1 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:27,212 --> 00:01:28,338 Đẹp thật đấy. 3 00:01:31,257 --> 00:01:32,967 Vẽ cũng đẹp nữa. 4 00:01:33,885 --> 00:01:34,719 Cảm ơn. 5 00:01:35,303 --> 00:01:37,263 Chắc khi vẽ cô thấy khá hơn. 6 00:01:38,098 --> 00:01:40,308 Chắc vậy. 7 00:01:40,725 --> 00:01:41,684 Thế thì... 8 00:01:41,768 --> 00:01:43,144 hoan nghênh cô. 9 00:01:45,188 --> 00:01:47,273 Không, tôi chẳng hoan nghênh gì cả. 10 00:01:47,357 --> 00:01:49,275 Tôi đâu uống mấy viên thuốc đó. 11 00:01:50,318 --> 00:01:52,904 Được rồi, cứng cỏi lắm. Cho tôi xin lại được chứ? 12 00:01:54,239 --> 00:01:55,573 Tôi vứt đi rồi. 13 00:01:58,827 --> 00:02:02,288 Phải rồi. Vứt thẳng vào cái cổ họng hấp dẫn của cô. 14 00:02:02,372 --> 00:02:05,708 Bố già. Barb muốn gặp. 15 00:02:06,292 --> 00:02:07,919 Được rồi. Cảm ơn bé. 16 00:02:12,882 --> 00:02:13,758 Chào Barb. 17 00:02:13,842 --> 00:02:15,176 Chào nhóc con. 18 00:02:16,010 --> 00:02:17,303 Hôm nay lại thấy phiền vì ánh sáng à? 19 00:02:18,138 --> 00:02:21,015 - Rõ quá rồi. - Phải. Chỉ muốn bà biết là tôi quan tâm. 20 00:02:21,099 --> 00:02:22,934 Tao biết mày quan tâm. 21 00:02:23,017 --> 00:02:24,602 Mày là Bố già của tao mà. 22 00:02:24,686 --> 00:02:26,604 Đúng rồi. Tôi lo cho bà. 23 00:02:27,188 --> 00:02:31,151 Chuột cơ đấy. Hài thật. 24 00:02:32,610 --> 00:02:34,279 Cảm ơn. 25 00:02:35,572 --> 00:02:36,698 Chúa ơi. Tao đã bỏ công gì 26 00:02:36,781 --> 00:02:39,826 để được thấy vẻ mặt của mấy con bò khốn nạn đó. 27 00:02:39,909 --> 00:02:42,328 Ngạc nhiên chưa, lũ khốn! Chuột kìa! 28 00:02:44,122 --> 00:02:46,249 Vụ này mày làm quá tốt. 29 00:02:46,332 --> 00:02:47,250 Đúng là hoành... 30 00:02:47,333 --> 00:02:51,379 Không. Ý tao là mày làm quá tốt so với mày lâu nay. 31 00:02:51,462 --> 00:02:54,549 Tao không thấy hay về chuyện này. Tao không biết tiếp theo thế nào. 32 00:02:54,632 --> 00:02:57,427 Và đôi khi tao không biết tao giữ mày ở đây làm gì. 33 00:02:57,510 --> 00:03:00,471 Bà giữ tôi ở đây để không phải phiền hà chuyện vặt. 34 00:03:00,555 --> 00:03:01,973 Tin tôi nhé? 35 00:03:02,056 --> 00:03:07,020 Chatty Cathy đánh lạc hướng quản giáo, thả chuột ra, và bùm, tiền tới. 36 00:03:07,854 --> 00:03:09,063 Vì lũ chuột, 37 00:03:09,147 --> 00:03:12,150 họ sẽ nghĩ Khối C lười biếng và bẩn thỉu. 38 00:03:12,233 --> 00:03:15,486 Rồi giám đốc sẽ cho ta việc làm pho mát. 39 00:03:15,570 --> 00:03:17,488 Người của ta sẽ có việc ngon. 40 00:03:17,572 --> 00:03:19,657 Đã một tuần rồi, nhóc à. 41 00:03:19,741 --> 00:03:23,369 Mày thấy có việc mới nào chưa? Bởi tao chẳng nghe thấy gì cả. 42 00:03:23,953 --> 00:03:28,082 Và hôm qua vài con khốn đã gọi tao là "Babs." 43 00:03:28,166 --> 00:03:29,417 Babs cái quái gì chứ? 44 00:03:29,500 --> 00:03:32,629 Không thể chấp nhận được. Chuyện quá tầm tay mày rồi. 45 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Vẫn trong tay tôi mà. 46 00:03:34,464 --> 00:03:37,300 Bà biết khi xong vụ này chúng sẽ quý mến ai hơn nữa không? 47 00:03:39,552 --> 00:03:40,595 Sếp của chúng, Barb? 48 00:03:40,678 --> 00:03:42,931 Phải, là bà đấy. 49 00:03:44,432 --> 00:03:47,769 Và ai quý bà nhất? Xem này. 50 00:04:08,957 --> 00:04:12,001 Đây là thứ tiền dễ kiếm nhất trên đời. Nhìn mà xem. 51 00:04:12,085 --> 00:04:13,586 Anh ta chỉ muốn thế thôi? 52 00:04:14,170 --> 00:04:16,089 Tất nhiên là không. Bao nhiêu cho vừa. 53 00:04:16,172 --> 00:04:18,007 Nhưng cái đó tùy vào em. 54 00:04:18,091 --> 00:04:19,467 Nếu muốn có thêm, em phải làm thêm. 55 00:04:19,550 --> 00:04:25,056 Nếu không thì cứ ăn, uống, ve vãn, nhảy nhót và vui vẻ một đêm. 56 00:04:27,684 --> 00:04:29,227 - Chào. - Chào. 57 00:04:31,396 --> 00:04:32,814 Vui vẻ chứ? 58 00:04:34,274 --> 00:04:36,526 Chị nghĩ sao nào? Đây này. 59 00:04:39,946 --> 00:04:41,281 Được. 60 00:04:51,291 --> 00:04:53,042 Cô sẽ ổn cả thôi, thật đấy. 61 00:05:02,093 --> 00:05:04,887 Vậy, họ đều là tay buôn ma túy? 62 00:05:04,971 --> 00:05:07,390 Em nghĩ người Latinh giàu đều là Mặt Sẹo sao? 63 00:05:08,141 --> 00:05:09,350 Họ là doanh nhân. 64 00:05:09,434 --> 00:05:12,270 Kiếm tiền từ những thứ bột trắng khác mà dân Mỹ nghiện. 65 00:05:13,062 --> 00:05:14,772 Thấy Alejandro đằng kia chứ? 66 00:05:14,856 --> 00:05:17,400 Ông ta có cả đống đồn điền mía ở Brazil. 67 00:05:17,483 --> 00:05:19,736 Vanessa cặp với ông ta có mấy tháng, 68 00:05:19,819 --> 00:05:22,739 mà đã kiếm đủ tiền để không phải làm việc suốt năm học. 69 00:05:23,698 --> 00:05:25,033 Em học gì thế? 70 00:05:26,075 --> 00:05:27,243 Ngành thú y. 71 00:05:27,827 --> 00:05:30,705 Học xong là bay hết 300 ngàn đô hả? 72 00:05:30,788 --> 00:05:32,707 Phải hoạn mấy con mèo mới đủ trả? 73 00:05:34,208 --> 00:05:35,335 Nhiều lắm. 74 00:05:35,418 --> 00:05:36,419 Chứ gì nữa? 75 00:05:37,211 --> 00:05:40,882 Hoặc em có thể cặp với một gã giàu háo sắc. 76 00:05:41,591 --> 00:05:42,592 Một thôi. Nào. 77 00:05:55,229 --> 00:05:58,399 Nếu không định chờ, thì gõ làm gì chứ? 78 00:06:01,069 --> 00:06:02,278 Sao lại có chuyện này? 79 00:06:02,904 --> 00:06:05,698 THỐI PHẨM GRACE BÁN PHO MÁT TÙ NHÂN CHUỘT 80 00:06:06,282 --> 00:06:09,452 Ý cô là làm sao lũ chuột vào được nhà làm pho mát, 81 00:06:09,535 --> 00:06:13,539 hay làm sao họ mặc được cho con chuột này bộ áo màu cam nhỏ đó? 82 00:06:13,623 --> 00:06:15,875 Lô hàng nào cũng có phân chuột. 83 00:06:15,958 --> 00:06:20,129 Việc cô phải làm là bảo đảm nơi làm việc đủ tiêu chuẩn vệ sinh. 84 00:06:20,213 --> 00:06:22,423 Cô chịu trách nhiệm ở đây mà. 85 00:06:23,007 --> 00:06:24,425 - Cô có thể bị... - Sa thải hả? 86 00:06:25,134 --> 00:06:27,637 Cô sẽ sa thải tôi hả? Cứ tự nhiên. 87 00:06:27,720 --> 00:06:28,721 Nói đi. 88 00:06:30,098 --> 00:06:31,140 Phải rồi. 89 00:06:31,224 --> 00:06:33,768 Nếu cô định sa thải tôi, thì cô đã làm rồi. 90 00:06:33,851 --> 00:06:36,062 Tôi dám chắc cô là kiểu người chỉ nhắn tin 91 00:06:36,145 --> 00:06:37,688 khi muốn chia tay ai đó. 92 00:06:37,772 --> 00:06:40,691 Có lẽ đấy là điểm chung duy nhất giữa ta, ngoại trừ... 93 00:06:40,775 --> 00:06:41,776 Cô biết đấy. Vậy... 94 00:06:44,821 --> 00:06:47,323 cô cần tôi giúp chứ gì? 95 00:06:48,366 --> 00:06:52,161 Cổ phiếu của MCC đang rơi tự do vì vụ bạo loạn và săn kẻ trốn trại, 96 00:06:52,245 --> 00:06:53,496 giờ lại mất cả công ty Grace. 97 00:06:53,579 --> 00:06:57,125 Hợp đồng pho mát đó lo đủ chi phí cho 1/4 số phạm nhân đấy. 98 00:06:57,208 --> 00:06:59,335 Tôi rất tiếc, 99 00:06:59,418 --> 00:07:03,131 nhưng đấy là vấn đề PR và ngân sách, trong phạm vi trách nhiệm chung. 100 00:07:03,214 --> 00:07:05,508 Có sao tôi theo vậy. 101 00:07:06,050 --> 00:07:07,677 Với đủ thứ... 102 00:07:08,970 --> 00:07:12,432 kém cỏi của mình, ít ra Joe sẵn sàng hợp tác với tôi. 103 00:07:12,849 --> 00:07:14,267 Đáng ra ta phải hợp tác. 104 00:07:14,851 --> 00:07:16,644 Phải. Chuyện này có hai điểm. 105 00:07:16,727 --> 00:07:18,980 Thứ nhất, Joe sẽ làm bất kỳ chuyện gì để được cởi áo cô ra. 106 00:07:19,063 --> 00:07:22,483 Và thứ hai, sự hợp tác đó kết thúc trong vụ bạo loạn 107 00:07:22,567 --> 00:07:27,613 mà Joe vờ như cô là một phạm nhân liên bang bị tâm thần. 108 00:07:27,697 --> 00:07:31,701 Nên đó không hẳn là hình mẫu cộng tác hiệu quả đâu. 109 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 Được thôi. 110 00:07:37,123 --> 00:07:39,834 Ít nhất tôi có thể ngồi đây động não chứ? Nói to ấy? 111 00:07:39,917 --> 00:07:42,295 - Thật ra cô đâu có xin phép nhỉ? - Không. 112 00:07:43,546 --> 00:07:45,006 Nhưng tôi sẽ gọi món ở Panera. 113 00:07:47,175 --> 00:07:50,052 Và nếu cô muốn kiểm soát chuyện diễn ra, 114 00:07:50,761 --> 00:07:51,971 có lẽ cô có thể giúp tôi suy nghĩ. 115 00:07:53,973 --> 00:07:56,976 Tôi không ăn món có gluten và bơ sữa. 116 00:07:57,477 --> 00:07:59,270 Có vẻ tiếp theo là đến em rồi. 117 00:07:59,353 --> 00:08:02,315 Ông ta cho chúng ta hai phút rưỡi xứng đáng. 118 00:08:02,398 --> 00:08:04,317 Em không chờ. Chỉ đứng đây để chị có bạn. 119 00:08:06,319 --> 00:08:07,320 Dễ thương quá. 120 00:08:07,945 --> 00:08:09,822 Nhưng em quan tâm sức khỏe của chỗ ấy lắm mà? 121 00:08:09,906 --> 00:08:11,908 Bởi chị biết chuyện đó quan trọng với chị. 122 00:08:11,991 --> 00:08:14,285 Em để dành hết tấm thân này cho bác sĩ Chin. 123 00:08:15,244 --> 00:08:17,330 Nói thẳng, chị tưởng em thích bác sĩ Miệng chứ. 124 00:08:17,413 --> 00:08:19,207 Nhưng nếu bác sĩ Chin mà em thích... 