1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:22,665 --> 00:01:25,043
Tôi là DIY Fly Flaca.
3
00:01:25,126 --> 00:01:28,046
Và đây là cô gái của các bạn, Tova.
4
00:01:28,129 --> 00:01:29,798
Và cùng nhau, chúng tôi đem đến...
5
00:01:29,881 --> 00:01:32,967
Flava chơi Lớn
6
00:01:33,051 --> 00:01:36,262
Radio nhà tù đổi mới, từng show một.
7
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
Cho chúng ta, bởi chúng ta.
8
00:01:37,680 --> 00:01:41,059
Với những lời khuyên về sắc đẹp,
tình yêu và hòa bình.
9
00:01:41,142 --> 00:01:47,065
Về tình yêu và hòa bình, DIY Fly Flaca à,
gần đây tôi không thấy rõ chúng lắm.
10
00:01:47,148 --> 00:01:51,319
Cảm giác ở đây đủ chuyện rắc rối.
11
00:01:51,402 --> 00:01:53,738
Có mấy cô thả bom trong phòng giặt,
12
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
- làm nghẽn ống thoát nước.
- Kinh. Gớm quá!
13
00:01:56,366 --> 00:01:59,494
Uống nhầm thuốc xổ rồi.
14
00:02:00,370 --> 00:02:03,915
Và đủ thứ công dụng đau đớn mới biết
của nước sốt nóng.
15
00:02:05,083 --> 00:02:07,335
- Dùng với cái gì?
- Gì hả?
16
00:02:07,418 --> 00:02:08,545
Vài miếng pho mát bốc mùi?
17
00:02:08,628 --> 00:02:12,006
Ôi, Chúa ơi, bơ sữa không tốt đâu, các cô.
18
00:02:12,090 --> 00:02:15,510
Theo những gì tôi thấy, cai nghiện pho mát
làm các cô đổ mồ hôi,
19
00:02:15,593 --> 00:02:17,679
ngứa ngáy và mất ngủ.
20
00:02:17,762 --> 00:02:20,515
Hơn nữa, trong sữa giờ có đủ thứ hóc môn.
21
00:02:20,598 --> 00:02:23,393
Cô có để ý thấy
các cô ở đây mọc cả râu chứ?
22
00:02:23,476 --> 00:02:26,187
Vậy chốt nhé, tránh bơ sữa đi.
23
00:02:26,271 --> 00:02:30,066
- Cằm và đường vệ sinh sẽ biết ơn đấy.
- Lông cằm là có thật đấy, các cô.
24
00:02:30,150 --> 00:02:33,319
Và đừng có tè bậy, đập bậy và...
25
00:02:33,403 --> 00:02:36,072
đi bậy vào nhau nữa nhé.
26
00:02:36,156 --> 00:02:38,867
Phải chứ? Giảm bốc chút đi.
27
00:02:38,950 --> 00:02:41,828
Mà đó là cái...gì vậy?
28
00:02:42,412 --> 00:02:45,039
Bốc, nhưng đừng quá bốc để gặp chuyện.
Hiểu chứ?
29
00:02:45,123 --> 00:02:46,958
Bốc là đối lập với giảm đấy.
30
00:02:47,041 --> 00:02:48,418
Này!
31
00:02:48,501 --> 00:02:49,752
Không chửi thề!
32
00:02:50,253 --> 00:02:53,214
Cô không muốn thấy chuyện gì xảy ra
khi tôi mở mắt sáng nay đâu.
33
00:02:55,049 --> 00:02:58,803
Chủ đề tiếp theo:
Nhổ cho đến khi có lông mày tinh trùng.
34
00:02:58,887 --> 00:03:01,264
Phản đối? Hay đồng ý?
35
00:03:02,056 --> 00:03:03,349
Đồng ý!
36
00:03:04,183 --> 00:03:05,101
Lũ ngu.
37
00:03:05,184 --> 00:03:09,314
Cái mũi bầu bì siêu nhạy của mình
vẫn ngửi thấy mùi phân ở đây.
38
00:03:09,397 --> 00:03:13,401
Cái mũi bình thường của tôi cũng vậy.
Cứ như mùi hôi bám vào lông mũi ấy.
39
00:03:13,484 --> 00:03:18,197
Ta phải bắt lũ khốn Khối C trả giá ngay.
40
00:03:18,781 --> 00:03:21,659
Tao biết rồi.
41
00:03:21,743 --> 00:03:24,120
Ta mài bàn chải, nhét vào quyển sách,
42
00:03:24,203 --> 00:03:27,415
rồi chọc nó vào con khốn chuyển sách,
Deitland, khi nó đến lấy sách.
43
00:03:27,498 --> 00:03:30,209
Không. Cô ta thì tầm thường quá.
44
00:03:30,293 --> 00:03:33,588
Như thể vì thù nhà vua
mà đi đâm gã gác cổng vậy.
45
00:03:33,671 --> 00:03:37,217
Ít nhất ta phải đâm một hiệp sĩ
hay một nữ quan.
46
00:03:37,300 --> 00:03:39,510
Theo tôi thấy thì, ta xử Creech đi.
47
00:03:39,594 --> 00:03:42,222
Ta phải xử xong Shruti Chambal trước.
48
00:03:42,305 --> 00:03:45,558
Tôi có một đống phân chuột
mà tôi đã giữ...
49
00:03:47,936 --> 00:03:49,896
Hết giờ, được chứ?
50
00:03:49,979 --> 00:03:53,650
Em đang chìm sâu
trong chuyện băng đảng đấy.
51
00:03:53,733 --> 00:03:57,278
Một mặt, đấy là dấu hiệu trung thành.
Đáng nể đấy.
52
00:03:57,362 --> 00:04:01,950
Nhưng mặt khác, nó sẽ khiến mấy ảo tưởng
kiểu Câu chuyện Phía Tây của em
53
00:04:02,033 --> 00:04:05,495
thành hiện thực.
Hơn nữa, thay vì là Maria,
54
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
em sẽ thành Tony, Riff, hay Bernardo.
55
00:04:10,166 --> 00:04:12,252
Em chẳng muốn làm mấy tay Puerto Rico đấy.
56
00:04:12,335 --> 00:04:14,087
Em chỉ muốn bản năng gấu mẹ của em
57
00:04:14,170 --> 00:04:18,049
bùng lên để bảo vệ Julius bé nhỏ
hay Augustine...
58
00:04:18,132 --> 00:04:20,593
Em vẫn chưa biết chọn tên nào.
59
00:04:21,511 --> 00:04:23,513
Chẳng phải đấy là tên lũ chuột à?
60
00:04:24,013 --> 00:04:25,181
Chẳng quên được chúng.
61
00:04:25,265 --> 00:04:28,351
Bố già, con gà kỳ quặc bên kia,
62
00:04:28,434 --> 00:04:30,561
nó có kế hoạch chơi lại Khối Chó.
63
00:04:30,645 --> 00:04:32,021
Này, con bầu, lại đây.
64
00:04:34,065 --> 00:04:37,986
Tao không cần nghe kế hoạch,
vì tao có một kế hoạch lớn rồi.
65
00:04:38,069 --> 00:04:39,904
Ta sẽ xử đẹp chúng và có lại thuốc.
66
00:04:39,988 --> 00:04:42,907
Tao đang tính toán chi tiết,
nhưng bọn mày sẽ sớm vào cuộc thôi.
67
00:04:42,991 --> 00:04:44,409
Bọn tôi không giúp đẩy nhanh được à?
68
00:04:44,492 --> 00:04:48,329
Tin tao đi. Tao rất hài lòng về nó
và bọn mày cũng sẽ vậy.
69
00:04:52,542 --> 00:04:55,169
Này, có gì
cho cô gái đặc biệt của chị không?
70
00:04:56,838 --> 00:04:58,798
Chị luôn có thứ đặc biệt cho em.
71
00:04:58,881 --> 00:05:00,425
Đây không phải cái em cần.
72
00:05:01,718 --> 00:05:04,637
Chị đang xử lý một chuyện.
Em sẽ sớm có kẹo thôi.
73
00:05:04,721 --> 00:05:09,475
Xin chị đấy. Không phải thiếu thuốc đâu.
Em đang đau lắm.
74
00:05:10,435 --> 00:05:13,313
May mà em quá ngon. Chờ đây.
75
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
Một viên thôi sao?
76
00:05:27,285 --> 00:05:31,622
Chị biết mấy cô ở đây sẵn sàng
chặt tay em để lấy cái thứ đó đấy.
77
00:05:31,706 --> 00:05:35,710
Chị lấy từ đồ riêng của Barb.
Đừng tỏ ra vô ơn thế.
78
00:05:45,595 --> 00:05:47,805
Này!
79
00:05:48,306 --> 00:05:49,682
Ngồi xuống.
80
00:05:50,183 --> 00:05:51,809
Biến khỏi đây.
81
00:06:01,944 --> 00:06:04,197
Này, Hellman, xin một giây nhé?
82
00:06:04,280 --> 00:06:07,617
Bảo mấy đứa của mày thôi đi
trước khi tao cho chúng đến Biệt giam.
83
00:06:07,700 --> 00:06:08,993
Bọn tôi chán lắm rồi.
84
00:06:09,577 --> 00:06:12,371
Hệt như chương trình thiếu nhi,
Thomas Cỗ máy Khủng.
85
00:06:12,455 --> 00:06:15,083
Ta đều muốn là những cỗ máy có ích nhỉ?
86
00:06:15,166 --> 00:06:16,793
Anh phải tìm việc cho bọn tôi.
87
00:06:16,876 --> 00:06:18,795
Việc của mày chẳng liên quan đến tao.
88
00:06:19,504 --> 00:06:21,130
Nói thế hài thật.
89
00:06:21,506 --> 00:06:25,385
Anh đã xong việc của anh
là tìm đường tuồn thuốc mới chưa?
90
00:06:25,635 --> 00:06:28,596
Cái đó sẽ giúp anh
91
00:06:28,679 --> 00:06:31,349
khỏi bị nhiều cô ở đây làm phiền.
92
00:06:32,350 --> 00:06:34,769
Hôm nay hàng đã đến,
trong mấy cái burrito ăn sáng.
93
00:06:34,852 --> 00:06:38,606
Và sau khi tao lấy hàng,
xúc xích và trứng của tao hôi mùi nhựa.
94
00:06:38,689 --> 00:06:41,192
Mẹ mày. Hoan nghênh mày thôi.
95
00:06:41,275 --> 00:06:43,736
Hôm nay sao? Tôi vừa kiểm tra chỗ đó.
96
00:06:43,820 --> 00:06:47,073
Tao không để ở đó. Tao đưa cho Carol.
97
00:06:48,491 --> 00:06:49,575
Carol?
98
00:06:50,243 --> 00:06:53,079
Bà ta bảo từ giờ
làm việc trực tiếp với bà ta.
99
00:06:59,794 --> 00:07:02,588
Lùi lại. Ván này không tiếp người ngoài.
100
00:07:03,506 --> 00:07:07,510
Carol, bảo con đần của bà
là ta cần nói chuyện riêng.
101
00:07:07,593 --> 00:07:10,012
Teng, ngồi đi. Đến lượt mày đấy.
102
00:07:15,476 --> 00:07:17,061
Tôi hiểu rồi.
103
00:07:17,520 --> 00:07:22,525
- Tôi bị thất sủng, nhưng đâu làm gì...
- Chính xác. Mày chẳng làm gì để bọn khốn Khối D
không phá hoại công việc của ta.
104
00:07:27,697 --> 00:07:29,657
Rồi sau đó, mày cũng chẳng làm gì.
105
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
Đáng ra ta phải như chuột sa chĩnh gạo,
106
00:07:31,951 --> 00:07:34,412
chứ không phải nhặt từng xu
hôi mùi thuốc tẩy.
