1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:35,845 --> 00:01:41,226
Các vị rác rưởi,
mong các vị đã dùng 36 giờ ở một mình
3
00:01:41,309 --> 00:01:46,606
để nghĩ về thời điểm và địa điểm
đã khiến đời các vị tồi tệ thế này.
4
00:01:46,689 --> 00:01:48,566
Nếu không phải thế thì đừng lo.
5
00:01:48,650 --> 00:01:52,362
Chúng tôi đến đây để nhắc các vị rằng
đây là đáy vực rồi.
6
00:01:53,113 --> 00:01:53,947
Lục soát đi.
7
00:01:54,656 --> 00:01:57,242
Chúng đang đến! Chết tiệt!
Chúng đang lục soát.
8
00:01:57,325 --> 00:01:58,493
Khốn kiếp.
9
00:01:58,576 --> 00:02:00,995
Không. Không được lấy nước xốt của tôi.
Hôm nay thì không.
10
00:02:01,079 --> 00:02:03,373
- Hàng lậu của cô đó hả?
- Đừng ý kiến.
11
00:02:03,456 --> 00:02:06,417
Cố nhét cái điện thoại vào tường
thì đúng là ngu.
12
00:02:06,501 --> 00:02:09,629
Không phải điện thoại của tôi.
Tôi giữ giùm thôi. Nước xốt này khiến tôi nhớ bà mình
khi bà đưa tôi đến chỗ phát đồ ăn
13
00:02:13,424 --> 00:02:14,676
trong ngày Lễ Tạ ơn tuyệt nhất đời.
14
00:02:15,260 --> 00:02:18,596
Có thằng đã cố bóp vú tôi.
Bà tôi đã xịt Tabasco ngay mắt nó.
15
00:02:18,680 --> 00:02:20,640
- Chỉ có một cách thôi.
- Xả nó đi.
16
00:02:20,723 --> 00:02:22,559
Nhét vào chỗ ấy. Quay mặt đi.
17
00:02:34,821 --> 00:02:38,741
Thế...Badison sao rồi?
18
00:02:40,493 --> 00:02:45,874
Có bị nhiễm trùng vì dao bẩn không?
Nhiễm trùng máu?
19
00:02:45,957 --> 00:02:49,335
Cú đó dữ lắm.
20
00:02:49,419 --> 00:02:51,588
Trông như đâm vào khá sâu đấy.
21
00:02:52,881 --> 00:02:56,050
Có biết vụ đó
sẽ ảnh hưởng gì đến bọn tôi không?
22
00:02:57,051 --> 00:03:01,806
Phải ngồi trong buồng lâu hơn nữa?
Thêm 12...24 tiếng?
23
00:03:05,018 --> 00:03:09,063
Dù gì, cô tịch làm tươi mới tâm hồn mà.
24
00:03:09,898 --> 00:03:12,567
Naomi Judd đã nói thế. Thông thái thật.
25
00:03:12,650 --> 00:03:13,818
Có lẽ thêm 48 tiếng nữa?
26
00:03:13,902 --> 00:03:15,570
Chapman, ở đây bọn tôi mới được hỏi.
27
00:03:15,653 --> 00:03:20,241
Cô ở đây đến khi mọi tù nhân và buồng giam
được khám xét kỹ càng đúng quy trình.
28
00:03:21,075 --> 00:03:23,077
Anh vừa trả lời câu hỏi đấy.
29
00:03:23,953 --> 00:03:25,663
Tôi đâu có nói cụ thể.
30
00:03:39,719 --> 00:03:41,012
Quay mặt vào tường, Creech.
31
00:03:46,976 --> 00:03:48,436
Trong cái băng.
32
00:03:48,519 --> 00:03:50,438
Làm như tôi có gì trong băng tay ấy.
33
00:03:50,521 --> 00:03:54,609
- Con nít mới làm thế.
- Băng tay, Vause.
34
00:03:55,193 --> 00:03:56,819
Tay tôi bị gãy. Chỉ cần...
35
00:03:58,279 --> 00:03:59,280
Làm ơn.
36
00:04:03,493 --> 00:04:04,661
Tháo giày ra.
37
00:04:21,219 --> 00:04:22,262
Tìm thấy rồi.
38
00:04:24,097 --> 00:04:25,890
Xem cục tóc này đi, anh bạn.
39
00:04:27,308 --> 00:04:31,062
Có thể dùng thứ này
để làm ai đó nghẹt thở. Hay đấy, Creech.
40
00:04:34,565 --> 00:04:36,442
Các phạm nhân, về buồng giam.
41
00:04:45,159 --> 00:04:46,202
Cô ổn chứ?
42
00:04:46,286 --> 00:04:48,621
Không. Cái chai bật ra.
43
00:04:54,085 --> 00:04:57,630
Đã hết thời gian phải ở trong buồng
áp dụng cho mọi khối,
44
00:04:57,714 --> 00:05:02,552
nhưng giờ giải trí mỗi Khối
sẽ hoàn toàn tách biệt
45
00:05:02,635 --> 00:05:04,762
cho đến khi có thông báo mới.
46
00:05:04,846 --> 00:05:09,475
Các phạm nhân Nhà tù Tối đa Litchfield
phải trở lại thông lệ bình thường,
47
00:05:09,559 --> 00:05:12,061
theo quy định giờ giấc T-1
từ thứ Hai đến thứ Sáu.
48
00:05:19,277 --> 00:05:20,320
Chị cho gọi em?
49
00:05:26,326 --> 00:05:29,996
Chị biết hết hạn chế rồi mà.
Đâu cần phải ở đây nữa.
50
00:05:30,079 --> 00:05:31,914
Ngoài kia chẳng có gì cho chị.
51
00:05:31,998 --> 00:05:35,209
Toàn bọn điên, bọn nghiện,
và sếp thì sắp biết được
52
00:05:35,293 --> 00:05:38,129
cả kho thuốc của bà ta bị cuỗm sạch.
53
00:05:38,713 --> 00:05:40,923
Trong khi bà ta thì đang thiếu thuốc.
54
00:05:48,222 --> 00:05:49,348
Chị vẫn còn giận em.
55
00:05:49,432 --> 00:05:50,725
Chị giận vì chị làm hỏng chuyện.
56
00:05:50,808 --> 00:05:54,353
Em xin lỗi mà. Em đã không nghĩ cho thông.
57
00:05:54,437 --> 00:05:56,355
Em đau quá và đã không...
58
00:05:56,439 --> 00:05:58,441
Em có bạn ở Khối C, phải chứ?
59
00:06:00,693 --> 00:06:01,694
Phải.
60
00:06:02,487 --> 00:06:04,155
Chị nghĩ em có thể mua từ chúng.
61
00:06:05,782 --> 00:06:07,033
Giúp cả khối đi.
62
00:06:07,700 --> 00:06:09,911
Phải làm thế sao? Chị không tự làm được à?
63
00:06:09,994 --> 00:06:12,455
Không, chỉ em mới làm được.
64
00:06:13,915 --> 00:06:16,209
Em quan hệ tốt với bọn bên kia chứ gì?
65
00:06:17,543 --> 00:06:18,378
Phải.
66
00:06:20,129 --> 00:06:25,384
Em muốn giúp,
nhưng em không có chừng đó tiền.
67
00:06:26,636 --> 00:06:30,264
Đừng lo chuyện tiền. Chị lo được.
68
00:06:35,144 --> 00:06:36,687
Đang đến này.
69
00:06:37,939 --> 00:06:41,150
Tao có số thư của 36 tiếng hạn chế đây.
70
00:06:41,234 --> 00:06:42,777
- Thêm nữa sao?
- Thư,
71
00:06:42,860 --> 00:06:47,281
bưu thiếp, lời cầu hôn, tranh,
72
00:06:47,365 --> 00:06:49,784
mấy tấm hình ký tặng
của mấy gã chẳng nổi tiếng.
73
00:06:49,867 --> 00:06:51,119
Đưa cho tao.
74
00:06:51,994 --> 00:06:54,413
Có người còn gửi cho mày một cái tay giả.
75
00:06:55,164 --> 00:06:56,165
Gì cơ?
76
00:06:56,249 --> 00:07:00,711
Ừ. Họ bảo họ tin mày
và muốn giúp mày một tay à?
77
00:07:01,420 --> 00:07:03,840
Tao nghĩ món đó hay đấy.
Nhưng vẫn phải tịch thu.
78
00:07:03,923 --> 00:07:06,551
Tao đang nghĩ
dùng nó để làm móc rèm cửa phòng tắm.
79
00:07:08,928 --> 00:07:12,557
- Có vẻ mày có nhiều bạn thật.
- Phải, và cũng nhiều kẻ thù nữa.
80
00:07:13,349 --> 00:07:15,143
Chúng chỉ kiếm chuyện với mày thôi.
81
00:07:15,810 --> 00:07:17,103
Làm tao nhớ...
82
00:07:18,521 --> 00:07:21,649
tao đã phải tìm cách giữ cái này
trước khi nó bị quăng vào rác.
83
00:07:22,984 --> 00:07:26,195
Có vẻ có người muốn phỏng vấn.
Tao không...
84
00:07:26,279 --> 00:07:28,114
"ProPublica là tổ chức phi lợi nhuận
85
00:07:28,197 --> 00:07:33,369
dùng các bài báo điều tra
để soi rọi công lý.
86
00:07:33,453 --> 00:07:36,956
Chúng tôi yêu cầu được phỏng vấn
với phạm nhân Tasha Jefferson."
87
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
Tao chẳng biết phải làm gì với thứ này.
88
00:07:40,168 --> 00:07:41,335
Có vẻ chẳng khó lắm.
89
00:07:41,419 --> 00:07:44,130
Mày muốn mọi người biết mày vô tội,
thế thì phỏng vấn đi.
90
00:07:44,213 --> 00:07:46,883
Khoan. Tao có thể
trả lời phỏng vấn trong tù sao?
91
00:07:46,966 --> 00:07:50,970
Quái gì! Beth giết trẻ con
từng lên Dateline ID.
92
00:07:51,053 --> 00:07:52,221
Kiếm luật sư mới đi.
93
00:07:52,305 --> 00:07:56,934
Tao chẳng biết nữa.
Tao không biết tao có hợp vụ này không.
94
00:07:57,018 --> 00:08:01,606
Tasha Jefferson thời trước đâu rồi?
Cô gái hăng hái ngày xưa ấy?
95
00:08:01,689 --> 00:08:05,693
Cô ấy đi xa lắm rồi.
96
00:08:07,653 --> 00:08:08,779
Chào mừng đến Storky's,
97
00:08:08,863 --> 00:08:10,948
nơi của Biscuit Burger
và Gravy Bundle hoàn toàn mới.
98
00:08:11,032 --> 00:08:12,617
Vui lòng gọi món.
99
00:08:12,700 --> 00:08:13,743
Cô đóng cửa à?
100
00:08:13,826 --> 00:08:15,912
Không ạ.
Tối nay chúng tôi chỉ bán mang về.
101
00:08:15,995 --> 00:08:18,039
Tôi muốn một sandwich gà cỡ lớn
102
00:08:18,122 --> 00:08:20,333
và một túi sữa nhỏ loại 2%.
103
00:08:20,416 --> 00:08:23,085
Tôi xin lỗi, chúng tôi không bán gà.
104
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
- Các cô không bán gà?
- Vâng, thưa ông.
105
00:08:26,130 --> 00:08:31,010
Thế còn gà viên hay gà que?