125 00:08:19,290 --> 00:08:21,501 Em không đùa đâu. 126 00:08:21,584 --> 00:08:28,508 Bác sĩ Chin là một bà gốc Á có bằng thạc sĩ ở Đại học Hopkins 127 00:08:28,591 --> 00:08:32,345 không khám bảo hiểm, nhưng có trà thảo mộc trong phòng chờ. 128 00:08:35,264 --> 00:08:37,892 Chín tháng nữa ra khỏi đây, em sẽ đến tìm bà ấy. 129 00:08:41,145 --> 00:08:43,689 Thời gian cần có để tạo nên một con người mới. 130 00:08:44,315 --> 00:08:47,693 Ra tù chắc chắn cũng như được tái sinh mà. 131 00:08:47,777 --> 00:08:51,197 Và có lẽ chị sẽ vẫn ở đây, khi em vào mẫu giáo. 132 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 Vớ vẩn. Chẳng ra sao cả. 133 00:08:54,659 --> 00:08:56,452 Vậy em bảo chị lạc quan lên hả? 134 00:08:57,828 --> 00:08:59,664 Và mỉm cười nữa. 135 00:09:00,414 --> 00:09:03,125 Ít nhất thì màu này hợp với cô. 136 00:09:03,209 --> 00:09:04,418 Cảm ơn. 137 00:09:04,502 --> 00:09:06,212 Không chắc tôi thích đám ở Florida, 138 00:09:06,295 --> 00:09:09,465 nhưng không mặc bộ đồ màu kaki là quá ổn với tôi rồi. 139 00:09:10,550 --> 00:09:11,551 Bà ổn chứ? 140 00:09:12,718 --> 00:09:14,011 Không hẳn. 141 00:09:14,095 --> 00:09:17,890 Nhà tù Tối đa khiến sân chơi trông đáng sợ như chiến dịch bán bánh nhà thờ. 142 00:09:17,974 --> 00:09:21,060 Phải, tôi thấy vài con mụ nổi điên vì bánh chanh. 143 00:09:21,644 --> 00:09:22,728 Florida hả? 144 00:09:23,813 --> 00:09:27,942 Tương đối không có chuyện, nhưng cũng chán như con gián. 145 00:09:28,943 --> 00:09:32,905 Tôi từng ngắm một bà ngắm con nhện suốt 40 phút. 146 00:09:32,989 --> 00:09:34,282 Quái thật. 147 00:09:34,365 --> 00:09:37,702 Cứ tưởng tượng có một bà ngắm cô đang ngắm bà kia ngắm con nhện xem. 148 00:09:40,580 --> 00:09:42,415 Nó như là bí mật tuyệt nhất. 149 00:09:43,082 --> 00:09:45,126 Như khi cô đi đến đâu 150 00:09:45,710 --> 00:09:49,797 cũng đem theo một chú mèo nhỏ xíu trong túi áo 151 00:09:49,880 --> 00:09:51,757 mà chẳng ai biết cả. 152 00:09:51,841 --> 00:09:54,468 Cô có thể đưa nó lên xe buýt, đưa nó đến rạp phim, 153 00:09:54,552 --> 00:09:57,013 và cô đến đâu thì nó đi theo đấy. 154 00:09:57,597 --> 00:10:00,182 Nhưng nếu cô kể về nó, thì người ta sẽ biết. 155 00:10:00,558 --> 00:10:01,601 Và không còn là bí mật nữa. 156 00:10:02,184 --> 00:10:04,270 Phải. Đúng rồi. 157 00:10:04,353 --> 00:10:06,564 Và người ta luôn giảm giá cho bà bầu 158 00:10:06,647 --> 00:10:09,066 và cho họ khỏi phải xếp hàng. 159 00:10:10,151 --> 00:10:12,153 Có lẽ cô nên thử quyền lực của mình xem. 160 00:10:13,237 --> 00:10:15,406 Cô nói chí phải. 161 00:10:18,576 --> 00:10:21,746 Này, tôi có thai. 162 00:10:21,829 --> 00:10:23,914 Cô có thể cho tôi lên trước chứ? 163 00:10:25,291 --> 00:10:26,542 Chắc rồi. Lên đi. 164 00:10:30,630 --> 00:10:33,132 Đợi đã. Ai bảo mày được xen lên vậy, đồ quái dị? 165 00:10:33,924 --> 00:10:35,509 Tôi có một bí mật. 166 00:10:36,093 --> 00:10:37,178 Tôi có thai. 167 00:10:37,261 --> 00:10:41,265 - Thật ra tôi là hai người. - Phải. Còn tao là vô số người. 168 00:10:41,349 --> 00:10:43,225 Thôi nào, để nó lên. 169 00:10:43,309 --> 00:10:46,812 Ta có một đứa bé này! Tránh ra, cho nó lên. 170 00:10:46,896 --> 00:10:48,022 Nhất là mày. 171 00:10:48,814 --> 00:10:50,983 Đi nào, bé yêu! 172 00:10:55,863 --> 00:10:57,531 Sao giờ đây lại là việc của tôi? 173 00:10:57,615 --> 00:10:59,533 - Tôi được thăng chức. - Làm gì? 174 00:10:59,617 --> 00:11:02,495 Không làm việc này nữa. 175 00:11:04,914 --> 00:11:08,834 Chúc mừng nhé, giờ anh là trưởng ban giải trí. 176 00:11:08,918 --> 00:11:10,086 Đồng phục của anh đây. 177 00:11:10,670 --> 00:11:11,712 Cái... 178 00:11:11,796 --> 00:11:14,173 Trước hết, anh phải tìm người thay Chatty Cathy 179 00:11:14,256 --> 00:11:16,425 bởi bà ta đã giả chết và bị tống vào biệt giam rồi. 180 00:11:17,635 --> 00:11:18,969 Là giả à? 181 00:11:19,053 --> 00:11:20,012 Anh bạn... 182 00:11:20,596 --> 00:11:22,014 Khoan. Đợi đã. 183 00:11:22,098 --> 00:11:25,184 Cái chương trình radio này liên quan gì đến ban giải trí? 184 00:11:25,267 --> 00:11:28,687 Nếu đây không phải việc, cũng chẳng là hình phạt, thì là giải trí. 185 00:11:30,356 --> 00:11:34,527 Và chương trình cần có định hướng thông tin và giáo dục. 186 00:11:34,610 --> 00:11:36,278 Đây là danh sách các chủ đề được chấp thuận. Tệ quá. 187 00:11:39,573 --> 00:11:42,159 Dù thế là tôi có thêm cơ hội kiếm điểm Phạm nhân Siêu tưởng. 188 00:11:43,452 --> 00:11:46,622 Biết chọn người trong Phạm nhân Siêu tưởng là gì chứ? Đấu giá nô lệ. 189 00:11:47,540 --> 00:11:50,251 À...ta đâu còn nô lệ nữa. 190 00:11:51,210 --> 00:11:54,004 MCC thì có, nhưng không phải kiểu họ làm việc riêng cho ta. 191 00:11:54,964 --> 00:11:56,132 Cứ suy nghĩ đi. 192 00:11:56,215 --> 00:12:00,302 Anh ra giá và trao đổi con người dựa trên kỹ năng và tính khí nhất định, 193 00:12:00,386 --> 00:12:04,140 rồi anh trục lợi từ hành động của họ khi anh đứng từ xa quan sát. 194 00:12:04,765 --> 00:12:08,185 Toàn bộ chuyện này là sai trái về đạo đức. 195 00:12:10,271 --> 00:12:11,814 Chắc cả hai bên đều có người tốt. 196 00:12:15,443 --> 00:12:16,444 Đừng quên túi bóng. 197 00:12:24,201 --> 00:12:25,411 Mẹ đây rồi! 198 00:12:25,494 --> 00:12:27,288 Con yêu! 199 00:12:28,247 --> 00:12:31,000 Thấy khuôn mặt bé bỏng của con mẹ mừng quá. 200 00:12:34,003 --> 00:12:37,047 Lucy, sao con có mùi như...bàn chân vậy? 201 00:12:39,091 --> 00:12:40,551 Là nơi này hả? 202 00:12:41,343 --> 00:12:42,720 Đúng rồi đấy. 203 00:12:42,803 --> 00:12:43,929 Chắc cô là Aleida? 204 00:12:44,597 --> 00:12:45,598 Đúng. 205 00:12:45,681 --> 00:12:48,017 Mayelin. Vào đi, tôi sẽ gọi mấy đứa khác. 206 00:12:53,189 --> 00:12:54,231 Ai thế? 207 00:13:00,654 --> 00:13:02,281 Mẹ cho con búp bê này. 208 00:13:03,657 --> 00:13:05,701 Nó đâu còn chơi búp bê nữa. 209 00:13:06,660 --> 00:13:07,703 Eva đâu? 210 00:13:07,786 --> 00:13:09,747 Thỉnh thoảng sau giờ học, nó về nhà một đứa. 211 00:13:09,830 --> 00:13:10,831 Tên thằng đó là gì nhỉ? 212 00:13:10,915 --> 00:13:13,501 "Thằng" hả? Nó có bạn trai sao? 213 00:13:13,584 --> 00:13:15,211 Nó mới 12 tuổi. 214 00:13:18,589 --> 00:13:22,051 Hai đứa con bị gì thế? Không vui khi gặp mẹ hả? 215 00:13:22,134 --> 00:13:23,719 Mẹ đến đón bọn con hả? 216 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Mẹ đang lo vụ đó. 217 00:13:26,263 --> 00:13:27,431 - Vớ vẩn. - Này. 218 00:13:28,057 --> 00:13:29,517 Đứng có nói năng thế. 219 00:13:29,600 --> 00:13:30,935 Con thì biết cái quái gì? Đồ rác rưởi. 220 00:13:33,229 --> 00:13:34,647 Thằng nhãi khốn nạn. 221 00:13:34,730 --> 00:13:35,731 - Dừng ngay! - Này! 222 00:13:35,814 --> 00:13:37,274 Nó gây chuyện trước! 223 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 Nó làm đấy, thằng lỏi con! 224 00:13:38,275 --> 00:13:39,235 Lên lầu đi. 225 00:13:39,318 --> 00:13:41,904 Mấy người im lặng được không? Tôi đang ngủ. 226 00:13:41,987 --> 00:13:43,531 Cô còn bao nhiêu đứa ngỗ ngược ở đây nữa? 227 00:13:43,614 --> 00:13:45,908 Chỉ hai thằng con trai, bốn đứa của cô, và con gái tôi, Raquel. 228 00:13:45,991 --> 00:13:47,618 Và đứa nhỏ la hét của cô ta nữa. 229 00:13:48,327 --> 00:13:49,829 Cháu tôi đang mọc răng. 230 00:13:50,079 --> 00:13:51,789 Và em trai tôi ở đây một thời gian. 231 00:13:51,872 --> 00:13:53,457 Cô không biết bọn trẻ may mắn thế nào đâu. 232 00:13:53,541 --> 00:13:56,043 Anh chị em ruột không được ở chung. Nhưng tôi nhận hết chúng. 