107
00:07:34,495 --> 00:07:39,083
Nghe này, tôi có mấy ý tưởng lớn
để bắt Khối Điếm trả giá, như bà nói.
108
00:07:39,167 --> 00:07:41,961
Kế hoạch điên rồ lắm.
Nhưng tôi đang lên chiến...
109
00:07:42,044 --> 00:07:43,129
Dẹp đi.
110
00:07:44,589 --> 00:07:48,342
Dù có làm gì, mày cũng là trò cười
với Barb và lũ ngốc của chị ta.
111
00:07:48,426 --> 00:07:49,510
Trò cười tệ hại đấy.
112
00:07:52,138 --> 00:07:54,891
Các em, khi mở đèn đốt,
113
00:07:54,974 --> 00:07:58,769
hãy nghe tiếng ga xì ra như rắn rít lên...
114
00:08:00,188 --> 00:08:04,442
rồi cẩn thận đưa bật lửa vào hỗn hợp khí,
115
00:08:04,525 --> 00:08:06,235
và voilà!
116
00:08:07,153 --> 00:08:08,279
Voilà!
117
00:08:08,362 --> 00:08:11,491
Thầy Sprang, nếu cần thêm khí,
thì dùng Fartison, Madison đi.
118
00:08:13,576 --> 00:08:15,244
Rắm một cú chiến vào, Fartison.
119
00:08:15,828 --> 00:08:17,997
Chúa ơi,
chỉ là cú rắm nhỏ hồi lớp bốn thôi mà.
120
00:08:18,080 --> 00:08:20,708
Chúa ơi! Quên chuyện đó đi cho rồi!
121
00:08:20,791 --> 00:08:24,712
Hôm trước, Carolina xì hơi cái ấy,
và chẳng ai gọi cậu ta là "Xirolina" cả.
122
00:08:26,214 --> 00:08:27,423
Thì giờ sẽ gọi.
123
00:08:27,507 --> 00:08:31,219
Cẩn thận mồm miệng đấy, Luke,
nếu không bọn tớ sẽ gọi cậu là Luke,
124
00:08:31,302 --> 00:08:34,138
- gã có mẹ chịch ông hốt rác.
- Dẹp đi.
125
00:08:34,222 --> 00:08:37,433
Vệ sinh là một công việc nhà nước tốt.
Hơn nữa, gọi thế chẳng có vần.
126
00:08:37,517 --> 00:08:39,977
Được rồi. Vui thế đủ rồi.
127
00:08:40,061 --> 00:08:41,896
Fartison...Madison.
128
00:08:43,397 --> 00:08:46,567
Madison, lên đây giúp thầy đi.
129
00:08:48,027 --> 00:08:49,028
Được rồi.
130
00:08:50,780 --> 00:08:51,948
Được rồi.
131
00:09:01,666 --> 00:09:04,710
Mở ra, không con sẽ
bị phạt ở nhà thêm ba tháng nữa.
132
00:09:04,794 --> 00:09:08,130
Làm như con còn nơi nào để đi vậy.
Chết đi!
133
00:09:09,048 --> 00:09:10,675
Con bị gì thế hả?
134
00:09:10,758 --> 00:09:14,428
Bố mẹ không thể cứ bỏ việc về nhà
mỗi lần con cư xử như con nít!
135
00:09:15,096 --> 00:09:18,391
- Con thích được ăn và sống trong nhà chứ?
- Rõ ràng là nó thích ăn rồi.
136
00:09:19,642 --> 00:09:23,062
Lần này con bị đuổi học.
Vì chuyện gì chứ? Vì bị nhái tên?
137
00:09:23,145 --> 00:09:24,313
Con ngu ngốc quá đi.
138
00:09:24,397 --> 00:09:27,358
- Dẹp mẹ nơi đó đi!
- Biết sao không? Là lỗi của ta.
139
00:09:27,441 --> 00:09:29,485
Ta nên dạy dỗ nó như các anh nó.
140
00:09:29,569 --> 00:09:30,820
Giờ nó là con quái vật rồi!
141
00:09:30,903 --> 00:09:33,281
Bố mà dùng cái đó,
con sẽ ném bố ra cửa sổ!
142
00:09:33,364 --> 00:09:36,242
Cái cửa sổ mà con làm vỡ hai ngày trước
trong cơn kích động trẻ con hả?
143
00:09:36,325 --> 00:09:37,994
Con không phải trẻ con!
144
00:09:39,495 --> 00:09:44,125
Chúa ơi, Madison!
Bố mẹ đã làm gì tệ với con hả? Chúa ơi!
145
00:09:47,837 --> 00:09:49,880
Thứ này là rác rưởi.
146
00:09:50,673 --> 00:09:53,050
Ta nên làm gì đó hay hơn
với cuộc sống trong này.
147
00:09:56,304 --> 00:09:57,680
Em vui vẻ đi.
148
00:09:57,763 --> 00:10:00,516
Chị thì sẽ làm loạt câu hỏi
"Khi nào bạn sẽ triển nở?"
149
00:10:02,602 --> 00:10:05,021
Chị sẽ uống frappuccino
thay cho cappuccino?
150
00:10:05,104 --> 00:10:07,023
Còn việc làm vài điều
tốt đẹp hơn trong đời thì sao?
151
00:10:07,106 --> 00:10:08,983
Biết lúc nào em triển nở
có thể thiết thực đấy.
152
00:10:09,066 --> 00:10:10,818
Em luôn giỏi xử lý hạn chót.
153
00:10:10,901 --> 00:10:12,570
Được rồi,
năm câu trả lời đầu tiên của em này:
154
00:10:12,653 --> 00:10:13,696
C.
155
00:10:14,697 --> 00:10:15,615
C.
156
00:10:16,198 --> 00:10:17,199
B.
157
00:10:19,327 --> 00:10:20,286
D.
158
00:10:20,369 --> 00:10:21,495
A.
159
00:10:22,163 --> 00:10:23,080
Được rồi.
160
00:10:24,498 --> 00:10:28,836
"Bạn mô tả mối quan hệ của mình,
người yêu, bạn bè, như thế nào?"
161
00:10:28,919 --> 00:10:30,963
A, quá tuyệt vời.
162
00:10:31,047 --> 00:10:32,798
B, tạm gọi tuyệt vời.
163
00:10:32,882 --> 00:10:35,051
C, thấp hơn tuyệt vời.
164
00:10:35,134 --> 00:10:37,178
D, tôi chỉ có một mình."
165
00:10:37,803 --> 00:10:40,431
Chị chỉ có em, nhưng chị không cô đơn,
nên đáp án là A.
166
00:10:40,514 --> 00:10:42,224
Quá tuyệt vời.
167
00:10:43,309 --> 00:10:47,396
Em có hôn phu cũ
đi bắt cá hai tay với bạn thân của em.
168
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Bố mẹ thì chịu khó chấp nhận em.
169
00:10:52,068 --> 00:10:53,653
C, thấp hơn tuyệt vời.
170
00:10:53,736 --> 00:10:56,864
"Bạn mô tả
sự nghiệp của mình như thế nào?"
171
00:10:58,616 --> 00:11:00,660
Có tính cả việc làm xà phòng không?
172
00:11:01,035 --> 00:11:03,371
Thế nào cũng được. Dẹp hết rồi mà.
173
00:11:03,454 --> 00:11:08,751
Chị thì là một tay cò con
leo lên làm tay buôn ma túy hàng đầu
174
00:11:08,834 --> 00:11:10,670
trong một tổ chức tội phạm xuyên quốc gia.
175
00:11:11,462 --> 00:11:15,508
Hơn nữa, chị còn có em.
Chị nghĩ đáp án là A, vững như bàn thạch.
176
00:11:18,344 --> 00:11:22,765
Được rồi, câu hỏi cuối.
"Bạn thấy mình thành công hay thất bại?"
177
00:11:24,642 --> 00:11:27,478
Chị sẽ đoán mò và cho em là "thất bại",
178
00:11:27,561 --> 00:11:29,605
đồng nghĩa chị cũng "thất bại",
179
00:11:29,688 --> 00:11:32,775
khi ta thảo luận và phân tích bài này
đến chán chê.
180
00:11:33,401 --> 00:11:38,030
Được rồi, theo cái này
thì em đang triển nở.
181
00:11:39,281 --> 00:11:41,784
Cái gì? Sao lại thế?
182
00:11:41,867 --> 00:11:44,537
Em làm hỏng mọi chuyện,
nhất là chuyện trong tù.
183
00:11:44,620 --> 00:11:46,580
Không chỉ là em chẳng cải cách được gì,
184
00:11:46,664 --> 00:11:50,751
mà em nghĩ mình còn làm nhà tù tệ hơn.
Giờ ta đang ở nhà tù tệ hơn này.
185
00:11:50,835 --> 00:11:53,629
Giờ là lúc em chỉnh đốn hướng đi.
186
00:11:55,423 --> 00:11:57,258
Em có thể viết hồi ký.
187
00:11:59,051 --> 00:12:02,513
Một câu chuyện mang tính cảnh báo.
Chia sẻ kinh nghiệm.
188
00:12:03,305 --> 00:12:05,015
Phơi bày hệ thống này.
189
00:12:05,850 --> 00:12:07,893
Em có thể được in sách.
190
00:12:09,895 --> 00:12:12,398
- Kết quả là gì thế?
- Chị đã triển nở rồi.
191
00:12:13,357 --> 00:12:16,777
Chị đã ở bên kia sườn dốc, đang đi xuống.
Chết tiệt.
192
00:12:28,831 --> 00:12:32,918
Tôi đang nghĩ về chuyện
cô suýt chết vì bồn cầu.
193
00:12:33,919 --> 00:12:37,715
Nói tôi nghe nào.
Cô gây thù chuốc oán với bọn Trung Quốc à?
194
00:12:38,674 --> 00:12:41,719
Không, đợi đã.
Biên bản như thế thì lộn xộn quá.
195
00:12:42,678 --> 00:12:43,846
Chẳng hợp lý chút nào.
196
00:12:43,929 --> 00:12:45,514
Bà cũng nghĩ tôi cố tự sát sao?
197
00:12:45,598 --> 00:12:49,435
Nghe tôi nói này.
Là do người khác, hay thứ gì đó khác.
198
00:12:50,769 --> 00:12:52,188
Cô muốn ngồi lại vào cái ghế tự vẫn đó hả?
199
00:12:52,271 --> 00:12:56,150
Không. Tôi không thể ngồi lại cái thứ đó.
200
00:12:56,233 --> 00:12:59,320
Tôi phải rời phòng Tâm thần này
trước khi họ khiến tôi tự sát thật.
201
00:12:59,904 --> 00:13:04,116
Nói tôi nghe. Có ai đó hay thứ gì đó
202
00:13:04,783 --> 00:13:10,539
muốn biết điều cô đang biết không.
Nhân tiện, ác thú Manticore đã trở lại.
203
00:13:12,917 --> 00:13:14,418
Hay là, khoan...
204
00:13:16,045 --> 00:13:19,256
Nếu ai đó hay thứ gì đó
đang cố bịt miệng không cho cô nói
205
00:13:20,341 --> 00:13:24,011
về một thứ mà cô biết,
nhưng cô không biết là cô biết thì sao?
206
00:13:24,762 --> 00:13:27,097
Tôi chẳng biết gì cả. Được chưa?
207
00:13:28,724 --> 00:13:32,269
Nhưng tôi biết
người ta có lý do để giết tôi.
208
00:13:33,521 --> 00:13:34,563
Như là...