Gà miếng thì sao?
106
00:08:31,093 --> 00:08:34,430
Rất tiếc là không có,
bởi nó đều là món gà.
107
00:08:35,014 --> 00:08:38,976
Nếu không bán gà,
sao trên biển hiệu lại có con gà?
108
00:08:40,603 --> 00:08:42,772
Thưa ông, đấy không phải gà. Mà là con cò.
109
00:08:43,564 --> 00:08:45,441
Thế thì cho tôi một sandwich cò.
110
00:08:45,525 --> 00:08:47,485
Ông ta muốn sandwich cò cơ đấy.
111
00:08:47,568 --> 00:08:50,404
- Không ạ. Chúng tôi...
- Không gọi được đâu. Tạm biệt.
112
00:08:50,488 --> 00:08:51,989
Mày làm gì thế?
113
00:08:53,950 --> 00:08:57,078
Giờ ông ta đi rồi. Vì thế mà
chỉ còn lại một tiệm Storky's đấy.
114
00:08:58,037 --> 00:09:00,957
Và mày lại để hết nước sirô.
115
00:09:01,958 --> 00:09:02,959
Là do...
116
00:09:03,042 --> 00:09:06,379
Đùa à? Chẳng trách Wayne lại cảnh cáo mày.
117
00:09:06,462 --> 00:09:07,463
Dẹp mẹ Wayne đi.
118
00:09:08,381 --> 00:09:12,802
Ông ta gọi cái hốc nhỏ
phía sau hình Method Man là văn phòng đấy.
119
00:09:14,595 --> 00:09:19,267
Ông ta nói, "Cô không tăng cường
bán các món phụ như Gravy Bundle cho đủ."
120
00:09:19,350 --> 00:09:20,810
Rồi ông ta...
121
00:09:21,686 --> 00:09:22,895
"Này, thôi nào.
122
00:09:22,979 --> 00:09:24,605
Nếu cô không cải thiện thái độ,
123
00:09:24,689 --> 00:09:28,150
tôi sẽ phàn nàn cô là nhân viên cáu kỉnh.
Muốn thế chứ?"
124
00:09:28,234 --> 00:09:29,527
Rồi mày nói gì?
125
00:09:29,610 --> 00:09:31,862
Tao nói, "Con khỉ,
tất nhiên tôi là nhân viên cáu kỉnh rồi.
126
00:09:31,946 --> 00:09:34,407
Chẳng ai muốn làm việc
ở cái tiệm Storky's mắc dịch cả."
127
00:09:34,490 --> 00:09:37,076
Mày đâu nói thế. Xạo quá.
128
00:09:37,159 --> 00:09:38,744
Có khách.
129
00:09:38,828 --> 00:09:42,540
Phải, mày nói đúng.
Tao đã nói, "Không đâu, thưa ông Wayne."
130
00:09:43,666 --> 00:09:44,792
Chào mừng đến Storky's,
131
00:09:44,875 --> 00:09:46,836
nơi của Biscuit Burger
và Gravy Bundle hoàn toàn mới.
132
00:09:46,919 --> 00:09:47,962
Vui lòng gọi món.
133
00:09:48,045 --> 00:09:50,256
Ừ. Tôi muốn ba Storky Dog...
134
00:09:50,339 --> 00:09:51,549
Ba Storky Dog.
135
00:09:51,632 --> 00:09:54,093
- ...tám Biscuit Burger...
- Tám Biscuit Burger.
136
00:09:54,176 --> 00:09:55,678
...bốn Lil' Burger và một Bag O' Fries?
137
00:09:55,761 --> 00:09:57,597
- Thế thôi?
- Ừ.
138
00:09:57,680 --> 00:09:58,514
Thế thôi.
139
00:09:58,598 --> 00:10:02,143
Được rồi. Anh có muốn thêm Gravy Bundle
với giá 99 xu?
140
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
- Được.
- Gravy Bundle là cái quái gì thế?
141
00:10:04,395 --> 00:10:07,607
Được rồi. Của anh hết 21,34 đô.
142
00:10:07,690 --> 00:10:09,025
Vui lòng lái đến cửa sổ.
143
00:10:09,108 --> 00:10:12,111
Này...em tên gì?
144
00:10:12,194 --> 00:10:14,113
- Bắt đầu rồi.
- Lại bắt đầu rồi.
145
00:10:14,739 --> 00:10:16,490
- Tasha.
- Tasha.
146
00:10:17,825 --> 00:10:20,911
Này, Tasha...giọng em dễ thương đấy.
147
00:10:22,246 --> 00:10:25,166
- Em dễ thương chứ?
- Chẳng biết. Anh dễ thương chứ?
148
00:10:27,043 --> 00:10:29,545
- Không đâu.
- Không à?
149
00:10:31,464 --> 00:10:32,632
Khỉ gió, cậu nói đúng.
150
00:10:33,382 --> 00:10:37,094
Nhưng nhìn anh bên kia đi. Được đấy!
151
00:10:37,178 --> 00:10:38,804
Được quá đi mà. Sao không bảo anh ta vào chơi đi?
152
00:10:40,598 --> 00:10:42,642
Được. Được rồi.
153
00:10:45,353 --> 00:10:48,439
Của anh đây. Cảm ơn.
154
00:10:48,522 --> 00:10:49,523
Thế...
155
00:10:49,607 --> 00:10:50,775
Chúc ngủ ngon.
156
00:10:54,320 --> 00:10:56,781
Sao thế, Tamika? Ghét nhau thế!
157
00:10:56,864 --> 00:11:00,660
Tao không định đi chơi bên tài xế cả đêm
158
00:11:00,743 --> 00:11:03,371
còn mày thì mòn mông ở ghế sau.
159
00:11:03,454 --> 00:11:05,081
Không đời nào.
160
00:11:05,164 --> 00:11:08,250
Thôi nào, họ có thể giúp vui đêm nay đấy.
161
00:11:08,334 --> 00:11:12,963
Đúng thế thật. Nhưng mày biết
thứ gì còn vui hơn nữa không?
162
00:11:16,300 --> 00:11:17,551
Vãi, quá tuyệt!
163
00:11:17,635 --> 00:11:18,719
Được quá đi mà.
164
00:11:20,805 --> 00:11:23,682
Dù mũi tôi phế hẳn rồi,
165
00:11:23,766 --> 00:11:25,768
nhưng tai tôi giờ siêu lắm.
166
00:11:25,851 --> 00:11:28,688
Cô chẳng mất mát gì đâu.
Cả nơi này như mùi lỗ rốn vậy.
167
00:11:28,771 --> 00:11:31,524
Giống như có câu,
"Khi cuộc đời cho bạn con chuột..."
168
00:11:31,607 --> 00:11:33,859
Là quả chanh, đồ ngu. Câu đó nói,
169
00:11:33,943 --> 00:11:36,487
"Khi cuộc đời cho bạn quả chanh,
thì hãy làm nước chanh."
170
00:11:36,570 --> 00:11:39,031
- Ở chỗ tôi họ không nói vậy.
- Bà đâu biết chuyện cô ấy.
171
00:11:39,115 --> 00:11:40,616
- Đứng lại.
- Ở trường thú y, bọn tôi nói,
172
00:11:40,699 --> 00:11:42,910
"Khi cuộc đời cho bạn con chuột,
thì hãy trả nó lại,
173
00:11:42,993 --> 00:11:44,370
bởi nó có răng đấy."
174
00:11:44,453 --> 00:11:47,748
Dọn đường.
Các phạm nhân, quay mặt vào tường.
175
00:11:54,922 --> 00:11:57,883
Chết tiệt, phải chơi ai
để được vào đó chứ?
176
00:11:59,969 --> 00:12:01,178
Frieda.
177
00:12:02,221 --> 00:12:03,222
Có vẻ bà ta trốn ở đó
178
00:12:03,305 --> 00:12:05,433
bởi ở đây
có kẻ tiêu dao ngoạn thủy với bà ta.
179
00:12:05,516 --> 00:12:07,435
Ý cô là "thâm thù huyết hận."
180
00:12:07,518 --> 00:12:10,187
Tôi chẳng biết nữa. Miễn sao có nghĩa
là có người muốn xử bà.
181
00:12:10,271 --> 00:12:12,523
Phải, tôi nghe nói bà ta đã khơi mào
một cuộc chiến băng nhóm.
182
00:12:12,606 --> 00:12:15,234
Trước cả khi ta sinh ra.
Hồi thập niên 1980.
183
00:12:15,317 --> 00:12:17,361
Và giờ bà ta ở đó, có bánh ăn.
184
00:12:17,445 --> 00:12:20,239
Trong khi ta ở đây, ăn cứt.
185
00:12:24,743 --> 00:12:27,913
Này. Ta cần nói chuyện
về bạn cùng phòng của em.
186
00:12:27,997 --> 00:12:29,331
Thôi khỏi nói làm gì.
187
00:12:29,415 --> 00:12:32,001
Biết em tìm thấy gì
dưới giường cô ta không?
188
00:12:32,084 --> 00:12:33,919
Một đống móng tay cắn ra.
189
00:12:34,003 --> 00:12:38,090
Chị nghiêm túc đấy.
Có cái điện thoại trong giày chị này.
190
00:12:38,174 --> 00:12:39,091
Không có đâu.
191
00:12:41,302 --> 00:12:43,554
Có thật rồi. Chúa ơi. Đâu nào?
192
00:12:43,637 --> 00:12:47,224
Chị đang mang một chiếc vớ,
cái điện thoại, rồi một chiếc vớ nữa.
193
00:12:47,308 --> 00:12:48,601
Chị kiếm đâu ra điện thoại thế?
194
00:12:49,685 --> 00:12:53,355
Murphy. Cô ta tuồn cho chị lúc bị đánh,
và giờ chị chẳng biết phải làm gì với nó.
195
00:12:53,439 --> 00:12:55,399
Cô ta kiếm đâu ra điện thoại chứ?
196
00:12:55,483 --> 00:12:59,403
Có lẽ chị đã gợi ý cho cô ta
rằng Luschek là đứa vô đạo đức.
197
00:12:59,487 --> 00:13:03,032
Không. Họ đang lôi kéo chị đấy.
198
00:13:03,115 --> 00:13:04,909
Đây là điện thoại dẫn dụ.
199
00:13:04,992 --> 00:13:08,621
Giờ chị vào băng rồi.
Chị vào băng thật hả?
200
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
Không.
201
00:13:11,081 --> 00:13:11,957
Không?
202
00:13:12,041 --> 00:13:15,669
Không trong câu hỏi rồi.
Em đã bảo cô ta là con khốn xảo trá mà,
203
00:13:15,753 --> 00:13:17,796
nhưng chị cứ, "Yên tâm đi, em yêu."
204
00:13:17,880 --> 00:13:21,175
Nhưng giờ họ đang lôi kéo chị
vào mấy vụ bẩn thỉu rồi.
205
00:13:21,258 --> 00:13:25,054
Và em đã sắp đến hạn ra tù,
nên em sẽ tránh xa rắc rối.
206
00:13:25,137 --> 00:13:26,305
Nhưng chị biết em sẽ làm gì không?
207
00:13:26,388 --> 00:13:29,016
Em sẽ đưa chị về chính đạo vì em yêu chị.
208
00:13:29,099 --> 00:13:30,809
Em phải bình tĩnh đi, em yêu.
209
00:13:31,393 --> 00:13:32,561
Chị thấy tội cho cô ta.
