:58:23,709
Et on dirait que...
998
00:58:23,793 --> 00:58:26,879
Vous faites du bon boulot
et vous êtes dévoué.
999
00:58:28,881 --> 00:58:32,760
Et pas question que je lui passe un
doigt ou que je la laisse m'en passer un.
1000
00:58:52,405 --> 00:58:54,615
Tout ça, c'est pour
se débarrasser du mal.
1001
00:59:01,789 --> 00:59:02,790
D'accord.
1002
00:59:21,642 --> 00:59:23,394
Et maintenant, la dernière étape.
1003
00:59:44,665 --> 00:59:46,834
Hé, hé.
1004
00:59:48,043 --> 00:59:49,878
Racontez-moi donc ce qui s'est passé.
1005
00:59:51,088 --> 00:59:52,756
Je l'ai frappée
1006
00:59:52,840 --> 00:59:54,633
et frappée
1007
00:59:54,717 --> 00:59:56,134
et frappée encore.
1008
00:59:58,471 --> 00:59:59,555
Pourquoi avez-vous fait ça ?
1009
00:59:59,639 --> 01:00:01,224
Je ne me rappelle pas.
1010
01:00:03,100 --> 01:00:04,685
Vous ne vous rappelez pas l'acte
1011
01:00:04,769 --> 01:00:06,812
ou la raison pour laquelle
vous l'avez posé ?
1012
01:00:06,895 --> 01:00:09,398
Je ne me rappelle pas.
1013
01:00:13,402 --> 01:00:14,737
Avez-vous attaqué Red ?
1014
01:00:14,821 --> 01:00:16,572
Vee a dit que oui.
1015
01:00:17,531 --> 01:00:20,951
Les hommes qui sont venus ont dit que
oui. Ne devrais-je pas les croire ?
1016
01:00:21,035 --> 01:00:22,286
Non.
1017
01:00:22,370 --> 01:00:23,537
Vous devriez savoir ce que vous avez fait.
1018
01:00:23,621 --> 01:00:26,498
Je n'arrive pas à m'en souvenir !
1019
01:00:28,000 --> 01:00:32,004
Je croyais que je passais la
vadrouille dans l'entrepôt.
1020
01:00:32,087 --> 01:00:34,131
Finalement, j'assommais
quelqu'un dans la serre.
1021
01:00:34,215 --> 01:00:39,762
Je dois avoir confondu "entrepôt" et
"serre" ou "vadrouille" et "cadenas".
1022
01:00:39,845 --> 01:00:41,221
Ça peut arriver.
1023
01:00:42,473 --> 01:00:43,432
Pas vrai ?
1024
01:00:43,516 --> 01:00:44,975
C'est peu probable.
1025
01:00:45,809 --> 01:00:46,852
Oui.
1026
01:00:47,936 --> 01:00:49,438
Mais à qui puis-je faire confiance ?
1027
01:00:49,522 --> 01:00:50,773
À vous-même.
1028
01:00:52,733 --> 01:00:55,235
Non.
1029
01:00:57,237 --> 01:00:58,364
Non.
1030
01:01:00,741 --> 01:01:02,534
Je ne suis pas fiable.
1031
01:01:07,956 --> 01:01:09,500
Red va-t-elle
s'en tirer ?
1032
01:01:11,335 --> 01:01:12,920
Je l'ai toujours aimée.
1033
01:01:13,712 --> 01:01:16,340
Elle... Elle fait peur,
1034
01:01:16,424 --> 01:01:21,178
mais elle a les mêmes cheveux que
Heat Miser dans ce film de Noël...
1035
01:01:21,261 --> 01:01:22,305
Vous ne trouvez pas ?
1036
01:01:25,349 --> 01:01:29,229
C'est Madame Noël Vert.
1037
01:01:29,312 --> 01:01:30,771
C'est Madame Soleil.
1038
01:01:33,899 --> 01:01:35,025
Oui.
1039
01:01:38,446 --> 01:01:39,822
Alors...
1040
01:01:43,200 --> 01:01:45,911
Que va-t-il m'arriver,
à présent ?
1041
01:01:53,669 --> 01:01:57,631
Bien, tu fais tes boîtes.
1042
01:01:57,715 --> 01:02:01,343
Je viens d'apprendre que je
vais officiellement te remplacer.
1043
01:02:03,887 --> 01:02:06,849
En permanence ou le temps de
trouver un vrai remplaçant ?
1044
01:02:07,516 --> 01:02:09,017
Il te prend à l'essai.
1045
01:02:09,101 --> 01:02:11,311
Pendant quoi, 48 heures, 72 ?
1046
01:02:11,395 --> 01:02:14,147
Quelques jours sans tout foutre
en l'air ? C'est tout un défi.
1047
01:02:14,231 --> 01:02:15,983
Pendant ce temps,
1048
01:02:16,067 --> 01:02:21,697
ton joli cul se fait mettre à la porte,
et le mien s'installe dans ce fauteuil.
1049
01:02:21,781 --> 01:02:24,533
Je n'ai pas été mise à
la porte. J'ai démissionné.
1050
01:02:24,617 --> 01:02:26,910
Je pars avec une mention
élogieuse du directeur
1051
01:02:26,994 --> 01:02:29,496
pour mes services dévoués
à cet établissement
1052
01:02:29,580 --> 01:02:33,542
et un communiqué de presse
annonçant sa déception que je décide
1053
01:02:33,626 --> 01:02:38,255
de me consacrer à la politique,
et peut-être à devenir maman.
1054
01:02:38,338 --> 01:02:40,382
Mais bordel, comment fais-tu ça ?
1055
01:02:41,258 --> 01:02:43,260
Comment t'en sors-tu toujours indemne ?
1056
01:02:43,344 --> 01:02:44,803
Je ne m'en sors pas indemne.
1057
01:02:44,887 --> 01:02:46,096
Le directeur est assez futé
1058
01:02:46,179 --> 01:02:48,432
pour savoir qu'il ne veut pas de scandale
1059
01:02:48,516 --> 01:02:51,852
et qu'il ne veut pas se faire
un ennemi politique de mon mari.