209
00:13:35,189 --> 00:13:39,527
Gloria, con khốn lén lút Gloria,
và con khốn chỉ điểm Blanca,
210
00:13:39,610 --> 00:13:41,612
con khốn da trắng Chapman,
con khốn quản giáo McCullough.
211
00:13:41,695 --> 00:13:46,283
Thằng khốn Luschek, lũ khốn
quản giáo con tin và lũ khốn ở nhà tù.
212
00:13:46,367 --> 00:13:51,872
Và con đó...thằng đó... Sao cũng được,
con khốn Bố già và lũ khốn Khối D của nó.
213
00:13:52,456 --> 00:13:55,626
- Vậy kẻ có thể hại cô là đứa khốn!
- Đúng.
214
00:14:00,005 --> 00:14:03,342
Không, tôi... không phải chuyện đó.
215
00:14:05,427 --> 00:14:06,554
Được rồi, nghe này.
216
00:14:06,637 --> 00:14:11,392
Tôi gục mặt trong nước xả bồn cầu
và không thở được. Không thể hét lên.
217
00:14:11,475 --> 00:14:15,145
Và tôi nghĩ, "Thật sự kết thúc rồi."
Bà hiểu mà.
218
00:14:15,229 --> 00:14:20,484
Rồi tôi không chống cự nữa,
và đột nhiên, tôi cảm thấy...
219
00:14:20,568 --> 00:14:23,821
như thể là...bình an.
220
00:14:25,489 --> 00:14:27,533
Sao lại bình an, khi tôi sắp chết chứ?
221
00:14:27,616 --> 00:14:28,701
Ruiz!
222
00:14:29,493 --> 00:14:31,620
Tôi không ngồi lại cái ghế đó đâu.
Tôi chẳng làm gì cả.
223
00:14:31,704 --> 00:14:32,621
Đồng ý!
224
00:14:32,705 --> 00:14:34,373
Đến giờ đánh giá tâm thần rồi.
225
00:14:35,624 --> 00:14:37,543
Đừng nói với cô ta về lũ Manticore.
226
00:14:37,626 --> 00:14:38,711
Đừng nói.
227
00:14:38,794 --> 00:14:41,463
Và có lẽ tôi sẽ đi hoặc không đi
một sứ mệnh đặc biệt có lẽ hoặc không liên quan
đến phong trào ly khai xứ Basque.
228
00:14:44,300 --> 00:14:48,512
Nếu đến lúc đó vẫn chưa gặp cô,
thì tạm biệt trước nhé!
229
00:14:54,852 --> 00:14:57,021
- Chết tiệt.
- Khốn kiếp.
230
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
Đưa đây.
231
00:15:07,489 --> 00:15:10,117
Tôi không đời nào chấp nhận
việc cô đánh răng trong phòng tắm,
232
00:15:10,200 --> 00:15:12,578
nhưng tôi sẽ làm thế này
để cô giúp lại cho một đứa què.
233
00:15:17,750 --> 00:15:19,460
Chỉ cần lôi cái này và...
234
00:15:21,295 --> 00:15:24,006
Sao tôi lại không thể
đánh răng trong phòng tắm?
235
00:15:24,590 --> 00:15:27,343
Chuyện gì cũng phải rạch ròi,
236
00:15:27,718 --> 00:15:30,804
thế nên bãi nhổ của cô
đừng dính vào dép tôi khi tôi bước qua.
237
00:15:30,888 --> 00:15:32,264
Nhổ thì sạch hơn tè mà.
238
00:15:33,265 --> 00:15:36,810
Như nhau thôi, nhưng cả hai việc
đều không được làm ở đây.
239
00:15:44,443 --> 00:15:49,323
Cô đã dùng thuốc tẩy
giết một kẻ ở Mighty Maids?
240
00:15:49,406 --> 00:15:52,451
- Vào tù vì tội đó hả?
- Đúng rồi.
241
00:15:53,243 --> 00:15:56,538
Tôi cực kỳ ám ảnh chuyện sạch sẽ,
và sẽ giết người vì chuyện đó.
242
00:15:57,665 --> 00:15:59,208
Không, cô quá khôn để làm thế.
243
00:16:00,000 --> 00:16:01,961
Cô từng ở trên đỉnh,
244
00:16:02,795 --> 00:16:05,631
là người ra quyết định. Cá chắc.
245
00:16:06,548 --> 00:16:09,259
Có lẽ thế.
246
00:16:10,177 --> 00:16:14,056
Nhưng tôi đã lên đỉnh rồi,
và những ngày vinh quang đã lùi xa.
247
00:16:15,307 --> 00:16:18,060
Tôi thì như
một trong mấy đứa di cư tâm thần.
248
00:16:18,143 --> 00:16:22,648
Có lẽ tôi nên tạo hotline và lên TV.
Đang nghĩ về chuyện lấy lại tên tuổi.
249
00:16:23,649 --> 00:16:27,444
Có lẽ lần này,
tôi sẽ đổi tên thành Radisson.
250
00:16:27,528 --> 00:16:30,906
Đấy là tên một chuỗi khách sạn.
Có lẽ cô nên nghĩ lại đi.
251
00:16:30,990 --> 00:16:33,450
Cô giỏi đấy. Giỏi thật.
252
00:16:34,451 --> 00:16:39,665
Được rồi. Này. Tôi hỏi một câu.
253
00:16:40,457 --> 00:16:44,086
Nếu cô có sức mạnh và đam mê
như thời trước
254
00:16:45,129 --> 00:16:47,631
và cô đang tìm cách mới để đưa lậu thuốc,
255
00:16:48,048 --> 00:16:51,010
thì cô sẽ hối lộ con gà quản giáo nào?
256
00:16:51,552 --> 00:16:53,637
Tôi chẳng suy nghĩ kiểu đó nữa.
257
00:16:54,138 --> 00:16:57,516
Tôi hiểu. Cô về vườn rồi.
258
00:16:58,434 --> 00:17:02,312
Chẳng sao đâu.
Chắc cô cũng hết nhạy bén rồi.
259
00:17:04,398 --> 00:17:05,858
Luschek.
260
00:17:06,358 --> 00:17:10,279
Hắn là kẻ nhu nhược và vô đạo đức,
nhưng... Mà thôi, không có gì.
261
00:17:11,071 --> 00:17:12,990
Đừng ngại mà.
262
00:17:13,073 --> 00:17:15,617
Sao? Hắn sẽ
bắt tôi làm chuyện người lớn hả?
263
00:17:15,701 --> 00:17:18,078
Tôi có thể làm tốt lắm. Nhìn này...
264
00:17:18,162 --> 00:17:21,415
Được rồi. Dừng lại đi. Nghe này.
265
00:17:21,498 --> 00:17:25,669
Sao cô phải dấy bẩn tay vì ma túy chứ?
Nơi này là một hoang mạc.
266
00:17:25,753 --> 00:17:27,963
Người ta muốn có rất nhiều thứ.
267
00:17:28,047 --> 00:17:30,424
Hàng càng hiếm, giá càng cao.
268
00:17:30,924 --> 00:17:35,387
Tối qua, bạn cùng phòng với tôi
đã cầu nguyện xin một đĩa mỳ Ý carbonara.
269
00:17:36,221 --> 00:17:40,434
Vause, cô đúng là thiên tài.
270
00:17:42,895 --> 00:17:43,896
Xuống.
271
00:17:46,857 --> 00:17:48,525
Không nghỉ.
272
00:17:49,234 --> 00:17:52,446
Xuống cho hết,
không thì thầy ấn xuống đấy.
273
00:17:53,864 --> 00:17:56,283
Hít cho xong rồi nghỉ. Làm đi.
274
00:17:56,366 --> 00:18:00,579
Khi thầy bảo các em làm gì,
thì phải làm ngay lập tức.
275
00:18:00,662 --> 00:18:05,125
Không chần chừ. Không hỏi gì.
Các em phải tập vâng lời.
276
00:18:05,709 --> 00:18:08,212
Bởi thế giới ngoài kia sẽ không dung thứ
277
00:18:08,295 --> 00:18:12,716
cho thiếu niên bất trị,
bốc đồng, vô dụng như các em.
278
00:18:12,800 --> 00:18:14,510
Rõ, thưa sếp, Hitler.
279
00:18:16,887 --> 00:18:18,388
Giờ thì em đi đào hố rác.
280
00:18:25,729 --> 00:18:28,398
Họ còn chẳng nhìn. Tao nghỉ đây.
281
00:18:29,525 --> 00:18:32,486
Tao thích phong cách của mày đấy.
Bị tội gì?
282
00:18:32,986 --> 00:18:36,031
Tao bị bắt gặp
đang quất bạn trai của mẹ tao, Steve.
283
00:18:36,615 --> 00:18:37,533
Bà ta nổi điên.
284
00:18:37,616 --> 00:18:41,036
Cãi vã um sùm đến nỗi
tao có thể lấy dao ăn cá đâm bà ta đấy.
285
00:18:42,913 --> 00:18:45,290
- Tao là Duray.
- Tao là Patty.
286
00:18:45,874 --> 00:18:47,501
Mày bị tội gì, Patty Xinh đẹp?
287
00:18:48,085 --> 00:18:49,753
Tao chịch dạo để kiếm cocaine.
288
00:18:51,171 --> 00:18:52,339
Còn mày.
289
00:18:56,927 --> 00:18:58,595
Tao là Madison Murphy.
290
00:18:59,304 --> 00:19:01,515
Nhưng bạn bè gọi tao là Badison.
291
00:19:02,808 --> 00:19:05,853
Chúng không gọi thế đâu.
Thế quá "Sadison", buồn lắm.
292
00:19:05,936 --> 00:19:07,396
Chúng cũng gọi thế nữa.
293
00:19:07,896 --> 00:19:11,316
Và tao đã làm vài chuyện bậy.
Mày lo mà sợ tao đi.
294
00:19:15,154 --> 00:19:17,281
Ở đây mày chỉ dọa được mỗi con Roach thôi.
295
00:19:22,452 --> 00:19:27,040
"Cô là một người mẹ tồi xxx. xxx.
296
00:19:27,124 --> 00:19:29,501
Giá mà tôi xxx ở đó,
297
00:19:29,585 --> 00:19:33,172
tôi sẽ xxx, xxx, xxx, xxx, xxx."
298
00:19:33,255 --> 00:19:37,801
Khỉ thật. Có câu nào trọn vẹn
không bị quản giáo bôi đen không?
299
00:19:38,844 --> 00:19:40,429
- Đây này.
- "Mạng Da đen Có Giá trị."
300
00:19:40,512 --> 00:19:41,889
Để tôi xem.
301
00:19:42,848 --> 00:19:46,518
Kinh thật, giá mà Poussey có thể
thấy được vô vàn tình cảm này.
302
00:19:49,438 --> 00:19:55,569
"Bất công ở mức cao nhất
sẽ không bị bịt miệng bằng chiêu bài.
303
00:19:57,654 --> 00:20:00,574
Một người chị em nữa vào đội hình.
304
00:20:01,241 --> 00:20:04,578
Không đời nào
ngăn được các cô Litchfield..."
305
00:20:04,661 --> 00:20:09,041
Thôi, Suzanne ghét
mấy thứ vần điệu dở hơi này lắm.
306
00:20:09,124 --> 00:20:13,003
Phải, nhưng các ký tự đầu tiên mỗi dòng
ghép lại là
307
00:20:13,712 --> 00:20:17,966
- "Tôi muốn vét máng cô."
- Chúa ơi!
308
00:20:18,050 --> 00:20:22,054
Thật ra, cô ấy sẽ thích nó,
chắc còn đóng khung treo lên nữa.
309
00:20:22,137 --> 00:20:26,099
- Phải.
- Chết tiệt! Nhớ cô ấy quá.
310
00:20:27,184 --> 00:20:28,435
Ta phải tìm cách gặp cô ấy.