210
00:13:32,645 --> 00:13:37,316
Cô ta bị Carol rũ bỏ
vì làm hỏng chuyện cung ứng ma túy.
211
00:13:37,399 --> 00:13:39,777
Cô ta cần cái phao mới để cứu mình.
212
00:13:40,361 --> 00:13:43,072
Sao Luschek
không bao giờ vô đạo đức với em?
213
00:13:43,155 --> 00:13:44,114
Phải tìm hiểu mới được.
214
00:13:45,324 --> 00:13:46,992
- Cho em xem nhé?
- Em điên à?
215
00:13:47,076 --> 00:13:49,286
Khi quản giáo đang cảnh giác cao?
Không đâu!
216
00:13:49,370 --> 00:13:52,373
Xin chị đấy.
Em chỉ muốn áp nó bên tai một lúc.
217
00:13:52,456 --> 00:13:56,752
Cảm giác hơi ấm màn hình.
Em nhớ công nghệ quá đi mất.
218
00:13:56,835 --> 00:13:59,797
Không được. Hơn nữa, nó chỉ còn 17% pin.
219
00:13:59,880 --> 00:14:01,674
Chị làm gì mà hết sạch pin thế?
220
00:14:01,757 --> 00:14:05,386
Ta bị hạn chế trong buồng 36 tiếng.
Cứ kiện chị vì nằm xem Pinterest đi.
221
00:14:06,095 --> 00:14:09,223
Nhân tiện, có mấy hình còng tay
để trang trí bánh kem đấy.
222
00:14:09,306 --> 00:14:11,016
Chúng sẽ quá hợp cho ta.
223
00:14:11,100 --> 00:14:12,935
Dù em ghen tị vì chị được xem Pinterest,
224
00:14:13,018 --> 00:14:16,397
nhưng chị thật dễ thương
vì xem mấy món đồ cưới.
225
00:14:29,326 --> 00:14:33,330
Đâu thể kìm được tao.
Về nhà rồi, mấy con khỉ. Sao nào?
226
00:14:34,915 --> 00:14:35,916
Tránh chỗ, Brock.
227
00:14:40,212 --> 00:14:44,174
Carol, thế nghĩa là
bà không giận tôi nữa à?
228
00:14:44,800 --> 00:14:48,387
Không. Mày vẫn là đứa bỏ đi
vì cái trò lố đó.
229
00:14:49,305 --> 00:14:51,181
Được rồi.
230
00:14:52,474 --> 00:14:57,187
Nếu tôi báo cho bà
là tôi đã tìm ra con gà đẻ trứng vàng mới
231
00:14:57,271 --> 00:15:00,691
và cái cầu vồng để rót vàng xuống
thì sao nào?
232
00:15:04,111 --> 00:15:05,905
Này, Vause!
233
00:15:06,447 --> 00:15:08,699
Trời đất. Em đã nói gì nào?
234
00:15:09,575 --> 00:15:12,745
Điện thoại dẫn dụ. Alex, đừng qua đó.
235
00:15:12,828 --> 00:15:15,456
Đừng lo, chị xử lý được.
236
00:15:20,377 --> 00:15:21,962
Sao cô đi như Igor què thế?
237
00:15:22,046 --> 00:15:25,758
- Chân tôi buồn ngủ.
- Nhảy lên nhảy xuống đi. Cho thông máu.
238
00:15:25,841 --> 00:15:27,885
Tôi không nghĩ nhảy là ý hay đâu.
239
00:15:27,968 --> 00:15:30,804
Được thôi, thì đừng nghe.
Cứ sống với cái chân nhói đi.
240
00:15:30,888 --> 00:15:35,267
Đây là Vause, người cứu tôi.
241
00:15:35,851 --> 00:15:38,354
Cô ta là cái lỗ giấu hàng
chính thức của tôi đấy.
242
00:15:39,313 --> 00:15:41,315
Không như mày nghĩ đâu, đồ biến thái.
243
00:15:42,858 --> 00:15:46,570
Tôi tin chắc, khi có cơ hội
thì cô ta sẽ lao vào tôi ngay.
244
00:15:46,654 --> 00:15:49,698
Tin tôi đi, Murphy,
tôi còn chẳng thèm đi bộ đến nữa là.
245
00:15:52,242 --> 00:15:53,577
Ngồi đi.
246
00:15:55,663 --> 00:15:57,164
Tao đã bảo tránh chỗ, Brock.
247
00:16:15,307 --> 00:16:16,684
TÔI ĐÃ GIẢM 35 KG!
248
00:16:16,767 --> 00:16:21,730
Xin chào, tôi là Aleida,
tôi đến đây là bởi...
249
00:16:21,814 --> 00:16:24,984
À...tôi từng có dáng người như bà đấy.
250
00:16:25,067 --> 00:16:26,735
Nhưng mấy món này?
251
00:16:26,819 --> 00:16:30,197
Chỉ cần ba ly một ngày trong ba tháng,
tôi đã giảm 45 kg.
252
00:16:30,280 --> 00:16:32,950
- Là 35 mà.
- Xin lỗi?
253
00:16:33,659 --> 00:16:36,620
À, phải. Họ đưa tôi cái này,
tôi giảm thêm 10 kg nữa.
254
00:16:36,704 --> 00:16:39,081
Nói sao nhỉ?
Cứ thế giảm cân, tôi chẳng kìm được.
255
00:16:39,164 --> 00:16:42,001
Dù gì, mấy món này...
Cái hay nhất của chúng là
256
00:16:42,084 --> 00:16:43,585
bà không cần suy nghĩ mình phải ăn gì.
257
00:16:43,669 --> 00:16:46,797
Tôi thích nghĩ mình phải ăn gì.
Và tôi thích ăn.
258
00:16:46,880 --> 00:16:50,092
- Chứ không phải nuốt mấy thứ thức ăn giả.
- Nhưng...
259
00:16:50,175 --> 00:16:52,136
Món Joint Support Plus có chứa
260
00:16:52,219 --> 00:16:56,140
selenium, glucosamine và đủ thứ khác
261
00:16:56,223 --> 00:16:59,184
giúp chống nhăn da
và các chứng lão hóa khác.
262
00:17:00,310 --> 00:17:03,605
Đây. Lọ 90 viên với giá chỉ 29,99 đô.
263
00:17:03,689 --> 00:17:06,734
Nhưng hôm nay tôi có thể
giảm giá cho ông, hai lọ chỉ 50.
264
00:17:06,817 --> 00:17:08,694
Giá đặc biệt đấy. Sao nào? Dị ứng tôm cua.
265
00:17:10,738 --> 00:17:13,073
"Cua và Tôm"?
266
00:17:19,663 --> 00:17:21,457
Chào, cô định bán hàng chứ gì?
267
00:17:21,540 --> 00:17:23,584
Chào, mẹ cháu có nhà không?
268
00:17:24,668 --> 00:17:26,336
Chẳng có mẹ.
269
00:17:26,420 --> 00:17:27,588
À...
270
00:17:27,671 --> 00:17:30,215
Cháu đùa thôi. Mẹ cháu đang ở kia.
271
00:17:31,925 --> 00:17:32,843
Được...
272
00:17:33,635 --> 00:17:36,138
Chết tiệt, cháu chỉ đùa thôi.
Mẹ cháu đang bán Arbonne.
273
00:17:36,221 --> 00:17:39,224
Thế nên cô không thể dụ mẹ cháu
vào đường dây đa cấp của cô,
274
00:17:39,308 --> 00:17:40,476
bởi mẹ cháu có đường dây rồi.
275
00:17:42,102 --> 00:17:45,105
Này, con nhãi quái dị!
276
00:17:46,482 --> 00:17:50,027
Mày nghĩ tại sao
mẹ mày lại ra đường bán mấy thứ đó hả?
277
00:17:50,110 --> 00:17:55,074
Vì mày đấy! Vì mẹ mày thương mày!
Và mày phá cả đời mẹ mày!
278
00:17:56,533 --> 00:17:58,160
Đồ rác rưởi!
279
00:18:00,204 --> 00:18:02,664
Đúng là vớ vẩn.
280
00:18:17,221 --> 00:18:18,639
Cô dọn dẹp thế à?
281
00:18:18,722 --> 00:18:21,100
Tôi đã lục tung khu thăm viếng,
thư viện luật, đồ thất lạc,
282
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
để tìm thứ đó cho cô.
283
00:18:23,477 --> 00:18:25,479
Cô muốn có thai chứ gì?
284
00:18:32,569 --> 00:18:35,030
Tôi muốn có thai, không phải lắp robot.
285
00:18:35,114 --> 00:18:38,700
Hồi học lớp thụ tinh cho bò
ở trại tái hòa nhập số bốn,
286
00:18:38,784 --> 00:18:40,160
bọn tôi không gọi nó như vậy,
287
00:18:40,244 --> 00:18:44,206
nhưng nó cũng
khá giống với kiểu trong phim MacGyver.
288
00:18:45,791 --> 00:18:46,917
Sao cô lại giúp tôi?
289
00:18:47,000 --> 00:18:51,672
Tôi chẳng biết, được chứ? Vì chán?
Làm thay việc Chúa?
290
00:18:51,755 --> 00:18:54,341
Có lẽ tôi chỉ nghĩ là
thật hay khi tạo ra thứ gì đó tốt đẹp
291
00:18:54,424 --> 00:18:55,968
giữa nơi đầy rẫy tối tăm này.
292
00:18:56,051 --> 00:18:58,345
Khi nói "đầy rẫy tối tăm", ý tôi là...
293
00:18:58,428 --> 00:18:59,805
- Lông của tôi.
- ...lông của cô.
294
00:18:59,888 --> 00:19:00,889
Đúng phóc.
295
00:19:00,973 --> 00:19:04,143
Thế nên cô hãy làm gì đó
để bảo vệ chỗ trẻ con lớn lên đi.
296
00:19:04,518 --> 00:19:08,355
Rồi ta chỉ cần
vài giọt nhớt đàn ông còn ấm.
297
00:19:08,438 --> 00:19:11,191
Nó vẫn còn ấm được chứ gì?
Một phút thôi mà.
298
00:19:12,442 --> 00:19:13,861
Tôi sẽ xem đó là đồng ý.
299
00:19:15,612 --> 00:19:16,697
Tôi biết nơi này.
300
00:19:16,780 --> 00:19:18,866
Nếu cô không tạo cho mình một nhiệm vụ,
cô sẽ sụp đổ.
301
00:19:18,949 --> 00:19:21,368
Cô lấy vớ và găng tay làm gì thế?
302
00:19:21,451 --> 00:19:22,786
Còn thứ đồ cao su này?
303
00:19:23,245 --> 00:19:25,497
Không. Cái đó cho tôi.
304
00:19:38,552 --> 00:19:39,553
Red.
305
00:19:42,055 --> 00:19:45,893
Nicky...cô làm gì ở đây?
306
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
Tôi đang cố giúp Blanca có thai.
307
00:19:49,479 --> 00:19:52,566
- Cuối cùng cô cũng có gan rồi đấy.
- Đúng rồi.
308
00:19:53,442 --> 00:19:57,613
- Còn bà có chuyện gì nào?
- Không cần ai tôi vẫn chơi đẹp được.
309
00:19:59,114 --> 00:20:00,699
Lần này là ai thế?
310
00:20:01,491 --> 00:20:05,037
Frieda. Bà ta đổ tội cho tôi về căn hầm,
311
00:20:05,120 --> 00:20:07,122
và giờ bà ta sống sướng hơn tất cả bọn ta,
312
00:20:07,206 --> 00:20:09,875
với bánh và cam trong Florida chó chết.