1060
01:02:53,032 --> 01:02:54,146
Ton mari homo ?
1061
01:02:56,440 --> 01:02:57,858
Ton groupe est nul.
1062
01:02:57,942 --> 01:02:59,568
Tes pipes sont nulles.
1063
01:03:02,488 --> 01:03:04,281
Je faisais bien mon travail, Joe.
1064
01:03:05,198 --> 01:03:07,367
C'était compliqué, mais
je gérais les choses.
1065
01:03:07,451 --> 01:03:09,107
Voyons comment ça ira pour toi.
1066
01:03:10,288 --> 01:03:11,997
Je me dis, pour commencer,
1067
01:03:12,080 --> 01:03:16,251
que si j'évite de frauder,
de mentir et de négliger...
1068
01:03:16,335 --> 01:03:19,630
Arrête ça. Je suis
fatiguée et je m'en vais.
1069
01:03:19,713 --> 01:03:23,258
Bonne chance avec tes nobles
intentions. Tu les perdras rapidement.
1070
01:03:36,647 --> 01:03:39,191
Amanda a une théorie :
tout ça, c'est à cause
1071
01:03:39,274 --> 01:03:42,611
du cycle de la pauvreté, des écoles
médiocres et du fromage subventionné,
1072
01:03:42,695 --> 01:03:45,823
et aussi parce que j'ai la peau brune
et que ma mère prenait du crack.
1073
01:03:45,906 --> 01:03:49,076
Mais moi, je crois que c'est parce que...
1074
01:03:49,159 --> 01:03:50,535
j'étais une pauvre conne.
1075
01:03:50,619 --> 01:03:53,163
Je croyais qu'on évitait
d'être sentimentales.
1076
01:03:53,246 --> 01:03:55,999
Je suis navrée, P. Vraiment.
1077
01:03:57,668 --> 01:04:00,879
Eh bien... Mackenzie croit
que tu réprimes ta frustration
1078
01:04:00,963 --> 01:04:02,005
de n'avoir jamais vu Paris.
1079
01:04:02,089 --> 01:04:04,883
Il y a sûrement un peu de ça aussi.
1080
01:04:04,967 --> 01:04:05,926
Merde alors.
1081
01:04:06,844 --> 01:04:07,845
Le Chardon et le Tartan.
1082
01:04:07,928 --> 01:04:09,597
- L'as-tu déjà lu ?
- Non.
1083
01:04:09,680 --> 01:04:12,265
Cette femme remonte le temps, en Écosse,
1084
01:04:12,349 --> 01:04:18,355
craque pour un hors-la-loi sexy,
et ils baisent jour et nuit.
1085
01:04:18,438 --> 01:04:19,439
C'est torride !
1086
01:04:19,523 --> 01:04:23,360
Mais le gars est du type
pâle, aux cheveux roux.
1087
01:04:23,444 --> 01:04:24,528
Pas mon style.
1088
01:04:24,612 --> 01:04:28,323
Si je remontais le
temps, j'irais en Afrique.
1089
01:04:28,406 --> 01:04:32,244
Je me trouverais un roi
nubien avec une queue nubienne.
1090
01:04:36,248 --> 01:04:39,334
Quand j'étais petite, mes parents
ont loué Retour vers le futur.
1091
01:04:39,417 --> 01:04:40,961
J'y croyais tellement.
1092
01:04:41,044 --> 01:04:42,838
Chaque fois que je sortais de chez moi,
1093
01:04:42,921 --> 01:04:46,216
mon sac à dos était rempli de trucs
au cas où je remonterais le temps.
1094
01:04:46,299 --> 01:04:48,844
J'étais fin prête pour ma DeLorean...
1095
01:04:48,927 --> 01:04:49,886
qui n'est jamais venue.
1096
01:04:53,766 --> 01:04:55,475
Yo, P.
1097
01:04:55,559 --> 01:04:56,977
Qu'est-ce que vous foutez ici ?
1098
01:04:57,061 --> 01:04:59,563
Du calme, putain de ninja
du livre. On vient en paix.
1099
01:04:59,647 --> 01:05:02,024
Sérieusement. Ce bordel
est allé trop loin.
1100
01:05:02,108 --> 01:05:04,735
Vous avez mis un sacré temps
à vous en rendre compte.
1101
01:05:04,818 --> 01:05:06,737
La garce a perdu la boule.
1102
01:05:06,820 --> 01:05:10,323
"Où est mon stock ? Où est mon stock ?"
Elle est complètement cinglée.
1103
01:05:10,408 --> 01:05:13,911
Attends. Quel stock ?
Le stock de l'entrepôt ?
1104
01:05:13,994 --> 01:05:15,162
Merde.
1105
01:05:15,245 --> 01:05:17,372
Il a disparu, oui.
1106
01:05:18,123 --> 01:05:19,416
Elle est hors d'elle.
1107
01:05:19,499 --> 01:05:21,334
Je crois qu'elle va s'en prendre à vous.
1108
01:05:21,419 --> 01:05:22,670
Mais on ne l'a pas, son stock.
1109
01:05:22,753 --> 01:05:25,297
Elle parle de faire la peau à
tout le monde pour le trouver.
1110
01:05:25,381 --> 01:05:27,299
Je me fiche que vous l'ayez ou non.
1111
01:05:27,382 --> 01:05:28,383
Je veux juste savoir
1112
01:05:28,466 --> 01:05:31,970
si je risque d'être assommée dans
mon lit ou poignardée aux toilettes.
1113
01:05:32,054 --> 01:05:33,388
Yo, si elle vous soupçonne,
1114
01:05:33,471 --> 01:05:36,058
ça veut dire qu'elle n'a plus personne,
1115
01:05:36,141 --> 01:05:37,517
sauf La Folle Dingue.
1116
01:05:37,601 --> 01:05:41,689
La Folle Dingue est avec les enquêteurs
spéciaux. Elle prend le blâme pour Red.
1117
01:05:41,772 --> 01:05:44,566
Vee a convaincu cette timbrée
qu'elle était coupable.
1118
01:05:44,991 --> 01:05:46,526
On l'a un peu aidée, aussi.