311
00:20:28,518 --> 00:20:31,855
Phải, chẳng thấy cô ấy tìm cách gặp ta.
312
00:20:31,939 --> 00:20:34,233
Có lẽ cô ấy chẳng biết cách?
313
00:20:35,108 --> 00:20:38,528
Ta mời cô ấy đến giờ ra sân thì sao nào?
314
00:20:38,612 --> 00:20:42,950
Và ngày mai cô có thể báo cho cô ấy
trên chương trình radio.
315
00:20:46,203 --> 00:20:49,748
Flaca và tôi làm chương trình như thể...
316
00:20:51,750 --> 00:20:53,669
nhạc jazz, hiểu chứ?
317
00:20:53,752 --> 00:20:58,507
Bọn tôi ứng khẩu. Lời nói chuẩn bị sẵn
có thể làm mất hứng. Hiểu chứ?
318
00:20:58,590 --> 00:21:02,803
Cô vẫn có thể tìm được cách mà.
319
00:21:02,886 --> 00:21:05,389
Nghe này, tôi chỉ muốn nói...
320
00:21:05,472 --> 00:21:08,850
Khi theo hứng, thì không thể bảo đảm
sẽ nói ra được lời nhắn đó.
321
00:21:08,934 --> 00:21:11,561
Cindy là người của ta.
322
00:21:11,645 --> 00:21:14,773
Mấy lá thư này bảo chúng ta
phải chăm sóc cho nhau.
323
00:21:14,856 --> 00:21:16,275
Tôi sẽ cố.
324
00:21:17,067 --> 00:21:19,820
Nhưng Flaca điên khùng lắm
khi dùng quyền phủ quyết.
325
00:21:20,404 --> 00:21:22,698
Bác sĩ, phải cho tôi rời phòng Tâm thần.
326
00:21:23,740 --> 00:21:26,118
Tôi không giống mấy người ở đây.
327
00:21:26,702 --> 00:21:30,622
Đáng ra nơi này nên trừng phạt những kẻ
đã cố giết tôi. Tôi bị tấn công.
328
00:21:31,373 --> 00:21:34,293
Chẳng có chứng cứ nào cho thấy
là có ai đó khác ở cùng cô.
329
00:21:34,376 --> 00:21:36,837
Thế là tôi tự chui đầu vào bồn cầu sao?
330
00:21:38,297 --> 00:21:41,967
Nếu định tự sát, tôi chẳng làm thế
trong nước tiểu người khác đâu.
331
00:21:44,052 --> 00:21:46,096
Nhưng tôi không cố tự sát.
332
00:21:46,179 --> 00:21:48,807
Theo quy định nhà tù,
tôi không thể cho cô về
333
00:21:48,890 --> 00:21:50,976
cho đến khi tôi tin chắc
cô sẽ không cố làm thế lần nữa.
334
00:21:51,059 --> 00:21:52,519
Lần nữa sao? Nhưng mà...
335
00:21:54,563 --> 00:21:57,024
Được rồi. Nghe này.
336
00:21:59,067 --> 00:22:02,487
Tôi hoang mang cực độ vì bị tăng án.
337
00:22:02,988 --> 00:22:04,656
Mười năm đấy. Ý tôi là...
338
00:22:05,240 --> 00:22:08,243
Chuyện đó đủ để
khiến bất kỳ ai buồn bực, phải chứ?
339
00:22:09,661 --> 00:22:13,540
Nhưng chỉ lúc đó thôi, giờ tôi thấy
340
00:22:13,623 --> 00:22:16,126
tự làm hại mình
không phải là lối thoát, được chứ?
341
00:22:17,210 --> 00:22:19,504
Tôi không chắc cô đang nói thật
342
00:22:19,588 --> 00:22:22,549
hay chỉ cố nói những gì
cô nghĩ là tôi muốn nghe.
343
00:22:22,632 --> 00:22:24,176
Tôi có thể gặp lại cô tuần sau.
344
00:22:25,260 --> 00:22:26,178
Không đâu, bác sĩ.
345
00:22:29,347 --> 00:22:34,227
Tôi có con, một bé gái,
và tôi cần phải sống vì nó.
346
00:22:34,311 --> 00:22:38,440
Tôi không muốn nó lớn lên mà không có mẹ.
Tôi sẽ không làm thế với nó.
347
00:22:38,523 --> 00:22:41,401
Và có lẽ tôi là tội phạm, là đồ bỏ đi,
348
00:22:41,485 --> 00:22:42,944
nhưng tôi thương con mình.
349
00:22:44,112 --> 00:22:49,034
Tôi sống vì con tôi,
và chuyện đó không bao giờ thay đổi.
350
00:22:52,079 --> 00:22:53,914
Được rồi. Tôi sẽ cho cô về.
351
00:22:53,997 --> 00:22:56,249
Tôi sẽ cho cô dùng thuốc Paxil
trong quá trình phục hồi.
352
00:22:56,333 --> 00:22:59,920
Cảm ơn, bác sĩ.
Tôi hứa ông sẽ không gặp lại tôi nữa đâu.
353
00:23:00,003 --> 00:23:01,922
- Được rồi, đi đi.
- Cảm ơn ông.
354
00:23:02,714 --> 00:23:04,091
Cảm ơn.
355
00:23:05,342 --> 00:23:07,803
Tôi biết cô không cố tự sát mà.
356
00:23:07,886 --> 00:23:09,471
Cô nói gì?
357
00:23:09,554 --> 00:23:14,184
Chuyện cô kể đấy?
Tôi thì thấy nó như một phép rửa.
358
00:23:16,478 --> 00:23:17,896
CHÚA THƯƠNG BẠN
359
00:23:19,314 --> 00:23:22,275
Đột nhiên, ai cũng có ý kiến
về chuyện xảy ra với tôi.
360
00:23:22,359 --> 00:23:27,405
Tự sát. Ác thú Manticore. Giờ cô lại nghĩ
Chúa dìm tôi vào bồn cầu sao?
361
00:23:28,198 --> 00:23:29,658
Chúa làm việc cách mầu nhiệm.
362
00:23:30,450 --> 00:23:31,451
Chúa Giêsu hỡi!
363
00:23:32,661 --> 00:23:33,995
Con trai độc nhất của Người đấy.
364
00:23:37,374 --> 00:23:39,626
Kích thước các buồng giam thế nào?
365
00:23:40,377 --> 00:23:42,546
Nhỏ rồi mà còn nhỏ thêm nữa hả?
366
00:23:43,171 --> 00:23:46,049
Có cách nào để ta cho
bốn người ở một buồng không?
367
00:23:47,300 --> 00:23:48,760
Này, con ghẹ của Boo.
368
00:23:50,762 --> 00:23:52,973
- Ta qua khối giam khác chứ?
- Không!
369
00:23:53,056 --> 00:23:55,392
Tao thấy mày nhìn tao, Von Barlow.
370
00:23:55,475 --> 00:23:58,270
Trừ chuyện, sao mày ở đó còn tao ở đây?
371
00:23:58,854 --> 00:24:00,438
Im đi, phạm nhân.
372
00:24:01,606 --> 00:24:02,732
Tôi rất xin lỗi.
373
00:24:02,816 --> 00:24:04,609
Đôi khi chúng thế này.
374
00:24:05,193 --> 00:24:08,155
Là thế vì tao đánh mày hả?
Bởi hôm đó tao thấy chán.
375
00:24:08,238 --> 00:24:13,076
Chuyện xảy ra rồi. Nên, tao xin lỗi!
Thôi nào! Đừng xấu tính thế!
376
00:24:13,910 --> 00:24:15,120
Cô biết cô ta à?
377
00:24:15,745 --> 00:24:17,330
Anh lấy cho tôi cái thước dây được chứ?
378
00:24:17,414 --> 00:24:20,584
- Tôi lấy được, nhưng đang mang giày cao.
- Được thôi.
379
00:24:20,667 --> 00:24:24,129
Cô đã tiếp nhận
sự áp bức trong thời trang nữ giới.
380
00:24:24,212 --> 00:24:27,215
Có lẽ giày là của cô,
nhưng họ mới là người nắm đầu.
381
00:24:28,592 --> 00:24:31,261
Nghĩ đi. Tôi quay lại ngay.
382
00:24:35,473 --> 00:24:38,185
Sao nào, nàng váy đẹp?
383
00:24:38,268 --> 00:24:41,688
Có chương trình đào tạo ở Nhà tù Tối đa à?
384
00:24:41,771 --> 00:24:45,942
Họ biến phạm nhân thành gái gọi?
Mà sao cũng được.
385
00:24:46,026 --> 00:24:50,238
Tao muốn tham gia đấy.
Miễn sao thoát khỏi cái hộp này.
386
00:24:51,281 --> 00:24:54,701
- Cô nghĩ tôi trông giống gái điếm sao?
- Con đĩ, đúng chứ?
387
00:24:54,784 --> 00:24:58,288
Nhưng với cái kiểu đồng nghĩa đó,
388
00:24:58,371 --> 00:24:59,956
tao thấy cả hai cũng như nhau thôi.
389
00:25:00,540 --> 00:25:02,459
Cho tao theo với. Nào.
390
00:25:05,712 --> 00:25:07,714
Bi hài là... tôi thật sự làm việc cho MCC
suốt bấy lâu nay.
391
00:25:09,883 --> 00:25:14,471
Ý mày là nằm vùng kiểu Cớm học đường?
392
00:25:14,554 --> 00:25:17,766
Không. Tôi chỉ...bị kẹt ở đó.
393
00:25:17,849 --> 00:25:20,852
Phải, đúng là thế rồi, con xảo quyệt.
394
00:25:20,936 --> 00:25:24,814
Mày bị kẹt giữa cặp đùi béo bự, mịn màng.
395
00:25:24,898 --> 00:25:29,861
Tao chẳng biết cách nói nào hay hơn,
nhưng mày vét máng Boo, chị ấy vét lại.
396
00:25:29,945 --> 00:25:31,738
Nghe có vần đấy.
397
00:25:36,701 --> 00:25:40,080
Nói cho đúng là, cô ta vét máng tôi
và tôi làm lại thì dùng tay nhiều hơn,
398
00:25:40,163 --> 00:25:43,166
nhưng ta không cần
nhắc chuyện này với ai cả.
399
00:25:43,250 --> 00:25:47,087
Tao đồng ý. Chỉ là
không thường gặp mấy chuyện khó xử này,
400
00:25:47,170 --> 00:25:50,298
nhưng cũng hài thật đấy. Và chuyện là...
401
00:25:50,382 --> 00:25:53,385
tao không biết làm sao để kín miệng,
402
00:25:53,468 --> 00:25:56,638
trừ phi mày có chìa khóa ma thuật
để dán miệng tao.
403
00:26:02,727 --> 00:26:04,854
Tôi muốn quất cái đầu máy đó cho rồi.
404
00:26:04,938 --> 00:26:07,274
Tôi thích quất Luschek hơn.
405
00:26:08,566 --> 00:26:12,237
Chẳng ai quất Luschek, trừ Luschek.
406
00:26:14,239 --> 00:26:15,573
Đúng là trò hề.
407
00:26:15,657 --> 00:26:20,078
Xem anh đập một cái đầu máy đã hỏng,
đâu tính là tập thể dục.
408
00:26:20,161 --> 00:26:23,248
- Chúng tôi đáng được hơn thế.
- Các cô đâu cần băng.
409
00:26:24,374 --> 00:26:26,418
Được chứ? Nhảy tại chỗ 400 cái đi.
410
00:26:28,044 --> 00:26:29,212
Nhảy đi!
411
00:26:34,467 --> 00:26:36,678
Anh muốn thấy vú tôi
tung tăng trước mặt anh à?