233 00:13:56,627 --> 00:13:58,212 Và tôi chắc là cô nhận đủ tiền mà. 234 00:13:59,380 --> 00:14:01,382 Tôi nói chuyện riêng với con tôi được chứ? 235 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 Vậy... 236 00:14:14,144 --> 00:14:15,396 Các con thế nào rồi? 237 00:14:15,980 --> 00:14:17,815 Thế này đây, mẹ à. Thế này đấy. 238 00:14:18,774 --> 00:14:20,860 Mẹ, con muốn về nhà với mẹ. 239 00:14:21,944 --> 00:14:23,529 Hôm nay không được, con yêu. 240 00:14:24,238 --> 00:14:26,448 Nhưng sẽ sớm thôi, mẹ hứa. 241 00:14:27,575 --> 00:14:29,618 Được chứ? Ổn cả mà. 242 00:14:29,702 --> 00:14:30,744 Này. 243 00:14:36,917 --> 00:14:37,918 Uống một viên đi. Tốt cho sức khỏe. 244 00:14:43,132 --> 00:14:46,260 Mẹ sẽ bán cả đống mấy thứ này. Và nhờ đó mẹ sẽ đưa các con về. 245 00:14:48,304 --> 00:14:50,639 Eva không cần đến ở nhà đứa con trai nào. 246 00:14:50,723 --> 00:14:52,391 Và đứa này thì buồn bã. 247 00:14:52,474 --> 00:14:53,684 Con phải chăm cho chúng chứ. 248 00:14:53,767 --> 00:14:55,477 Như mẹ chăm cho bọn con hả? 249 00:14:55,561 --> 00:14:57,438 Để mặc bọn con ở cái xó này? 250 00:14:57,521 --> 00:14:59,899 Sao lâu thế mẹ mới đến thăm bọn con? 251 00:15:00,399 --> 00:15:01,901 Không lâu đến thế đâu. 252 00:15:02,318 --> 00:15:05,029 Mẹ đang cố tìm việc và nhà ở. 253 00:15:05,696 --> 00:15:06,906 Không dễ như con nghĩ đâu. 254 00:15:06,989 --> 00:15:08,240 Vì mẹ từng ở tù. 255 00:15:09,700 --> 00:15:11,035 Đúng rồi, thằng lõi. 256 00:15:11,118 --> 00:15:14,288 Thế nên đừng phạm tội, và con sẽ không phải trải qua chuyện này. 257 00:15:14,872 --> 00:15:17,458 Nghe nói con của Daya được một bà giàu nhận nuôi. 258 00:15:17,541 --> 00:15:18,542 Làm sao để bọn con được thế? 259 00:15:19,710 --> 00:15:21,921 Con còn chẳng muốn về lại với mẹ. 260 00:15:23,505 --> 00:15:24,590 Lucy muốn đấy. 261 00:15:24,673 --> 00:15:27,426 Bởi nó không nhớ sống cùng mẹ là thế nào. Bố già, còn bao lâu nữa mới có? 262 00:15:34,975 --> 00:15:36,226 Hỏi giùm bạn hả? 263 00:15:36,310 --> 00:15:39,939 Phải. Tôi hỏi cho mọi người. Cho cả tôi. 264 00:15:40,022 --> 00:15:43,442 Làm phiền tao cũng chẳng nhanh có hơn đâu. Biến đi. 265 00:15:45,319 --> 00:15:46,946 Thế nào rồi, Hellman? 266 00:15:47,029 --> 00:15:48,113 Mày muốn gì? 267 00:15:48,697 --> 00:15:51,033 Anh nghĩ tôi muốn gì? Đám nghiện thèm thuốc. 268 00:15:51,116 --> 00:15:53,827 Có lẽ mày nên nghĩ chuyện đó trước khi phá đường ống. 269 00:15:53,911 --> 00:15:55,704 - Gì cơ? - Pho mát. 270 00:15:56,288 --> 00:15:58,082 Pho mát không còn nữa. 271 00:15:58,499 --> 00:16:00,751 Grace Grocer rút ra như thằng nhóc mít ướt. 272 00:16:01,418 --> 00:16:03,963 - Chuyện đó liên quan... - Không thể tin nổi. 273 00:16:04,463 --> 00:16:06,507 Bố già thiếu gì thế? Thiếu não hả? Không còn việc làm pho mát, thì hết pho mát. 274 00:16:09,385 --> 00:16:11,136 Và "pho mát" mà tao nói là ma túy đấy. 275 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 Sao tôi biết được các anh dùng pho mát để chuyển nó vào? 276 00:16:14,598 --> 00:16:17,267 Mày đâu biết. Đáng ra mày phải lo việc của mình 277 00:16:17,351 --> 00:16:18,936 và đừng phá chuyện tốt. 278 00:16:19,019 --> 00:16:20,938 Ta sẽ phải tìm cách mới để đưa vào. 279 00:16:21,522 --> 00:16:22,356 Dẹp mẹ mày đi. 280 00:16:23,023 --> 00:16:25,359 Nếu tao tìm được cách mới, thì Khối D ra rìa. 281 00:16:26,485 --> 00:16:27,486 Mày ra rìa. 282 00:16:28,779 --> 00:16:30,114 Giờ thì biến đi, phạm nhân. 283 00:17:25,252 --> 00:17:28,922 - Này. Có chuyện gì thế? - Không có gì. Được chứ? Đừng lo. 284 00:17:45,773 --> 00:17:47,608 Này. Là tai nạn thôi. 285 00:17:47,691 --> 00:17:49,276 - Được chứ? Tôi thề. - Chúa ơi. Talia. 286 00:17:49,359 --> 00:17:51,862 Cái quái gì đây? Đã có chuyện gì? 287 00:17:51,945 --> 00:17:53,447 Tôi không biết. Bọn tôi thật sự hứng lên, 288 00:17:53,530 --> 00:17:54,698 - và rồi... - Trời ơi, không. 289 00:17:54,782 --> 00:17:56,867 - Cô ta ngã hay sao đó. - Chết tiệt... 290 00:17:56,950 --> 00:17:58,118 Ý anh là sao, cô ấy ngã? 291 00:17:58,202 --> 00:18:01,747 Tôi đã bảo tôi không biết! Cô ta hét lên. Không chịu yên! 292 00:18:01,830 --> 00:18:03,082 Và cô ta điên rồi! 293 00:18:03,165 --> 00:18:04,333 Tôi không có lỗi! 294 00:18:04,416 --> 00:18:05,667 Có, là lỗi của anh! 295 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Nghe anh ấy nói gì rồi mà. Là tai nạn. 296 00:18:09,088 --> 00:18:10,923 Mọi người đang dậy. Ta phải đưa cô ấy ra khỏi đây. 297 00:18:11,006 --> 00:18:12,257 Chết tiệt! 298 00:18:14,134 --> 00:18:15,344 Không. 299 00:18:16,095 --> 00:18:17,679 Mọi người đi hết ta mới chuyển xác được. 300 00:18:18,430 --> 00:18:20,808 Khóa cửa lại và ở đây với cô ấy. 301 00:18:20,891 --> 00:18:22,518 Đừng để ai vào. 302 00:18:22,601 --> 00:18:24,728 Và anh phải ra khỏi đây. 303 00:18:24,812 --> 00:18:27,356 Nếu có ai hỏi, thì tối qua anh về thành phố muộn. 304 00:18:28,023 --> 00:18:29,024 Đi đi! 305 00:18:33,862 --> 00:18:35,614 Dựa trên rất nhiều lời chứng, 306 00:18:35,697 --> 00:18:39,451 công tố viên khởi tố bà và bốn người khác kích động bạo loạn. 307 00:18:39,535 --> 00:18:43,330 Họ cáo buộc bà đã tạo ra và duy trì một hầm trú bạo loạn bí mật, 308 00:18:43,413 --> 00:18:45,707 và còn có chứng cứ trực tiếp cho thấy 309 00:18:45,791 --> 00:18:48,585 bà đã bắt cóc và giam giữ Quản giáo Desmond Piscatella. 310 00:18:50,087 --> 00:18:52,214 Tôi đã thương lượng cho bà. 311 00:18:52,297 --> 00:18:56,635 Nếu bà nhận tội bạo loạn, họ sẵn sàng bỏ mọi tội khác. 312 00:18:57,553 --> 00:18:59,054 Thỏa thuận quá tốt rồi. 313 00:18:59,721 --> 00:19:03,142 Nó sẽ cho bà bản án thấp nhất có thể. Bà hiểu chứ? 314 00:19:04,768 --> 00:19:05,978 Bà Reznikov? 315 00:19:09,231 --> 00:19:10,315 Cái này... 316 00:19:11,358 --> 00:19:12,359 không tốt. 317 00:19:14,194 --> 00:19:15,279 Cái này... 318 00:19:16,864 --> 00:19:18,240 tuyệt đối không tốt. 319 00:19:18,323 --> 00:19:22,494 Tin tôi đi, một bản án nhẹ hơn cho tội kích động bạo loạn là... 320 00:19:22,578 --> 00:19:24,163 Tôi chẳng kích động gì cả. 321 00:19:24,663 --> 00:19:26,165 Một thông tin này. 322 00:19:26,498 --> 00:19:30,502 Chuyện này hoàn toàn khuinya. "Vớ vẩn" đấy. 323 00:19:33,213 --> 00:19:35,507 Bà có gia đình, phải chứ? Ba con trai? 324 00:19:38,844 --> 00:19:43,599 Thỏa thuận này là cơ hội khả dĩ nhất để bà gặp lại họ. 325 00:19:46,101 --> 00:19:49,354 Thật ra, tôi thấy đây là cơ hội duy nhất của bà. 326 00:19:49,938 --> 00:19:52,691 Còn mười năm, nhưng bà có thể ra sớm nếu có hành vi tốt. 327 00:19:55,068 --> 00:19:56,445 Chuyện này là sai lầm. 328 00:19:57,487 --> 00:19:59,323 Tôi bị đổ hết tội lên đầu. 329 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Đây là bạo loạn mà. 330 00:20:02,284 --> 00:20:06,788 Theo định nghĩa, là nhiều, rất nhiều người có liên quan. 331 00:20:06,872 --> 00:20:08,999 Tôi không đáng chịu thế này. 332 00:20:09,082 --> 00:20:12,211 Nếu ra tòa, bà sẽ không thắng nổi đâu. 333 00:20:13,378 --> 00:20:14,379 Chắc chắn là thế. 334 00:20:16,381 --> 00:20:18,091 Bà sẽ chết ở đây. 335 00:21:00,384 --> 00:21:02,886 Tất cả đứng. Tòa bắt đầu. 336 00:21:02,970 --> 00:21:05,389 Thẩm phán Roland Corcoran chủ tọa. 337 00:21:05,472 --> 00:21:07,057 Tôi không làm việc đó. 338 00:21:07,140 --> 00:21:08,475 Tôi không giết ai cả. 339 00:21:08,558 --> 00:21:10,394 Tasha, chuyện đó chẳng quan trọng. 340 00:21:10,477 --> 00:21:12,938 Lời khuyên pháp lý tốt nhất của tôi là cô chấp nhận thỏa thuận. 341 00:21:13,021 --> 00:21:15,607 Không có ý gì đâu, nhưng nếu cô cho lời khuyên tốt nhất, 342 00:21:15,691 --> 00:21:17,067 cô lại làm luật sư miễn phí à? 343 00:21:17,150 --> 00:21:19,695 Không có ý gì đâu, nhưng làm luật sư miễn phí nên tôi biết rõ 344 00:21:19,778 --> 00:21:23,407 vụ này vô vọng đến thế nào nếu cô đưa nó ra tòa. Đừng làm thế. 345 00:21:23,490 --> 00:21:26,410 Về vụ án Hoa Kỳ kiện Tasha Jefferson, 346 00:21:26,493 --> 00:21:29,579 cô Jefferson, cô tuyên bố gì về lời khởi tố kích động bạo loạn? 347 00:21:30,580 --> 00:21:32,291 Có tội, thưa tòa. 348 00:21:32,374 --> 00:21:34,418 Cô Jefferson, cô biết là khi tuyên bố có tội, 349 00:21:34,501 --> 00:21:36,086 cô đã mất quyền để bồi thẩm đoàn phân xử? Vâng, thưa tòa. 350 00:21:37,838 --> 00:21:39,381 Cô từ bỏ quyền đó? 351 00:21:40,090 --> 00:21:42,676 - Vâng, thưa tòa. - Vậy ghi lại. 352 00:21:42,759 --> 00:21:45,137 Về vụ án Hoa Kỳ kiện Tasha Jefferson, 353 00:21:45,220 --> 00:21:49,016 cô Jefferson, cô tuyên bố gì về khởi tố giết người cấp độ hai? 354 00:21:54,438 --> 00:21:55,981 Không có tội, thưa tòa. 355 00:21:59,026 --> 00:22:00,277 Trật tự! 356 00:22:02,195 --> 00:22:03,864 Tuyên bố "không có tội" đã được ghi lại. 357 00:22:03,947 --> 00:22:06,450 Phiên tòa có bồi thẩm đoàn sẽ được ấn định... 358 00:22:06,533 --> 00:22:09,786 Liên đoàn Tự do Dân sự Mỹ đang lập một nhóm để giúp cô. 359 00:22:09,870 --> 00:22:11,872 Thấy chưa? Họ tin ở tôi. 360 00:22:11,955 --> 00:22:14,666 Không phải là tôi tin hay không tin cô. 361 00:22:14,750 --> 00:22:17,294 Mà là tôi tin cô sẽ không có được công lý như mong muốn. 362 00:22:18,211 --> 00:22:19,838 Nhưng tôi chúc cô thành công. 363 00:22:24,343 --> 00:22:25,886 Mạnh mẽ lên, Tasha. 