1119
01:05:46,610 --> 01:05:49,120
J'espère que tu as demandé
pardon à ton Dieu pour ça.
1120
01:05:49,203 --> 01:05:51,359
Ne nous fais pas sentir
pire qu'on se sent déjà.
1121
01:05:51,442 --> 01:05:55,285
Vous étiez avec Vee, vous aussi.
Vous avez fait des trucs louches.
1122
01:05:56,995 --> 01:05:59,748
Elle doit vraiment perdre la
tête à propos de la drogue.
1123
01:05:59,832 --> 01:06:01,166
Elle l'a déjà perdue.
1124
01:06:01,250 --> 01:06:02,970
Peut-être qu'on peut se racheter.
1125
01:06:04,712 --> 01:06:07,839
Je veux dire... Vee n'a plus
personne. On discute entre nous.
1126
01:06:07,923 --> 01:06:10,133
- Tu veux l'attaquer ?
- Non !
1127
01:06:10,217 --> 01:06:11,051
J'embarque.
1128
01:06:11,135 --> 01:06:13,846
Non. On n'a pas besoin d'aller jusque-là.
1129
01:06:16,223 --> 01:06:19,727
D'accord... J'ai fait un effort.
1130
01:06:25,273 --> 01:06:26,566
À ton tour.
1131
01:06:28,235 --> 01:06:29,736
Mange quelque chose.
1132
01:06:35,158 --> 01:06:38,161
D'accord.
1133
01:07:04,021 --> 01:07:05,522
Alors, ma sœur.
1134
01:07:05,605 --> 01:07:06,982
J'ai annulé votre transfert.
1135
01:07:08,776 --> 01:07:10,152
On allait me transférer ?
1136
01:07:10,236 --> 01:07:13,321
Oui. Vous, Chapman et plusieurs autres.
1137
01:07:13,405 --> 01:07:15,198
Fig vous envoyait toutes en Virginie.
1138
01:07:15,282 --> 01:07:18,368
Je m'en suis occupé. Vous resterez ici.
1139
01:07:20,788 --> 01:07:22,122
Ça ne vous fait pas plaisir ?
1140
01:07:22,206 --> 01:07:23,206
Eh bien,
1141
01:07:23,290 --> 01:07:26,669
c'est difficile de m'émouvoir
pour quelque chose que j'ignorais,
1142
01:07:26,752 --> 01:07:30,130
mais oui, je suppose que
c'est une bonne nouvelle.
1143
01:07:30,214 --> 01:07:31,256
Bien.
1144
01:07:32,049 --> 01:07:33,676
Je vous ai rendu service.
1145
01:07:34,885 --> 01:07:36,178
Maintenant, rendez-m'en un.
1146
01:07:37,763 --> 01:07:38,930
Mangez quelque chose.
1147
01:07:39,682 --> 01:07:42,685
Ne mange rien, Ingalls.
Lutte contre le pouvoir.
1148
01:07:42,768 --> 01:07:44,519
Red, vous ne m'aidez pas.
1149
01:07:48,315 --> 01:07:49,608
Écoutez...
1150
01:07:53,403 --> 01:07:54,654
Fig s'en va.
1151
01:07:55,781 --> 01:07:56,740
Je prends sa place.
1152
01:07:56,824 --> 01:07:58,992
Donnez-moi du positif.
1153
01:07:59,076 --> 01:08:02,204
Laissez-moi montrer à la direction
que je sais gérer les problèmes.
1154
01:08:03,842 --> 01:08:05,674
Je veux changer les choses, ma sœur.
1155
01:08:06,687 --> 01:08:08,168
Pouvez-vous faire ça pour moi ?
1156
01:08:08,252 --> 01:08:09,294
Tenez.
1157
01:08:13,090 --> 01:08:14,925
Je vous ai apporté un muffin.
1158
01:08:16,634 --> 01:08:17,970
Allez-y.
1159
01:08:19,387 --> 01:08:21,556
Allez-y, prenez-en
une bouchée.
1160
01:08:22,390 --> 01:08:24,184
Ce sera la fin de cette histoire.
1161
01:08:26,644 --> 01:08:27,855
Oui.
1162
01:08:30,690 --> 01:08:31,733
Allez-y.
1163
01:08:37,322 --> 01:08:39,741
Très bien. Super.
1164
01:08:40,533 --> 01:08:41,618
Bien joué.
1165
01:08:44,330 --> 01:08:46,456
Maintenant, pouvez-vous
dire aux sœurs de partir ?
1166
01:08:50,543 --> 01:08:51,711
Luschek.
1167
01:08:51,795 --> 01:08:53,004
J'ai une question à vous poser.
1168
01:08:54,547 --> 01:08:56,758
- Ça peut s'acheter sur Internet.
- Quoi ?
1169
01:08:59,136 --> 01:09:00,680
Peu importe ce que vous cherchez.
1170
01:09:00,763 --> 01:09:03,723
Je pourrais vous aider à
choisir les mots à saisir.
1171
01:09:03,807 --> 01:09:06,143
Mais est-ce que je veux
en savoir autant sur vous ?
1172
01:09:06,226 --> 01:09:08,771
Qu'est-ce que vous racontez, bordel ?
1173
01:09:08,854 --> 01:09:11,148
Je veux vous parler de Warren.
1174
01:09:11,231 --> 01:09:12,482
Qui ?
1175
01:09:12,565 --> 01:09:13,733
La Folle Dingue.
1176
01:09:16,862 --> 01:09:20,573
Vous l'avez peut-être vue à l'atelier
vers l'heure où Red a été attaquée.
1177
01:09:20,657 --> 01:09:23,786
En train de nettoyer, de
balayer, quelque chose comme ça.
1178
01:09:25,871 --> 01:09:28,540
Oui... Peut-être.
1179
01:09:30,167 --> 01:09:31,459
C'est super.
1180
01:09:32,669 --> 01:09:34,504
J'ai besoin d'un bon de
travail inter-services
1181
01:09:34,587 --> 01:09:37,841
montrant l'heure exacte à laquelle
elle s'est présentée à vous.