412
00:26:38,680 --> 00:26:41,057
Chết tiệt.
Gãy một chân mà sao cô nhảy được thế?
413
00:26:41,141 --> 00:26:43,893
Đây là vật lý trị liệu kiểu của tôi.
Đau lắm.
414
00:26:50,608 --> 00:26:52,068
Giải tán.
415
00:26:53,778 --> 00:26:54,946
Chết tiệt.
416
00:27:02,537 --> 00:27:06,541
Tôi quen một gã như anh,
cố hết sức trong công việc.
417
00:27:06,624 --> 00:27:08,501
Chẳng ai công nhận.
418
00:27:08,585 --> 00:27:10,503
Anh ta gần nổi điên.
419
00:27:10,587 --> 00:27:12,380
Tôi sẽ không nổi điên đâu.
420
00:27:13,048 --> 00:27:14,507
Tất nhiên là không rồi.
421
00:27:15,592 --> 00:27:17,677
Mọi thứ trong tầm tay anh cả mà.
422
00:27:18,261 --> 00:27:20,305
Anh chàng của tôi cũng không nổi điên.
423
00:27:20,388 --> 00:27:24,309
Anh ta tìm cách khác
để việc mình làm được tưởng thưởng.
424
00:27:24,392 --> 00:27:28,855
Cô nghĩ cô là phạm nhân đầu tiên
bảo tôi về chuyện tưởng thưởng hả?
425
00:27:29,773 --> 00:27:36,196
Việc tôi làm chỉ được xem là tưởng thưởng
khi tôi được 60% bất kỳ thứ gì cô nghĩ.
426
00:27:36,279 --> 00:27:38,656
20%. Cao nhất là 30%.
427
00:27:39,240 --> 00:27:42,452
Cái đó tùy thuộc vào công sức của tôi.
428
00:27:43,286 --> 00:27:44,996
Cô đang định làm vụ gì thế?
429
00:27:51,294 --> 00:27:55,423
- Cho tớ chút nước nhé? Tớ hết rồi.
- Phải dùng theo khẩu phần chứ.
430
00:27:57,384 --> 00:27:58,760
Một hớp thôi đấy.
431
00:28:04,182 --> 00:28:07,102
Chết tiệt! Nước của tao đấy!
432
00:28:07,185 --> 00:28:08,728
Đây, uống của tao đi.
433
00:28:18,822 --> 00:28:22,325
Có lẽ Roach sẽ cho mày uống
mồ hôi của nó đấy, Sadison.
434
00:28:22,409 --> 00:28:23,743
Murphy!
435
00:28:24,244 --> 00:28:25,870
Lên đây với thầy.
436
00:28:30,041 --> 00:28:32,043
Mày gặp rắc rối rồi, Fatison.
437
00:28:32,127 --> 00:28:35,088
- Em chỉ cố tử tế thôi.
- Biện hộ thế đủ rồi.
438
00:28:35,672 --> 00:28:39,551
Thầy hiểu chúng chơi em. Thầy đâu có mù.
439
00:28:39,634 --> 00:28:41,886
Nhưng em phải thôi mắc bẫy chúng đi.
440
00:28:42,470 --> 00:28:44,055
Em muốn cả đời là rác rưởi sao?
441
00:28:44,139 --> 00:28:46,057
Đừng để mấy con đó giữ em dưới đáy.
442
00:28:46,141 --> 00:28:47,600
Em là ai là do em quyết định.
443
00:28:48,476 --> 00:28:51,354
Và rửa mặt đi. Sẽ bớt mụn đấy.
444
00:28:55,400 --> 00:28:57,736
Đến phần kết,
445
00:28:57,819 --> 00:29:02,782
nếu các bạn muốn chữa lành nấm vảy,
thì chỉ cần...
446
00:29:02,866 --> 00:29:04,617
- sữa dưỡng thể.
- Oxy.
447
00:29:05,910 --> 00:29:07,829
Phải rồi. Sữa dưỡng thể.
448
00:29:08,496 --> 00:29:11,166
Thứ có thể dẹp được thói xấu pho mát
là sữa dưỡng thể.
449
00:29:14,669 --> 00:29:17,964
Nhà sản xuất của bọn tôi
đang ra dấu hết giờ,
450
00:29:18,047 --> 00:29:20,842
và các bạn biết
ta phải tuân thủ chặt chẽ mà.
451
00:29:20,925 --> 00:29:24,429
Còn chuyện gì nữa không, Black Cindy?
452
00:29:25,013 --> 00:29:26,806
- Tôi là Tova.
- Tova.
453
00:29:26,890 --> 00:29:29,267
Phải làm mọi chuyện cho thật chuẩn.
454
00:29:29,350 --> 00:29:30,185
Được.
455
00:29:30,769 --> 00:29:36,024
- Vậy... Trước khi tắt đài...
- Thôi nào! Tôi cần xả nước cứu thân. Tôi muốn gửi lời nhắn đến cô gái của tôi,
cũng là của các bạn,
456
00:29:42,197 --> 00:29:44,240
- Suzanne.
- Chào nhé!
457
00:29:44,324 --> 00:29:45,909
Nhớ cô lắm.
458
00:29:46,993 --> 00:29:50,121
T quay lại rồi. Thỉnh thoảng
đến sân chơi với chúng tôi nhé.
459
00:29:50,205 --> 00:29:54,459
Cảm ơn đã giữ nét dễ thương
với DIY Fly Flaca...
460
00:29:54,542 --> 00:29:58,463
Và cô gái của các bạn, Tova,
đem đến cho các bạn...
461
00:29:58,546 --> 00:30:01,090
Flava chơi Lớn
462
00:30:07,889 --> 00:30:11,226
Bố già tiến hành kế hoạch đến đâu rồi nhỉ?
Cô ấy có cả ngày mà.
463
00:30:24,739 --> 00:30:25,740
Ta đang tìm gì thế?
464
00:30:25,824 --> 00:30:28,952
Thứ gì đó cho vào ổ điện để giật tao.
465
00:30:29,035 --> 00:30:31,955
Cái móc áo, nĩa...
466
00:30:32,038 --> 00:30:34,123
Trong tù thì làm sao có mấy thứ đó?
467
00:30:34,207 --> 00:30:37,126
Tao cần adrenalin.
Bóp cổ tới khi tao ngất đi nào.
468
00:30:37,210 --> 00:30:38,461
Cho tôi xin kiếu.
469
00:30:38,545 --> 00:30:41,005
Nào, Swope. Đến mày.
470
00:30:52,851 --> 00:30:53,977
Xin lỗi, tao bị hội chứng ống cổ tay.
471
00:30:55,854 --> 00:30:57,397
Mấy con lười.
472
00:31:02,819 --> 00:31:06,114
Tao sửa lại câu vừa rồi.
Mày vừa lười vừa vụng.
473
00:31:06,197 --> 00:31:07,699
Tôi sẽ dọn mà.
474
00:31:53,411 --> 00:31:54,829
Vào đó tự sướng à?
475
00:31:55,663 --> 00:31:56,664
Không.
476
00:31:57,248 --> 00:31:58,207
Vậy cây lau nhà đâu?
477
00:32:13,640 --> 00:32:16,434
Sếp. Vậy sếp cũng quay lại à?
478
00:32:16,517 --> 00:32:19,479
Không, tôi chỉ chờ một người thôi.
479
00:32:20,313 --> 00:32:21,981
Tôi không đời nào quay lại bãi rác này.
480
00:32:22,899 --> 00:32:25,944
Tôi hiểu rồi.
Sếp cũng bị rối loạn hậu chấn.
481
00:32:26,778 --> 00:32:28,029
Cứ thong thả đi.
482
00:32:28,613 --> 00:32:31,157
Phải mất vài tuần
tôi mới dám tự mình quay lại đây.
483
00:32:32,116 --> 00:32:36,120
Và nghe này...
Tôi rất tiếc về vụ bạo loạn.
484
00:32:37,455 --> 00:32:38,915
Rồi cũng qua thôi nhỉ?
485
00:32:41,250 --> 00:32:42,460
Tôi phải đi rồi.
486
00:32:43,086 --> 00:32:45,505
Tốt hơn anh nên vào đi.
Không muốn đi làm muộn đâu.
487
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Xin chào.
488
00:33:02,981 --> 00:33:05,233
Mình toàn tìm tình yêu nhầm chỗ.
489
00:33:06,484 --> 00:33:10,363
Vậy, anh đưa tôi đi đâu trong buổi hẹn hò
đầu tiên và cuối cùng này?
490
00:33:10,446 --> 00:33:12,448
Nói là anh đặt bàn rồi đi.
491
00:33:12,532 --> 00:33:13,741
Tôi đã nhờ vả.
492
00:33:13,825 --> 00:33:16,828
Và kiếm được cho ta một bàn
ở nhà hàng Pháp bên kia thành phố,
493
00:33:16,911 --> 00:33:19,539
Château Abruti.
494
00:33:20,415 --> 00:33:23,292
Không. Đồ ăn Pháp mất hứng lắm.
495
00:33:23,376 --> 00:33:26,045
Món nào cũng có bơ.
496
00:33:26,129 --> 00:33:28,631
Và "abruti" trong tiếng Pháp
nghĩa là đồ ngu.
497
00:33:28,715 --> 00:33:32,635
Anh đặt bàn cho ta ở nhà lũ ngu,
hợp lý quá đấy.
498
00:33:34,762 --> 00:33:39,142
Fig, hôm nay
là buổi hẹn hò duy nhất của ta,
499
00:33:40,435 --> 00:33:43,271
cô nghĩ ta có thể một lần
bỏ qua cái khoản giường chiếu chứ?
500
00:33:44,605 --> 00:33:48,860
Trước lúc ra đi, tôi muốn thử
xem một thoáng con người thật của Natalie.
501
00:33:50,361 --> 00:33:51,946
Chỉ thoáng thôi mà.
502
00:33:52,780 --> 00:33:55,283
Thoáng, hay glimpse, là một từ tiếng Anh,
503
00:33:55,366 --> 00:33:58,828
nhưng nghe có vẻ như tiếng Yiddish.
Như một món ăn Do Thái vậy.
504
00:33:58,911 --> 00:34:01,414
"Tôi sẽ ăn một cái glimpse
quét kem chua một mặt."
505
00:34:01,497 --> 00:34:04,584
Thôi nào, Joe. Ta là thế mà.
506
00:34:06,669 --> 00:34:11,090
Được rồi. Tôi sẽ theo
507
00:34:11,174 --> 00:34:15,178
cái trò kỳ quặc
thật như giả mà giả như thật của anh.
508
00:34:16,471 --> 00:34:19,474
Nhưng tốt hơn
nó nên khiến anh dựng đứng lên,
509
00:34:19,557 --> 00:34:23,019
và tắt cái tiếng đó đi. Tôi ghét Bruce.
Ông ta chẳng là gì với tôi.
510
00:34:24,353 --> 00:34:26,189
Sao cô có thể ghét Bruce được?
511
00:34:27,273 --> 00:34:29,192
Tôi chẳng muốn nói về chuyện đó.
512
00:34:30,276 --> 00:34:33,488
Nat, tôi sắp đi rồi. Ta còn gì để mất đâu?
513
00:34:40,244 --> 00:34:44,957
Tôi đã ở buổi ca nhạc
tại Trung Tâm Dân sự St. Paul,
514
00:34:45,041 --> 00:34:48,461
đêm quay video "Dancing in the Dark."
515
00:34:48,544 --> 00:34:54,300
Courteney Cox chỉ cách tôi có hai người
lúc được nâng lên khỏi đám đông.