313
00:20:09,958 --> 00:20:13,670
Đừng để tôi phải nói về...con chuột đó.
314
00:20:15,088 --> 00:20:17,883
Thật tốt khi thấy hai ta đều năng động.
315
00:20:17,966 --> 00:20:21,428
Tôi giúp người ta có thai
còn bà tìm được người để ghét.
316
00:20:23,263 --> 00:20:24,973
Đi tiếp, Nichols!
317
00:20:29,353 --> 00:20:33,690
Nghe này...tôi nhớ bà, Red à.
318
00:20:34,274 --> 00:20:36,276
Và tôi cũng nhớ cô, babushka của tôi.
319
00:20:37,444 --> 00:20:39,071
Hơn cô tưởng đấy.
320
00:20:50,082 --> 00:20:54,419
Và xoay cổ tay. Xoay đi nào.
321
00:20:54,503 --> 00:20:58,507
Rồi bước, chạm gối.
322
00:20:58,590 --> 00:21:00,634
Và đấm. Đấm.
323
00:21:00,717 --> 00:21:03,345
Vươn. Và đấm...
324
00:21:03,428 --> 00:21:05,430
- Tôi cần oxy.
- Vươn.
325
00:21:05,514 --> 00:21:07,849
- Khoan, cái gì?
- Kéo.
326
00:21:07,933 --> 00:21:09,059
Cho cô hả?
327
00:21:09,142 --> 00:21:11,770
Tôi chẳng chơi thứ đó.
Chỉ cố giúp người bạn.
328
00:21:12,396 --> 00:21:13,397
Uốn người lại.
329
00:21:13,480 --> 00:21:14,523
Họ chặn nguồn cung của Khối D,
330
00:21:14,606 --> 00:21:17,901
hiện giờ thứ đó khó kiếm lắm.
Hiểu ý tôi chứ?
331
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
Đánh bơ nào.
332
00:21:20,946 --> 00:21:23,991
Đánh bơ. Phải rồi.
333
00:21:25,200 --> 00:21:26,743
Thấy khá ổn chứ?
334
00:21:26,827 --> 00:21:28,745
Cô biết là
tôi không được giúp người khối D mà.
335
00:21:28,829 --> 00:21:31,164
- Chuyển bơ nào.
- Chúng sẽ xử đẹp tôi.
336
00:21:31,248 --> 00:21:33,041
Và tôi đang cố
bắt đầu cuộc sống mới khi ra tù.
337
00:21:33,125 --> 00:21:34,835
Thôi nào. Tôi cần thứ đó lắm.
338
00:21:34,918 --> 00:21:37,587
Cô biết tôi giỏi mà.
Dù cô cần gì, tôi cũng kiếm được.
339
00:21:37,671 --> 00:21:40,799
Phải. Tưới cỏ nào.
340
00:21:44,177 --> 00:21:46,555
Cô có bao giờ
dọn phòng vệ sinh khu thăm viếng chưa?
341
00:21:47,097 --> 00:21:47,973
Chưa.
342
00:21:51,351 --> 00:21:52,519
Nhưng tôi có thể sắp xếp.
343
00:21:53,103 --> 00:21:54,730
Giờ là cardio kiểu tự do.
344
00:21:55,355 --> 00:21:58,859
Hãy cảm nhận nhịp tim. Tìm nhịp tim.
Điều khiển nhịp tim.
345
00:22:04,740 --> 00:22:07,326
Nhảy chéo chân, xoay.
346
00:22:07,409 --> 00:22:10,287
Này, cái quái gì thế? Các cô đi đâu?
347
00:22:10,370 --> 00:22:13,332
Ta còn chưa làm phần xả hơi mà. Chết tiệt.
348
00:22:16,335 --> 00:22:19,087
Tôi nghĩ các bước nhảy của anh
làm họ thấy hứng quá mà.
349
00:22:20,756 --> 00:22:21,590
Thật sao?
350
00:22:25,427 --> 00:22:27,095
Này, khoan. Đừng đi! Khoan.
351
00:22:27,179 --> 00:22:30,932
Họ sẽ hủy lớp này.
Tôi cần lớp này. Cô cũng cần!
352
00:22:31,016 --> 00:22:32,392
Không cần đến thế đâu.
353
00:22:32,476 --> 00:22:34,519
Này, con trai cô.
354
00:22:35,437 --> 00:22:38,523
Chuyện khoan sọ của nó thế nào rồi?
355
00:22:40,817 --> 00:22:41,777
Anh còn nhớ à?
356
00:22:45,864 --> 00:22:46,907
Nó ổn.
357
00:22:49,951 --> 00:22:52,871
Khoan, Luschek,
anh muốn thêm người đến đây chứ gì?
358
00:22:52,954 --> 00:22:55,582
Thứ nhạc techno này, hay gì đó,
phải dẹp đi.
359
00:22:55,665 --> 00:22:57,751
Anh phải có nhạc hay hơn, như...
360
00:22:59,169 --> 00:23:05,467
Merengue, reggaeton, salsa. Hiểu chứ?
361
00:23:05,550 --> 00:23:07,803
Tôi hiểu. Nhạc hay hơn.
362
00:23:49,136 --> 00:23:50,470
Con bé đâu mất rồi?
363
00:23:53,890 --> 00:23:54,891
Đây.
364
00:23:57,686 --> 00:23:59,271
Nó như có mùi phân ấy.
365
00:23:59,938 --> 00:24:03,316
Giá mà có được năm phân ở đây
để tôi thay đồ cho nó.
366
00:24:04,025 --> 00:24:06,361
Cô phải dọn mấy thứ này đi cho rồi.
367
00:24:06,444 --> 00:24:08,697
Như thể tôi đang sống trong nhà kho vậy.
368
00:24:08,780 --> 00:24:10,532
Chẳng có cảm giác đây là nhà của mình.
369
00:24:10,615 --> 00:24:14,452
Có vẻ là chẳng ai sẵn sàng
để hướng đến cuộc sống họ xứng đáng có.
370
00:24:14,536 --> 00:24:17,539
Hôm nay, người ta
đóng sầm cửa vào mặt tôi đến 18 lần.
371
00:24:17,622 --> 00:24:19,749
Thế thì đi chỗ nào không có cửa ấy.
372
00:24:19,833 --> 00:24:22,586
Mọi đường dây đa cấp
đều dựng lên bên ngoài cửa hàng tạp hóa
373
00:24:22,669 --> 00:24:24,421
hay trên lối đi bộ. Mọi địa điểm tốt đều bị chiếm cả rồi.
374
00:24:26,339 --> 00:24:30,468
Mà sao phải đa cấp chứ?
Chỉ cần bán hàng thôi.
375
00:24:30,552 --> 00:24:33,138
Cô không muốn
thành như bà dì Graciela của tôi đâu.
376
00:24:33,221 --> 00:24:36,850
Bà ấy gặp chuyện với Mary Kay.
Nợ họ cả đống tiền.
377
00:24:36,933 --> 00:24:39,728
Bà ấy có 50 thùng phấn tạo khối,
chẳng bán được.
378
00:24:40,228 --> 00:24:42,480
Chẳng có thứ gì dễ xơi đâu.
379
00:24:42,564 --> 00:24:46,276
Thứ này lành mạnh và bổ dưỡng.
Sẽ bán được thôi.
380
00:24:46,359 --> 00:24:48,320
Cái cô có là một viên thuốc ma thuật,
381
00:24:48,403 --> 00:24:51,489
và chỉ có những người buồn bã tuyệt vọng
mới mê ma thuật thôi.
382
00:24:51,573 --> 00:24:52,699
Thuốc ma thuật, gì cũng được.
383
00:24:52,782 --> 00:24:54,993
Tôi từng thấy David Blaine bay lên,
không láo đâu.
384
00:24:56,494 --> 00:24:59,289
Cô phải tìm
những người buồn bã tuyệt vọng.
385
00:24:59,372 --> 00:25:01,541
Mấy chỗ cá độ đóng cửa rồi, tệ nhỉ?
386
00:25:02,209 --> 00:25:04,044
Được rồi. Này nhóc!
387
00:25:04,127 --> 00:25:06,671
Má đây. Được rồi.
388
00:25:11,468 --> 00:25:15,513
Để gây chú ý trên sóng truyền thông
thì phải làm cho nó đáng nghe.
389
00:25:15,597 --> 00:25:17,599
Hãy bám vào các điểm mấu chốt,
390
00:25:17,682 --> 00:25:19,851
tập trung vào cảm nghiệm cá nhân của cô
391
00:25:19,935 --> 00:25:22,771
và đừng nói những gì
mà cô không muốn người ta ghi lại.
392
00:25:22,854 --> 00:25:25,315
Quyền riêng tư giờ vô giá trị rồi.
393
00:25:25,398 --> 00:25:27,025
Và, dĩ nhiên,
394
00:25:27,108 --> 00:25:30,028
nếu cô thấy không thoải mái,
tôi sẽ can thiệp.
395
00:25:32,489 --> 00:25:36,326
Được rồi.
Cuối cùng tôi cũng kiếm được luật sư giỏi.
396
00:25:38,787 --> 00:25:41,039
Nói với các độc giả à? Tôi chẳng biết nữa.
397
00:25:41,122 --> 00:25:45,460
Có lẽ tôi muốn bảo họ chú ý chuyện của tôi
bởi nó không độc nhất vô nhị.
398
00:25:45,543 --> 00:25:48,046
Theo mọi lá thư tôi đã đọc
399
00:25:48,129 --> 00:25:53,176
thì phần đáng buồn nhất là...
tôi không là ngoại lệ.
400
00:25:54,344 --> 00:25:58,390
Tôi chỉ là một trong hàng triệu người
giống tôi. Hàng triệu đấy.
401
00:25:58,473 --> 00:26:01,810
Những người ở sau song sắt
mà vẫn bị hứng đạn.
402
00:26:01,893 --> 00:26:02,936
Chúng tôi đã nghe nhiều về chuyện đó.
403
00:26:03,019 --> 00:26:06,564
Nhưng nói cụ thể thì "hứng đạn" là gì?
404
00:26:07,732 --> 00:26:12,737
Ông biết đấy, trong bạo loạn,
hai bên đều có thương vong.
405
00:26:12,821 --> 00:26:14,739
Đó là chuyện chính trị chó chết.
406
00:26:16,783 --> 00:26:18,743
Xin lỗi. "Chính trị" thôi.
407
00:26:19,536 --> 00:26:23,999
Con người cần đổ lỗi cho ai đó.
408
00:26:25,333 --> 00:26:28,336
Nhưng anh không thể
tống giam cả một hệ thống.
409
00:26:29,754 --> 00:26:33,216
Thế nên họ kiếm chuyện với tôi.
Nhưng tôi cũng kiếm chuyện với họ.
410
00:26:34,009 --> 00:26:36,886
Tôi sẽ tiếp tục đấu tranh.
411
00:26:37,637 --> 00:26:41,391
Để tù nhân được đối xử tốt hơn.
Nhiều quyền hơn.
412
00:26:41,474 --> 00:26:45,186
Tôi sẽ tiếp tục đấu tranh cho bạn mình,
Poussey Washington,
413
00:26:45,270 --> 00:26:46,563
vì cô ấy không thể đấu tranh được nữa.