1182
01:09:37,925 --> 01:09:39,843
Et...
1183
01:09:39,927 --> 01:09:42,971
vous me devriez une grosse faveur
pour avoir menti pour vous, non ?
1184
01:09:43,055 --> 01:09:46,224
Quelque chose à
déterminer ultérieurement ?
1185
01:09:46,308 --> 01:09:47,434
Évidemment.
1186
01:09:48,768 --> 01:09:49,769
Très bien.
1187
01:09:52,147 --> 01:09:53,941
Voici le formulaire.
1188
01:09:57,444 --> 01:09:59,029
On va bien s'amuser.
1189
01:09:59,112 --> 01:10:00,071
Retournez-vous.
1190
01:10:05,077 --> 01:10:06,244
Merci, Luschek.
1191
01:10:11,291 --> 01:10:12,459
Salut, Taystee.
1192
01:10:14,127 --> 01:10:15,128
Comment va ma petite fille ?
1193
01:10:15,212 --> 01:10:17,005
Qui ? Moi ?
1194
01:10:17,089 --> 01:10:18,548
Voyons.
1195
01:10:19,424 --> 01:10:22,928
Je devais te donner une leçon,
mais la punition est finie.
1196
01:10:23,011 --> 01:10:24,262
Reviens.
1197
01:10:24,346 --> 01:10:25,347
Joue avec maman.
1198
01:10:26,390 --> 01:10:28,225
Je vais rester dans mon coin.
1199
01:10:28,308 --> 01:10:29,893
Pendant que tu y es, regarde autour.
1200
01:10:29,977 --> 01:10:31,228
Tu ne cacherais pas
1201
01:10:31,311 --> 01:10:34,564
une grosse boîte de quelque chose
qui ne t'appartient pas, par hasard ?
1202
01:10:34,648 --> 01:10:35,857
Je n'ai pas pris ton stock.
1203
01:10:35,941 --> 01:10:37,192
Mais tu sais qui l'a fait !
1204
01:10:37,276 --> 01:10:38,276
Salut, les filles.
1205
01:10:39,319 --> 01:10:40,320
Quoi de neuf ?
1206
01:10:43,406 --> 01:10:46,242
Toi, reste en dehors de tout ça.
1207
01:10:50,580 --> 01:10:51,999
On remonte à loin, nous deux.
1208
01:10:52,082 --> 01:10:57,795
Je n'ai pas besoin de te rappeler ce
qui arrive à ceux qui me défient.
1209
01:11:02,593 --> 01:11:03,843
Comme RJ, tu veux dire ?
1210
01:11:05,845 --> 01:11:06,930
Oui.
1211
01:11:07,973 --> 01:11:09,182
Comme RJ.
1212
01:11:13,436 --> 01:11:15,438
Tu serais morte depuis dix ans.
1213
01:11:15,522 --> 01:11:18,316
Tu ne serais qu'une autre
enfant noire sans nom
1214
01:11:18,400 --> 01:11:21,364
six pieds sous terre
dans un terrain municipal.
1215
01:11:23,655 --> 01:11:25,448
Il y a un truc, à propos des mamans.
1216
01:11:26,324 --> 01:11:29,369
Elles sont mamans que tant
qu'elles ont des enfants.
1217
01:11:29,452 --> 01:11:30,745
Sans eux, que sont-elles ?
1218
01:11:30,829 --> 01:11:33,540
Rien.
1219
01:11:33,623 --> 01:11:36,001
On a besoin d'être bien entouré.
1220
01:11:36,084 --> 01:11:38,753
Surtout ici, c'est indispensable.
1221
01:11:38,837 --> 01:11:43,133
Autrement, on devient vulnérable
à toutes sortes de conneries.
1222
01:11:44,884 --> 01:11:46,761
Beaucoup de cadenas.
1223
01:11:46,845 --> 01:11:49,139
Beaucoup de chaussettes.
1224
01:11:52,017 --> 01:11:54,019
Vous allez m'exclure ?
1225
01:11:56,229 --> 01:11:57,772
Allez vous faire foutre.
1226
01:11:59,524 --> 01:12:01,484
Vous croyez que je ne peux pas survivre ?
1227
01:12:02,569 --> 01:12:04,737
Je me trouverai une nouvelle famille.
1228
01:12:06,239 --> 01:12:07,740
Bien sûr que oui.
1229
01:12:07,824 --> 01:12:12,996
Tant qu'il y aura des cinglées comme
toi, il y aura des filles pour les suivre.
1230
01:12:13,080 --> 01:12:15,748
Tu trouveras sûrement toutes sortes
de nouvelles adeptes au maximum.
1231
01:12:15,832 --> 01:12:17,877
Oui.
1232
01:12:17,960 --> 01:12:21,004
Tu vois, on se sent coupables pour Suzanne.
1233
01:12:21,088 --> 01:12:22,922
Alors on se prépare
à... C'est quoi, le mot ?
1234
01:12:23,006 --> 01:12:24,799
Se rétracter.
1235
01:12:24,883 --> 01:12:27,969
Oui. On va se rétracter.
1236
01:12:28,053 --> 01:12:31,139
"Ne jamais moucharder." Sais-tu
qui a inventé ces foutaises ?
1237
01:12:32,307 --> 01:12:34,934
Quelqu'un qui méritait
probablement de se faire dénoncer.
1238
01:12:36,186 --> 01:12:37,854
Taystee.
1239
01:12:40,357 --> 01:12:41,858
Ma Taystee.
1240
01:12:50,200 --> 01:12:52,202
Tu me brises le cœur.
1241
01:12:55,247 --> 01:12:56,664
Ce serait peut-être vrai...
1242
01:12:57,749 --> 01:12:59,000
Si tu en avais un.
1243
01:13:21,273 --> 01:13:23,691
Savez-vous à quoi je pensais ?
1244
01:13:23,775 --> 01:13:26,152
Avez-vous déjà vu Toy Story 2 ?
1245
01:13:26,236 --> 01:13:29,531
C'est dur à croire, mais il est
encore meilleur que le premier.