364 00:22:27,679 --> 00:22:29,556 Ta sẽ chiến đấu đến cùng. 365 00:22:30,182 --> 00:22:32,684 - Trật tự! - Người da đen có phẩm giá! 366 00:22:32,768 --> 00:22:33,935 Mạnh mẽ lên! 367 00:22:37,397 --> 00:22:39,149 Dừng lại. Chúa ơi. 368 00:22:40,192 --> 00:22:42,444 - Chương trình của cô đấy à? - Không, phần mở đầu thôi. 369 00:22:42,527 --> 00:22:44,279 Rồi tôi sẽ hát một bài nhạc Gregory. 370 00:22:45,280 --> 00:22:48,325 Sanctus 371 00:22:48,408 --> 00:22:54,081 Sanctus dominus deus sabaoth 372 00:22:54,164 --> 00:22:55,832 Tiếng kêu của cá voi lưng gù... 373 00:23:03,423 --> 00:23:04,549 Âm thanh toàn tập. 374 00:23:05,258 --> 00:23:07,677 Thế này quá xa vời với đám ở đây. 375 00:23:08,637 --> 00:23:10,263 Cô phải biết thính giả của mình. 376 00:23:11,056 --> 00:23:12,057 Tiếp theo! 377 00:23:13,517 --> 00:23:15,685 Có anh, tôi dễ bị phế quá mà. 378 00:23:16,394 --> 00:23:19,272 Tôi xin lỗi. Tôi cũng muốn chương trình tốt đẹp. 379 00:23:22,400 --> 00:23:24,486 Chào! Cô có gì nào? 380 00:23:25,403 --> 00:23:28,406 Được rồi, hoan nghênh đến chương trình của chúng tôi. 381 00:23:28,490 --> 00:23:34,121 Ý tôi là của tôi. Chương trình có tên DIY Fly, và sẽ cho các bạn... 382 00:23:34,204 --> 00:23:38,041 Ý tôi là, tôi sẽ cho các bạn biết cách để chăm lo cho... 383 00:23:39,626 --> 00:23:42,379 Vô số người theo dõi chúng tôi trên YouTube đấy. 384 00:23:42,462 --> 00:23:45,340 - Chỉ là tôi không quen làm mà thiếu... - Cái cô nóng bỏng? 385 00:23:46,591 --> 00:23:49,886 Đây là phát thanh mà? Nóng bỏng theo kiểu phát thanh ấy. 386 00:23:49,970 --> 00:23:52,639 Giọng cô ấy cũng nóng bỏng hơn. 387 00:23:52,722 --> 00:23:53,974 Tiếp theo! 388 00:23:55,892 --> 00:23:57,060 Kỳ kinh cuối cùng? 389 00:23:59,604 --> 00:24:01,356 Tôi không chắc. 390 00:24:02,607 --> 00:24:03,942 Lâu rồi. 391 00:24:04,025 --> 00:24:07,612 Nhưng với sự căng thẳng khi chuyển vào đây và đủ chuyện điên rồ trong bạo loạn, 392 00:24:07,696 --> 00:24:09,614 có lẽ chỉ là bị trễ kinh thôi. 393 00:24:09,698 --> 00:24:12,534 - Bà 42 tuổi à? - Đừng có nói thẳng như thế. 394 00:24:12,617 --> 00:24:13,535 Có khó ngủ không? 395 00:24:14,202 --> 00:24:15,829 Đây đâu phải nơi thanh bình nhất. 396 00:24:15,912 --> 00:24:17,080 Tính khí thất thường? 397 00:24:17,164 --> 00:24:21,001 Con trai Benny của tôi vừa phẫu thuật não. Nó sống được và khỏe, tạ ơn Chúa. 398 00:24:21,084 --> 00:24:23,461 Rồi tôi biết mình không thể lo được trị liệu cho nó, 399 00:24:23,545 --> 00:24:25,297 nên có thể nói tôi buồn vui lẫn lộn. 400 00:24:25,380 --> 00:24:26,339 Mất hứng thú tình dục? 401 00:24:27,048 --> 00:24:29,426 Nó đi đâu mất rồi, đang thổi kèn cho tự do của tôi thì phải. 402 00:24:30,635 --> 00:24:34,514 Có vẻ mọi triệu chứng của sự thay đổi này 403 00:24:34,598 --> 00:24:37,517 cũng có thể là triệu chứng bị giam hãm. 404 00:24:40,770 --> 00:24:41,897 Thú vị thật. 405 00:24:43,273 --> 00:24:45,525 Dù gì, không có cách nào xác định được 406 00:24:45,609 --> 00:24:47,903 bà có tiền mãn kinh hay không, nếu không được thử máu. 407 00:24:48,487 --> 00:24:51,114 Và tôi e rằng một dấu hiệu nữa của sự giam hãm 408 00:24:51,198 --> 00:24:52,699 là họ không cho tôi thử máu. 409 00:24:53,366 --> 00:24:56,620 Một vài dấu hiệu khác bà có thể theo dõi là chứng khô âm đạo 410 00:24:56,703 --> 00:25:00,040 và sự hình thành lớp mỡ quanh bụng. 411 00:25:00,123 --> 00:25:00,999 Hay đấy. 412 00:25:01,082 --> 00:25:03,001 Việc khả dĩ nhất bà có thể làm là tập thể dục. 413 00:25:03,084 --> 00:25:05,587 Đấy là cách tự nhiên để tái ổn định hoóc-môn. 414 00:25:05,670 --> 00:25:07,631 Đâu có phòng Planet Fitness kế bên. 415 00:25:07,714 --> 00:25:10,217 Bà xem phim Thiếu nữ báo thù chưa? 416 00:25:11,968 --> 00:25:13,887 Trong tù, bà làm được nhiều việc đấy. 417 00:25:15,764 --> 00:25:16,932 Và đậu garbanzo nữa. 418 00:25:17,516 --> 00:25:18,683 Tôi nghe là chúng cũng tốt. 419 00:25:19,267 --> 00:25:20,602 Cung cấp phytoestrogen. 420 00:25:24,564 --> 00:25:25,857 Chúa ơi. 421 00:25:34,449 --> 00:25:36,326 Sao tôi lại ngửi thấy nhỉ? 422 00:25:36,409 --> 00:25:39,162 Mùi này quá tởm đến nỗi tôi ngửi được qua miệng. 423 00:25:39,246 --> 00:25:43,166 Thôi nào, pho mát rên rỉ. Làm cho xong đi. 424 00:25:43,250 --> 00:25:46,127 Giá mà tao giúp được, nhưng...do cái tay. 425 00:25:46,211 --> 00:25:48,296 Ừ thì, lười nữa. 426 00:25:48,380 --> 00:25:49,839 Gì thế, Mendoza? 427 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 Bà ấy nói mất công việc này nhục mặt quá. 428 00:25:52,300 --> 00:25:57,806 Phải, hai đô một giờ thì hơn xa chẳng có đô nào. 429 00:26:00,267 --> 00:26:02,978 Có lẽ ta có thể giành việc bảo trì của Khối D. 430 00:26:03,853 --> 00:26:08,149 Chỉ được trả 12 xu một giờ, nhưng cũng hơn không có xu nào. 431 00:26:08,233 --> 00:26:10,527 Đừng có than vãn và tính toán nữa. 432 00:26:10,610 --> 00:26:13,238 Dẹp Khối D và việc hôi thối của chúng đi. 433 00:26:13,321 --> 00:26:14,572 Biết tao muốn gì không? 434 00:26:14,656 --> 00:26:16,032 Gì? 435 00:26:16,116 --> 00:26:19,077 Tao muốn làm công việc hôi thối của chúng thối hơn nữa. 436 00:26:19,160 --> 00:26:22,998 Không đùa đâu, tao muốn đống thối của chúng thối hơn. 437 00:26:23,081 --> 00:26:26,835 Thối hoắc lên cho đám óc thối ở Khối thối đó. 438 00:26:26,918 --> 00:26:28,920 Chúng sẽ chẳng biết cái gì làm chúng thối! 439 00:26:29,004 --> 00:26:30,130 Đúng rồi. 440 00:26:31,131 --> 00:26:32,674 Điểm chính là đấy. 441 00:26:50,358 --> 00:26:51,818 Đây rồi. 442 00:26:51,901 --> 00:26:52,944 Tao cần người tình nguyện 443 00:26:53,028 --> 00:26:57,324 tụt quần ra và xả phân vào đống đồ sạch đẹp của Khối D. 444 00:26:59,367 --> 00:27:00,285 Tôi sẽ làm. 445 00:27:08,126 --> 00:27:10,587 Cảm ơn, cô lính. 446 00:27:10,670 --> 00:27:13,548 Không cần phải cởi hết thế đâu. 447 00:27:13,631 --> 00:27:15,800 Thế này thấy nguyên sơ hơn. 448 00:27:16,426 --> 00:27:17,677 Cũng đúng. 449 00:27:18,970 --> 00:27:24,351 Gapman! Sao mày không nhuốm vàng đống đó cho tao? 450 00:27:24,434 --> 00:27:27,771 Không, tôi đâu đại tiện theo lệnh được. 451 00:27:27,854 --> 00:27:30,940 Gắng sức quá có thể khiến loạn nhịp tim đến chết người đấy. 452 00:27:31,024 --> 00:27:32,067 Elvis bị vậy đấy. 453 00:27:32,150 --> 00:27:34,569 Thôi đi. CIA đã giết Elvis. 454 00:27:36,154 --> 00:27:37,155 Cứ... 455 00:27:41,868 --> 00:27:43,787 Như Kate Moss đã nói, 456 00:27:43,870 --> 00:27:48,249 "Không gì thoải mái bằng đi đại tiện." 457 00:27:50,335 --> 00:27:51,336 Nói cho nghe này. 458 00:27:51,419 --> 00:27:54,589 Bất kỳ ai không muốn xả phân lên Khối D 459 00:27:55,215 --> 00:27:57,050 thì được một Bất ngờ Badison. 460 00:27:57,133 --> 00:27:58,551 - Một cái gì? - Cô không muốn lãnh nó đâu. 461 00:27:59,094 --> 00:28:02,055 - Việc đó... - Một bất ngờ kinh khiếp cho lũ gà. 462 00:28:02,138 --> 00:28:05,350 Nếu biết hết rồi, sao còn đứng đó? 463 00:28:09,813 --> 00:28:11,606 Tôi nghĩ ta nên ngăn chúng. 464 00:28:12,315 --> 00:28:14,484 Khi Khối D biết chuyện, trả đũa... 465 00:28:14,567 --> 00:28:17,112 Có thể gạt ra nhiều người chơi đấy. 466 00:28:17,779 --> 00:28:20,281 Trả đũa nghĩa là vô số vụ mười điểm. 467 00:28:20,865 --> 00:28:23,868 Có lẽ là quá nhiều vụ để ghi lại, có nhân chứng ấy. 468 00:28:24,577 --> 00:28:27,956 Bạo lực gia tăng vừa lợi vừa hại. 469 00:28:28,039 --> 00:28:30,041 Có lẽ là không tối ưu. 470 00:28:30,125 --> 00:28:31,918 Hơn nữa, chẳng có điểm nào cho tội đại tiện chỗ công cộng 471 00:28:32,001 --> 00:28:34,212 sau vụ xảy ra ba năm trước. 