414
00:26:46,646 --> 00:26:47,814
Cô Jefferson, chốt lại,
415
00:26:47,897 --> 00:26:50,775
với công chúng, chắc chắn cô là gương mặt
416
00:26:50,859 --> 00:26:54,487
của cuộc bạo loạn Litchfield.
Cô có hối hận không?
417
00:26:55,363 --> 00:26:56,364
Tôi nghĩ...
418
00:26:58,199 --> 00:27:02,203
tôi nghĩ tôi nhận ra rằng hối hận
là dành cho những người có lựa chọn khác.
419
00:27:03,288 --> 00:27:09,586
Hối hận là đặc quyền
cho những người có ý chí tự do.
420
00:27:10,628 --> 00:27:14,424
Và hối hận không dành cho những người
bị mắc kẹt...
421
00:27:15,925 --> 00:27:16,926
trong địa ngục...
422
00:27:17,844 --> 00:27:19,971
cố gắng sống sót
423
00:27:20,055 --> 00:27:24,476
năm này qua năm khác
bị hành hạ bởi các quản giáo
424
00:27:24,559 --> 00:27:26,519
và một hệ thống nhà tù quay mặt làm ngơ.
425
00:27:26,603 --> 00:27:29,272
Thế nên, tôi không hối hận gì.
426
00:27:29,356 --> 00:27:31,566
Kể cả với những gì
họ đang gây ra cho tôi ở đây.
427
00:27:31,649 --> 00:27:34,694
"Gây ra cho tôi ở đây."
Chính xác họ đã làm gì?
428
00:27:35,695 --> 00:27:38,823
Chuyện đó có gì bí mật đâu. Hành hạ.
429
00:27:38,907 --> 00:27:40,158
Các quản giáo ở đây nghĩ
430
00:27:40,241 --> 00:27:42,952
tôi là người gây ra cái chết
cho một đồng nghiệp của họ,
431
00:27:43,036 --> 00:27:44,996
mà tôi biết tôi không làm vậy.
432
00:27:45,080 --> 00:27:48,208
Tôi biết họ chịu trách nhiệm
cho cái chết của một tù nhân bọn tôi.
433
00:27:48,291 --> 00:27:52,337
Điểm khác biệt duy nhất
là tôi không có quyền.
434
00:27:52,420 --> 00:27:56,716
Thế nên, ngày nào cũng có quản giáo
nhổ vào đồ ăn của tôi,
435
00:27:57,300 --> 00:28:01,179
gọi tôi bằng mấy cái tên khó nghe,
kiểm duyệt thư của tôi, đánh tôi,
436
00:28:01,262 --> 00:28:04,599
còn tôi chỉ biết hy vọng chờ ngày ra tòa.
437
00:28:04,682 --> 00:28:07,394
Tôi chỉ biết làm thế thôi.
438
00:28:07,977 --> 00:28:08,937
Họ đánh cô?
439
00:28:09,020 --> 00:28:11,231
Tôi đang nói thế mà.
Toàn bộ chuyện này là thế.
440
00:28:13,400 --> 00:28:17,779
Chúng tôi bị nhốt trong lồng,
nhưng họ mới là thú vật.
441
00:28:22,784 --> 00:28:24,619
Tình yêu đời anh. Em khỏe không?
442
00:28:24,702 --> 00:28:26,246
Bao cao su đâu?
443
00:28:26,996 --> 00:28:28,373
Vẫn còn treo ở hàng của anh.
444
00:28:28,957 --> 00:28:29,791
Còn ở đó sao?
445
00:28:30,291 --> 00:28:31,835
Đáng ra phải ở chỗ khác rồi chứ.
446
00:28:31,918 --> 00:28:34,170
Em yêu, anh không thể xả được trong xe.
447
00:28:35,463 --> 00:28:37,424
Đấy là bước một của kế hoạch mà!
448
00:28:38,049 --> 00:28:39,592
Anh không làm được.
449
00:28:40,677 --> 00:28:41,845
Anh muốn gì đây?
450
00:28:41,928 --> 00:28:43,847
Anh cần tấm thảm lụa
và một đêm thăng hoa chắc?
451
00:28:43,930 --> 00:28:45,098
Diablo, tử cung em trống không.
452
00:28:45,181 --> 00:28:47,016
Em cần anh, anh yêu.
453
00:28:47,100 --> 00:28:47,976
Tình yêu của anh, anh biết.
454
00:28:48,059 --> 00:28:49,561
Anh đã cố, nhưng...
455
00:28:49,644 --> 00:28:52,063
Anh còn không thể
đi tè ở nhà vệ sinh công cộng mà.
456
00:28:52,939 --> 00:28:53,773
Hơn nữa...
457
00:28:53,857 --> 00:28:55,275
Có mấy đứa nhóc đi ngang qua xe
458
00:28:55,358 --> 00:28:57,068
và anh bắt đầu nghĩ
459
00:28:57,152 --> 00:28:59,320
có thể chúng đến đây gặp mẹ...
460
00:28:59,404 --> 00:29:00,530
Chán nản quá đi thôi.
461
00:29:02,031 --> 00:29:03,658
Em không từ bỏ chuyện này đâu.
462
00:29:03,742 --> 00:29:05,744
Nhất là khi em đang rụng trứng.
463
00:29:06,202 --> 00:29:08,496
Ta đã đi quá xa rồi.
464
00:29:08,580 --> 00:29:09,748
Vậy mà anh lại không xuất được.
465
00:29:11,875 --> 00:29:15,920
Vào nhà vệ sinh tuốt lươn đi,
rồi giấu trong đó.
466
00:29:17,005 --> 00:29:18,131
Em điên rồi!
467
00:29:18,214 --> 00:29:19,966
Em muốn anh tự sướng
trong phòng vệ sinh nhà tù sao?
468
00:29:20,049 --> 00:29:21,676
Nơi đó tởm lắm.
469
00:29:21,760 --> 00:29:23,928
Còn lũ chó chạy quanh nữa thì sao?
470
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Đấy là chó tìm ma túy,
không tìm tinh dịch đâu.
471
00:29:31,478 --> 00:29:34,355
Ít nhất em cũng giúp anh chứ?
472
00:29:35,398 --> 00:29:37,650
Có lẽ nên nói...
473
00:29:37,734 --> 00:29:38,568
Em biết đấy.
474
00:29:44,949 --> 00:29:49,496
Anh là kỳ lân quyền năng gân guốc,
475
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
và em là tiểu yêu bẩn bựa
476
00:29:53,291 --> 00:29:56,586
lạc trong rừng thẳm.
Em không tìm được đường về nhà.
477
00:29:58,588 --> 00:30:01,549
Em lạc rồi, anh Kỳ lân ơi.
478
00:30:02,383 --> 00:30:07,555
Em lạc, lạc quá rồi.
479
00:30:08,181 --> 00:30:12,644
Mình là kỳ lân...
480
00:30:13,478 --> 00:30:14,479
Chết tiệt! Chết tiệt!
481
00:30:21,152 --> 00:30:23,029
MẸ KIẾP MÀY
ĐÂY LÀ MÀY
482
00:30:27,534 --> 00:30:29,661
VÉT MÁNG ĐI
CHƠI ĐI
483
00:30:32,205 --> 00:30:34,415
Được rồi.
484
00:30:49,722 --> 00:30:53,601
- Có lấy nhu yếu phẩm không?
- Không, tuần này tôi cạn tiền.
485
00:30:54,227 --> 00:30:55,603
- Vause, phải chứ?
- Phải.
486
00:30:55,687 --> 00:31:00,066
Theo danh sách của tôi, cô có 100 đô.
487
00:31:00,149 --> 00:31:03,111
Cô giàu đấy.
Muốn mua cho tôi một pho mát bình chứ?
488
00:31:03,820 --> 00:31:06,447
Gì cơ? Không thể nào.
489
00:31:06,531 --> 00:31:07,782
Cái này nói thế đấy.
490
00:31:09,659 --> 00:31:10,827
Tôi sẽ vòng lại sau.
491
00:31:21,254 --> 00:31:23,882
Được rồi, các cô, đến lấy banh nào.
492
00:31:25,884 --> 00:31:28,303
Này, biết lớp aerobic của tôi chứ?
493
00:31:28,386 --> 00:31:30,597
Có. Nghe nói nó thảm lắm.
494
00:31:31,306 --> 00:31:34,058
Cô nên tự đến mà xem. Nhắn bạn bè nữa nhé.
495
00:31:34,142 --> 00:31:36,102
Phòng đa chức năng, lúc 3:00 chiều.
496
00:31:36,686 --> 00:31:38,605
Nhạc cũng hay hơn rồi.
497
00:31:38,688 --> 00:31:42,108
Tôi nghĩ cô sẽ thích.
Ngày càng có tính dân tộc hơn.
498
00:31:45,445 --> 00:31:48,281
Có vẻ anh đang ngày càng hợp
với vị trí trưởng ban giải trí.
499
00:31:49,365 --> 00:31:52,035
Nhìn thoáng qua,
trông như anh nhiệt tâm thật.
500
00:31:53,536 --> 00:31:55,079
Cô muốn gì, Chapman?
501
00:31:56,205 --> 00:32:00,126
Thả bóng ra sân
đâu làm nên bài thể dục đúng chuẩn.
502
00:32:00,668 --> 00:32:04,422
Thật ra, mới đây tôi biết được là
các phạm nhân có quyền
503
00:32:04,505 --> 00:32:08,927
hoạt động ngoài trời 30 phút mỗi ngày.
504
00:32:09,385 --> 00:32:11,512
Thật sao? Cô đọc ở đâu thế?
505
00:32:12,764 --> 00:32:16,643
Một thứ gọi là Wikipedia. Trên mạng đấy.
506
00:32:19,896 --> 00:32:23,691
Anh nên hỏi là, vì sao
tôi lại vào được Wikipedia trên mạng chứ?
507
00:32:24,317 --> 00:32:25,735
Hài thay,
508
00:32:26,611 --> 00:32:31,157
là nhờ cái điện thoại anh tuồn vào đấy.
509
00:32:36,537 --> 00:32:38,122
Thế nên tôi nghĩ đến trò bóng đá.
510
00:32:40,083 --> 00:32:41,918
Ở đây từng chơi trò đó.
Tôi đã thấy vài tấm ảnh.
511
00:32:42,001 --> 00:32:43,962
Tôi nghĩ đã đến lúc phục hồi trò đó.
512
00:32:46,464 --> 00:32:47,632
Được thôi.
513
00:32:47,715 --> 00:32:49,550
Badison vừa bị đâm
514
00:32:49,634 --> 00:32:51,719
và giờ giải trí tách biệt.
Nhưng sao lại không chứ?
515
00:32:52,345 --> 00:32:53,638
Khi còn tại chức,
516
00:32:53,721 --> 00:32:56,349
sao tôi không tìm cách
lập chỗ tập bắn cho các cô luôn nhỉ?
517
00:32:56,432 --> 00:32:57,600
Chứ gì nữa.
518
00:32:57,684 --> 00:33:00,520
Tôi có thể xử đẹp cô
vì tội có điện thoại đấy.
519
00:33:01,229 --> 00:33:03,856
Rồi sao nữa?
Tôi bị phạt, ở Biệt giam vài ngày?
520
00:33:05,525 --> 00:33:06,943
Còn anh thì mất việc.
521
00:33:09,028 --> 00:33:10,905
Thậm chí có thể bị bắt nữa. Tôi muốn chơi bóng đá.