1246
01:13:29,615 --> 01:13:34,661
Même si les suites ne le sont jamais. Ce
film-là, c'est l'exception à la règle.
1247
01:13:34,744 --> 01:13:38,081
On pourrait demander qu'il soit
présenté la semaine prochaine.
1248
01:13:38,165 --> 01:13:40,333
Ce serait bien, non ?
1249
01:13:40,833 --> 01:13:42,001
C'est fini pour elle.
1250
01:13:42,877 --> 01:13:44,546
Fini, fini.
1251
01:13:45,880 --> 01:13:49,051
Plus que quelques semaines.
C'est ce que le médecin a dit.
1252
01:13:50,885 --> 01:13:53,972
Bon sang. C'est vraiment merdique
de mourir en prison, non ?
1253
01:13:55,348 --> 01:13:57,975
Je veux dire, c'est merdique
de mourir tout court, mais...
1254
01:13:59,018 --> 01:14:00,520
Ça, c'est vraiment...
1255
01:14:02,480 --> 01:14:04,065
C'est merdique.
1256
01:14:22,542 --> 01:14:24,001
J'adore cette chanson.
1257
01:14:30,800 --> 01:14:32,635
Chapman.
1258
01:14:32,719 --> 01:14:34,346
Oui ?
1259
01:14:34,429 --> 01:14:36,681
C'était vrai, tu sais.
1260
01:14:36,764 --> 01:14:38,891
Ce que tu m'as dit quand
je suis arrivée ici.
1261
01:14:38,976 --> 01:14:40,393
Qu'est-ce que je t'ai dit ?
1262
01:14:40,852 --> 01:14:42,979
De me trouver une épouse de prison,
1263
01:14:43,062 --> 01:14:45,482
quelqu'un qui me protégerait.
1264
01:14:45,565 --> 01:14:46,608
J'aurais dû t'écouter.
1265
01:14:46,692 --> 01:14:48,901
Je disais ça pour déconner.
1266
01:14:50,237 --> 01:14:51,238
Je sais.
1267
01:14:52,364 --> 01:14:53,448
Mais tu avais raison.
1268
01:14:56,368 --> 01:14:58,870
Je ne me suis jamais sentie aussi seule,
1269
01:14:58,953 --> 01:15:01,206
et j'ai vécu seule dans
un arbre pendant huit mois.
1270
01:15:02,290 --> 01:15:04,208
C'est vrai, on ne peut
compter que sur soi ici.
1271
01:15:04,292 --> 01:15:05,585
C'est nul.
1272
01:15:06,919 --> 01:15:09,048
En plus, personne ne comprend.
1273
01:15:09,131 --> 01:15:12,717
Meadow a voulu m'envoyer
un colis-surprise.
1274
01:15:12,800 --> 01:15:15,303
Elle pense que c'est
comme un camp de vacances.
1275
01:15:15,387 --> 01:15:18,640
Mais ce ne l'est pas. C'est terrible.
1276
01:15:22,602 --> 01:15:25,355
Je crois que je ne serai
plus la même en sortant.
1277
01:15:27,899 --> 01:15:29,192
C'est peut-être une bonne chose.
1278
01:15:29,276 --> 01:15:31,611
Non, merde, ce n'est pas une bonne chose.
1279
01:15:34,781 --> 01:15:36,115
Je sais.
1280
01:15:47,210 --> 01:15:48,961
Mme Warren.
1281
01:15:49,045 --> 01:15:51,381
Mme Warren !
1282
01:15:51,464 --> 01:15:52,965
Les autorités seront bientôt ici
1283
01:15:53,049 --> 01:15:56,803
pour vous transférer à un autre
pénitencier en attendant votre procès.
1284
01:15:58,555 --> 01:16:00,390
Merci de votre collaboration.
1285
01:16:00,473 --> 01:16:05,645
"On dit 'merci', 's'il vous plaît',
'excusez-moi' et 'à vos souhaits'.
1286
01:16:05,728 --> 01:16:10,400
"C'est comme ça qu'on fait ici. On
a de bonnes manières. On est polis."
1287
01:16:19,326 --> 01:16:20,743
Quoi ?
1288
01:16:20,827 --> 01:16:23,079
Tu veux rentrer ou pas ?
1289
01:16:23,162 --> 01:16:25,331
Je dois rejoindre Cheryl
au Cheval Blanc, ce soir.
1290
01:16:31,629 --> 01:16:32,880
Très bien.
1291
01:16:32,964 --> 01:16:36,592
Au revoir, monsieur.
J'ai dit : "Au revoir."
1292
01:16:36,676 --> 01:16:40,222
Merci beaucoup. Merci
beaucoup. Non, merci beaucoup.
1293
01:16:40,305 --> 01:16:42,724
Non, merci beaucoup.
Merci beaucoup, beaucoup.
1294
01:16:42,807 --> 01:16:43,850
Merci beaucoup.
1295
01:16:43,934 --> 01:16:46,018
Merci. Allez-y. Au revoir.
1296
01:16:46,102 --> 01:16:47,437
Je veux rétracter mon témoignage.
1297
01:16:47,520 --> 01:16:48,605
J'ai une nouvelle information.
1298
01:16:48,688 --> 01:16:49,772
- C'était Vee Parker.
- Oui.
1299
01:16:49,856 --> 01:16:51,566
- Vee Parker l'a fait.
- Croyez-nous.
1300
01:16:51,649 --> 01:16:54,277
Ça aurait pu être Folle
Dingue, car elle est cinglée,
1301
01:16:54,361 --> 01:16:55,445
mais ce n'était pas elle.
1302
01:16:55,528 --> 01:16:57,447
Oui, la justice n'est pas rendue.
1303
01:16:57,530 --> 01:16:58,823
Navré, mesdames. On s'en va.
1304
01:16:58,906 --> 01:16:59,949
- Non !
- Où est la sécurité ?
1305
01:17:00,032 --> 01:17:01,951
Y a-t-il un
gardien par ici ?
1306
01:17:02,034 --> 01:17:04,120
Mesdames, je vous encourage
à libérer le couloir.
1307
01:17:04,204 --> 01:17:05,955
- Écoutez-nous !