516
00:34:54,801 --> 00:34:57,386
Nếu tôi không béo đến nỗi
không khiêng được lên sân khấu,
517
00:34:57,470 --> 00:35:00,014
thì có thể tôi đã được vào video đó rồi.
518
00:35:00,973 --> 00:35:02,266
Chuyện đó cứ ám ảnh tôi.
519
00:35:03,309 --> 00:35:06,229
Cô ta kiếm đống tiền từ phim Friends.
Chúa ơi, cô ta quá giàu.
520
00:35:09,357 --> 00:35:10,566
Cô từng béo à?
521
00:35:11,150 --> 00:35:13,444
Không lâu sau đó thì hết béo.
522
00:35:13,528 --> 00:35:16,989
Cái vụ với Bruce
khiến tôi hết chứng ham ăn
523
00:35:17,073 --> 00:35:19,200
và chuyển sang chán ăn.
524
00:35:20,368 --> 00:35:25,957
Cô biết người ta đã chỉ định Courteney Cox
đứng trong khán giả mà.
525
00:35:26,541 --> 00:35:27,875
Đấy là thuyết âm mưu thôi.
526
00:35:27,959 --> 00:35:30,628
Anh đâu có ở đó.
Anh chẳng biết vụ đó thật đến thế nào.
527
00:35:30,711 --> 00:35:34,632
Ông ta chọn cái con ốm o xinh xắn đó.
528
00:35:35,258 --> 00:35:38,177
Và nhờ đó
cô ta có cả sự nghiệp hoành tráng.
529
00:35:39,095 --> 00:35:40,847
Nhưng chẳng sao cả.
530
00:35:42,056 --> 00:35:46,769
Chuyện đó khiến tôi thực tế và thực dụng,
làm việc chăm chỉ...
531
00:35:46,853 --> 00:35:48,813
Kết quả cô thế nào?
532
00:35:52,358 --> 00:35:54,861
Chết dần mòn bởi đèn huỳnh quang.
533
00:35:56,988 --> 00:35:58,072
Tôi hiểu rồi.
534
00:35:59,157 --> 00:36:00,449
Được rồi, đi thôi.
535
00:36:00,533 --> 00:36:03,369
Ta sẽ tìm một nơi có đèn ánh sáng thật.
536
00:36:11,878 --> 00:36:13,546
Không, nó chẳng nói gì.
537
00:36:13,629 --> 00:36:15,214
- Không.
- Không thật.
538
00:36:17,758 --> 00:36:20,553
Ta đến nói chuyện
với lông mày rậm đằng kia thì sao?
539
00:36:20,636 --> 00:36:24,307
Mẹ em bảo tránh xa lũ rác rưởi Khối Chó.
540
00:36:25,558 --> 00:36:28,895
Thứ nhất, mẹ em
chẳng biết về chuyện băng đảng trong tù.
541
00:36:29,979 --> 00:36:32,273
Và thứ hai, Red cũng ở trong Khối Chó đấy.
542
00:36:32,356 --> 00:36:34,984
Chị chưa nghe tin gì về bà ấy
từ khi bà ấy được ra khu giam chung.
543
00:36:35,067 --> 00:36:37,153
Băng qua chiến tuyến địch với chị nào.
544
00:36:37,236 --> 00:36:39,614
Sẽ phê tự nhiên đấy.
545
00:36:39,697 --> 00:36:43,576
Không, em sẽ ở đây,
dạy cho con em về lòng trung thành.
546
00:36:43,659 --> 00:36:47,163
Con của em bảo chị là nó theo Khối C.
547
00:36:47,747 --> 00:36:48,623
Thôi nào.
548
00:36:52,210 --> 00:36:53,377
Chào.
549
00:36:54,003 --> 00:36:55,129
Chào.
550
00:36:58,424 --> 00:37:00,176
Cô biết Red ra sao chứ?
551
00:37:00,259 --> 00:37:03,512
Bà ta chẳng nói chuyện với tôi.
Chẳng nói với bất kỳ ai.
552
00:37:04,597 --> 00:37:06,098
Cô chuyển tin cho bà ấy được chứ?
553
00:37:06,182 --> 00:37:08,893
Cô không nghe à?
Red không nói chuyện với bọn tôi.
554
00:37:08,976 --> 00:37:10,728
Có chuyện gì phiền lòng thế?
555
00:37:10,811 --> 00:37:13,397
Cô vẫn thiếu thuốc hả?
Tôi tưởng sau vụ bạo loạn là cô cai rồi.
556
00:37:14,023 --> 00:37:17,318
Dẹp đi. Tôi không phải con nghiện.
Chỉ để giải trí thôi.
557
00:37:17,860 --> 00:37:20,529
Tôi đang thèm
một ít tinh dịch đi vào cái ấy của tôi.
558
00:37:21,113 --> 00:37:22,907
Khoan. Cô đang mời mọc tôi hả?
559
00:37:23,866 --> 00:37:26,452
Chim ngon hơn bướm, cảm ơn.
560
00:37:26,535 --> 00:37:29,830
Được rồi, sao không
kiếm một trái dưa chuột mà làm đi?
561
00:37:29,914 --> 00:37:32,208
Ở đây làm gì có đồ tươi.
562
00:37:32,708 --> 00:37:33,918
Tôi muốn có con.
563
00:37:34,001 --> 00:37:36,837
Nhưng đến khi ra khỏi đây,
chắc là quá muộn rồi.
564
00:37:37,421 --> 00:37:39,298
Bác sĩ bảo có thể giờ đã là muộn rồi.
565
00:37:40,007 --> 00:37:42,635
Bố tôi và vợ mới của ông ấy
566
00:37:42,718 --> 00:37:45,054
vừa có thêm một đứa sang chảnh da trắng,
567
00:37:45,137 --> 00:37:47,265
mà họ còn già hơn cô nhiều.
568
00:37:47,848 --> 00:37:50,768
Nói đơn giản thôi: Thụ tinh nhân tạo.
569
00:37:51,435 --> 00:37:54,855
Phải rồi. Tôi chắc
Bảo hiểm Sức khỏe của nhà tù sẽ chi trả.
570
00:37:55,648 --> 00:37:58,943
Tôi cho là
cái đó tự lực cánh sinh thì hơn,
571
00:37:59,026 --> 00:38:02,780
nhưng kết quả cũng được.
Kiểu như mang thai tự chọn vậy.
572
00:38:02,863 --> 00:38:04,365
Hoàn toàn có thể làm được.
573
00:38:04,448 --> 00:38:08,119
Tôi biết bởi tôi từng thụ tinh cho bò
ở trại cải tạo số bốn.
574
00:38:08,202 --> 00:38:09,287
Làm thử đi.
575
00:38:09,370 --> 00:38:12,873
Cô chỉ cần tìm cách tuồn vào đây
một ít tinh dịch của bạn trai cô.
576
00:38:12,957 --> 00:38:15,626
Rồi cô dùng cái ống bơm
truyền thẳng vào cái ấy của cô,
577
00:38:15,710 --> 00:38:18,671
đưa chân lên trời trong nửa giờ...
578
00:38:19,505 --> 00:38:21,173
Sinh con thật dễ.
579
00:38:21,257 --> 00:38:23,759
Tôi kiếm đâu ra cái ống bơm chứ?
580
00:38:24,343 --> 00:38:27,013
Ta dùng cái ống nhỏ
trong lọ thuốc điểm mắt.
581
00:38:27,096 --> 00:38:30,224
Rửa cái chai cho thật sạch, và...
582
00:38:36,689 --> 00:38:40,443
Thế quái nào mà cô tìm được cách
vào Florida vậy, Doggett?
583
00:38:41,861 --> 00:38:44,905
- Tôi có cách của mình.
- Cá chắc là thế.
584
00:38:44,989 --> 00:38:49,577
Hẳn là cô đã bày trò,
bởi cô chẳng già cũng chẳng chuyển giới,
585
00:38:49,660 --> 00:38:51,454
và thế thì chỉ còn nước giả điên.
586
00:38:52,788 --> 00:38:55,124
Tại sao tôi ở đây nhỉ?
587
00:38:56,125 --> 00:38:58,127
Không. Linh hồn tôi già lắm rồi.
588
00:39:01,339 --> 00:39:03,549
Họ không giảm nhẹ quy định chứ?
589
00:39:04,133 --> 00:39:08,471
Không, họ không làm thế đâu.
Đây đáng ra phải là nơi an toàn.
590
00:39:08,554 --> 00:39:13,392
Tốt hơn nên thế. Tôi đã thỏa thuận
với quỷ dữ để được vào đây.
591
00:39:13,893 --> 00:39:14,935
Thỏa thuận kiểu gì?
592
00:39:15,519 --> 00:39:17,021
Là thỏa thuận bí mật.
593
00:39:17,605 --> 00:39:20,232
Nếu tôi kể cô, thì nó đâu còn là bí mật.
Phải không?
594
00:39:21,400 --> 00:39:23,778
Chẳng phải nói ra sẽ thấy khá hơn sao?
595
00:39:23,861 --> 00:39:24,779
Không.
596
00:39:25,654 --> 00:39:27,365
Không giấu giếm gì sao?
597
00:39:28,240 --> 00:39:31,285
Không phải tìm hiểu liệu có nên ra sân
598
00:39:31,369 --> 00:39:33,704
để gặp bạn hay không,
vì cô chẳng biết phải nói gì
599
00:39:33,788 --> 00:39:36,665
vì cô sợ mình không xứng là bạn họ nữa,
600
00:39:36,749 --> 00:39:39,960
nhưng còn sợ vì cô sẽ làm lộ bí mật,
phải thế không nào?
601
00:39:40,669 --> 00:39:42,880
Và một người bạn có thể giận cô,
602
00:39:42,963 --> 00:39:44,840
và người bạn đầu tiên này
giận người bạn còn lại, rồi cô tự đánh mình và hét lên
603
00:39:46,884 --> 00:39:49,387
và ước giá mà cô được như trước,
604
00:39:49,470 --> 00:39:51,013
bởi cô nhớ họ.
605
00:39:51,514 --> 00:39:54,058
Như thế có tốt hơn hay là không nào?
606
00:39:54,141 --> 00:39:55,393
Cô có bí mật à, Warren?
607
00:39:55,476 --> 00:39:58,813
Không. Sao bà lại nghĩ thế?
608
00:39:59,855 --> 00:40:01,232
Vu vơ thôi.
609
00:40:02,149 --> 00:40:05,069
Nhưng nếu cô hỏi thì tôi nói,
bạn bè là của nợ.
610
00:40:05,152 --> 00:40:09,156
Và cái hốc mà họ gọi là sân đó
chẳng phải là cái sân thật. Chỉ là một đống gạch trên mái nhà,
với vài thanh gỗ,
611
00:40:13,327 --> 00:40:16,414
chỗ có mấy đứa bắt nạt bự con đáng sợ đấy.
612
00:40:18,582 --> 00:40:19,667
Cảm ơn, người anh em.
613
00:40:28,717 --> 00:40:31,929
Thế này là tôi được thấy
Lon Bia cầm một lon bia thật rồi.
614
00:40:32,012 --> 00:40:36,142
Thế này là tôi thấy Quỷ Cái uống một lon
lâu hơn một phút rưỡi đấy.
615
00:40:37,059 --> 00:40:38,394
Không.
616
00:40:43,149 --> 00:40:44,859
Tôi thấy Dixon đi làm trở lại.
617
00:40:44,942 --> 00:40:47,027
Phải. Đúng rồi.
618
00:40:47,111 --> 00:40:50,030
Cô chắc là muốn
cho mấy quản giáo cũ đi làm lại?
619
00:40:50,114 --> 00:40:54,535
Thứ nhất,
họ không phải là những tay giỏi nhất.