472 00:28:34,295 --> 00:28:38,800 Phải, nhưng một trong số bọn chúng có lẽ sẽ khóc và dụi mắt. 473 00:28:38,883 --> 00:28:41,302 Bị nhiễm khuẩn viêm màng kết. 474 00:28:42,095 --> 00:28:43,888 Và hai điểm cho mỗi mắt... 475 00:28:44,931 --> 00:28:46,474 Phải mất vài ngày mới phát ra... 476 00:28:47,058 --> 00:28:49,477 Tôi chơi dài hơi mà, Al. 477 00:28:56,067 --> 00:28:59,446 Chào. Cô đẹp đấy. Đang làm gì thế? 478 00:28:59,529 --> 00:29:02,782 Tôi đang luyện xương chậu để chuẩn bị sinh. 479 00:29:04,701 --> 00:29:06,161 Cô biết đấy, ép cái ấy. 480 00:29:07,078 --> 00:29:08,830 Hài thật. 481 00:29:09,247 --> 00:29:13,501 Nghe này, tôi đang tìm đồng chủ đạo cho chương trình radio mới của tôi. 482 00:29:13,585 --> 00:29:15,795 Tôi thật sự có hứng khi có ai đó để chơi cùng. 483 00:29:15,879 --> 00:29:18,214 Ta có thể nói về cách giữ nét dễ thương khi ở tù. 484 00:29:18,298 --> 00:29:22,135 Chính xác. Ở tù không phải là lý do để bỏ mặc mình. 485 00:29:22,218 --> 00:29:25,096 Hoặc, ta có thể nói về các chuyện mới đây, 486 00:29:25,180 --> 00:29:28,725 như "Sao mà quá nhiều tài xế taxi đội mũ trùm đầu? 487 00:29:28,808 --> 00:29:30,643 Họ đang giấu bom trong đó? 488 00:29:30,727 --> 00:29:33,021 Hay chỉ là mái tóc Ả-rập nhớp nháp?" 489 00:29:34,105 --> 00:29:35,315 - À... - Chúa ơi. 490 00:29:35,398 --> 00:29:36,691 Tôi sẽ rất giỏi chuyện này! 491 00:29:36,775 --> 00:29:38,693 Và bởi tôi là người nói tiếng Anh bản ngữ 492 00:29:38,777 --> 00:29:40,779 nên tôi sẽ nói phần lớn thời lượng. 493 00:29:41,738 --> 00:29:44,449 Giờ tôi nghĩ ta không nghĩ cùng hướng rồi. 494 00:29:44,532 --> 00:29:46,910 Được rồi, biết ai là siêu sao radio chứ? 495 00:29:46,993 --> 00:29:47,994 Tôi này. 496 00:29:48,578 --> 00:29:49,913 Phải rồi, nhưng... 497 00:29:49,996 --> 00:29:51,831 còn tôi nữa. 498 00:29:52,415 --> 00:29:54,667 Được rồi, tôi được nuôi dạy theo Howard Stern. 499 00:29:55,251 --> 00:29:59,464 Ý thức của tôi như của sáu tay mê thể thao bị khóa trong buồng âm thanh vậy. 500 00:30:00,006 --> 00:30:00,840 Tôi quá hợp. 501 00:30:00,924 --> 00:30:04,469 Tôi không nghĩ Howard Stern là phong cách tôi đeo đuổi. 502 00:30:04,552 --> 00:30:08,181 Nhưng sao lại không chứ? Ý tưởng khác thường mới hấp dẫn! 503 00:30:08,264 --> 00:30:10,099 Nếu cô nghĩ thế, 504 00:30:10,183 --> 00:30:14,437 thì cô đánh giá quá thấp sức mạnh của mẹo thời trang và buôn chuyện. 505 00:30:18,066 --> 00:30:19,859 Ông bị mất gì trong đó à? 506 00:30:19,943 --> 00:30:22,403 Tôi đang dùng hai tay kiểm tra tử cung. 507 00:30:22,487 --> 00:30:25,240 Nó sao rồi? Mang thai được không? 508 00:30:25,323 --> 00:30:28,743 Cô bao nhiêu tuổi? 38, 39? Tính từng tháng ấy. 509 00:30:29,536 --> 00:30:30,745 Hạn tù còn bao nhiêu? 510 00:30:30,829 --> 00:30:33,540 Một năm. Ông đang nói là tôi không thể có thai? 511 00:30:33,623 --> 00:30:35,917 Không, ý tôi không phải thế. 512 00:30:36,000 --> 00:30:38,753 Tôi chỉ nói là số trứng của cô có hạn, 513 00:30:38,837 --> 00:30:42,257 và hiện giờ chúng đang suy giảm theo cấp số nhân. 514 00:30:42,340 --> 00:30:43,716 Nên dù ngày mai cô có thai, 515 00:30:43,800 --> 00:30:46,427 cũng được xem là mang thai cao tuổi nguy cơ cao. 516 00:30:46,511 --> 00:30:49,556 "Cao tuổi?" Ông thấy cái đó già rồi hả? 517 00:30:49,639 --> 00:30:50,473 Nó khít... 518 00:30:50,557 --> 00:30:53,184 Chuyện đó chẳng liên quan gì đến chuyện này. 519 00:30:53,643 --> 00:30:55,728 Ai mà biết được. Geena Davis sinh đôi năm 48 tuổi. 520 00:30:58,731 --> 00:31:00,108 Là ai thế? 521 00:31:00,191 --> 00:31:01,693 Phim Giải Bóng chày Nữ? 522 00:31:02,443 --> 00:31:04,153 Marjorie Prime? 523 00:31:05,405 --> 00:31:06,656 Câu chuyện về Thelma và Louise? 524 00:31:07,657 --> 00:31:08,992 Telma y Luisa? 525 00:31:09,868 --> 00:31:11,119 Ông đang cố truyền cảm hứng 526 00:31:11,202 --> 00:31:14,122 bằng cách nói về một bộ phim hiếp giết với kết phim đau thương? 527 00:31:14,205 --> 00:31:17,917 Phim đó còn nói về sự vô ích của phong trào nữ quyền 528 00:31:18,001 --> 00:31:23,047 và việc không thể có công lý cho phụ nữ trong hệ thống tòa án nam quyền. 529 00:31:23,840 --> 00:31:25,216 Tôi đầy hy vọng quá mà. 530 00:31:45,361 --> 00:31:46,988 Nếu không lầm, 531 00:31:47,071 --> 00:31:50,283 thì chị đang thấy đằng kia có màn gãi ngứa. 532 00:31:52,827 --> 00:31:54,370 Phải. Ngày càng nặng. 533 00:31:56,497 --> 00:31:59,500 Em chỉ nghĩ có lẽ họ có da hỗn hợp. 534 00:32:01,461 --> 00:32:04,422 Em không biết con của em sẽ có da thế nào. 535 00:32:07,008 --> 00:32:08,259 Này, sao thế? 536 00:32:08,343 --> 00:32:09,969 Thôi nào. Da của con em sẽ đẹp lắm. 537 00:32:10,053 --> 00:32:12,263 Làn da em bé siêu mịn màng. 538 00:32:12,347 --> 00:32:13,348 Phải rồi. 539 00:32:14,057 --> 00:32:18,561 Em chỉ ước Vinnie có mặt ở đây lúc em khám thai sáng nay. 540 00:32:19,771 --> 00:32:22,857 Anh ấy không được ở đây để nghe tiếng tim đập. 541 00:32:22,941 --> 00:32:26,319 Anh ấy không được nhìn thấy con chim bé xíu trong hình siêu âm. 542 00:32:26,903 --> 00:32:28,071 Có thể là con gái mà. 543 00:32:28,154 --> 00:32:30,573 Bọn em cũng không được cùng nhau biết chuyện đó! 544 00:32:31,699 --> 00:32:34,661 Thôi nào, Bố già. Tôi oải lắm rồi. Hàng đâu? 545 00:32:35,787 --> 00:32:38,247 Đang đến. Cứ đợi đó. Mày sẽ ổn thôi. 546 00:32:38,331 --> 00:32:39,999 Có chuyện gì thế? Sao lại chậm hàng? 547 00:32:44,128 --> 00:32:46,214 Được rồi. Thật quá tởm. 548 00:32:46,881 --> 00:32:48,591 Đâu cũng thấy phân! 549 00:32:48,675 --> 00:32:51,219 - Mấy con Khối Chó khốn nạn! - Đúng kiểu Badison. 550 00:32:51,302 --> 00:32:52,428 Cô để chúng chơi ta thế sao? 551 00:32:52,512 --> 00:32:55,264 Phải đấy, Bố già. Cô để chúng chơi chúng ta! 552 00:32:56,391 --> 00:32:57,517 Có mùi chiến tranh rồi. 553 00:32:57,600 --> 00:33:01,104 Và có mùi như phân nữa. Em sẽ mặc mấy áo đó sao? 554 00:33:01,187 --> 00:33:03,481 Em biết làm mẹ giống thế này mà, phải chứ? 555 00:33:03,564 --> 00:33:05,775 Phân khắp nơi, giặt giũ không ngừng, 556 00:33:05,858 --> 00:33:08,778 và phải bảo vệ con cái khỏi bọn nghiện chực chờ. 557 00:33:09,570 --> 00:33:10,822 Đừng lo, bé yêu. 558 00:33:11,572 --> 00:33:12,699 Thật ra, nên lo đấy. 559 00:33:12,782 --> 00:33:17,078 Chẳng gì có thể tàn phá nơi này cho bằng bùng phát lý lẽ của con nghiện. 560 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 Người ta sẽ giết người để được phê, 561 00:33:20,581 --> 00:33:23,418 và mấy cô này đã ở tù rồi. Em hiểu chứ? 562 00:33:25,503 --> 00:33:27,338 Em và bé yêu cần ẩn thân, 563 00:33:27,422 --> 00:33:29,716 cho đến khi hết cơn điên này hay khi có lại thuốc. 564 00:33:29,799 --> 00:33:35,179 Chúng xả vào đó. Quá sức thiếu tôn trọng. Quá đáng. 565 00:33:35,888 --> 00:33:39,892 Đúng. Chúng thiếu tôn trọng ta. Và biết còn gì nữa không? 566 00:33:39,976 --> 00:33:40,893 Gì? 567 00:33:42,145 --> 00:33:43,396 Chúng cướp thuốc của ta. 568 00:33:44,605 --> 00:33:47,734 Đúng thế đấy. Nhờ Khối C mà chúng ta run rẩy thế đấy. 569 00:33:47,817 --> 00:33:50,486 Quản giáo tuồn thuốc vào đây ư? Chúng tố giác hắn. 570 00:33:50,570 --> 00:33:52,488 - Cái gì? - Mẹ kiếp. 571 00:33:52,572 --> 00:33:55,283 Khi mấy con khốn cướp những thứ đáng ra là của chúng mày, đau chứ? 572 00:33:55,366 --> 00:33:57,076 - Đau nhất đấy. - Phải. 573 00:33:57,160 --> 00:33:59,954 Và có đau không khi chúng mày đã ở tù, 574 00:34:00,038 --> 00:34:01,289 không có tự do, 575 00:34:01,873 --> 00:34:04,834 mà mấy con khốn Khối C lại cướp cả niềm vui của chúng mày? 576 00:34:04,917 --> 00:34:06,669 - Chúng không được làm thế. - Mấy con khốn nạn! 577 00:34:06,753 --> 00:34:09,422 Im lặng nào. Và đúng, chúng không được làm thế. 578 00:34:09,505 --> 00:34:11,966 - Phải hạ mấy con khốn đó. - Kết liễu bọn khốn! 579 00:34:12,050 --> 00:34:13,092 Khối C chết đi! 580 00:34:13,176 --> 00:34:14,802 - Đúng rồi, Bố già. - Được. 581 00:34:15,470 --> 00:34:17,513 Em làm gì thế? Ta vừa bảo là em phải ẩn thân. 582 00:34:17,597 --> 00:34:21,392 Nhưng loại thú vật nào lại ị lên áo quần của bà bầu chứ? 583 00:34:21,476 --> 00:34:24,604 Tôi muốn một thế giới tốt đẹp hơn cho đứa bé này! 584 00:34:24,687 --> 00:34:27,648 Để tôi nói cho cô hay. Không ai được chơi Bố già. 585 00:34:29,400 --> 00:34:31,861 Và không ai được chơi gái của Bố già. 586 00:34:43,331 --> 00:34:45,124 FELIPE Ở gần đây chứ? Nói chuyện đi. 587 00:35:01,808 --> 00:35:03,059 Được đấy. 588 