- C'était Vee Parker !
1308
01:17:06,038 --> 01:17:07,874
Attendez. Attendez.
1309
01:17:07,957 --> 01:17:10,376
M. Healy, veuillez
restreindre vos détenues.
1310
01:17:10,460 --> 01:17:12,253
Nous restreindre ? On
n'a pas besoin de ça.
1311
01:17:13,338 --> 01:17:15,047
J'ai un bon de travail.
1312
01:17:15,131 --> 01:17:18,718
Warren ne peut pas être coupable.
Elle était à l'atelier électrique.
1313
01:17:18,801 --> 01:17:21,053
Il faut la libérer. Le
dossier est toujours ouvert.
1314
01:17:22,597 --> 01:17:24,140
Merde.
1315
01:17:26,225 --> 01:17:27,769
Tu devrais appeler Cheryl.
1316
01:17:27,853 --> 01:17:29,312
Oui, vous devriez appeler Cheryl.
1317
01:17:29,396 --> 01:17:31,647
"Chérie, je vais rentrer tard."
1318
01:17:36,235 --> 01:17:37,361
Seigneur.
1319
01:17:40,072 --> 01:17:41,032
Entrez.
1320
01:17:44,411 --> 01:17:45,912
Bienvenue, John !
1321
01:17:49,332 --> 01:17:50,500
Aimez-vous mon nouveau bureau ?
1322
01:17:51,918 --> 01:17:54,170
Oui, c'est... C'est très bien.
1323
01:17:56,214 --> 01:17:57,548
Écoutez, M. Caputo...
1324
01:18:00,260 --> 01:18:02,970
Je ne peux plus être un lâche. Je dois...
1325
01:18:03,054 --> 01:18:04,430
prendre la parole et agir en homme.
1326
01:18:04,514 --> 01:18:05,723
Ne faites pas ça.
1327
01:18:05,807 --> 01:18:07,975
Vous n'avez pas démoli un
autre dortoir, j'espère.
1328
01:18:08,059 --> 01:18:09,477
Je ne... - Le bébé
de Daya est de moi.
1329
01:18:11,771 --> 01:18:13,105
Ce bébé est de moi.
1330
01:18:14,441 --> 01:18:16,318
Je l'ai mise enceinte, et elle a pris peur,
1331
01:18:16,401 --> 01:18:20,196
alors elle a couché avec Mendez pour
que je ne sois pas blâmé, mais...
1332
01:18:21,238 --> 01:18:23,783
Je dois prendre mes
responsabilités. C'est mon enfant.
1333
01:18:23,867 --> 01:18:25,493
- Silence.
- C'est mon enfant. Mon bébé.
1334
01:18:25,577 --> 01:18:27,329
Je vous ai dit de vous taire.
1335
01:18:34,586 --> 01:18:37,046
Bon Dieu de merde.
1336
01:18:39,674 --> 01:18:41,008
C'est ma deuxième journée.
1337
01:18:41,968 --> 01:18:43,094
Je ne peux pas.
1338
01:18:44,012 --> 01:18:46,097
Je ne peux pas gérer ça.
1339
01:18:48,600 --> 01:18:49,601
Non.
1340
01:18:51,728 --> 01:18:52,728
C'est déjà réglé.
1341
01:18:52,812 --> 01:18:55,064
Mais le bébé est de
moi. Mendez est accusé.
1342
01:18:55,148 --> 01:18:57,441
Parce qu'il l'a baisée.
1343
01:18:57,525 --> 01:18:58,401
Moi aussi !
1344
01:18:58,568 --> 01:19:00,279
Non, c'est faux.
1345
01:19:00,362 --> 01:19:02,238
Monsieur, je l'ai baisée.
1346
01:19:02,322 --> 01:19:04,031
Aimez-vous cette fille, Bennett ?
1347
01:19:07,327 --> 01:19:08,453
Oui.
1348
01:19:09,454 --> 01:19:11,914
Alors je vous conseille de vous la fermer
1349
01:19:11,998 --> 01:19:16,252
sinon j'enverrai votre bien-aimée,
la cochonne de Litchfield,
1350
01:19:16,336 --> 01:19:19,422
en sécurité maximale, où elle
passera ses journées dans une cage
1351
01:19:19,506 --> 01:19:22,634
loin de vous, de sa mère et de ses amies
1352
01:19:22,717 --> 01:19:26,721
jusqu'à ce qu'elle accouche de votre bébé
les mains et les pieds attachés à un lit.
1353
01:19:31,017 --> 01:19:32,810
Que voulez-vous, Bennett ?
1354
01:19:35,354 --> 01:19:36,606
Rien, monsieur.
1355
01:19:38,108 --> 01:19:39,150
Très bien.
1356
01:19:44,363 --> 01:19:46,198
C'est ma deuxième journée.
1357
01:19:48,701 --> 01:19:51,203
Ma deuxième putain de journée.
1358
01:19:52,580 --> 01:19:53,623
Sortez d'ici.
1359
01:19:56,208 --> 01:19:57,502
Oui, monsieur.
1360
01:20:07,194 --> 01:20:10,306
Une détenue du Pénitencier fédéral
de Litchfield vous téléphone.
1361
01:20:11,023 --> 01:20:13,090
Pour accepter cet appel, appuyez sur le 1.
1362
01:20:13,476 --> 01:20:15,102
- Devrait-on répondre ?
- C'est Piper.
1363
01:20:16,187 --> 01:20:17,146
On n'a pas le choix.
1364
01:20:20,775 --> 01:20:21,734
Piper.
1365
01:20:21,901 --> 01:20:23,527
Salut, es-tu seul ?
1366
01:20:25,321 --> 01:20:27,365
Je suis dans l'auto avec
Polly. Elle t'entend.
1367
01:20:27,449 --> 01:20:30,493
Oui, évidemment.
1368
01:20:30,577 --> 01:20:32,453
Écoute, veux-tu te racheter ?
1369
01:20:34,581 --> 01:20:36,415
Ça dépend de ce que ça signifie.
1370
01:20:36,499 --> 01:20:37,667
J'ai besoin d'un service.