522
00:33:17,328 --> 00:33:20,164
Tôi nhớ hồi lớp ba, chơi trò đó vui lắm.
523
00:33:23,960 --> 00:33:24,961
Bóng đá.
524
00:33:26,796 --> 00:33:28,172
Để xem tôi làm được gì.
525
00:33:31,426 --> 00:33:33,011
Mấy đứa vô dụng.
526
00:33:34,846 --> 00:33:37,306
Tôi cần nói chuyện với cô. Gặp riêng.
527
00:33:38,099 --> 00:33:41,936
Chúa ơi, Vause,
sao cô cứ ám ảnh về tôi thế?
528
00:33:42,562 --> 00:33:46,691
Tôi không chơi nữa.
Tôi nợ cô một chuyện, giờ hết rồi.
529
00:33:46,774 --> 00:33:48,693
Bình tĩnh.
530
00:33:48,776 --> 00:33:50,319
Cô cho tiền vào quỹ của tôi hả?
531
00:33:50,403 --> 00:33:53,156
Cô bực mình
vì tiền trên trời rơi xuống sao?
532
00:33:53,239 --> 00:33:56,325
Cứ xem đó là quà đính hôn.
Không ràng buộc gì đâu.
533
00:33:56,409 --> 00:33:57,952
Tôi không chơi kiểu đó, được chứ?
534
00:33:58,536 --> 00:34:01,122
Cái thứ cô đang lôi kéo tôi vào đấy?
Hết rồi.
535
00:34:04,000 --> 00:34:07,920
Bà ta cứ nói, "Tôi không thể về đó.
Không thể về lại Nhà tù Tối đa."
536
00:34:08,004 --> 00:34:11,007
Và tôi đã ngẫm nghĩ câu đó.
537
00:34:11,632 --> 00:34:15,845
Giờ tôi ở đây trong một hố rác,
chẳng làm được cái tích sự gì.
538
00:34:15,928 --> 00:34:18,014
- Không có ý gì đâu.
- Không sao.
539
00:34:18,097 --> 00:34:19,599
Bọn tôi cũng chẳng vui vẻ gì với bản thân.
540
00:34:19,682 --> 00:34:25,813
Còn bà ta ở đó,
có bánh, hoa quả tươi và yogurt.
541
00:34:26,314 --> 00:34:28,649
Được rồi, đoạn này thì khốn thật.
542
00:34:28,733 --> 00:34:31,819
Chứ gì nữa? Mụ khốn đó
không được sung sướng khi ta khốn khổ.
543
00:34:31,903 --> 00:34:33,738
Phải, ta cũng nên được sung sướng.
544
00:34:33,821 --> 00:34:36,824
Không. Mụ ta phải khốn khổ.
545
00:34:38,785 --> 00:34:41,829
Có vẻ như bà thâm thù huyết hận mụ đó rồi.
546
00:34:41,913 --> 00:34:47,210
Đúng. Thù tận xương tủy.
Và tôi biết tôi không phải người duy nhất.
547
00:34:53,007 --> 00:34:54,759
Có vẻ bà đã ở đây lâu rồi.
548
00:34:56,010 --> 00:34:57,428
Tôi đang tìm một bà.
549
00:34:57,512 --> 00:34:59,806
Chẳng phải ta đều thế sao?
550
00:35:00,473 --> 00:35:02,600
Tôi đang cố tìm một người ở đây.
551
00:35:08,189 --> 00:35:11,901
Bà đã nghe nói về ai
có thâm thù huyết hận chưa?
552
00:35:11,984 --> 00:35:16,364
Ác cảm lâu dài
hay xích mích thù dai cũng được.
553
00:35:16,447 --> 00:35:18,866
Chắc chắn rồi. Hai năm trước,
554
00:35:18,950 --> 00:35:21,702
có kẻ trộm lon Beefaroni
trong buồng của tôi
555
00:35:21,786 --> 00:35:25,373
và thế nó bằng một lon súp ABC.
Chẳng ai muốn cái thứ đó cả.
556
00:35:25,456 --> 00:35:27,250
Dĩ nhiên rồi.
Cái đó như súp bài tập về nhà ấy.
557
00:35:27,333 --> 00:35:28,751
Chính xác.
558
00:35:28,835 --> 00:35:32,338
Và kể từ đấy,
tôi đã tìm để giết con khốn đó.
559
00:35:33,005 --> 00:35:36,884
Ba mươi năm rồi, mụ khốn Frieda này
đã gây sự với vài đứa ngu ở đây...
560
00:35:36,968 --> 00:35:38,511
Tôi không biết bà đang nói gì.
561
00:35:39,095 --> 00:35:42,223
Nhưng nếu có, tôi sẽ gọi nó là đứa ngu.
562
00:35:43,724 --> 00:35:47,770
Cẩn thận đấy, Long John Silver.
563
00:36:10,251 --> 00:36:11,419
Tao làm tốt chứ?
564
00:36:11,502 --> 00:36:14,630
Tao chưa từng được phỏng vấn chính thức.
565
00:36:14,714 --> 00:36:16,966
Tao nói hay không? Có dông dài không?
566
00:36:17,049 --> 00:36:18,926
Chúa ơi, hy vọng mình không nói dông dài.
567
00:36:21,137 --> 00:36:23,139
Chắc tao đã nói dông dài?
568
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Mày thóc mách quá.
569
00:36:25,808 --> 00:36:26,809
Cái gì?
570
00:36:26,893 --> 00:36:29,437
Thế đấy. Mày nghĩ mày thông minh,
rồi mày đi mách lẻo.
571
00:36:29,520 --> 00:36:30,938
Thế nên mày mới vào đây.
572
00:36:31,022 --> 00:36:34,108
Tao không hiểu. Mày là người
bảo tao nhận lời phỏng vấn mà.
573
00:36:34,192 --> 00:36:36,402
Tao tưởng mày sẽ nói về vụ đó.
574
00:36:36,903 --> 00:36:38,863
Chứ không nghĩ
mày lại đi mách lẻo về bọn tao.
575
00:36:38,946 --> 00:36:40,573
Ông ta hỏi tao chuyện thế nào.
576
00:36:40,656 --> 00:36:43,034
Là địa ngục hằng ngày, chứ gì nữa?
577
00:36:43,993 --> 00:36:47,914
Biết sao không? Cai tù? Quản giáo?
Họ ở ngay đây với mày đấy.
578
00:36:49,582 --> 00:36:52,793
Hầu hết bọn tao đang cố hết sức mình,
tùy hoàn cảnh.
579
00:36:52,877 --> 00:36:55,588
Thôi nào, Tamika.
Mày thấy tao bị đối xử thế nào rồi đấy.
580
00:36:58,799 --> 00:37:01,052
Làm hết sức thế này à?
581
00:37:02,053 --> 00:37:06,224
Tao đã liều mạng vì mày. Giúp mày.
Thế mà mày làm vậy với tao sao?
582
00:37:06,307 --> 00:37:07,892
Tao đâu nói về...
583
00:37:07,975 --> 00:37:10,186
Tao đâu nói về mày. Đâu có.
584
00:37:10,269 --> 00:37:11,854
Chúa ơi. Này.
585
00:37:12,647 --> 00:37:14,857
Tao nói về bọn chúng mà.
586
00:37:14,941 --> 00:37:17,068
Phải, tao là bọn chúng đấy.
587
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
HÃY THỬ GRAVY BUNDLES WU-TANG MỚI!
588
00:38:38,107 --> 00:38:41,736
Không biết nói thế nào.
Nhưng tao không ăn hạt điều.
589
00:38:42,737 --> 00:38:46,282
Nhưng nó là loại hạt đỉnh nhất đấy.
590
00:38:46,365 --> 00:38:50,328
Mày mở một túi hạt thập cẩm ra,
591
00:38:50,411 --> 00:38:53,331
và mong có hạt điều.
592
00:38:53,873 --> 00:38:55,041
Tao thì không.
593
00:38:55,124 --> 00:39:00,171
Tao mở một túi hạt thập cẩm ra,
và mong có hạt hướng dương.
594
00:39:00,254 --> 00:39:02,381
Đấy còn chẳng phải là hạt.
595
00:39:07,428 --> 00:39:09,263
Hạt điều cũng thế thôi.
596
00:39:10,639 --> 00:39:14,060
Nó là quả hạch. H-Ạ-C-H đấy.
597
00:39:14,143 --> 00:39:18,022
Tao học được cái đó từ vụ Rasta,
vụ đó làm tao nổi điên trên tàu.
598
00:39:18,105 --> 00:39:19,273
- Cái gì thế?
- Chết tiệt.
599
00:39:19,357 --> 00:39:20,524
Lẽ ra mày phải khóa cửa.
600
00:39:20,608 --> 00:39:22,651
- Tao tưởng mày lo vụ đó.
- Mày nói dối.
601
00:39:23,402 --> 00:39:24,904
Tao không nói dối.
602
00:39:27,073 --> 00:39:28,449
Chào mừng đến Storky's,
603
00:39:28,532 --> 00:39:30,618
nơi của mọi loại Biscuit Burger
và Gravy Bundle mới.
604
00:39:30,701 --> 00:39:34,622
Tôi...có thể giúp gì nào, Michael Spence?
605
00:39:35,664 --> 00:39:37,917
Cô giúp tôi được không?
606
00:39:38,626 --> 00:39:42,380
Chẳng rõ nữa. Nếu là chuyện...
Liên quan đến bánh burger.
607
00:39:43,089 --> 00:39:44,131
Tôi cần tiền. - Gì cơ?
- Tiền.
608
00:39:46,634 --> 00:39:50,179
Đưa tiền trong quầy cho tao. Nhanh!
609
00:39:50,971 --> 00:39:52,681
- Nghe này...
- Đưa tao...
610
00:39:52,765 --> 00:39:55,184
Được rồi, Michael, tôi muốn đưa lắm,
611
00:39:55,267 --> 00:39:57,728
nhưng nếu mở hộc tiền
vào giờ muộn thế này
612
00:39:57,812 --> 00:40:00,648
thì sẽ kích hoạt báo động cảnh sát
và máy quay, hiểu chứ?
613
00:40:01,857 --> 00:40:04,235
Chết tiệt. Thế thì...
614
00:40:05,111 --> 00:40:06,487
Thế thì đưa tao đôi J của mày!
615
00:40:06,570 --> 00:40:07,863
Gì cơ?
616
00:40:07,947 --> 00:40:11,534
Đôi giày Jordan.
Trên chân mày ấy. Tao thấy rồi.
617
00:40:14,703 --> 00:40:16,539
Thôi nào. Đây là dòng 8s mới...
618
00:40:16,622 --> 00:40:18,499
Cứ đưa tao đôi giày Jordan!
619
00:40:20,876 --> 00:40:24,296
Anh bạn, thế là da đen cướp da đen đấy.
Vớ vẩn quá!
620
00:40:24,380 --> 00:40:28,426
Anh có thể đi cướp một con da trắng.
Ta cùng nhóm xã hội với nhau mà.
621
00:40:28,509 --> 00:40:30,136
Im mẹ đi!
622
00:40:31,220 --> 00:40:33,931
Tao đang coi chừng mày đấy.
623
00:40:34,515 --> 00:40:37,351
Nên đừng có bấm nút hay làm gì cả.
624
00:40:39,562 --> 00:40:40,896
Chúa ơi!
625
00:40:40,980 --> 00:40:42,273
Thôi nào!
626
00:40:50,156 --> 00:40:51,949
Tasha, Chúa ơi.