00:35:03,142 --> 00:35:05,895 Cơ chị cứng quá. Chị ổn chứ? 589 00:35:11,734 --> 00:35:13,027 Ừ, chị ổn. 590 00:35:23,996 --> 00:35:26,415 Chết tiệt! Đừng rón rén như thế chứ. 591 00:35:26,916 --> 00:35:28,000 Em xin lỗi. 592 00:35:30,461 --> 00:35:32,755 Không, chị xin lỗi. Chị không có ý quát đâu. 593 00:35:36,050 --> 00:35:37,385 Chị chắc là chị ổn chứ? 594 00:35:40,012 --> 00:35:42,265 Gần đây có vẻ chị hơi rầu. 595 00:35:43,975 --> 00:35:45,309 Vì Talia bỏ đi à? 596 00:35:49,564 --> 00:35:52,150 Không, ổn cả mà, cô bé. 597 00:35:58,281 --> 00:36:00,032 Nhưng em muốn biết vài chuyện chứ? 598 00:36:00,116 --> 00:36:01,826 Vâng. Kể em nghe. 599 00:36:03,786 --> 00:36:05,371 Chuyện luôn có thể tốt hơn. 600 00:36:06,372 --> 00:36:07,373 Thật sao? 601 00:36:19,844 --> 00:36:22,388 Và em vừa thấy phân trong phòng giặt. 602 00:36:22,471 --> 00:36:25,892 Và là phân thật luôn đấy. 603 00:36:26,517 --> 00:36:27,768 - Mấy quản giáo chẳng thèm... - Được rồi. 604 00:36:27,852 --> 00:36:32,481 Em cần phải thôi bận tâm bất kỳ chuyện hôi thối nào ở phòng giặt, 605 00:36:32,565 --> 00:36:37,361 chuyện quản giáo có làm gì hay không, và bất kỳ chuyện gì không phải chuyện này. 606 00:36:38,154 --> 00:36:41,574 Là chị và em. Cứ ở đây thôi, với chị. 607 00:36:42,241 --> 00:36:45,244 Chị nói đúng. Ngay đây. Với chị. 608 00:36:45,328 --> 00:36:46,329 Phải. 609 00:36:48,122 --> 00:36:50,041 Ta còn phải lên kế hoạch đám cưới. 610 00:36:50,917 --> 00:36:52,793 Trong bốn năm nữa, khi chị ra tù. 611 00:36:52,877 --> 00:36:55,504 Không. Em không muốn đợi bốn năm đâu. 612 00:36:55,588 --> 00:36:59,217 Như chị nói đấy, ở đây đi. Tổ chức ở đây. Ngay bây giờ. 613 00:36:59,300 --> 00:37:00,927 Chị không muốn đám cưới trong tù. 614 00:37:01,010 --> 00:37:02,011 Nghe này... 615 00:37:03,471 --> 00:37:04,764 Sau vụ bạo loạn... 616 00:37:05,556 --> 00:37:10,853 và sau những gì em thấy hôm nay, tổng thể xấu xa của nơi này... 617 00:37:11,854 --> 00:37:14,065 Dù có chuyện gì xảy ra, 618 00:37:14,148 --> 00:37:18,653 em muốn dành chín tháng tiếp theo, 619 00:37:19,737 --> 00:37:21,656 với chị, vợ của em. 620 00:37:23,324 --> 00:37:25,326 Chị cũng muốn em làm vợ chị. 621 00:37:26,160 --> 00:37:28,996 Nhưng sao phải cưới khi ta sẽ xa cách rất lâu? 622 00:37:29,080 --> 00:37:31,958 Bởi vì ta sẽ xa cách rất lâu. 623 00:37:32,959 --> 00:37:35,753 Sao lại nhận lời nếu chị không muốn...làm thế? 624 00:37:35,836 --> 00:37:36,837 Chị nhận lời. Chị chỉ... 625 00:37:40,341 --> 00:37:43,135 - Chẳng ai đến dự đám cưới ở đây đâu. - Chẳng thành vấn đề. 626 00:37:43,219 --> 00:37:44,595 Ta có thể tổ chức lại khi ra tù. 627 00:37:45,179 --> 00:37:46,847 - Đám cưới trong tù hả? - Vâng. 628 00:37:47,640 --> 00:37:49,225 Chính xác thì nó sẽ thế nào nhỉ? 629 00:37:52,144 --> 00:37:53,020 Chết tiệt! 630 00:37:54,522 --> 00:37:57,275 - Thôi nào, là Red mà. - Nếu bà ấy biết em đã nói gì thì sao? 631 00:37:57,358 --> 00:37:58,317 Thôi nào. 632 00:37:58,859 --> 00:38:01,195 Chị đang đặt luật đầu tiên cho gia đình ta đây. 633 00:38:01,279 --> 00:38:03,197 "Đi thẳng vào vấn đề." 634 00:38:03,281 --> 00:38:05,491 Nhà Vause-Chapman sẽ hiên ngang xử lý vấn đề mà. 635 00:38:11,706 --> 00:38:12,707 Chào Red! Bà sao rồi? 636 00:38:14,625 --> 00:38:16,669 Anh nghe thấy gì không? Tôi chẳng nghe. 637 00:38:16,752 --> 00:38:17,753 Hài thật. 638 00:38:31,309 --> 00:38:32,893 Đống bầy hầy này tởm thật, 639 00:38:32,977 --> 00:38:35,563 nhưng nếu không phiền, tôi muốn ăn một mình. 640 00:38:35,646 --> 00:38:38,482 Tôi có phiền đấy. Bà không thể làm ngơ bọn tôi. 641 00:38:38,566 --> 00:38:40,818 Sao lại không? Các cô đã làm thế với tôi. 642 00:38:40,901 --> 00:38:43,029 - Bà đang nói gì thế? - Red, cho tôi giải thích. 643 00:38:43,112 --> 00:38:45,323 Các cô nghĩ tôi không biết các cô đã bán đứng tôi hả? 644 00:38:45,406 --> 00:38:47,575 Các cô nghĩ tôi không biết chuyện ở đây là thế nào hả? 645 00:38:48,159 --> 00:38:51,370 Khi muốn thứ gì từ tôi, thì các cô thương tôi, tôi là má, 646 00:38:51,454 --> 00:38:53,122 và tôi bươn chải vì các cô. 647 00:38:53,205 --> 00:38:54,957 Nhưng khi tôi cần, các cô ở đâu? 648 00:38:55,041 --> 00:38:57,960 Trong phòng kế bên, mới nghe dọa đã bán đứng tôi rồi. 649 00:38:58,044 --> 00:39:01,756 Được rồi. Đừng nói "các cô" nữa, bởi tôi nằm trong bệnh xá. 650 00:39:01,839 --> 00:39:02,965 Và nếu bà đang nói về Piper, 651 00:39:03,049 --> 00:39:05,343 thì lúc đó cô ấy không biết mình đang làm gì. Tưởng tôi chết rồi. 652 00:39:05,426 --> 00:39:08,888 Tôi chỉ nghĩ là chị ấy chết rồi, Red à. 653 00:39:08,971 --> 00:39:11,807 Tôi nghĩ chính việc bà làm khiến chị ấy chết. 654 00:39:11,891 --> 00:39:15,269 Tôi đã cố cảnh báo cô. Tôi cố gửi tin nhắn cho tất cả. 655 00:39:15,353 --> 00:39:17,521 Nicky là người duy nhất mở miệng với tôi 656 00:39:17,605 --> 00:39:19,815 trước khi ném tôi cho lũ sói. 657 00:39:19,899 --> 00:39:21,567 Vậy Nicky không sao hả? 658 00:39:21,650 --> 00:39:22,943 Nicky có danh dự. 659 00:39:23,027 --> 00:39:25,363 Thôi nào. Đừng có độc đoán thế. 660 00:39:26,447 --> 00:39:29,241 Được rồi. Tôi rất tiếc khi bà thấy bị phản bội. 661 00:39:31,869 --> 00:39:33,412 Tôi xin lỗi vì việc mình làm. 662 00:39:37,458 --> 00:39:38,751 Bà biết tìm chúng tôi ở đâu rồi đấy. 663 00:39:49,845 --> 00:39:51,472 Chúa ơi. 664 00:39:52,890 --> 00:39:58,020 Thực đơn hôm nay phải là "xát muối vào vết thương", nếu mà có muối. 665 00:39:59,230 --> 00:40:01,982 Sao? Họ cũng kết bà tội bạo loạn hả? 666 00:40:02,942 --> 00:40:03,943 Phải. 667 00:40:04,860 --> 00:40:05,945 Còn cô? 668 00:40:06,946 --> 00:40:08,322 Đúng là tôi đã chốt cửa. 669 00:40:10,074 --> 00:40:16,288 Ít ra ta có thể sống với nhau mười năm huy hoàng. 670 00:40:17,123 --> 00:40:18,124 Thật ra... 671 00:40:19,917 --> 00:40:21,961 họ không tăng án của tôi. 672 00:40:22,962 --> 00:40:23,963 Sao? 673 00:40:25,923 --> 00:40:27,174 Sao lại có thể thế? 674 00:40:29,176 --> 00:40:32,096 Cô đâu có gia đình để đoàn tụ. 675 00:40:33,973 --> 00:40:36,267 Bà biết gì về tôi và người chờ tôi ngoài kia chứ? 676 00:40:37,518 --> 00:40:41,439 Tôi phải lịch sự xin tăng án à? 677 00:40:43,566 --> 00:40:47,111 Để cho tôi yên. 678 00:40:47,945 --> 00:40:49,447 Không thành vấn đề. 679 00:40:50,364 --> 00:40:52,575 Mụ già điên ích kỷ thiển cận. 680 00:40:52,658 --> 00:40:53,659 Cảm ơn. 681 00:40:54,368 --> 00:40:58,998 Con tóc rối ích kỷ phản bội! 682 00:41:03,169 --> 00:41:06,130 Chĩa ra. Gập lại. Chĩa ra. 683 00:41:06,213 --> 00:41:08,466 Tốt. Và xoay tròn. 684 00:41:09,341 --> 00:41:11,927 Đúng rồi. Nhớ nhé, khỏe đẹp từ bàn chân. 685 00:41:12,928 --> 00:41:16,390 Làm lại nào. Chĩa ra. Gập lại. 686 00:41:16,474 --> 00:41:19,351 Và chĩa ra. Tốt. Xoay tròn. 687 00:41:20,102 --> 00:41:22,688 Đúng rồi, các cô. Tiếp tục nào. Chĩa ra. 688 00:41:22,771 --> 00:41:25,191 Gập lại. Chĩa ra. Tốt. 689 00:41:25,274 --> 00:41:29,987 Tôi tưởng ở đây là tập thể dục chứ không phải ngoáy ngón chân kỳ quái. 690 00:41:30,863 --> 00:41:34,116 Tôi biết, nhưng nó có vẻ tốt đấy. 691 00:41:34,200 --> 00:41:37,036 Và chĩa ra. Tốt. Xoay tròn. 692 00:41:38,078 --> 00:41:40,289 Đúng rồi. Làm lại nào. 693 00:41:40,998 --> 00:41:42,249 Được. 694 00:41:44,835 --> 00:41:46,462 Cô nói đúng. 695 00:41:46,545 --> 00:41:49,048 Nhớ nhé, khỏe mạnh từ bàn chân. 696 00:41:53,010 --> 00:41:57,723 Dĩ nhiên rồi. Thấy chưa? Cái gì cũng tan tành mây khói. 697 00:41:57,806 --> 00:42:02,269 Này! Im lặng! Bên này tôi đang thử giọng. 