1371
01:20:37,751 --> 01:20:41,420
Et Larry, si tu n'acceptes
pas de faire ça...
1372
01:20:41,504 --> 01:20:43,881
alors Polly, je te le demande à toi.
1373
01:20:43,965 --> 01:20:44,966
Qu'est-ce que c'est ?
1374
01:20:45,049 --> 01:20:48,260
Il y a un agent de probation
nommé David Crockett.
1375
01:20:48,344 --> 01:20:49,470
Comme Davy Crockett.
1376
01:20:49,554 --> 01:20:54,100
Il travaille probablement pour la division
fédérale du bureau de probation du Queens.
1377
01:20:54,183 --> 01:20:56,644
Tu peux sûrement trouver
ce bureau en ligne.
1378
01:20:56,728 --> 01:20:57,729
D'accord.
1379
01:20:57,812 --> 01:21:01,273
Je veux que tu lui
téléphones et que tu lui dises
1380
01:21:02,399 --> 01:21:08,197
qu'Alex Vause enfreint
ses conditions de probation
1381
01:21:08,281 --> 01:21:12,201
et qu'elle va quitter la ville.
1382
01:21:12,285 --> 01:21:13,452
Est-ce vrai ?
1383
01:21:13,536 --> 01:21:14,537
Oui.
1384
01:21:15,788 --> 01:21:17,331
À quoi ça va te servir ?
1385
01:21:17,415 --> 01:21:22,420
Larry, c'est l'occasion d'emmerder
quelqu'un que tu détestes.
1386
01:21:24,047 --> 01:21:25,715
Et pourquoi est-ce que je ferais ça ?
1387
01:21:25,798 --> 01:21:27,800
Pour qu'elle retourne en prison avec toi ?
1388
01:21:27,884 --> 01:21:29,385
Polly ?
1389
01:21:33,055 --> 01:21:34,724
Comment s'appelle ce bureau, déjà ?
1390
01:21:54,493 --> 01:21:56,037
Où est-elle ?
1391
01:21:59,582 --> 01:22:01,333
Quelqu'un a vu Parker ?
1392
01:22:03,836 --> 01:22:05,087
Parker ?
1393
01:22:06,673 --> 01:22:09,258
Vous ne savez pas où se
trouvent vos détenues ?
1394
01:22:31,030 --> 01:22:32,031
Il y a quelqu'un ?
1395
01:22:32,115 --> 01:22:33,908
Bon sang.
1396
01:22:37,870 --> 01:22:38,829
D'accord.
1397
01:23:02,645 --> 01:23:04,981
La buanderie, où travaillent
les accros à la meth ?
1398
01:23:05,064 --> 01:23:07,233
- À quoi pensais-tu, bordel ?
- Je pensais
1399
01:23:07,316 --> 01:23:11,112
que ce serait assez grand pour tout
cacher et que ça suffirait pour l'instant.
1400
01:23:11,195 --> 01:23:12,196
D'accord.
1401
01:23:13,031 --> 01:23:14,156
Allez, viens.
1402
01:23:14,240 --> 01:23:16,450
Mets ça dans ton pantalon
et retourne à l'entrepôt.
1403
01:23:16,533 --> 01:23:19,036
J'emmènerai Caputo. On lui
montre le stock et on la coince.
1404
01:23:19,120 --> 01:23:20,162
Attends un peu.
1405
01:23:20,246 --> 01:23:21,413
Tu veux que j'aille à l'entrepôt
1406
01:23:21,497 --> 01:23:23,708
avec de l'héro dans mon pantalon ?
1407
01:23:23,791 --> 01:23:24,792
Putain, pas question.
1408
01:23:24,876 --> 01:23:28,170
Tu es déjà costaude.
Personne ne remarquera.
1409
01:23:29,588 --> 01:23:31,090
Comment l'as-tu apportée ici ?
1410
01:23:31,174 --> 01:23:32,842
Dans un sac à lessive,
avec des vêtements.
1411
01:23:32,925 --> 01:23:34,969
C'est logique d'en
apporter un à la buanderie.
1412
01:23:35,052 --> 01:23:38,013
Ce n'est pas logique d'aller à
l'entrepôt avec un sac à lessive.
1413
01:23:38,097 --> 01:23:39,515
J'ai une autre idée.
1414
01:23:39,598 --> 01:23:42,685
Pourquoi ne l'as-tu pas laissée
dans l'entrepôt, mais ailleurs ?
1415
01:23:42,769 --> 01:23:43,686
Sans blague ?
1416
01:23:43,853 --> 01:23:45,479
Tu sais qu'elle a tout fouillé.
1417
01:23:45,562 --> 01:23:48,565
Si ça avait été moi,
j'aurais tout fouillé.
1418
01:23:50,026 --> 01:23:51,402
Tu sais, Nicky...
1419
01:23:52,486 --> 01:23:54,656
Imagine que Caputo ne
croie pas que c'est à Vee ?
1420
01:23:54,739 --> 01:23:56,073
S'il croyait que c'est à nous ?
1421
01:23:59,076 --> 01:24:01,620
On devrait peut-être tout garder ?
1422
01:24:01,704 --> 01:24:03,039
- Bordel.
- Merde !
1423
01:24:06,125 --> 01:24:08,044
Tout le monde est couché ?
1424
01:24:08,336 --> 01:24:10,296
- Bien.
- Que se passe-t-il ?
1425
01:24:10,380 --> 01:24:11,338
Parker a disparu.
1426
01:24:21,640 --> 01:24:22,934
Ne bouge pas.
1427
01:24:30,983 --> 01:24:32,276
Que se
passe-t-il ?
1428
01:24:33,319 --> 01:24:34,487
Une détenue a disparu.
1429
01:24:35,905 --> 01:24:37,573
Retournez à votre box pour le comptage.
1430
01:24:37,656 --> 01:24:38,657
Très bien.
1431
01:24:38,741 --> 01:24:40,576
Allez, ma petite. On
s'en occupera plus tard.
1432
01:24:40,659 --> 01:24:44,413
Toutes les détenues, à
votre box pour le comptage.