620
00:40:54,618 --> 00:40:58,122
Và vụ bạo loạn có thể làm nặng thêm
rối loạn hậu chấn của họ.
621
00:40:58,706 --> 00:41:01,709
Họ đã cho anh về lại nhà tù đó thôi,
dù là ở Missouri.
622
00:41:02,626 --> 00:41:06,464
Có lẽ cô nói đúng.
Họ sẽ ổn thôi. Họ cứng cựa mà.
623
00:41:07,923 --> 00:41:08,966
Như tôi vậy.
624
00:41:10,092 --> 00:41:13,596
Và mấy cô ở trại...
Họ hòa nhập với Nhà tù Tối đa chưa?
625
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Taystee vào khu giam chung rồi hả?
626
00:41:16,474 --> 00:41:17,600
Với một người sắp đi xa,
627
00:41:17,683 --> 00:41:20,811
anh tò mò phiền toái
về chuyện nhà tù của tôi quá đấy.
628
00:41:21,395 --> 00:41:25,191
Tôi chỉ cố chuyện trò thôi mà.
Tôi chẳng quan tâm.
629
00:41:25,774 --> 00:41:27,151
Thôi nào, Joe.
630
00:41:27,234 --> 00:41:29,737
Chơi trò nói thật này cho có luật đi.
631
00:41:29,820 --> 00:41:32,198
Anh có quan tâm. Con người anh là thế mà.
632
00:41:33,282 --> 00:41:34,575
Đó là con người cũ thôi.
633
00:41:35,409 --> 00:41:39,622
Con người của tôi ở Missouri
sẽ không bị ảnh hưởng bởi người khác,
634
00:41:39,705 --> 00:41:42,541
và từ giờ tôi sẽ lo cho mình.
635
00:41:42,625 --> 00:41:45,294
Những gì anh làm cho họ
là làm cho anh đấy.
636
00:41:46,795 --> 00:41:49,632
Những cô đó có ý nghĩa với anh, và...
637
00:41:51,050 --> 00:41:54,595
Anh đã giúp họ,
đại loại thế, theo cách của mình.
638
00:41:55,179 --> 00:41:56,764
Phải rồi.
639
00:41:58,182 --> 00:41:59,558
Cô ghét điểm đó của tôi.
640
00:42:00,142 --> 00:42:01,685
Tôi không ghét anh.
641
00:42:02,394 --> 00:42:05,189
Các bạn, giờ ta trở lại sau giờ nghỉ.
642
00:42:05,272 --> 00:42:09,944
Tiếp theo là Joseph C.
Mời lên sân khấu, Joseph C.
643
00:42:10,027 --> 00:42:13,489
Không... Anh đã... Không, Joe. Đừng...
644
00:42:24,291 --> 00:42:26,627
Này cô bé, bố em có nhà không?
645
00:42:26,710 --> 00:42:29,964
Ông ấy đã đi và để em một mình à?
646
00:42:31,215 --> 00:42:34,051
Anh có một khao khát xấu
647
00:42:35,052 --> 00:42:38,931
Ồ ô ố, anh đang khao khát
648
00:42:40,432 --> 00:42:42,726
Nói anh nghe, ông ấy có tốt với em?
649
00:42:42,810 --> 00:42:45,396
Ông ấy có thể làm cho em
những điều anh làm?
650
00:42:45,479 --> 00:42:49,275
Ồ không, anh có thể đưa em lên cao hơn
651
00:42:51,151 --> 00:42:55,197
Ồ ô ố, anh đang khao khát
652
00:42:56,532 --> 00:43:00,035
Ồ ô ố, anh đang khao khát
653
00:43:01,829 --> 00:43:05,874
Ồ ô ố, anh đang khao khát
654
00:43:10,588 --> 00:43:11,797
Không.
655
00:43:13,424 --> 00:43:15,301
Lên với anh ấy đi, không tôi thế chỗ đấy.
656
00:43:59,595 --> 00:44:01,013
Tôi không thể tin là anh sắp đi.
657
00:44:10,522 --> 00:44:11,982
Xin lỗi.
658
00:44:12,066 --> 00:44:13,692
Các quyển hồi ký nằm ở đâu?
659
00:44:13,776 --> 00:44:16,111
Tự tìm đi, con Khối Cầy. Cho cô biết,
tôi chẳng liên quan gì chuyện đó.
660
00:44:18,614 --> 00:44:21,158
Thật ra, khi họ bảo tôi làm thế,
tôi đã phản đối.
661
00:44:21,784 --> 00:44:24,495
- Chuyện này tôi đứng về phía cô.
- Muốn đào ngũ à?
662
00:44:24,578 --> 00:44:27,956
Tôi muốn trung lập. Tôi đang viết hồi ký.
663
00:44:28,666 --> 00:44:30,042
Về nhà tù.
664
00:44:31,001 --> 00:44:32,670
Về trải nghiệm của tôi.
665
00:44:33,587 --> 00:44:36,423
Tôi nghĩ tôi có một góc nhìn mới,
nhưng muốn bảo đảm cho chắc.
666
00:44:36,507 --> 00:44:38,008
Cô giúp tôi chứ?
667
00:44:38,092 --> 00:44:40,678
Ở đây chẳng có hồi ký. Chỉ có sách luật.
668
00:44:40,761 --> 00:44:43,472
Bên này về tội hành hung,
bên kia về tội giết người.
669
00:44:43,555 --> 00:44:46,684
- Tôi chẳng giết ai cả.
- Charlize Theron.
670
00:44:47,184 --> 00:44:50,020
Tôi nghĩ cô ta còn sống mà. Chắc vậy.
671
00:44:50,104 --> 00:44:52,731
- Ở đây nhận tin showbiz chậm lắm.
- Không.
672
00:44:52,815 --> 00:44:55,109
Thân ai nấy lo. Charlize Theron đấy.
673
00:44:55,192 --> 00:44:58,696
Tôi thích đổi mấy câu đó
thành tên người nổi tiếng đồng vần.
674
00:44:58,987 --> 00:45:01,824
- Tôi xem xét chút được không?
- Charlize Theron.
675
00:45:03,242 --> 00:45:04,451
Tôi hiểu rồi. Hay đấy.
676
00:45:05,119 --> 00:45:07,079
Tôi có thể CeeLo Green nó xem thế nào.
677
00:45:07,162 --> 00:45:08,539
Không, cô thì không.
678
00:45:43,866 --> 00:45:45,826
Biết mấy thứ này là gì không?
679
00:45:46,326 --> 00:45:49,913
Một tay nhiếp ảnh từng đến đây
và chụp hình cho phạm nhân mua.
680
00:45:49,997 --> 00:45:51,748
Đó là mấy tấm chẳng ai trả tiền.
681
00:45:51,832 --> 00:45:55,502
Đừng phí thời gian.
Hết mấy tấm đẹp để tự sướng rồi.
682
00:45:55,586 --> 00:45:58,338
Sao lại có hình chụp chung Khối C và D?
683
00:45:58,422 --> 00:46:01,675
Đấy là chuyện cổ tích
chỉ có mấy mụ già lảm nhảm thôi.
684
00:46:01,758 --> 00:46:04,595
Màu kaki và màu xanh,
cùng vui vẻ dưới ánh mặt trời.
685
00:46:04,678 --> 00:46:07,973
- Nhưng có tấm ảnh làm bằng chứng này.
- Giờ thì nghĩa lý gì nữa?
686
00:46:08,056 --> 00:46:12,060
Khối Chó, vung vãi phân thối,
đang hành động như thú vật.
687
00:46:12,144 --> 00:46:16,315
Cô biết thú vật thì bị gì không?
Chúng bị bắn. Bị moi ruột.
688
00:46:16,398 --> 00:46:19,860
Da thì bị lột và làm áo da.
689
00:46:19,943 --> 00:46:25,866
Thịt thì nấu làm đồ ăn.
Rút cạn máu. Đập gãy xương.
690
00:46:25,949 --> 00:46:29,328
Tôi có mọi thứ tôi cần rồi. Cảm ơn cô.
691
00:46:29,411 --> 00:46:31,580
Tôi sẽ để cô lại với mấy câu chuyện...
692
00:46:31,663 --> 00:46:34,374
TỰ VỆ SO VỚI GIẾT NGƯỜI:
LÀM SAO ĐI GIỮA RANH GIỚI MỎNG MANH
693
00:46:36,126 --> 00:46:37,669
Cảm ơn cô đã giúp.
694
00:46:42,049 --> 00:46:43,383
Gật cái đầu nào.
695
00:46:48,347 --> 00:46:50,974
Giống nhạc sàn, nhưng như có lời hát.
696
00:46:51,058 --> 00:46:53,477
- Thiên tài của Sssen đấy.
- Ai cơ?
697
00:46:53,560 --> 00:46:55,020
Ban nhạc, Sssen,
698
00:46:55,103 --> 00:46:58,732
như tên mà mụ phù thủy đặt
cho cô bé trong phim Vùng đất Linh hồn,
699
00:46:58,815 --> 00:47:01,401
nhưng có thêm mấy chữ S ở đầu.
700
00:47:01,985 --> 00:47:03,529
Anh thật hấp dẫn
khi nói chuyện văn vẻ đấy.
701
00:47:04,112 --> 00:47:05,697
Vờ như mình có mấy cây gậy sáng đi.
702
00:47:06,281 --> 00:47:09,284
Lắc đầu là tệ rồi,
còn gậy sáng thì dẹp luôn đi.
703
00:47:09,368 --> 00:47:12,329
Vậy thì nhảy salsa với tôi. Được lắm đấy.
704
00:47:12,412 --> 00:47:16,291
Như thể trở lại tuổi 15 vậy.
705
00:47:17,209 --> 00:47:19,878
Tôi thấy như mình có thể
nuốt trọn con hàng đầu tiên mình thấy.
706
00:47:20,837 --> 00:47:22,464
Thế thì là Luschek.
707
00:47:22,548 --> 00:47:23,632
Tôi biết.
708
00:47:24,216 --> 00:47:26,885
Anh ta là Chris Pratt của người nghèo.
709
00:47:28,845 --> 00:47:29,930
Gọi thế cũng được.
710
00:47:33,058 --> 00:47:34,768
Mở nhạc lại đi.
711
00:47:34,851 --> 00:47:37,688
Các cô làm tôi vui lắm.
712
00:47:37,771 --> 00:47:41,858
Hôm nay tôi chỉ chịu nổi thế này thôi.
Thứ Sáu quay lại nhé.
713
00:47:41,942 --> 00:47:44,945
Tôi đang cố đưa băng buộc đầu LED
qua bảo vệ...
714
00:47:49,241 --> 00:47:51,660
Cảm ơn vì cuộc vui, Luschek.
715
00:47:51,743 --> 00:47:55,247
Mấy năm rồi chưa có.
Tôi thích điệu này nhất.
716
00:47:58,709 --> 00:47:59,751
Được quá.
717
00:48:00,711 --> 00:48:04,089
Đến thứ Sáu, tôi sẽ có đủ mọi bài hát mới.
718
00:48:04,673 --> 00:48:06,925
Hy vọng lần tới anh cấp thêm điện.
719
00:48:07,009 --> 00:48:11,888
Phải. Lần tới, tôi sẽ chỉ cho họ cách sạc.
720
00:48:11,972 --> 00:48:13,599
Nói bóng gió vớ vẩn đủ rồi.
721
00:48:14,182 --> 00:48:16,768
Có lẽ sẽ có thêm cho anh
722
00:48:16,852 --> 00:48:20,814
nếu anh mang điện thoại vào nhanh hơn.
Chúng muốn Snapchat lắm.
723
00:48:26,403 --> 00:48:28,822
Có người trộm mất một khúc.
724
00:48:29,406 --> 00:48:33,201
Mấy con khốn. Tao có kế hoạch để hạ chúng.