698 00:42:03,521 --> 00:42:07,566 Bọn tôi được một tiếng tập thể dục và đầu máy vừa hỏng. 699 00:42:08,484 --> 00:42:09,777 Đâu phải chuyện của tôi. 700 00:42:09,860 --> 00:42:12,196 Anh đeo còi, nên tôi tin đây là chuyện của anh. 701 00:42:12,279 --> 00:42:17,034 Bọn tôi cần băng tập thể dục thật. Như Zumba hay gì đó. 702 00:42:17,117 --> 00:42:18,702 Phải, hay là Tae Bo. 703 00:42:18,786 --> 00:42:21,080 Richard Simmons. Hay ít nhất là Body by Jake. 704 00:42:21,163 --> 00:42:22,998 Thể dục bàn chân là tập thật. 705 00:42:23,832 --> 00:42:28,045 Và còn có Mắt cá Đỉnh, Ngón cái Ngầu, Gót chân Xịn... 706 00:42:28,671 --> 00:42:29,838 Đủ rồi! 707 00:42:30,631 --> 00:42:32,216 Các cô muốn tập thể dục? 708 00:42:32,299 --> 00:42:35,177 Dùng bàn chân khỏe mạnh mà đi bộ về buồng đi! 709 00:42:36,637 --> 00:42:37,721 Đi ngay! 710 00:42:40,307 --> 00:42:43,561 Chết tiệt. Tiếp theo? Được rồi. Chúa ơi. 711 00:42:45,563 --> 00:42:46,897 Có chuyện gì thế? 712 00:42:46,981 --> 00:42:48,691 Tôi không biết nữa. 713 00:42:48,774 --> 00:42:51,151 Hệ sinh sản của tôi đang phế. 714 00:42:52,528 --> 00:42:53,571 Và tôi thì ở đây. 715 00:42:53,654 --> 00:42:54,655 Này. 716 00:42:56,198 --> 00:42:57,283 Có tôi đây nữa. 717 00:43:05,958 --> 00:43:09,420 Được rồi, tôi nghĩ vấn đề y tế đang giết ta. Đây, nhìn này. 718 00:43:12,840 --> 00:43:13,841 Đùa tôi hả? 719 00:43:15,050 --> 00:43:16,677 Ý thức trách nhiệm của cô đâu rồi? 720 00:43:16,760 --> 00:43:19,680 Cô làm việc vì một chuyện khó xử của công ty, 721 00:43:19,763 --> 00:43:21,682 có liên quan đến thanh danh của cô đấy. 722 00:43:21,765 --> 00:43:24,685 Được rồi, cô thoát đi một chút được chứ? 723 00:43:28,480 --> 00:43:30,566 Rồi. Khái niệm liên quan đây này. 724 00:43:30,649 --> 00:43:33,277 Người cộng tác không làm mấy phần việc tẻ ngắt. 725 00:43:33,360 --> 00:43:35,487 Họ có thuộc cấp hăng hái làm thay. 726 00:43:35,571 --> 00:43:39,742 Nên hãy đến một trường đại học địa phương tìm vài tên chuyên marketing, 727 00:43:39,825 --> 00:43:41,368 đưa chúng xử lý vấn đề PR. 728 00:43:41,452 --> 00:43:44,204 Cứ xem đó là thực tập cho một công ty tỷ đô, 729 00:43:44,288 --> 00:43:47,416 công ty hàng đầu trong lĩnh vực cải huấn. 730 00:43:47,499 --> 00:43:49,710 Chẳng phải trả gì cả. Cứ hứa chúng sẽ được điểm. 731 00:43:49,793 --> 00:43:53,589 Và lợi dụng năng lực di truyền của chúng để thao túng Internet. 732 00:43:54,548 --> 00:43:58,969 Phải! Đúng là thiên tài! Cô thấy ta hợp tác sẽ thế nào chưa? 733 00:44:03,223 --> 00:44:04,725 Tốt. Trợ lý của tôi gọi. 734 00:44:06,810 --> 00:44:09,313 Chào Jared. Mừng vì anh gọi. Có dự án cho anh đây. 735 00:44:09,396 --> 00:44:12,775 Được, nhưng trước hết, cô muốn xử lý Mạng Da đen thế nào? 736 00:44:13,734 --> 00:44:14,902 Anh nói "Mạng Da đen" là sao? 737 00:44:14,985 --> 00:44:17,196 Người của Mạng Người Da đen có Giá trị? Tôi nhắn tin rồi. 738 00:44:17,279 --> 00:44:19,406 Họ nói họ đang làm việc với ACLU 739 00:44:19,490 --> 00:44:22,785 và muốn có tuyên bvề cách MCC đối xử với Tasha Jefferson. 740 00:44:24,119 --> 00:44:25,162 Tasha Jefferson. 741 00:44:25,746 --> 00:44:26,580 Phải. 742 00:44:26,914 --> 00:44:27,915 Được rồi. 743 00:44:28,582 --> 00:44:31,960 Miễn bình luận. Ý tôi là, đừng trả lời. 744 00:44:32,044 --> 00:44:33,629 Đừng nói "Miễn bình luận." Cứ... 745 00:44:34,588 --> 00:44:37,675 Hiện giờ cứ lờ đi. Tôi...sẽ gọi lại. 746 00:44:37,758 --> 00:44:38,759 Được rồi, tạm biệt. Hay thật. 747 00:44:44,056 --> 00:44:46,475 Cổ phiếu của ta lại mất thêm một điểm. 748 00:44:47,726 --> 00:44:49,770 Mạng Người Da đen có Giá trị đúng là độc hại mà. 749 00:44:51,105 --> 00:44:52,398 Vì hiện giờ cô khá rảnh, 750 00:44:52,481 --> 00:44:54,358 tôi cần cô chuyển Tasha qua khu giam chung. 751 00:44:54,441 --> 00:44:56,568 Mất ba tiếng thủ tục giấy tờ đấy. Sáng mai tôi sẽ làm. 752 00:44:56,652 --> 00:45:00,739 Không. Cô làm ngay để tôi có thể đưa ra thông cáo báo chí. 753 00:45:00,823 --> 00:45:04,118 Hashtag, ACLU. Hashtag, Mạng Người Da đen có Giá trị. 754 00:45:04,201 --> 00:45:06,328 Hashtag, thắng trận chiến PR 755 00:45:06,412 --> 00:45:09,957 để MCC không phải tốn đống tiền thuê hãng kiểm soát thiệt hại. 756 00:45:13,043 --> 00:45:14,086 Làm ngay! 757 00:45:14,169 --> 00:45:15,963 Nếu không thì hashtag, cô bị đuổi. 758 00:45:17,631 --> 00:45:19,174 Và cứ mua cái áo chết tiệt đó đi! 759 00:45:24,388 --> 00:45:25,597 Này! 760 00:45:25,681 --> 00:45:27,099 Cô đang làm gì thế? 761 00:45:29,059 --> 00:45:30,060 Giường của em. 762 00:45:30,644 --> 00:45:32,855 - Không. - Có đấy. Trông giống thật. 763 00:45:32,938 --> 00:45:35,274 Em đã bảo rồi mà. 764 00:45:35,357 --> 00:45:36,275 Phân thối! 765 00:45:36,859 --> 00:45:37,860 Phân thối! 766 00:45:37,943 --> 00:45:39,820 Chị viết cái này vào lời thề của ta được chứ? 767 00:45:40,654 --> 00:45:43,157 "Alex Vause, cô có nhận người phụ nữ này, Piper Chapman, 768 00:45:43,240 --> 00:45:46,326 để nâng niu và trân trọng qua bất kỳ phân thối nào cô ấy gặp không?" 769 00:45:46,410 --> 00:45:47,411 Ý em là... 770 00:45:48,370 --> 00:45:49,705 Chị biết là chị muốn mà. 771 00:45:50,789 --> 00:45:52,332 Chị muốn thế mà, chứ gì nữa? 772 00:45:52,416 --> 00:45:54,251 Chị có. Muốn lắm ấy. 773 00:45:55,586 --> 00:45:57,087 Nhưng chuyện này chẳng vui gì cả. 774 00:45:58,297 --> 00:46:00,257 Em bị ị trên giường... 775 00:46:01,008 --> 00:46:03,427 bởi em không chịu ị trên đồ người khác. 776 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Chị thì đang thắng được người bạn đời. 777 00:46:06,388 --> 00:46:08,056 Và sẽ ổn cả thôi. 778 00:46:12,478 --> 00:46:14,813 Đúng là cái kết hoàn hảo cho một ngày tồi tệ. 779 00:46:14,897 --> 00:46:18,942 Để một kẻ lạ mặt kiểm tra conchita chưa trang điểm của tôi. 780 00:46:22,279 --> 00:46:23,280 "Conchita!" 781 00:46:23,363 --> 00:46:25,491 Cô gọi chỗ ấy là thế à? 782 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Thật đấy. Lông lá dưới đó dài lắm, 783 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 hệt như có một Wookiee ngủ ở đó vậy. 784 00:46:31,914 --> 00:46:33,040 Của tôi không như thế. 785 00:46:33,749 --> 00:46:37,544 Lông lá mọc lan cả ra. 786 00:46:37,628 --> 00:46:39,838 Như thể tôi đang mang quần đùi bằng lông ấy. 787 00:46:41,089 --> 00:46:42,633 Một quần đùi 4C. 788 00:46:42,716 --> 00:46:43,675 Bác sĩ sẽ... 789 00:46:43,759 --> 00:46:47,763 "Chết tiệt! Nó ở đâu rồi?" 790 00:46:47,846 --> 00:46:49,056 Tôi sẽ nói, 791 00:46:49,139 --> 00:46:51,308 "Chúc một ngày tốt lành. Chúc chuyến du hành tốt đẹp! 792 00:46:51,391 --> 00:46:52,518 Cẩn thận bị cắn đấy!" 793 00:46:52,601 --> 00:46:55,979 "Để lại vài vụn bánh để có thể tìm được đường ra nhé!" 794 00:47:10,118 --> 00:47:13,789 Ngồi đi. Hay tao phải nói là "ị đi" hả? 795 00:47:13,872 --> 00:47:15,082 Vậy là bà biết rồi. 796 00:47:16,208 --> 00:47:19,253 Làm thế sẽ dạy cho chị bà và mấy con khốn Khối D. 797 00:47:19,336 --> 00:47:21,880 Bọn khốn, dám chơi công việc của ta. 798 00:47:21,964 --> 00:47:24,967 Chúng muốn chiến tranh, tôi cho chúng chiến tranh. 799 00:47:25,551 --> 00:47:29,096 Barbara và đám phá hoại của chị ta phá hết việc làm ăn của ta. 800 00:47:29,846 --> 00:47:32,975 Mày nghĩ bôi phân lên áo quần chúng là đủ trả đòn rồi hả? 801 00:47:34,101 --> 00:47:35,102 Là khởi đầu thôi. Không. 802 00:47:37,020 --> 00:47:38,564 Tao không muốn khởi đầu gì cả. 803 00:47:39,106 --> 00:47:40,315 Tao muốn kết liễu. 804 00:47:40,899 --> 00:47:42,109 Mày hiểu tao chứ? 805 00:47:43,026 --> 00:47:44,903 Hay mày không phải người tao cần hiện giờ? 806 00:47:46,113 --> 00:47:47,489 Được, tôi hiểu rồi. 807 00:47:48,198 --> 00:47:50,075 Chơi thật luôn. 808 00:47:52,035 --> 00:47:54,580 Mày chờ tao cười hả? Đi làm việc đi. 809 00:47:58,667 --> 00:48:02,504 Anh chị làm gì khi con mình vi phạm? 810 00:48:03,338 --> 00:48:06,258 Hãy nói về các hậu quả hợp lý. 811 00:48:07,217 --> 00:48:10,887 Một vài yếu tố cần cân nhắc khi tạo... 812 00:48:10,971 --> 00:48:14,016 Này. Thứ này chán chết được. 813 00:48:14,099 --> 00:48:16,977 - Trước hết... - Cô nghĩ tên ngốc này có con không? 814 00:48:17,060 --> 00:48:19,104 Tôi cho là ta phải làm thế này để được đón con về. 815 00:48:19,688 --> 00:48:21,648 Nghe nói họ chỉ quan tâm về thu nhập và tình trạng nhà cửa. 816 00:48:24,318 --> 00:48:28,196 Nhưng mà họ nói là tôi phải có phòng ngủ riêng cho con trai con gái. 817 00:48:28,822 --> 00:48:31,658 Ai lo nổi một căn hộ ba phòng ở New York chứ? 818 00:48:32,909 --> 00:48:34,661 - Cô có mấy đứa? - Sáu. 819 00:48:35,454 --> 00:48:37,331 Thế thì chúc may mắn nhé. 820 00:48:37,414 --> 00:48:38,498 Nhưng đều là con trai cả. 821 00:48:38,582 --> 00:48:40,584 Nên tôi có thể ngủ ngoài sofa. 822 00:48:40,667 --> 00:48:42,377 Xin lỗi các cô. 823 00:48:42,461 --> 00:48:46,131 Tôi chỉ có thể cho các cô qua lớp này nếu các cô học hành đàng hoàng. 