1433
01:24:44,496 --> 01:24:45,414
Nichols ?
1434
01:24:48,835 --> 01:24:51,795
Le pénitencier est
officiellement en confinement.
1435
01:24:51,879 --> 01:24:55,424
Demeurez dans votre box
jusqu'à nouvel ordre.
1436
01:24:55,507 --> 01:24:57,259
Bon sang, on a une évadée.
1437
01:24:57,343 --> 01:24:59,178
Ça t'est déjà arrivé ?
1438
01:24:59,887 --> 01:25:00,930
Non.
1439
01:25:01,013 --> 01:25:02,389
C'est amusant.
1440
01:25:37,592 --> 01:25:38,801
N'avancez pas plus !
1441
01:25:38,885 --> 01:25:40,386
Holà ! Hé ! Hé !
1442
01:25:41,345 --> 01:25:43,639
C'est quoi, ce bordel ?
1443
01:25:44,390 --> 01:25:45,391
Puis-je vous aider ?
1444
01:25:45,475 --> 01:25:47,101
Je ne savais pas que vous étiez là.
1445
01:25:47,185 --> 01:25:50,312
Je n'en ai rien à foutre. Vous
ne pouvez pas entrer chez moi !
1446
01:25:50,396 --> 01:25:52,439
Oui, je sais. Pas normalement, mais...
1447
01:25:52,523 --> 01:25:54,316
Il m'a demandé de le faire.
1448
01:25:58,070 --> 01:25:59,113
M. Crockett.
1449
01:25:59,197 --> 01:26:00,531
Mme Vause.
1450
01:26:01,407 --> 01:26:02,574
Merde.
1451
01:26:04,535 --> 01:26:06,954
Vous resterez dans votre
box jusqu'à nouvel ordre.
1452
01:26:07,038 --> 01:26:09,582
Pas d'exceptions, pas d'excuses.
1453
01:26:09,666 --> 01:26:10,958
Allez-y.
1454
01:26:30,777 --> 01:26:34,350
Dortoirs A, B et C, nous
sommes en confinement.
1455
01:26:34,941 --> 01:26:37,651
Retournez immédiatement à votre secteur.
1456
01:26:43,157 --> 01:26:45,034
Tu as de beaux cheveux, ma vieille.
1457
01:26:45,117 --> 01:26:48,537
Presque des cheveux de mulâtre,
comme Tracee Ellis Ross.
1458
01:26:48,620 --> 01:26:50,372
Presque.
1459
01:26:50,456 --> 01:26:51,707
Un peu secs, par contre.
1460
01:26:51,790 --> 01:26:55,044
Il te faudrait un bon revitalisant
ou un traitement à l'huile chaude.
1461
01:26:55,127 --> 01:26:58,714
15, 16, 17... - Attends.
Garde ta jambe droite.
1462
01:26:58,797 --> 01:27:00,759
Oui, 17, 18...
1463
01:27:00,842 --> 01:27:05,554
depuis plus de 15 ans. Cette
femme était une maudite folle.
1464
01:27:05,637 --> 01:27:07,056
Puis cette garce t'a abandonnée.
1465
01:27:07,139 --> 01:27:09,892
Mais vous allez encore
me rejeter, comme avant.
1466
01:27:34,500 --> 01:27:35,417
Je les emmerde.
1467
01:27:39,005 --> 01:27:43,008
Ne meurs pas ici, Rosa.
Pars le faire à ta façon.
1468
01:27:43,092 --> 01:27:44,385
Qu'est-ce que je fais ?
1469
01:27:46,512 --> 01:27:48,055
Pars vite.
1470
01:27:57,814 --> 01:27:58,816
La prison est en confinement.
1471
01:27:58,900 --> 01:28:01,068
Il faut la ramener au
dortoir, puis te ramener...
1472
01:28:01,335 --> 01:28:03,746
- C'est quoi, ce bordel ?
- Oh, Seigneur !
1473
01:28:03,829 --> 01:28:05,924
- Merde. Merde ! Merde !
- Mon Dieu !
1474
01:28:06,189 --> 01:28:08,742
Rosa, reviens ici ! Tu
auras de gros ennuis, Rosa !
1475
01:28:14,873 --> 01:28:17,918
C'est quoi, ces alarmes ?
1476
01:28:18,002 --> 01:28:20,546
En ce qui vous concerne,
c'est un essai du système.
1477
01:28:20,629 --> 01:28:21,964
Répétez encore ce que vous direz.
1478
01:28:22,965 --> 01:28:25,634
"J'ai choisi d'arrêter
ma grève de la faim."
1479
01:28:25,717 --> 01:28:27,428
C'est ça.
1480
01:28:27,511 --> 01:28:29,305
Je me sens comme une traîtresse.
1481
01:28:29,388 --> 01:28:31,265
Pour le bien de tous,
Ingalls. N'oubliez pas.
1482
01:28:31,349 --> 01:28:32,891
Allez.
1483
01:28:32,975 --> 01:28:37,604
"Grâce à vos efforts, mes sœurs, la
direction a entendu nos protestations
1484
01:28:37,688 --> 01:28:41,150
"et prendra des mesures pour
répondre à nos plaintes."
1485
01:28:43,986 --> 01:28:47,864
"À commencer par la nomination
du directeur adjoint Joe Caputo."
1486
01:28:51,702 --> 01:28:52,911
Putain, c'est quoi, ça ?
1487
01:28:52,995 --> 01:28:54,872
O'Neill, dites aux sœurs de s'écarter !
1488
01:28:55,706 --> 01:28:57,833
Courez, mes sœurs ! Courez !
1489
01:28:57,917 --> 01:28:58,876
Courez !
1490
01:29:07,844 --> 01:29:11,388
Merde !
1491
01:29:39,791 --> 01:29:41,210
Ce refoulement est causé par des travaux
1492
01:29:41,293 --> 01:29:43,712
qui se termineront
probablement demain soir.
1493
01:29:43,796 --> 01:29:45,964
Si vous roulez en
direction est sur Duncan...
1494
01:30:11,823 --> 01:30:13,992
Elle a toujours été tellement impolie.