627
00:40:52,032 --> 00:40:53,325
- Mày ổn chứ?
- Không.
628
00:40:53,409 --> 00:40:56,537
Thằng đó vừa cướp giày của tao,
và tao dẫm vào thứ gì ướt át.
629
00:40:56,620 --> 00:40:58,330
Là nước thịt à?
630
00:40:58,414 --> 00:41:01,000
Hay mày tè ra sàn khi nấp như con hủi?
631
00:41:01,083 --> 00:41:02,960
Mày liều bỏ mẹ. Hắn có súng đó.
632
00:41:03,669 --> 00:41:06,338
Tao tưởng chắc tao
phải lau máu mày trên sàn đấy.
633
00:41:06,422 --> 00:41:08,424
Như kiểu mày lau dọn quanh đây hả?
634
00:41:08,507 --> 00:41:10,718
Tối nay đáng ra là phiên mày lau dọn.
635
00:41:10,801 --> 00:41:12,303
Tao định làm đây.
636
00:41:12,386 --> 00:41:13,846
Tao chỉ muốn hút hít chút đã.
637
00:41:13,929 --> 00:41:15,556
Mày biết khi phê tao dọn chuẩn hơn mà.
638
00:41:16,640 --> 00:41:18,476
Đợi đã.
639
00:41:18,559 --> 00:41:21,687
Ta phê như con dê
mà ở đây lại có máy quay an ninh à?
640
00:41:21,770 --> 00:41:26,066
Thôi, cho tao xin. Nơi này quá bèo
để có máy quay an ninh.
641
00:41:26,150 --> 00:41:29,069
Nhưng gã Michael Spence đâu biết thế.
Thằng ngu.
642
00:41:32,156 --> 00:41:34,366
Mày bá thật. Cô gái bá đạo.
643
00:41:35,576 --> 00:41:39,121
Tao là sản phẩm của môi trường thôi.
644
00:41:40,414 --> 00:41:43,334
Cảm ơn. Giờ dọn dẹp đi.
645
00:41:46,545 --> 00:41:49,423
Tôi đang nghĩ ta nên chia ra để dọn,
646
00:41:49,507 --> 00:41:51,133
thế thì sẽ làm nhanh hơn.
647
00:41:51,217 --> 00:41:52,593
Thôi đi, làm nhanh hơn
648
00:41:52,676 --> 00:41:55,346
để có thêm thời gian
ngồi trong buồng chứ gì.
649
00:41:55,971 --> 00:41:59,141
Có tinh thần thật. Tôi thích đấy.
650
00:42:00,059 --> 00:42:03,437
Tôi sẽ lo nhà vệ sinh,
cô lo khu vực thăm viếng.
651
00:42:04,688 --> 00:42:07,733
Chốt. Thỏa thuận chốt luôn nhé.
Không thay đổi gì nữa.
652
00:42:07,816 --> 00:42:08,901
Bắt tay chốt hạ nào.
653
00:42:10,903 --> 00:42:13,322
Chắc đây là lần đầu
cô làm ở khu vực thăm viếng.
654
00:42:13,405 --> 00:42:16,242
Phải. Có gì không?
655
00:42:16,325 --> 00:42:20,371
Tôi không biết mấy người đến thăm
có hồi hộp gặp người mình yêu,
656
00:42:20,454 --> 00:42:22,790
hoặc do lái xe quá lâu,
657
00:42:22,873 --> 00:42:25,376
nhưng mà nhà vệ sinh khu thăm viếng,
đúng là Chernobyl.
658
00:42:26,001 --> 00:42:27,044
Tôi chẳng biết đó là ai.
659
00:42:27,127 --> 00:42:28,546
Tôi khuyên nhé?
660
00:42:28,629 --> 00:42:32,007
Nín thở và bắt đầu xịt như điên đi.
661
00:42:57,658 --> 00:43:00,578
Làm nhanh là khôn đấy.
662
00:43:11,714 --> 00:43:14,300
Chào bà. Cho tôi hỏi chuyện bà chút nhé?
663
00:43:15,050 --> 00:43:17,011
- Anh khỏe không?
- Chào.
664
00:43:17,094 --> 00:43:18,637
- Anh vừa gặp bạn gái à?
- Phải.
665
00:43:18,721 --> 00:43:20,180
Phải. Đây là gì thế?
666
00:43:20,764 --> 00:43:23,017
Đây này. Dùng mẫu thử mà xem.
667
00:43:24,893 --> 00:43:26,854
Còn bao lâu nữa cô ấy ra?
668
00:43:27,730 --> 00:43:29,607
Không tệ. Năm tháng.
669
00:43:29,690 --> 00:43:31,191
Thoắt cái là đến thôi.
670
00:43:31,275 --> 00:43:33,819
Trong năm tháng
anh có thể vạm vỡ lên vì cô ấy.
671
00:43:33,902 --> 00:43:36,238
Không phải là hiện giờ anh không chuẩn.
672
00:43:36,322 --> 00:43:39,283
- Thứ này công hiệu à?
- Nhìn tôi mà xem. Tôi nói dối anh à?
673
00:43:42,119 --> 00:43:44,455
- Tôi nói anh chuyện này nhé?
- Chuyện gì?
674
00:43:45,456 --> 00:43:46,707
Tôi cũng từng ở trong đó.
675
00:43:46,790 --> 00:43:49,501
- Thật sao?
- Không phải đó. Mà là trại nhỏ bên kia.
676
00:43:49,585 --> 00:43:50,836
Nhà tù An ninh Tối thiểu ấy.
677
00:43:50,919 --> 00:43:54,757
Và giờ tôi ở đây,
cố gắng kiếm tiền để đón con về.
678
00:43:55,341 --> 00:44:01,555
Nhưng thứ này là hàng thật.
Là Nutri Herbal. Biến đổi con người đấy.
679
00:44:01,639 --> 00:44:03,891
- Bao nhiêu?
- Ba mươi đô.
680
00:44:03,974 --> 00:44:06,352
Thế à? Tôi mua.
681
00:44:06,435 --> 00:44:07,936
Cảm ơn.
682
00:44:09,772 --> 00:44:10,898
Cảm ơn rất nhiều.
683
00:44:10,981 --> 00:44:13,400
Chào ông.
Tôi giới thiệu cho ông Nutri Herbal nhé?
684
00:44:13,484 --> 00:44:15,277
Ông ơi, có loại dạng trà chai đấy!
685
00:44:15,361 --> 00:44:19,073
Chào hai người đẹp.
Cho tôi một giây được không?
686
00:44:19,156 --> 00:44:21,075
Mẹ ơi, cho con uống sữa lắc nhé?
687
00:44:21,158 --> 00:44:23,869
- Con yêu, hôm nay ta không mua gì đâu.
- Chào, không, nghe này.
688
00:44:23,952 --> 00:44:26,246
- Nó không phải sữa lắc.
- Chẳng có hại gì cho bé đâu.
689
00:44:26,330 --> 00:44:29,375
Đây này, cô bé. Uống ly màu hồng đi.
690
00:44:29,458 --> 00:44:32,211
Còn cái này cho bà mẹ. Nhìn mà xem.
691
00:44:32,294 --> 00:44:35,130
- Bữa sáng ăn liền cho cả nhà.
- Được rồi.
692
00:44:35,214 --> 00:44:37,758
Cô từng nghĩ đến
chuyện kiếm thêm tiền chưa?
693
00:44:37,841 --> 00:44:42,429
Này! Tôi rất tiếc, thưa cô.
Mời vui vẻ vào thăm tù.
694
00:44:43,889 --> 00:44:47,184
Này. Anh đang làm gì thế?
Là Thạch nam Hot & Healthy của tôi đấy!
695
00:44:47,267 --> 00:44:49,103
Cô không được chèo kéo ở đây.
696
00:44:49,186 --> 00:44:53,357
Tôi sẽ giúp cô dọn đồ,
vì trời sắp mưa và...
697
00:44:54,817 --> 00:44:56,318
vì tôi muốn đưa cô đi.
698
00:44:57,236 --> 00:45:00,781
Ý anh là sao? Là giết tôi hay đi hẹn hò?
699
00:45:00,864 --> 00:45:04,410
Hẹn hò.
Tôi sẽ tan ca trong khoảng 15 phút nữa.
700
00:45:05,452 --> 00:45:07,663
- Tôi phải làm gì?
- Ăn.
701
00:45:07,746 --> 00:45:09,540
Nếu cô đói.
702
00:45:09,623 --> 00:45:12,167
Cô thích Red Lobster chứ?
Giờ đang có chương trình Tôm Tẹt ga.
703
00:45:13,502 --> 00:45:14,503
Tuyệt.
704
00:45:15,421 --> 00:45:18,257
Anh có thể ăn bao nhiêu tôm tùy thích.
Tôi sẽ ăn tôm hùm.
705
00:45:20,300 --> 00:45:21,385
Và bít tết.
706
00:45:21,468 --> 00:45:23,220
Được. Lên rừng xuống biển luôn.
707
00:45:23,971 --> 00:45:25,097
Được rồi. Nào.
708
00:46:04,553 --> 00:46:07,973
- Bà phải đi với tôi.
- Tôi đang dở việc.
709
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
Tôi lo cho.
710
00:46:56,855 --> 00:46:57,856
Tôi sẽ quay lại sau.
711
00:46:59,566 --> 00:47:01,485
Anh định để bọn tôi ở đây sao?
712
00:47:01,568 --> 00:47:03,237
Chỉ bảo tôi phải làm gì sao?
713
00:47:12,329 --> 00:47:13,622
Ngồi đi.
714
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Được.
715
00:47:41,191 --> 00:47:45,279
Theo tôi thấy thì trò cắt tóc này
có thể theo một trong hai hướng.
716
00:47:47,864 --> 00:47:51,994
Tôi vô cùng xin lỗi, Carol,
tôi không nhận ra chính bà là...
717
00:47:52,077 --> 00:47:54,830
Là đứa ngu
đã để Frieda bạn bà bán đứng hả?
718
00:47:54,913 --> 00:47:56,999
Bà ta không phải bạn tôi.
719
00:47:57,082 --> 00:48:01,503
Và đây là chuyện hiểu lầm,
bởi ý tôi hoàn toàn không phải thế.
720
00:48:01,587 --> 00:48:03,088
Thế thì ý bà là gì?
721
00:48:07,050 --> 00:48:08,760
Tôi là đứa ngu.
722
00:48:10,470 --> 00:48:12,889
Tôi từng là nữ chúa,
723
00:48:13,765 --> 00:48:19,104
và giờ chỉ là đứa ngu
vì Frieda đã bán đứng tôi.
724
00:48:19,896 --> 00:48:22,774
Như đã bán đứng bà 30 năm trước.
725
00:48:24,234 --> 00:48:29,406
Và làm mà sao lần nào
con mụ đó cũng thoát được trót lọt chứ?
726
00:48:31,199 --> 00:48:32,909
Tôi muốn chấm dứt chuyện này,
727
00:48:32,993 --> 00:48:37,080
và tôi cần tìm người ở đây
cũng đang căm giận như tôi,
728
00:48:37,164 --> 00:48:40,792
người biết cảm giác
bị bà ta phản bội là thế nào.
729
00:48:51,803 --> 00:48:53,972
Có vẻ bà tìm được rồi đấy.
730
00:48:59,102 --> 00:49:00,312
Giờ thì...
731
00:49:00,395 --> 00:49:03,607
sửa mái tóc thảm hại của bà thôi nhỉ?
732
00:49:07,944 --> 00:49:09,571
Tôi thích lắm.
733
00:49:15,369 --> 00:49:16,453
Bước nhanh nào!
734
00:49:18,330 --> 00:49:22,334
Bước nhanh. Cứ bước nhanh.
735
00:49:22,417 --> 00:49:25,337
Họ nói đúng. Cái lớp này thốn vãi.
736
00:49:25,420 --> 00:49:30,300
Được rồi. Khoan đã.
Ít nhất anh ta đã cố rồi.
737
00:49:31,259 --> 00:49:32,094
Tôi giúp anh nhé?
738
00:49:35,847 --> 00:49:40,852
Được rồi, các cô, bắt cặp nào.
Mọi người tìm bạn nhảy đi.
739
00:49:40,936 --> 00:49:43,897
Quay mặt vào nhau,
và lắc hông thế này. Nhìn đây.
740
00:49:43,980 --> 00:49:45,941
Đúng rồi. Lắc hông đi.
741
00:49:46,483 --> 00:49:51,113
Giữ khoảng cách. Không động chạm.
Nhớ đấy, chỉ nhảy hờ thôi.
742
00:49:52,656 --> 00:49:55,325
- Cô có hàng chưa?
- Rồi. Cô có tinh dịch của tôi chưa?
743
00:49:55,909 --> 00:49:57,994
Vẫn còn ấm. Chuyển hàng thế nào đây?
744
00:49:58,078 --> 00:50:02,666
Được rồi, mọi người, đổi chỗ với bạn nhảy,
nhưng vẫn lắc hông. Đổi.
745
00:50:09,881 --> 00:50:13,844
Được rồi. Thấp đầu gối xuống chút,
và tiếp tục lắc hông.
746
00:50:13,927 --> 00:50:16,263
Trò này để mồi chài đấy. Đúng rồi.
747
00:50:17,556 --> 00:50:19,975
Có vẻ được đấy, các cô.
748
00:50:21,101 --> 00:50:22,519
Nào, Luschek.
749
00:50:23,770 --> 00:50:24,771
Đổi chỗ.
750
00:50:31,528 --> 00:50:34,531
- Mày có gì trong tay thế?
- Có vẻ giống Oxy của bọn tao.
751
00:50:34,614 --> 00:50:37,826
Mày nghĩ bọn tao không để ý
khi Blanca đòi 30 viên hả?
752
00:50:39,077 --> 00:50:41,496
Mày biết hàng bọn tao
không được qua bên địch mà.
753
00:50:42,164 --> 00:50:44,666
Bố già
không nên làm hỏng chuyện tốt mới phải.
754
00:51:04,686 --> 00:51:05,812
XEM DƯỚI THÙNG
T. JEFFERSON
755
00:51:20,952 --> 00:51:23,246
Em gặp chuyện gì vậy? Lấy được hàng chưa?
756
00:51:23,330 --> 00:51:25,165
Chúng lao vào em. Mấy con Khối Chó.
757
00:51:25,248 --> 00:51:28,502
- Oxy đâu? Em lấy được không?
- Chúng cướp rồi.
758
00:51:30,670 --> 00:51:31,671
Chết tiệt!
759
00:51:31,755 --> 00:51:34,591
Chị lo chuyện gì hơn? Em hay Oxy?
760
00:51:38,929 --> 00:51:42,099
Chị sẽ rạch mặt từng con khốn đó.
761
00:51:42,724 --> 00:51:44,226
Vì dám động vào em.
762
00:51:49,356 --> 00:51:50,857
Nói đúng rồi.
763
00:51:50,941 --> 00:51:53,777
Em đã nhét túi vài viên
ngay trước khi chúng xông vào.
764
00:51:53,860 --> 00:51:54,820
Vãi.
765
00:51:57,656 --> 00:51:59,866
- Em hấp dẫn lắm, biết chứ?
- Vâng.
766
00:52:00,700 --> 00:52:02,369
Cho chị xem em bị đau ở đâu nào.
767
00:52:03,036 --> 00:52:04,037
Không, em ổn.
768
00:52:04,120 --> 00:52:05,997
Trong tù em học được một điều,
769
00:52:06,081 --> 00:52:09,251
là chịu đòn thế nào
và vẫn tiếp tục sống khỏe.
770
00:52:10,335 --> 00:52:11,837
Gì thế?
771
00:52:13,088 --> 00:52:16,007
Em đã định giữ riêng mấy viên đó chứ gì?
772
00:52:16,550 --> 00:52:17,551
Không.
773
00:52:18,510 --> 00:52:20,637
Có lẽ là có.
774
00:52:20,720 --> 00:52:24,099
Chẳng thành vấn đề. Em đưa cho chị rồi mà.
775
00:52:25,308 --> 00:52:28,979
Đúng rồi. Gái ngoan.
776
00:52:47,330 --> 00:52:48,999
Nhanh lên,
trước khi đàn em của Diablo chết.
777
00:52:49,082 --> 00:52:50,292
Cái banh của tôi đâu?
778
00:52:50,375 --> 00:52:52,002
Tôi phải lấy cái banh sao?
779
00:52:52,085 --> 00:52:56,172
Tôi đùa thôi. Được rồi, thả lỏng đi.
Lệnh đấy.
780
00:52:56,256 --> 00:52:57,591
Mọi thứ đủ cả rồi.
781
00:52:57,674 --> 00:53:00,051
Ống hút, tinh dịch.
782
00:53:00,135 --> 00:53:02,762
Tôi muốn tự làm. Nhưng nói thẳng,
tôi thử làm với Go-Gurt rồi,
783
00:53:02,846 --> 00:53:04,306
và hỏng bét cả.
784
00:53:04,389 --> 00:53:05,599
Phí phạm Go-Gurt ngon nữa.
785
00:53:05,682 --> 00:53:07,183
Tôi phải nói là tôi mong
786
00:53:07,267 --> 00:53:09,144
cô sẽ kiếm được Krazy Straw.
787
00:53:09,227 --> 00:53:12,022
Thứ đó hơi quái, nhưng thứ này cũng được.
788
00:53:12,105 --> 00:53:15,317
Hai ống làm một. Thẳng tắp.
789
00:53:15,400 --> 00:53:16,943
Được rồi. Giờ. Cứ...
790
00:53:20,280 --> 00:53:22,949
Tự nhiên đi. Thả lỏng đi nào.
791
00:53:23,033 --> 00:53:27,203
Đây là một trong số
mấy lĩnh vực chuyên ngành của tôi.
792
00:53:27,287 --> 00:53:29,414
Tôi còn siêu giỏi thêu thùa nữa.
793
00:53:37,672 --> 00:53:40,550
Cái đó để dành cho album bé con của cô.
Sẵn sàng chưa?
794
00:53:42,010 --> 00:53:43,345
Sẵn sàng.
795
00:53:44,554 --> 00:53:46,348
Hôm nay ta tạo một sinh linh thôi nào.
796
00:53:47,933 --> 00:53:51,853
Được rồi. Thả lỏng chân đi. Được.
797
00:53:55,482 --> 00:53:57,943
Phải. Và ta đã rót hàng. Được rồi.
798
00:53:58,652 --> 00:53:59,986
- Giữ chân cao thế nhé.
- Được.
799
00:54:00,070 --> 00:54:04,157
Tôi nghe nói sẽ dễ thụ thai hơn
nếu cô đạt cực khoái khi...
800
00:54:04,240 --> 00:54:06,910
Tôi không thật sự có ý...
tình nguyện làm đâu,
801
00:54:06,993 --> 00:54:09,204
nhưng tôi cảm giác
nó sẽ không ổn với luật học về
802
00:54:09,287 --> 00:54:11,247
"Bóng ở lại, thẳng ra đường."
803
00:54:11,831 --> 00:54:12,832
Chết tiệt!
804
00:54:12,916 --> 00:54:15,502
Có vẻ cô gặp cảnh đó rồi.
805
00:54:15,585 --> 00:54:19,756
Đôi khi chỉ cần ở gần
mùi hương động dục của tôi là bị thế rồi.
806
00:54:20,340 --> 00:54:23,218
Rồi. Có vẻ việc của tôi đã xong.
807
00:54:29,641 --> 00:54:31,184
Chết tiệt.
808
00:54:34,813 --> 00:54:37,482
Này, có thư cho tao không?
809
00:54:37,565 --> 00:54:39,693
Không. Chẳng có gì.
810
00:54:43,780 --> 00:54:48,243
Tao thề, mày đã xem
vài tập Giang hồ Mỹ rồi.
811
00:54:48,326 --> 00:54:49,536
Thế sao?
812
00:54:49,619 --> 00:54:52,163
Bảo đảm lần này mày khóa cho chuẩn đấy.
813
00:54:52,247 --> 00:54:53,748
Rồi, tao khóa rồi.
814
00:54:56,209 --> 00:55:00,213
Lúc đó tao nhìn mày và nghĩ,
815
00:55:00,296 --> 00:55:02,716
"Sao nó không đưa tiền
cho thằng ngu đó đi?"
816
00:55:02,799 --> 00:55:06,052
Thôi nào.
Lúc đó ta còn biết làm gì nữa nào?
817
00:55:06,136 --> 00:55:08,596
"Alô, cảnh sát hả?
Tôi muốn báo cáo một vụ cướp.
818
00:55:08,680 --> 00:55:10,306
Phải, chúng tôi phê như con dê.
819
00:55:10,390 --> 00:55:15,103
Và phải, tiền trong quầy bị thiếu."
820
00:55:15,186 --> 00:55:16,771
Mày nghĩ họ sẽ quy tội cho ai?
821
00:55:18,189 --> 00:55:20,233
Đúng quá rồi.
822
00:55:21,568 --> 00:55:25,238
Tao phải nói thật,
mày vừa cứu mạng tao tối nay.
823
00:55:27,157 --> 00:55:28,366
Thật đấy.
824
00:55:29,451 --> 00:55:33,538
Đấy là kiểu
không phải anh hùng nào cũng hoành tráng.
825
00:55:33,621 --> 00:55:37,709
Phải. Và vài người còn chẳng có giày nữa.
826
00:55:38,752 --> 00:55:40,545
Đúng quá rồi.
827
00:55:41,629 --> 00:55:45,258
- Tao muốn cho mày giày của tao, nhưng...
- Mày mang giày cỡ con nít.
828
00:55:47,469 --> 00:55:50,221
Tao không thể tin
thằng đó lấy mất đôi Jordan của mày.
829
00:55:50,305 --> 00:55:54,476
Nhưng thằng đó mới nhục,
vì đấy đâu phải đôi Jordan.
830
00:55:54,559 --> 00:55:57,812
- Mà là đôi Gordon!
- Cái gì? Thật sao?
831
00:55:59,064 --> 00:56:02,734
Phải, tao mua ở Đường Canal.
Hàng chợ trời mà.
832
00:56:02,817 --> 00:56:04,486
Quá chợ trời luôn.
833
00:56:05,612 --> 00:56:06,613
Quá được.
834
00:56:09,908 --> 00:56:12,535
- Khoan. Gần 3:00 sáng rồi.
- Khỉ thật.
835
00:56:12,619 --> 00:56:15,580
Tao phải về. Mẹ tao chắc giận lắm.
836
00:56:15,663 --> 00:56:16,748
Ừ.
837
00:56:24,464 --> 00:56:27,008
- Thứ Tư tới mày đi làm chứ?
- Mày biết mà.