824 00:48:46,214 --> 00:48:47,591 Do cô ta mà. 825 00:48:48,675 --> 00:48:50,427 Anh chẳng nói được gì mà tôi chưa biết cả. 826 00:48:51,428 --> 00:48:54,264 Cô à, tôi không biết cụ thể chuyện của cô, 827 00:48:54,348 --> 00:48:56,558 nhưng có lý do để con cô không ở với cô đấy. 828 00:48:57,267 --> 00:48:59,144 Và nếu cô muốn đoàn tụ với chúng... 829 00:48:59,227 --> 00:49:01,980 Tôi sẽ nói cụ thể cho anh nghe. 830 00:49:03,065 --> 00:49:06,193 Cụ thể là con tôi đang sống trong một vùng băng đảng tồi tệ 831 00:49:06,276 --> 00:49:07,569 với một bà mẹ nuôi tồi tệ 832 00:49:07,653 --> 00:49:10,238 và đứa em trai tồi tệ của bà ta, có thể là kẻ ấu dâm đấy, 833 00:49:10,322 --> 00:49:13,241 và một đám con nuôi khốn nạn. 834 00:49:13,325 --> 00:49:15,118 Nên nếu mọi chuyện quá tồi tệ, 835 00:49:15,202 --> 00:49:18,538 thì con tôi và tiền nuôi chúng nên chuyển cho tôi thì hơn. 836 00:49:19,164 --> 00:49:20,832 Cái đó do nhà nước quyết định. 837 00:49:21,458 --> 00:49:26,380 Nhưng tin tôi đi, hệ thống đang quá tải đến nỗi chỉ cần đạt yêu cầu tối thiểu, 838 00:49:26,463 --> 00:49:28,882 thì Cơ quan Đặc trách Trẻ em và Gia đình 839 00:49:28,965 --> 00:49:31,385 sẽ vui vẻ trả con về cho cô thôi. 840 00:49:31,468 --> 00:49:33,720 Phải, nhưng có lẽ không kèm tiền nuôi. 841 00:49:33,804 --> 00:49:36,348 - Cô có công việc chứ? - Có. 842 00:49:37,015 --> 00:49:39,309 Muốn giảm cân với Nutri Herbal chứ? 843 00:49:39,393 --> 00:49:40,519 Ai nào? 844 00:49:41,687 --> 00:49:42,896 Đi nào. 845 00:49:42,979 --> 00:49:45,649 Tôi thấy vài người có thể giảm cân đấy. 846 00:49:49,444 --> 00:49:50,654 Đừng quay mặt đi. 847 00:49:58,161 --> 00:49:59,329 Có chuyện gì thế? 848 00:50:02,749 --> 00:50:03,750 Này. 849 00:50:04,835 --> 00:50:05,877 Cô ổn chứ? 850 00:50:10,257 --> 00:50:11,758 Ngày nào cô cũng theo đuổi tôi. 851 00:50:11,842 --> 00:50:13,760 Giờ tôi hỏi, cô lại không có gì để nói hả? 852 00:50:32,028 --> 00:50:34,614 Ổn cả mà. Cô không phải nói gì nếu không muốn. 853 00:50:36,116 --> 00:50:38,493 Có những việc làm rồi không hối được. 854 00:50:40,078 --> 00:50:41,663 Phải, tôi biết. 855 00:50:41,747 --> 00:50:43,248 Tôi làm đủ chuyện mà. 856 00:50:50,505 --> 00:50:51,840 Tôi đã uống thuốc của cô. 857 00:50:52,924 --> 00:50:54,092 Và chúng có tác dụng. 858 00:50:56,261 --> 00:50:57,262 Tôi biết. 859 00:50:59,598 --> 00:51:02,017 Cảm ơn cô. 860 00:51:05,645 --> 00:51:07,105 Mông cô sẽ bị ướt đấy. 861 00:51:09,858 --> 00:51:11,067 Nó đã ướt sẵn rồi. 862 00:51:36,927 --> 00:51:40,263 Thế này không hay đâu. Sao biết tôi ở đây? 863 00:51:40,347 --> 00:51:41,723 Điện thoại cô hỏng à? 864 00:51:43,141 --> 00:51:44,643 Tôi cần biết ta vẫn ổn. 865 00:51:46,728 --> 00:51:49,314 Đừng căng thế. Chẳng có gì phải lo về tôi đâu. 866 00:51:52,943 --> 00:51:54,110 Cho vấn đề của cô. 867 00:51:54,986 --> 00:51:57,656 Giờ cô lo cho tôi, tôi lo cho cô. 868 00:52:01,660 --> 00:52:04,746 Có người mới cho tôi chứ? 869 00:52:05,288 --> 00:52:06,123 Tối nay à? 870 00:52:07,040 --> 00:52:07,874 Phải. 871 00:52:11,670 --> 00:52:13,004 Tôi lo được. 872 00:52:16,007 --> 00:52:17,008 Cô ta. 873 00:52:21,263 --> 00:52:23,890 Được, sếp à. Muốn gì chiều nấy. 874 00:52:23,974 --> 00:52:26,017 Cho tôi năm phút. Sẽ đưa cô ấy xuống. 875 00:52:33,316 --> 00:52:35,986 Amber! Lấy đồ đi, bé yêu. 876 00:52:36,486 --> 00:52:37,529 Đi tiệc thôi. 877 00:52:41,449 --> 00:52:42,367 Được. 878 00:52:42,450 --> 00:52:45,287 Nghe này, tôi đã tìm ra đồng dẫn chương trình... 879 00:52:45,370 --> 00:52:48,790 Tôi đã nói là được rồi mà. Chương trình giao cho hai cô. 880 00:52:49,541 --> 00:52:51,084 Thật sao? Không cần chạy thử à? 881 00:52:51,793 --> 00:52:53,044 Không. 882 00:52:53,128 --> 00:52:54,671 Danh hài đây rồi. 883 00:52:54,754 --> 00:52:57,173 Và tôi cũng chẳng chịu nổi nữa. Nên... 884 00:53:00,343 --> 00:53:02,596 Thứ đó làm sao chơi trên radio được? 885 00:53:02,679 --> 00:53:03,680 Thông minh mà. 886 00:53:04,306 --> 00:53:06,933 Khi nào thì bắt đầu? 887 00:53:07,017 --> 00:53:08,643 Ngày mai. 4:00 sáng. 888 00:53:09,561 --> 00:53:10,562 - Kinh. - Sao cơ? 889 00:53:11,187 --> 00:53:12,439 Cái giá của danh vọng mà. 890 00:53:12,522 --> 00:53:15,775 Và phải có tính giáo dục đấy. 891 00:53:17,068 --> 00:53:19,446 Biến đi. Tôi xong việc ở đây rồi. 892 00:53:19,529 --> 00:53:22,157 - Không bình luận chính trị hả? - Cảm ơn. 893 00:53:22,240 --> 00:53:24,200 Được. Bọn tôi không làm anh thất vọng đâu! 894 00:53:24,284 --> 00:53:25,702 Được. 895 00:53:31,207 --> 00:53:32,208 Alô. 896 00:53:32,292 --> 00:53:35,211 Vasily? Mẹ không ngờ con lại nghe máy. 897 00:53:35,295 --> 00:53:37,172 Giữ máy đi mẹ, để con gọi bố! Bố ơi! 898 00:53:37,255 --> 00:53:39,257 Không! Đợi đã! Mẹ muốn nói chuyện với con. 899 00:53:39,341 --> 00:53:40,508 Con sao rồi? 900 00:53:40,592 --> 00:53:43,011 Con ổn. Mẹ sao rồi? 901 00:53:43,094 --> 00:53:45,305 Không, con yêu, nói mẹ biết con thế nào. 902 00:53:45,388 --> 00:53:47,474 Thật đấy. Kể hết cho mẹ nghe. 903 00:53:47,557 --> 00:53:51,061 Những đứa cháu đáng yêu của mẹ thế nào? Cuộc sống con thế nào? 904 00:53:51,144 --> 00:53:53,813 Mẹ, có chuyện gì à? 905 00:53:53,897 --> 00:53:56,316 Vasily. Tên con đẹp quá. 906 00:53:56,983 --> 00:53:58,485 Mẹ chưa nghe tên đó cho đủ. 907 00:53:59,653 --> 00:54:01,237 Không có chuyện gì cả, con yêu, 908 00:54:01,863 --> 00:54:04,491 chỉ là mẹ đã không tập trung vào gia đình mình. 909 00:54:04,574 --> 00:54:07,077 Ý mẹ là sao? Mẹ ở tù mà. 910 00:54:07,160 --> 00:54:08,286 Phải! 911 00:54:09,913 --> 00:54:13,833 Mẹ đã tự lừa mình khi nghĩ những cô ở đây là gia đình mẹ. 912 00:54:13,917 --> 00:54:15,043 Nhưng chúng là... 913 00:54:16,127 --> 00:54:17,837 tù tội và phản bội. 914 00:54:18,630 --> 00:54:21,883 Mẹ đã lơ là các con. Chỉ có gia đình mới là gia đình. 915 00:54:21,967 --> 00:54:24,594 Vâng, đúng là thế. 916 00:54:25,136 --> 00:54:26,262 Mẹ thương con, Vasily. 917 00:54:26,346 --> 00:54:29,099 Nói với các em con là mẹ thương chúng. 918 00:54:29,182 --> 00:54:32,394 Nói từng đứa với hết tấm lòng ấy. 919 00:54:32,477 --> 00:54:33,478 Thay cho mẹ. 920 00:54:33,937 --> 00:54:35,397 Và Vasily này? 921 00:54:35,480 --> 00:54:37,273 Vâng, mẹ à. Con đang nghe đây. 922 00:54:38,191 --> 00:54:39,859 Đến thăm mẹ của con nhé? 923 00:54:41,111 --> 00:54:42,445 Ở đây mẹ cô độc quá. 924 00:54:42,904 --> 00:54:46,032 Chắc rồi, con sẽ sớm đến thăm. Cuối tuần này con chơi bóng bầu dục... 925 00:54:46,116 --> 00:54:47,117 Bóng bầu dục? 926 00:54:47,826 --> 00:54:49,661 Cẩn thận cái đầu đấy nhé. 927 00:54:50,203 --> 00:54:53,331 Và cảm ơn con. Con đúng là đứa con ngoan, Vasily. 928 00:54:59,838 --> 00:55:01,756 Ta sẽ lấy tên gì? 929 00:55:03,341 --> 00:55:04,175 Flindy? 930 00:55:04,509 --> 00:55:06,094 Không. Tôi không thích. 931 00:55:06,177 --> 00:55:07,387 Blaca? 932 00:55:07,470 --> 00:55:09,055 Tên tôi thực sự đâu phải là Black Cindy. 933 00:55:09,180 --> 00:55:10,598 - Chỉ Cindy thôi. - Ừ. 934 00:55:11,516 --> 00:55:12,434 Nhưng... 935 00:55:13,768 --> 00:55:16,563 tên Do Thái của tôi là Tova! 936 00:55:17,772 --> 00:55:19,691 Ta có thể lấy tên Toca. 937 00:55:19,774 --> 00:55:23,903 TocaTalk thì sao? 938 00:55:24,487 --> 00:55:25,613 TocaTalk! 939 00:55:26,531 --> 00:55:28,033 Tôi không kết lắm. 940 00:55:28,742 --> 00:55:30,535 Tôi có rồi! 941 00:55:31,703 --> 00:55:32,620 Flava. 942 00:55:34,164 --> 00:55:35,665 Max Flava! Phải! 943 00:55:37,333 --> 00:55:38,877 - Được quá! - Nào. 944 00:55:42,505 --> 00:55:45,508 Đúng rồi! Cảm ơn! Hãy đến với làn sóng... 945 00:55:56,186 --> 00:55:57,896 Tuyệt! 946 00:55:59,230 --> 00:56:01,775 Cô gái của tôi đây rồi, Taystee! 947 00:56:01,858 --> 00:56:04,486 Cô gái bạo loạn cứng cựa đây này. 948 00:56:09,324 --> 00:56:10,700 Trời ơi! 949 00:56:10,784 --> 00:56:12,327 - Chào, Cindy. - Được quá. 950 00:56:12,410 --> 00:56:14,412 Cuối cùng cô cũng ra khỏi Biệt giam! 951 00:56:14,496 --> 00:56:15,789 Cô đã thỏa thuận à? 952 00:56:15,872 --> 00:56:17,373 Không đời nào. 953 00:56:17,457 --> 00:56:20,710 Tôi sẽ ra tòa. Người ta cần biết sự thật. 954 00:56:24,047 --> 00:56:25,048 Phải. 955 00:56:27,592 --> 00:56:28,843 Trời ơi! 956 00:56:32,514 --> 00:56:34,057 Cô gái bạo loạn này!