Mày theo không?
725
00:48:33,285 --> 00:48:38,123
Không, tớ muốn ẩn thân.
Không thể mạo hiểm để bị giam thêm ở đây.
726
00:48:38,206 --> 00:48:39,708
Nếu ta không làm gì đó,
727
00:48:39,791 --> 00:48:43,920
sẽ có thêm những đứa như Duray và Patty
chờ ta ngoài kia.
728
00:48:44,004 --> 00:48:46,089
Ta phải quyết định đời mình.
729
00:48:48,508 --> 00:48:51,053
- Cậu có gì?
- Theo tao.
730
00:48:59,311 --> 00:49:00,228
Chào mọi người.
731
00:49:00,312 --> 00:49:01,938
Xem tao xịt gián này.
732
00:49:04,316 --> 00:49:05,192
Nằm xuống!
733
00:49:05,275 --> 00:49:06,902
Dừng lại! Này! Đè nó xuống!
734
00:49:06,985 --> 00:49:08,820
- Đè nó xuống!
- Nằm xuống!
735
00:49:08,904 --> 00:49:10,364
Có chuyện gì thế? Lỡ mất gì à?
736
00:49:12,115 --> 00:49:14,618
Badison tự đốt gián cho mình đấy.
737
00:49:16,370 --> 00:49:17,954
Gọi 911!
738
00:49:44,481 --> 00:49:48,193
Có người bảo cô làm thế này hay sao?
Sao cô ngồi đây?
739
00:49:50,529 --> 00:49:51,780
Bởi đây là cái ghế.
740
00:49:53,782 --> 00:49:55,117
Họ gọi tôi là con dê quản giáo.
741
00:49:55,200 --> 00:49:58,120
Làm thế này, mấy con khốn ở đây
chẳng ưa cô đâu, nên...
742
00:50:00,997 --> 00:50:02,374
Tôi chẳng quan tâm.
743
00:50:03,291 --> 00:50:06,044
Tôi có thể ngồi gần bất kỳ ai
ở chỗ quái này
744
00:50:06,128 --> 00:50:08,046
và chẳng thèm quan tâm gì cả.
745
00:50:11,758 --> 00:50:12,759
Phải rồi.
746
00:50:15,178 --> 00:50:17,222
Đây là cách
cô đương đầu với thời hạn tăng án sao?
747
00:50:20,350 --> 00:50:22,310
Tôi chẳng biết cô đang nói gì.
748
00:50:22,936 --> 00:50:28,233
Tôi đang bước trên không khí.
Như Chúa Giêsu. Nhưng là trên không khí.
749
00:50:39,578 --> 00:50:40,662
Suzanne!
750
00:50:45,792 --> 00:50:49,880
Sao rồi? Ôi trời.
751
00:50:50,464 --> 00:50:52,716
- Không phải của tôi.
- Cũng chẳng phải của tôi.
752
00:50:53,800 --> 00:50:56,136
Trông không giống
ôm để đâm dao hay ôm âu yếm.
753
00:50:56,219 --> 00:50:58,305
Được rồi. Bình tĩnh đi nào, phạm nhân.
754
00:50:59,765 --> 00:51:02,726
Gặp cô vui quá.
755
00:51:03,310 --> 00:51:04,478
Cô sao rồi?
756
00:51:05,061 --> 00:51:06,897
Gặp Taystee không vui à?
757
00:51:07,564 --> 00:51:10,233
Tất nhiên rồi. Vui chứ.
758
00:51:10,859 --> 00:51:14,112
Tôi có cái này sẽ cho cô cười đấy.
759
00:51:14,196 --> 00:51:17,908
Nghe này, người ta đang nói về Poussey,
kể cả trên báo.
760
00:51:17,991 --> 00:51:20,869
Đang có những cuộc bạo loạn ăn theo.
761
00:51:20,952 --> 00:51:23,455
Ta đang tạo ra thay đổi.
762
00:51:23,538 --> 00:51:26,291
Ta là sự thay đổi.
763
00:51:27,209 --> 00:51:29,961
Mọi thứ theo đúng ý ta.
764
00:51:31,755 --> 00:51:32,964
Này.
765
00:51:34,216 --> 00:51:35,801
Ở đây, họ đối xử tốt với cô chứ?
766
00:51:37,636 --> 00:51:39,513
Cô được uống thuốc đầy đủ chứ?
767
00:51:41,097 --> 00:51:42,140
Mẹ cô đến thăm cô...
768
00:51:42,224 --> 00:51:46,520
Dừng lại! Đừng bao bọc tôi nữa.
769
00:51:47,103 --> 00:51:49,523
Tôi không phải con nít.
Tôi có thể tự lo cho mình.
770
00:51:49,606 --> 00:51:52,984
Tôi không cần hai người
lúc nào cũng bảo bọc tôi.
771
00:51:54,611 --> 00:51:55,737
Được rồi.
772
00:51:56,822 --> 00:52:01,284
Lỗi của tôi. Hiểu rồi. Tôi sẽ rút.
Chỉ muốn bảo đảm là cô ổn thôi mà.
773
00:52:01,368 --> 00:52:05,831
Tôi ổn. Hay ít nhất, là ổn cho đến khi
hai người bắt tôi tới đây.
774
00:52:05,914 --> 00:52:07,582
Tới cái hốc này.
775
00:52:07,666 --> 00:52:13,755
Đây còn chẳng phải cái sân thật.
Chỉ là một đống gạch và lũ bắt nạt bự con.
776
00:52:16,424 --> 00:52:18,135
Sao cô ấy lại thế nhỉ?
777
00:52:20,303 --> 00:52:21,888
Em giấu chúng ở đâu?
778
00:52:24,015 --> 00:52:25,100
Gì cơ?
779
00:52:26,434 --> 00:52:28,562
- Chị đang nói gì thế?
- Trời ơi.
780
00:52:28,645 --> 00:52:32,691
Em nuốt sạch hàng của Barb?
Đồ ngu. Cái quái gì thế hả?
781
00:52:32,774 --> 00:52:34,693
Bình tĩnh nào. Em còn vài viên.
Mụ ta chẳng biết đâu.
782
00:52:34,776 --> 00:52:37,153
Có biết giờ chị phế thế nào không?
783
00:52:37,237 --> 00:52:38,405
Em tưởng chị có kế hoạch lớn mà.
784
00:52:38,488 --> 00:52:40,532
Có, nhưng hắn rút,
785
00:52:40,615 --> 00:52:43,159
và không quản giáo nào
bắt tay với Khối D thảm hại của ta.
786
00:52:43,243 --> 00:52:44,828
Chị chỉ còn lại chừng đó.
787
00:52:45,704 --> 00:52:48,707
Chị sẽ cho lính xử mày.
Chúng sẽ cho mày khốn khổ.
788
00:52:48,790 --> 00:52:52,919
- Thật sao? Tới đi.
- Chị biết cách cho mày đau đấy.
789
00:53:10,896 --> 00:53:13,523
Được rồi. Em đã có câu trả lời
cho mọi rắc rối của ta.
790
00:53:14,190 --> 00:53:17,527
- Cỗ máy thời gian hả?
- Đại loại thế.
791
00:53:17,611 --> 00:53:19,029
Ta sẽ phục hồi trò bóng đá.
792
00:53:19,112 --> 00:53:20,739
Trời đất.
793
00:53:20,822 --> 00:53:25,660
Đấy là thời vui vẻ và an bình.
Phạm nhân mọi khối đều chơi chung.
794
00:53:25,744 --> 00:53:28,580
Ở đây cần thứ gì đó tốt lành,
và em nghĩ ta có thể đem lại cho họ.
795
00:53:28,663 --> 00:53:31,082
"Ta" hả? Chị tưởng ta đang viết hồi ký.
796
00:53:31,166 --> 00:53:35,378
Chính xác. Vụ này sẽ là một ghi chú
tươi sáng hơn để thu hút độc giả.
797
00:53:35,462 --> 00:53:39,132
Hiện giờ,
đúng là em đã làm cho nhà tù tệ hơn.
798
00:53:39,716 --> 00:53:42,594
Nhưng nếu em làm việc tốt,
mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi.
799
00:53:42,677 --> 00:53:43,887
- Là việc gì?
- Chuyện lớn.
800
00:53:43,970 --> 00:53:45,347
Hơi rắc rối, nhưng em có thể dạy chị.
801
00:53:45,430 --> 00:53:46,723
Không.
802
00:53:47,682 --> 00:53:52,979
Gapman, tao cần nói chuyện riêng
với hôn thê của mày.
803
00:53:54,522 --> 00:53:56,983
Muốn nói gì với chị ấy,
có thể nói với tôi.
804
00:53:57,484 --> 00:53:59,694
Vì thế chúng tôi mới là một cặp chứ.
805
00:54:00,695 --> 00:54:02,197
Giữ kẻ địch ở gần, nhớ chứ?
806
00:54:03,531 --> 00:54:04,824
Charlize Theron.
807
00:54:13,667 --> 00:54:15,251
Kế hoạch của ta thành công rồi.
808
00:54:16,169 --> 00:54:17,212
Và hóa ra
809
00:54:17,796 --> 00:54:20,632
một cái điện thoại
giá trị gấp mười lần một gram ma túy.
810
00:54:20,715 --> 00:54:22,968
Carol sẽ van xin tôi quay lại.
811
00:54:23,051 --> 00:54:27,138
Trên hết,
mọi người sẽ biết tôi bá đạo thế nào.
812
00:54:27,222 --> 00:54:30,892
Tôi mừng là cô thành công.
Cô sẽ muốn ẩn thân đấy.
813
00:54:30,976 --> 00:54:34,354
Này, cô là cánh tay phải của tôi.
814
00:54:35,313 --> 00:54:37,065
Ta phải lên kế hoạch lớn hơn.
815
00:54:37,649 --> 00:54:39,442
Tôi không chơi theo cô đâu.
816
00:54:40,026 --> 00:54:43,071
Tôi đã giúp cô nhiều,
tha cho Gapman và đủ thứ. Giờ tôi đòi nợ thôi mà.
817
00:54:47,659 --> 00:54:51,621
Tao không chờ Bố già nữa.
Tao cần thuốc ngay.
818
00:54:53,248 --> 00:54:56,084
- Một đứa của tôi.
- Quên đi, hai đứa còn lại đều là của tôi.
819
00:54:57,335 --> 00:54:59,004
- Đưa thuốc cho tao.
- Thuốc gì chứ?
820
00:54:59,087 --> 00:55:00,463
Đừng giả ngu.
821
00:55:00,547 --> 00:55:02,382
Mấy đứa chúng mày giữ khư khư cho mình.
822
00:55:02,465 --> 00:55:05,719
Đồ nghiện. Tao không chơi thuốc nữa.
Giờ vụ đó Carol lo.
823
00:55:05,802 --> 00:55:09,848
Mày giấu chúng trong cái thứ hôi hám này?
Chắc tay mày chẳng bị gãy đâu.
824
00:55:12,183 --> 00:55:13,101
Con khốn.
825
00:55:15,603 --> 00:55:16,479
Tôi thề.
826
00:55:18,606 --> 00:55:20,483
- Đừng giỡn mặt Khối D!
- Khốn kiếp.
827
00:55:22,068 --> 00:55:23,236
Chết tiệt.
828
00:55:23,862 --> 00:55:25,739
- Ổn chứ?
- Cầm lấy.
829
00:55:25,822 --> 00:55:28,908
- Tôi không dây vào thứ đó.
- Cầm lấy đi.
830
00:55:30,035 --> 00:55:32,078
- Chị có sao không?
- Đi thôi.
831
00:55:33,329 --> 00:55:35,331
Đúng rồi! Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen